Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна

  • Аюпова, Роза Алляметдиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 229
Аюпова, Роза Алляметдиновна. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2001. 229 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. В.Шекспир как языковая личность и особенности перевода его произведений на татарский язык

1.1. История развития шекспироведения. Образность языка великого драматурга

1.2. Особенности переводов произведений Шекспира на татарский язык, выполненных татарскими писателями

1.2.1. Перевод трагедии «Король Лир», выполненный

Ибрагимом Гази

1.2.2. «Король Лир» и «Гамлет» в переводе Наки

Исанбета

1.2.3. Произведения Шекспира в переводе Г.Шамукова

1.2.4. Произведения Шекспира в переводе Ш.Мударриса

1.2.5. Перевод произведения Шекспира «Укрощение строптивой», выполненный Зульфатом

1.3. Современные переводы произведений Шекспира

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. Перевод контекстуально ^трансформированных фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык

2.1. Краткий обзор литературы вопроса

2.2. Фразеологический способ перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык

2.3. Нефразеологические способы перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык 91 2.3.1. Перевод с помощью калькирования и полукалькирования

2.3.2. Перевод фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык лексическим способом

2.3.3. Дескрептивный перевод фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык

2.3.4. Неправильно переведенные и непереведенные ФЕ 151 Выводы по второй главе

ГЛАВА III. Перевод контекстуально трансформированных

ФЕ на татарский язык

3.1. Краткий обзор литературы вопроса

3.2. Фразеологический способ перевода

3.3. Фразеологизмы-шекспиризмы, переведенные на татарский язык нефразеологическим способом

3.3.1. Фразеологизмы-шекспиризмы, переведенные на татарский язык с помощью калькирования

3.3.2. Перевод контекстуально трансформированных

ФЕ дескриптивным способом

3.3.3. Фразеологизмы-шекспиризмы, не переведенные на татарский язык

Выводы по третьей главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык»

Актуальность работы: Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению перевода фразеологизмов-шекспиризмов с английского на татарский язык. К анализу привлекается материал трех разносис-темных языков, что несомненно говорит об актуальности подобного исследования.

В шкале "непереводимости" или "труднопереводимое™" фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ) занимают едва ли не первое место: непереводимость фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ на каждом шагу сталкивается переводчик практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода» (С.Влахов, С.Флорин, 179).

Дополнительную трудность при переводе ФЕ в значительной степени создает отсутствие двуязычных фразеологических словарей, в том числе англо-татарского.

Также необходимо обратить внимание на актуальность подобного исследования в современных условиях, когда значительное количество произведений переводятся с английского на языки народов, населяющих нашу страну.

Научная новизна. Впервые научному анализу подвергается изучение способов перевода как контекстуально трансформированных, так и не-трансформированных ФЕ с английского на татарский язык. Подобное исследование было проведено на материале английского и латышского языков, немецкий был привлечен как язык посредник, причем рассматривались только общие вопросы перевода, проблема перевода ФЕ не затрагивалась (В.Я.Бейтан).

Новаторским является и то, что анализу подлежали также переводы неопубликованные, выполненные актерами.

Целью данного исследования является изучение особенностей перевода ФЕ с английского на татарский как через язык посредник - русский, так и непосредственно.

Исходя из этого определены следующие задачи:

1. Определить список произведений Шекспира, переведенных на татарский язык.

2. Методом сплошной выборки отобрать ФЕ, использованные Шекспиром в данных произведениях.

3. Путем сопоставления оригинала, татарских и русских переводов выявить способы перевода контекстуально ^трансформированных ФЕ на татарский язык.

4. Изучить типы контекстуальных трансформирований в произведениях Шекспира и охарактеризовать способы их перевода на татарский язык.

5. Выявить общие закономерности перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык и особенности, обусловленные творческой манерой каждого переводчика.

В настоящем исследовании применены следующие методы:

1.Метод фразеологической идентификации, разработанный А.В.Куниным.

2. Сопоставительно-типологический метод.

3. Метод контекстуального анализа.

4. Методика словарной дефиниции.

5. Метод статистического подсчета (в определенных случаях).

Материалом исследования послужили 11 произведений Шекспира, а именно: "Отелло", "Гамлет", "Король Лир", "Король Ричард III", "Ромео и Джульетта", "Венецианский купец", "Мера за меру", "Сон в летнюю ночь", "Укрощение строптивой", "Антоний и Клеопатра", сонеты, их переводы как на татарский, так и на русский язык. При отборе материала основным критерием послужило наличие переводов указанных произведений на татарский язык как опубликованных в печати, так и неопубликованных.

Неопубликованные переводы включены в круг нашего исследования вследствие неординарности переводов и практического озвучивания на сцене театра. Таким образом, мы смогли проследить особенности перевода ФЕ как маститых переводчиков, так и ■ШЕ&едипДомиров&нных коллес^

Под ФЕ в настоящей диссертации понимается "устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" (А.В.Кунин, 1972, 8).

Также необходимо отметить существование как настоящих шек-спиризмов, так и псевдошекспиризмов, существовавших до Шекспира в английском языке. Принадлежность ФЕ к псевдошекспиризмам определяется по словарям: Большой Оксфордский словарь, Л.Марсдена, Д.Брау-нинга, по исследованиям Ч.Маккея, М.Мейхуда, М.Морозова, Л.Ф Свиридовой.

При анализе функционирования ФЕ большое значение имеет правильное определение фразеологического контекста. За последние десятилетия проблема фразеологического контекст^ его разновидностей и функции получили значительное развитие в работах А.В.Кунина, В.Л.Дашев-ской и других исследователей.

Под фразеологическим контекстом в нашей работе подразумевается "отрезок текста, вычленяемый и объединенный языковой или речевой единицей, могущей перейти в языковую, которая, функционируя в нем, выявляет в нем свое узуальное или окказиональное значение" (А.В.Кунин, 1985, 102).

Теоретическая ценность работы. В первую очередь, работа имеет определенную теоретическую значимость для переводоведения, т.к. выявляются способы перевода ФЕ, функционирующих в тексте. Впервые анализу подвергается фразеологический материал, относящийся к разным языковым группам, а именно, герпа некой и тюркской, что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне.

Детально изучены способы контекстуальных преобразований фразеологизмов и способов их адекватной передачи через язык посредник. Наблюдение над способами перевода ФЕ разными переводчиками позволяет сделать определенные выводы о творческой манере каждого переводчика и о влиянии эпохи на качество перевода.

Практическая значимость: результаты работы могут быть использованы при чтении курсов по переводоведению, сопоставительному и типологическому изучению языков, фразеологии татарского и английского языков и шекспироведению.

Структура работы. Поставленные задачи материала определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Аюпова, Роза Алляметдиновна

Выводы по III главе

Разные исследователи по-разному называя и в разной степени детально освещая каждьдй вид авторского трансформирования, в основном анализировали следующие типы трансформации: добавление, вклинивание, замену, перестановку, актуализацию буквального значения одного из компонентов.

В произведениях, проанализированных нами в нашем исследовании оборотов, которые подверглись окказиональному трансформированию, не так уж много (их всего 14), но ими представлены все виды авторских трансформаций ФЕ, т.е. вклинивание, добавление, опущение, замена, перестановка, актуализация буквального значения одного из компонентов и промежуточные осложненные виды.

Почти все авторски трансформированные фразеологизмы-шекспиризмы распознаны татарскими переводчиками. Из 14 авторски трансформированных ФЕ 4 переведены фразеологическим способом, одна - с помощью калькирования, 7 - дескриптивным способом, 2 - оказались не переданными на татарский язык. Лексический способ перевода ФЕ не нашел применения, на наш взгляд, потому, что контекстуальное трансформирование еще более расширяет и без того многомерную семантику фразеологического значения и делает почти невозможным передачу его одной лексемой.

Популярность дескриптивного способа перевода в данном случае имеет ту же самую причину: осложненность фразеологического значения

187 контекстуальным трансформированием.

Нам хочется отметить особый успех Г.Шамукова, который показал прекрасные примеры передачи авторского трансформирования ФЕ на языке перевода, сохраняя при этом его функцию. Также очень удачные примеры передачи контекстуального трансформирования ФЕ на язык перевода можно найти и у Н.Исанбета. Переводчик смог не только сохранить вид трансформации, но и передать ее функцию.

В большинстве случаев перевода контекстуально трансформированных ФЕ на татарский язык наблюдается влияние русского языка как языка посредника. Во многих случаях - это положительное влияние, когда русский перевод помогает татарскому переводчику лучше распознать тонкости индивидуальных преобразований ФЕ и выбрать лучший способ их передачи на татарский язык. В то же время иногда это влияние оказывается отрицательным, когда татарский переводчик слепо копирует русский описательный перевод, тогда как в татарском языке есть прекрасный эквивалент фразеологизму оригинала.

Случаев непередачи на татарский язык авторски трансформированного фразеологизма под влиянием русского перевода нами не наблюдалось.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Первые переводы произведений Шекспира на татарский язык начали появляться только в 40-х годах XX века. Татарские перводчики видели своей задачей не только передачу композиционной, сюжетной линии каждого произведения, но и образной стороны языка Шекспира.

Внимательное изучение татарских переводов произведений великого драматурга показывает, что такие образные средства его языка как метафора, метонимия, гипербола, шекспировская игра слов, парономические повторы не оставлены без внимания переводчиков. В тех случаях, когда их передача в том месте, где они употреблены в оригинале, была невозможна, переводчик компенсировал утрату в другом месте, где это позволяли средства языка перевода.

Получивший неоднозначную оценку как со стороны критиков, так и со стороны практиков переводчиков и столь характерный для творчества Шекспира белый стих тоже передан на языке перевода.

Творчество Шекспира без сонетов, которые также были широко им использованы и в драматургии, представить себе невозможно. Также трудно переоценить роль их переводов в развитии татарской поэзии. Перевод их Шарафом Мударрисом на татарский язык положил начало жанру сонетов в татарской поэзии.

К сожалению приходится отметить, что большое количество переводов, которые представляют большую ценность для переводоведения и сопоставительной лингвистики и являются национальным достоянием татарского народа, остаются неопубликованными.

Одними из самых выразительных образных средств языка Шекспира являются фразеологические единицы, которыми он щедро обогатил английский язык. Речь идет как о подлинно шекспиризмах, так и о так называемых псевдошекспиризмах, первоначальная форма которых нами воестанавливалась по словарям: Большой Оксфордский словарь, Стивенсона Тилли, Лонгманский словарь идиом, Словарь фраз и фабул Бруэра и.т.д., а также по диссертации Л.Ф.Свиридовой. При переводе фразеологизмов-шекспиризмов татарские переводчики использовали все способы перевода ФЕ.

Самое большое количество оборотов (30) было переведено дескриптивным способом. Мы считаем, что это объясняется большими возможностями, которыми располагает дескриптивный перевод.

Исследования показывают, что татарские переводчики понимали, что лучший способ перевода ФЕ - это фразеологический способ, так как в 23 случаях они прибегали именно к этому способу. Однако специфика татарского фразеологического фонда такова, что большая его часть состоит из 2-х компонентных фразеологизмов, в то время как английские обороты в основном многокомпонентны. Поэтому полностью передавать семантику английской ФЕ только одним татарским фразеологизмом во многих случаях было невозможно. В таких случаях привлечены и переменные сочетания.

Перевод с помощью калькирования по своей эффективности уступает только фразеологическому. Этим способом было переведено 16 фра-зеологизмов-шекспиризмов. В одних случаях такой перевод просто идеально передал как сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения, так и его коннотативные составляющие, однако в других случаях получался образ, ничего не значащий для татарского читателя.

В силу той объективной причины, что лексемой передать всю многомерность фразеологической семантики представляется очень трудно, а порой просто невозможно, лексический способ перевода использован татарскими переводчиками всего 6 раз.

Каким бы идеальным не был перевод, полностью воссоздать оригинал оказалось просто невозможно по объективным причинам. В данном случае это объясняется тем фактом, что язык-перевода и язык-оригинала относятся к разным генетическим группам: индоевропейской и тюркской. По этим или в некоторых случаях по некоторым другим причинам на татарский язык остались непереданными 6 случаев употребления ФЕ оригинала. Одной из субъективных причин оказались сокращения, которым подверглись пьесы, переведенные для театральных постановок. Часть реплик или сцен, в которых эти ФЕ были употреблены, были просто опущены.

Зная, что только один из татарских переводчиков, Ш.Мударрис, не пользовался русским переводом, остальные переводчики их использовали для отредактирования текстов своих переводов, а Ильдус Ахметзянов переводил непосредственно с русского языка, при сличении оригиналов произведений с их татарскими переводами мы привлекали и многие варианты русских переводов произведений. Исследования показали, что наиболее широко использовались тексты переводов Т.Щепкиной-Куперник, М.Лозинского и М.Мелковой.

Русский язык как язык-посредник оказал свое влияние на процесс перевода. Чаще всего это положительное влияние, когда русский перевод помогает татарскому переводчику лучше распознать те или иные явления языка-оригинала для того, чтобы выбрать самый удачный вариант его передачи на татарский язык. В некоторых случаях влияние языка-посредника оказалось отрицательным. При переводе ФЕ наблюдался ряд случаев, когда переводчик прибегает к буквальному переводу русского варианта при наличии фразеологического эквивалента в татарском языке.

Мы также наблюдали косвенное влияние русского языка на процесс перевода, когда, переводя английскую ФЕ, переводчик использует татарскую кальку русского фразеологического эквивалента, который ни в одном варианте русских переводов не использован.

В целом можно отметить количественную неравномерность переводов английских ФЕ на татарский язык у различных переводчиков.

Большое количество ФЕ было переведено Г.Шамуковым, т.к. им было переведено и самое большое количество произведений Шекспира. Из 28 ФЕ, переведенных им, 9 были переведены фразеологическим способом, 5 - способом калькирования, 4 - лексическим способом, 10 - дескриптивным способом, 1 - дескриптивным способом с использованием метафоры.

Другим переводчиком, который перевел большое количество фра-зеологизмов-шекспиризмов, был Наки Исанбет. Из 32 оборотов, переведенных им, 8 были переведены фразеологическим способом, 5 - с помощью калькирования, 12 - дескриптивным способом и 4 дескриптивным способом с использованием образных элементов, знакомых татарскому читателю.

Ибрагимом Гази переведено всего 7 ФЕ, из которых 2 были переведены фразеологическим способом, 2 - калькированием, 2 - лексическим способом, 1 - дескриптивным.

Ш.Мударрисом всего переведено 6 ФЕ, из которых 1 переведена с помощью калькирования, 1 - лексическим способом, 2 - дескриптивным способом, 2 - образным описанием.

Зульфатом переведены 4 ФЕ, из них 1 переведена с помощью калькирования, 2 - дескриптивным способом, 1-е помощью образного описания.

И.Ахметзяновым переведено всего 8 ФЕ, из которых 2 переведены фразеологическим способом, 2-е помощью калькирования, 1 - лексическим способом, 2 - дескриптивным способом с привлечением образных средств татарского языка.

Итак, в целом можно говорить о возможности адекватной передачи семантики английской ФЕ на татарский язык, что в большей или меньшей степени удалось всем переводчикам, работавшим с произведениями великого английского драматурга.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна, 2001 год

1. Авалиани Ю.Ю. Индивидуально-авторский фразеологизм - символ "Das siebte Kreuz" А. Зегерс. // Труды Самарк. ун-та. Новая серия, вып. № 222. Вопросы фразеологии, стилистики и грам. Строя рома-но-герм. языков. - Самарканд, 1972. - С. 3-9.

2. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков. Самарканд: СамГУ, 1979. - 76с.

3. Азатьян А.В. К характеристике одного семантического микрополя. // Труды Самарк. ун-та. Самарканд, 1973, вып.246. - С. 117-129.

4. Азимова М.А. Фразеологические единицы со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках. /Опыт сравнительно-сопоставительного анализа/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - 32с.

5. Азимова М.А. Сопоставительный анализ соматической лексикии фразеологии таджикского и английского языков.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1980. - 19с.

6. Айтбаев У. Способы передачи фразеологизмов в переводах произведений A.M. Горького на казахский язык.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. - 35с.

7. Акопян А.Ц. Основные структурно-семантические и грамматические особенности глагольных фразеологизмов в современном русском языке. Модель «глагол + имя существительное /объекта/».: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1965. 16с.

8. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов в современном украинском языке.: Дис. . .канд. филол. наук. Киев, 1978. - 225с.

9. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном англском языке.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1968. -23с.

10. Ализаде З.А.К. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-семантический анализ .: Автореф. дис. .докт. филол. наук.-Баку, 1981.-55с.

11. Алтайбаева Ш. А. К изучению французско-русской идиома-тичности. /сочетания прилагательного beau с существительными./ //Семантические категории сопоставительного изучения языков. -Воронеж, 1981. С. 86-90.

12. Амангельдыева К.В. Принципы подачи фразеологических единиц в туркменско-русском словаре .: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. -Ашхабад, 1971. 19с.

13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.: Автореф. дис. . .докт. филол. наук. Л., 1962. - 27с.

14. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -208с.

15. Английская литература XX века и наследие Шекспира. (РАМ, Институт мир. лит. им. A.M. Горького. Отв. редактор Саруханян А.П.) М., 1997.-271с.

16. Антропова Л.И. Проблема семантического поля и структурирование фразеологического фрагмента поля порицания. // Лексикографическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977, вып.2. - С.8-18.

17. Антропова Л.И. Семантическая характеристика конституентов лексико-фразеологического поля «порицания». /На мат-ле немецкого языка/. // Сб. науч. трудов Моск. пед. ин-та иностр. языков. М., 1978, вып. 118. - С.З -19.

18. Антропова Л.И. Структурно-семантическое моделирование фразеологических единиц с общей идеей «порицать» в немецком языке. // Фразеол. система нем. и англ. языков. Челябинск, 1979. -С.3-8.

19. Аракин В.Д. К типологии атрибутивных словосочетаний в германских языках. // Исследования по сравнительной лексикологии и фразеологии английского и других герм, языков. М., 1973. - С.7-21.

20. Аракин В.Д. К типологии объектных словосочетаний в германских языках. // Вопросы английской лексикологии. М., 1974. - С.110-130.

21. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. - 260с.

22. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, выражающих характер человека, в английском и русском языках.: Дис. . .канд. филол. наук. Казань, 1983.

23. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ. Казань, 1989. -124с.

24. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря.: Дис. . докт. филол. наук. Казань, 1993. -329с.

25. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках.: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1977.- 16с.

26. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках.: Дис. .канд. филол. наук. -М.,1977.-209с.

27. Бабич В.Н. О применении метода определения парадигматического расстояния между словами в диахронном исследовании семантического поля. // Вопросы теории романо-германских языков. Днепропетровск, 1976, - С.31-34.

28. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка.: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-Л., 1963.-26с.

29. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод. /На мат-ле произведений В.И. Ленина и их татарских переводов/. // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С.3-42.

30. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык.: Автореф. дис. . .докт. филол. наук. М., 1983. - 34с.

31. Бангорт И.А. Пародигматические связи конституентов лексико-фразеологического поля с общим значением «вводить в заблуждение, обманывать». // Фразеол. система нем. и англ. яз. -Челябинск, 1979. С.8-15.

32. Барабаш Т.А. Образные глагольные фразеологические единицы в современном английском языке и пути их перевода на русский язык.: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1953. 198с.

33. Баранова Л.Ф. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии. /На мат-ле произведений Л.Олдриджа и их переводов на русский язык/.: Автореф. дис. . .докт. филол. наук. -Л., 1970. 19с.

34. Баранова Л.Ф. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии. /На мат-ле произведений Л.Олдриджа и ихпереводов на русский язык/.: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1970. -323с.

35. Бахтадзе Д.П. Фразеологические варианты в немецком языке в сопоставлении с грузинским языком.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1976. - 34с.

36. Башиева С.К. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств карачаево-балкарского языка Кайсыном Кулиевым и его отражение в русских переводах.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1980. - 19с.

37. Беднягина Э.К. Поле направленного движения в современном не мецком языке. (К вопросу о периферии поля и его структуры в целом). // Ученые записки Моск. обл. пед. ин-та. М., 1971, т.244, вып. 22. - С.41-52.

38. Бейтан В.Я. Переводы трагедий Шекспира на латышский язык.: Дис. . .канд. филол. наук. Рига, 1959. - 425с.

39. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским).: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1981. 16с.

40. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении. // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей/ Ряз.гос. пед. ин-т. Рязань, 1980.- С. 14-31.

41. Блинкова Л.М. К вопросу о межъязыковой фразеологической эквивалентности. // Контекстуальные свойства единиц языка. Минск, 1986. - С.20-27.

42. Бойченко В.В. Индивидульно-авторское преобразованиефразеологических единиц.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 1997. 16с.

43. Болотина С.Х. К вопросу о «семантическом поле». // Вопросы ро-мано-германского и общего языкознания. Минск, 1973. - С.33- 45.

44. Бондарева JI.M. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1994. 21с.

45. Бородянский И. А. Перевод фразеологических единиц и контекст. (На мат-ле английского языка).: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Киев, 1971.-23с.

46. Буруак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1965. -16с.

47. Бурлакова В.В.Contribution of English and American linguists to the theory of phrase. M.: Higher school, 1971. - 106 p.

48. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели. /На мат-ле субстантивных фразем русского языка/.: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1982. - 22с.

49. Буторева JI.A. Устойчивые словесные комплексы типа «дать + имя существительное /с предлогом и без предлога/» в русском языкесравнительно с украинским и белорусским/.: Дис. .канд. филол. наук. М., 1981. - 16с.

50. Быстрова Е.А., Джумагельдыева Б. Обозначение красного цвета в русском и туркменском языках. // Вопросы лексики и фразеологии. -Ашхабад, 1972. С.3-8.

51. Вардуль И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии. // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.,1969. С. 19-33'.

52. Васильев JI.M. Теория семантических полей. // Вопросы языкознания. М., 1971, № 5. - С.105-113.

53. Вешторг Г.Ф. Проблема семантического микрополя и картографирование лексики. // Проблемы картографирования в языкознании и этнографии. Л., 1974. - С. 155-160.

54. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В.Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С. 118-139.

55. Владимирова Е.С. Контекстно-неразложимые словосочетания структурного типа «существительное + of + существительное» в современном английском языке. Учен. зап. /Моск. ГПИ/, - М., 1964, № 230. Вопросы грам-ки англ. языка. - С. 100-117.

56. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.

57. Вовк В.Н. Фразеологизированные единицы со значением неопреде ленного множества в современном английском языке. /В сопоставлении с украинским языком/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1976.-21с.

58. Войнова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями. /На мат-ле русского и болгарского языков/.: Дис. . канд. филол. наук. - Д., 1978. - 24с.

59. Войнова С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами цветообозначениями. /На мат-ле русского и болгарского языков/.: Дис. . канд. филол. наук. - Л., 1978. - 24с.

60. Габараев Н.Я. Русские фразеологические единицы и их соответствия в осетинском языке. /На мат-ле переводов с русского языка на осетинский/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1956 -21с.

61. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологи ческого фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии. /На мат-ле фразеологии 2-й половины XIX века и XX века/.: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1975. -43с.

62. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии. /На мат-ле фразеологии 2-й половины XIX века и XX века/.: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1975. - 545с.

63. Гаджиева Н.З., Гамкрелидзе Т.В., Климов Г.А. Сравнительно-исторические, типологические и ареальные методы исследования в советском языкознании. // Чув. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1978, т. 37, вып. 2. С.99-110.

64. Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. // Рус. язык за рубежом. М., 1974, № 3. - С.52-58.

65. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. // Труды Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. I 277. Вопросы фразеологии, VII. Самарканд, 1976. - С.5-13.

66. Гарифуллин Л.Б. О принципах сравнительно-типологического исследования грамматики. // Науч-метод. конф. преп. кафедр, ин. яз., 4-я. Мат-лы . Вып. 6. Челябинск, 1975, - С.31-34.

67. Гарифуллин Л.Б. О теоретических и прикладных аспектах теории поля. // Немецкий язык и литературоведение. Челябинск, 1976, вып. 6.-С.40-43.

68. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1968. - 14с.

69. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках. /На мат-ле немецкого, английского и шведского языков./.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 34с.

70. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках. /На мат-ле немецкого, английского и шведского языков/. : Дис. . канд. филол. наук. М., 1972.-225с.

71. Гоголицына Н.Л. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979. -21с.

72. Гогулян М.В. Текстовая значимость ФЕ в художественном тексте, (на совр. англ. языке).: Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 220с.

73. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. - 301с.

74. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания типа «прилагательное + предлог + существительное/местоимение/» в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1961. 19с.

75. Городникова М.Д. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции. // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей /Ряз. гос. пед. ин-т. -Рязань, 1980. С.31-39.

76. Гриневич Т.С. Системные отношения внутри развернутого лексико-семантического поля. /На основе анализа английских слов, выражающих гнев/. // Вопросы романо-германской и славянской филологии. Минск, 1975. С.62-74.

77. Гринь С.Г. О смысловой структуре фразеологических единиц. /На мат-ле глагольных фразеологических единиц американского варианта английского языка/. // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М., 1976. - С. 13-40.

78. Грицутенко В.И. Кокни и фразеология как средства создания сатирической прагматики художественного текста /На мат-ле «Неприятных пьес» Б. Шоу и их украинских переводов/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. - 24с.

79. Губарев В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как сложных знаков прямой и косвенной номинации. // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. статей /Ряз. гос. пед. ин-т. Рязань, 1980. - С.40-46.

80. Гусейнов И.А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц.: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1981.-21с.

81. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. /На мат-ле центральных газет/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1997. -24с.

82. Джебриалов А.С. Художественный перевод и литературный процесс (на мат-ле переводов произведений Шекспира) : Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. - 201с.

83. Даутов Р.Н., Нуруллина Н.Б. Совет Татарстаны язучылары. Казань, 1976. - 639с.

84. Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках /На мат-ле переводов М.Горького на монгольский язык/.: Дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор - Москва, 1973. - 196с.

85. Дашевская B.J1. К вопросу о статусе фразеосемантического поля. /На мат-ле современного английского языка/. // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1977, вып. 7, - С.143-152.

86. Дашчиньска И. Фразеология военных романов К.Симонова в сопоставлении с польскими переводами.: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1977.- 16с.

87. Джанелидзе Н.В. Соматическая фразеология в современном немецком языке в сопоставлении с грузинским.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. - 25с.

88. Диасалидзе В.Г. Опыт структурно-типологического анализа близкородственных языков. // Морфолого-семасиологические исследования. /На мат-ле германо-романских языков/. Сб. статей. Ростов н/Д., 197.-С.132-141.

89. Диброва Е.И. Природа значения вариантной фразеологической единицы. // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Межвуз. сб. науч. тр. /Рост. н/Д. гос. пед. ин-т. Ростов н/Д., 1979. -С.74-86.

90. Добрина К.Н. Об одном способе построения семантических полей. // Ученые записки Калин, пед. ин-та. Калинин, 1971, т.98, чЛ. - С.50-59.

91. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков/.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1990. 441с.

92. Долгих Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей. // Сб. научных трудов Моск. пед. ин-та иностр.яз. 1972, вып.65. С.31-43.

93. Долгополов Ю.А. Об этимологических источниках соматической фразеологии. /На мат-ле рус., англ. и нем. языков/. // Грамматическая структура и фразеологизмы романо-германских языков. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1973. - С.83-95.

94. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. /На мат-ле рус., англ. и нем. языков/.: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. - 27с.

95. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. /На мат-ле рус., англ. и нем. языков/.: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. -263с.

96. Дуйсетаева К. Семантико-стилистическая характеристика особенностей казахских фразеологизмов. /На мат-ле перевода романа-эпопеи

97. М. Ауэзова «Абай жолы» на русский и английский языки/.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Алма-Ата, 1977. - 38с.

98. Дхингра Н.К. Сопоставительный лингвистический структурный анализ пословиц панджаби, сараики /ленди/, хинди и русского языков /морфолого-синтаксическое исследование/.: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-М., 1981.- 15с.

99. Емузов А.Г. Компаративные фразеологические единицы в кабар дино-черкесском языке /тип «существительное + хуэдэ + нейтраль ная основа/.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1974. 19с.

100. Жарашуева З.К. Вопросы фразеологии современного карачаево-балкарского языка.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Баку, 1973.-24с.

101. Жоржолиани Д.А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 1968. - 22с.

102. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160с.

103. Жумабекова JI.A. Изучение лексики и фразеологии в практическом курсе русского языка /казахская аудитория неязыкового вуза/.: Дис. . канд. пед. наук. -М., 1973. 213с.

104. Зингерман Б.И. Трагедии Шекспира на советской сцене. (1930-е годы).: Дис. . канд. филол. наук. М.: 1954. - 336с.

105. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразео логических единиц в современных западно-германских языках.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 25с.

106. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода /На мат-ле переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко наанглийский язык/.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Киев, 1976.-20с.

107. Зоривчак Р.П. Фразеология писателя как проблема перевода /На мат-ле переводов поэтических произведений Т.Г. Шевченко на английский язык/.: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976. -254с.

108. Ибрагимова B.JI. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Уфа, 1975.-25с.

109. Иванов Б.Н. Типология микрополей. // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1970, т.6, ч.2. - С.343-351.

110. Иванов В.В. Происхождение семантического поля славянских слов, обозначающих дар и обмен. // Славянское и балканское языкознание. Проблемы интерференции и языковых контактов. -М., 1975. С.50-78.

111. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов Г.Г. Теоретическая грам матика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981.-286с.

112. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 1980.-22с.

113. Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответсвия в английском языке.: Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск,1979.-22с.

114. Изотова А.А. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1992. - 123с.

115. Канделаки К.JI. Английские метафорические идиомы и их грузин ские эквиваленты. /По современным переводам/ .: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1956. - 20с.

116. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. М., 1972, № I, - С.57-68.

117. Кахиани С.П. Глагольные метафорические фразеологизмы в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1968. - 21с.

118. Кашина Д.А. Структурно-семантическая характеристика поля количества. // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Красноярск, 1972, вып.З, С. 15-28.

119. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке ( структурно-семантическая характеристика).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1961.- 24с.

120. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке ( структурно-семантическая характеристика).: Дис. . канд. филол. наук. М., 1981. -219с.

121. Квеселевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975.- 25с.

122. Квеселевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре.: Дис. . канд. филол. наук. Житомир, 1973.- 230с.

123. Керимбекова М.Р. Перевод как фактор взаимосвязей (на мат-ле переводов драматического наследия В.Шекспира на киргизский язык).: Дис. . канд. филол. наук. Фрунзе, 1982.- 157с.

124. Киселева JI.A. О языковых функциях и обусловленных ими языковых полях. // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та. Л., 1971, т.407. - С.66-93.

125. Киселева С.Н. Структурно-грамматические особенности русских пословично-поговорочных выражений в сопоставлении с испанским.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 19с.

126. Киссел Ю.Я. Американские заимствования во фразеологии британского варианта современного английского языка.: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1976. -22с.

127. Киткаускене Л.-А.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов. /Сопоставительно с английскими/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Вильнюс, 1979. - 20 с.

128. Киткаускене Л.-А.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов. /Сопоставительно с английскими /.: Дис. . канд. филол. наук. Вильнюс, 1979. - 196с.

129. Климовская Г.И. Опыт псевдогенетического поиска языковых универсалий. // Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М., 1969.-С.251-261.

130. Козлов В.И. Мои воспоминания. Аглия, 1812, ч.14, кн.2. - 279с.

131. Козлова Л.И. О применении «трансформации объяснения» для формирования семантических полей во фразеологии современного английского языка. // Ученые записки Оренбург, пед. ин-та. вып. 38, Оренбург, 1978. - С.80-85.

132. Коломиец Jl.И. Об истоках фразеологии восточных славян. // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Новая серия, вып. 277. Вопросы фразеологии, VII. Самарканд, 1976. - С.65-73.

133. КондрашоваЕ.И. Эмотивность в английской фразеологии.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 200с.

134. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1979. - 215с.

135. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Пробл., методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. -143с.

136. Коротких Г.И. О семантическом аспекте изучения фразеологических единиц. /На мат-ле англ. ФЕ типа А + N /. // Вопросы романо-герм. языкознания. Мат-лы межвуз. конференции, вып.2, ч.1. Челябинск, 1967.-С.48-53.

137. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке /в сопоставлении с украинским/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н /Д., 1980. - 21с.

138. Краснянская И.А. Структурно-семантические особенности глагольных фразеологических единиц типа v + х + п в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. -15с.

139. Кудиркене JI.-С.Э. Образ и значение глагольной фразеологии литовского и латышского языков.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Вильнюс, 1976. - 41с.

140. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. /На мат-ле английского языка/. М.: Наука, 1980. - 160с.

141. Кузнецов A.M. Типологическое описание терминов кровного род ства в языках различных ареалов. /На мат-ле румынского и шведского языков/. // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М., 1972. - С.37-48.

142. Кулакова Б.П. Морфологические особенности фразеологических единиц современного английского языка. /На мат-ле номинативных фразеологизмов/.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. -194с.

143. Кунин А.В. Английская фразеология /теоретический курс/. М.: Высш. школа, 1970. - 344с.

144. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.: Автореф. дис. . докт. филол.наук. М., 1964. -48с.

145. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.: Дис. докт. филол. наук. -М., 1964. 1229с.

146. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Междунар. отношения, 1972.-288с.

147. Курбанов Ч.Г. Диапазон лексических вариантов во фразеологии. /На мат-ле современного немецкого и азербайджанского языков/.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 1980. - 24с.

148. Куркова JI.C. К проблеме системной организации фразеологии. // Фразеол. система нем. и англ. яз. Челябинск, 1979. - С. 132-136.

149. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком.: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1979, 229с.

150. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1967. - 20с.

151. Лагинович Я. Имена собственные в русской и польской фразеологии.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1978. - 18с.

152. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на мат-ле фразеологизмов англ .и рус. языков).: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1989, - 189с.

153. Латышев Л.К. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel.=Kypc перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. М.: Междунар. отношения, 1981. - 248с.

154. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. Л., 1990.-285с.

155. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988, 326с.

156. Лисс А.Н. Использование пословичных фразеологизмов в процессе обучения английской речи на старших курсах языкового факультета /киргизская аудитория/.: Дис. . канд. пед. наук. М., 1975. -293с.

157. Маловицкий Jl.Я. Местоимения в составе устойчивых словосочетаний современного русского языка. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. -С.168-174.

158. Макаров. В.В. К анализу лексико-семантической структуры полевого типа. // Проблемы лексикологии. Минск, 1973. - С.82-94.

159. Мамулия Э.В. Идиоматические выражения в турецком /в сопоставлении с грузинским/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1971.-24 с.

160. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках.: Дис. .канд. филол. наук.-Казань, 1998. -232с.

161. Мезенин С.М. Образные средства в языке Шекспира.: Дис. .докт. филол. наук. М., 1985. - 426с.

162. Мингазиев Ю.М. Сонеты Шекспира в переводе Ш.Мударриса. // Социалистик Татарстан, 10 мая 1964 г.

163. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков.: Дис. . .канд. филол. наук. - Казань, 2000 - 209с.

164. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.: Автореф. дис. .докт. филол. наук.-Л., 1971.-41с.

165. Мордкович Э.М. Понятийные разряды семантических фразеологизмов. // Труды Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. № 277. Вопросы фразеологии, VII. Самарканд, 1976, - С. 100112.

166. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М., 1964. - 311с.

167. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. -М.: Высш. школа, 1981. 175с.

168. Мунина С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 22 с.

169. Мурзаева Ю.Е. Стилистическая категория повтора и ее национальная специфика (на мат-ле сонетов Шекспира и их переводов Маршака).: Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1983. - 220с.

170. Мусаев К. Стилистические вопросы художественного перевода с английского на узбекский язык, традиционные числительные и фразеологизмы/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1967.-24с.

171. Мустафа М.С. Особенности перевода с русского языка на арабский современной общественно-политической литературы. / На мат-ле книги В.И. Ленина «Государство и революция»/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972. - 18 с.

172. Мустафа М.С. Особенности перевода с русского языка на арабский современной общественно-политической литературы. /На мат-ле книги В.И. Ленина «Государство и революция»/.: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1972. - 340 с.

173. Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского ирусского языков.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. -15с.

174. Назаров О. Сопоставительный анализ семантических фразеологизмов русского и туркменского языков.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1973. - 30с.

175. Назаров О. Сопоставительный анализ семантических фразеологизмов русского и туркменского языков.: Дис. . канд. филол. наук. -Ашхабад, 1973.-203с.

176. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высш. школа, 1981. - 190с.

177. Нарзикулов А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского художественного перевода.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1969. - 27с.

178. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях.: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1991. - 228с.

179. Никитин В.М. О некоторых спорных вопросах общей теории фразеологизмов. // Вопросы общего и романо-герм. языкознания. Тезисы докл. IV науч. конференции языковедов, вып.2. /Башкирск. ун-т/, Уфа, 1965. - С.52-59.

180. Николаева Г.Н. Греко-латинская лексика и фразеология в языке русской литературы конца XIX начала XX веков, /на мат-ле творческого наследия А.П. Чехова и его современников/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1975. - 34с.

181. Новиков Ю.С. Реалистическое мастерство Шекспира в индивидуализации речи персонажей трагедии «Король Лир».: Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1964. - 356с.

182. Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 25с.

183. Паскаль Т.Д. Опыт исследования фразеологической интерференции /на мат-ле испанского и португальского языков/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 22с.

184. Пастернак Б. Воздушные пути: Проза разных лет. М., 1982. - 394с.

185. Пашаева М.М. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц в русско-азербайджанских словарях.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1964. - 20с.

186. Пекл ер М.А. Русско-немецкая идиоматичность /на мат-ле глаголь-но-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1967. -23 с.

187. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей /значение света и цвета/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971.-32с.

188. Пластун К.Я. К вопросу о сравнительно-сопоставительных исследованиях. // Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976, вып.1, -С.54-59.

189. Пластун К.Я. К проблеме лексико-фразеологического поля.

190. Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976, вып.1. с.43-53.

191. Пластун К.Я. Опыт описания лексико-фразеологического семантического поля с ведущим членом «еуе». /На мат-ле английского языка/. // Вопросы структуры германских языков. Омск, 1977, вып.2. -с.79-90.

192. Плехов B.C. Пересечение семантических полей синонимов. /На мат-ле синонимических рядов французского прилагательного BON /. // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков. -Красноярск, 1971, вып.2. С.53-84.

193. Погарченко Т.Н. Проблема функционального анализа семантического поля. Поле «МОЛЧАНИЯ» в современном немецком языке. // О языке, стиле, методе. Тамбов, 1972. - С. 118-151.

194. Погорелова Л.Н. Семантическое поле как лингвистическая теория и как метод исследования. // BicH. Кшвського ун-ту. Сер. шоземно фшологи. 1975, №9. С.20-22.

195. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке. /В сопоставлении с украинским/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977. -209с.

196. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке. /В сопоставлении с украинским/.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 236с.

197. Прасад Г.Н. Фразеологизмы модели «глагол = существительное, называющее части тела», связанные с деятельностью и состоянием человека /на мат-ле русского и хинди языков/.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1978.-236с.

198. Приходько К.Д. Деформация фразеологических единиц, не приводящих к дефразеологии /на мат-ле франц. языка/. // Морфолого-семасеологические исследования. /На мат-ле германо-романских языков/. Сб. статей. Ростов н/Д., 1977. - С.51-60.

199. Пыриков Е.Г. Основы системной концепции перевода (терминологический аспект).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. -32с.

200. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков.): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1987.-215с.

201. Рагимов А.С. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологических единиц на азербайджанский язык.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1968. -277с.

202. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка для студентов старших курсов пед. ин-тов. -JL: Просвещение, Ленингр. отделение. 1971. 184с.

203. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высш. школа, 1980. 143с.

204. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -216с.

205. Рождественский Ю.В. Типология слова.: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1970. - 40с.

206. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -286с.

207. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в выс шей и средней школе. Вологда, 1967. - С.68-81.

208. Ройзензон Л.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет. /На мат-ле англ. и рус. языков/. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. -С.258-266.

209. Ротт Э.Х. Проблемы сущности и структуры русской фразеологии и краткая история их разработки.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970.- 15с.

210. Рубинчик Ю.А. К вопросу о разграничении персидских пословиц и поговорок. // Труды Самарк. гос. ун-та им. А.Навои. Новая серия, вып. № 277. Вопросы фразеологии, VII. Самарканд, 1976. - С. 186196.

211. Русакова Н.Д. Фразеологические единицы типа «глагол + предлог + существительное» в современном английском языке в сопоставлении с однотипными фраземами немецкого языка.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 19с.

212. Садыкова Г.З. Межъязыковая фразеологической лакунарности и средства ее компенсации /на мат-ле русского и татарского языков/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1989. - 17с.

213. Салямов Г.А. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. /Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1964. 31 с.

214. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспириз-мами.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 228с.

215. Семко М.И. Семасиологическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием «deseption».: Дис. . канд. филол. наук. М., 1974. -227с.

216. Середина К.Г. и др. Идиоматика в английской речи. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1971. - 272с.

217. Семенова С.К. Языковое поле и значение результативного состояния в современном немецком языке. // Вопросы романо-германской и славянской филологии. Минск, 1975. - С.291-298.

218. Сивергина О.В. Глубинная и поверхностная структуры семантического поля. // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М., 1976. - С.192-210.

219. Сидоренко М.И. Принципы составления словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1964. - 21с.

220. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа / / as / + прилагательное + as + существительное в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. - 16с.

221. Скнар В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка /в сопоставлении с однотипными единицами украинского языка/.: Дис. . канд. филол. наук. Нежин, 1978. - 336с.

222. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. -208с.

223. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке. // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973. - С.203-219.

224. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты со значением качественной оценки лица в современном русском языке.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 273с.

225. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвеще ние, 1981. -64с.

226. Солодухо Э.М. Заметки о семантической эволюции заимствованной фразеологии. // Грам. структура и фразеологизмы романо-германских языков. - Казань, Изд-во Казан, ун-та, 1973. - С. 91-101.

227. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии /на мат-ле англ., франц. и рус. языков/.: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1974. - 194с.

228. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц. // Лингвистические проблемы перевода. -М., 1981. С.54-62.

229. Стайкова Х.И. Лексико-фразеологические особенности русской разговорной речи в сопоставлении с болгарской.: Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1978. - 21с.

230. Супрун А.Е., Захарова О.В. Типологическая сопоставительная грамматика и унверсалии . // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С. 163-173.

231. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка /Проблема окружения и распространения фразеологических единиц/.: Автореф. дис . докт. филол. наук. Баку, 1967. - 53с.

232. Тараненко Т.П. Структурно-грамматические особенности фразео логических единиц в русском языке.: Автореф. дис . канд. филол. наук. Сумы, 1965. - 18с.

233. Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц.: Автореф. дис . докт. филол. наук. Л., 1970. - 34с.

234. Телия В.Н. О лексических компонентах фразеологизма как элемен тах ее структуры. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С.210-220.

235. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. с.269.

236. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности. /На мат-ле глагольных фразеологизмов нем. и англ. языков/.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 319с.

237. Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения./Сб. статей. Ред.кол.: чл./кор.АН СССР В.Н. Ярцева (отв. ред.) и др./.1. М.: Наука, 1975.-219с.

238. Тихонова М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке.: Автореф. дис . канд. филол. наук.- Самарканд, 1971.-27с.

239. Турсунова Х.С. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков. /На мат-ле романа С. Айни «Румолон» «Куллар»/. .: Автореф. дис . канд. филол. наук. - Душанбе, 1979. - 25с.

240. Турсунова Х.С. Сопоставительный анализ фразеологических па раллелей таджикского и узбекского языков. /На мат-ле романа С. Айни «Румолон» «Куллар»/.: Дис . канд. филол. наук. - Душанбе, 1979. - 174с.

241. Умарходжаев М.И. Основы фразеологии.: Автореф. дис . докт. филол. наук. -М., 1981. -56с.

242. Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря. /На мат-ле немецкого, узбекского и русского языков/.: Автореф. дис . канд. филол. наук. -М., 1972. -27с.

243. Fernando Chitra, Idioms & Idiomaticy, Oxford University Press, 1996.- 265p.

244. Фридштейн Ю.Г. Уильям Шекспир: Библиографический указатель. Русские переводы и критическая литература на русском языке. М., 1989.-334с.

245. Чантуришвили Д.С. Основные проблемы сопоставительно- типологических исследований неродственных языков. // Русский язык-язык межнационального общения народов СССР. М., 1976. -С. 213-217.

246. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения перемещения.: Автореф. дис . канд. филол. наук. - М., 1974. - 18с.

247. Черная А.И. Семантическая структура фразеологических единиц и контекст. // Фразеол. система нем. и англ. яз. - Челябинск, 1979. -С.151-153.

248. Черная А.И. Синонимико-антонимические отношения фразеологических единиц в пределах семантического поля /на мат-ле английских ФЕ движения перемещения/. // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. - Челябинск, 1977, вып.2. - С. 148- 154.

249. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии. // Вопросы языкознания, 1977, № 5. С. 34 - 42.

250. Чмонг Донг Сан. Фразезелогизмы в языке и речи. На материале русского и вьетнамского языков.: Автореф.дис. . докт. филол. наук. -М., 1977.-454 с.

251. Чмонг Донг Сан. Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 26 с.

252. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стили стики (Теория и метод перевода).: Автореф. дис. . докт. филол. наук.-Л., 1991.-455с.

253. Шакиров А.С. Некоторые особенности нумеративных фразеологических единиц английского языка. // Труды Самарк. гос.ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. № 277. Вопросы фразеологии, VII.- Самарканд, 1976. С.166 - 176.

254. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,1972.

255. Шевченко О.Ф. О дифференциации интенсификаторов качественного значения в современном английском языке. // BicH. Кшвсь-кого ун-ту. Сер. шоземно1 фшологп. Киев, 1974, № 8. - С. 48 - 49.

256. Шестак Л.А. Семантический анализ фразеологии с цветовыми прилагательными /На мат-ле русского и польского языков/.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Львов, 1982. 22 с.

257. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка, Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1974. - 184с.

258. Шувалова Ю.В. Структурно- семантическая характеристика политических фразеологизмов в американском варианте английского языка. /На мат-ле субстантивных фразеологизмов/. // Лингвистика и методика преп-я иностр. языков. М., 1976. - С. 150-164.

259. Шур Г.С. О морфологических полях и функциональных категориях. // Вопросы романо-германского языкознания и методики преп-я иностр. языков. - Иркутск, 1972, вып.2. - С.190-193.

260. Шур Г.С. О новом и старом в теории поля в лингвистике. // Учен, записки /Яросл. Гос. пед. ин-т. 1970, вып. 73. С.3-27.

261. Шур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.

262. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Татарское книжное изд-во, 1980. - 255с.

263. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969.-343с.

264. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111с.

265. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий. // Вопросы языкознания, 1976, № 2. - С.6-16.

266. Яцкина В.И. О некоторых подходах к теории семантического поля. // Функционирование языковых единиц в контексте. Воронеж, 1978. -С.97-102.

267. Eckert R. Zum vergleichen Studium der Phraseologie/ Linguistische Sudium. Arbeitsberichte № 57. Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinst. Fur Sprachwissenschaft. - Berlin, 1979, S. 149-155.

268. Harrison G.B. Introducing Shakespeare. Lnd., 1941. - 232p.

269. Hockey D. A Word of Rethoric in Richard II // Shakespeare Quarterly.-Lnd., 1964. V.XI, №3. -P.179-191.

270. Kermode F. Shakespeare, Spenser, Donne. Lnd., 1971. V.VI, - 306p.

271. Klein H.W. Die volksttimlichen sprichwortliche Vergleiche im Lateinischen und in den romanischen Sprachen.: Diss. . vorgelegt von Klein H.W. Wurzburg, 1936. - 85S.

272. Kuusi M. Ein Vorschlag fur die Terminologie der paromiologischen Strukturanalyse. Proverbium, Helsinki, 1966, № 5. - S.97.

273. Muir К. Гамлет // В.Шекспир: к 400 летию со дня рождения 15641964. Исследования и материалы. М., Наука, 1964. - С. 160-170.

274. Senaltan, Semahat. Studien zur sprachlichen Gestalt der deutschen und turkichen Sprich-Worter. Ynaug.: Diss. . vorgelegt von Semahat Senaltan. Magburg, 1968. - 160S.

275. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. Buden-beitrage zu Fragen der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils. - Mannheim-Zurich, 1968, H.34. - 20S.

276. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, Winter, 1973. - 347 S.

277. Whitman R.L. Contrastive Analysis: Problems and Prosedures, Lan-guade Learning, 1970, XX, 2, - p. 191-196.1. СЛОВАРИ

278. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фра зеологический словарь. Минск, 1980. - 400с.

279. Англо-русский словарь. /Сост. В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. М.: Сов. энциклопедия. Изд-ние 8-ое, испр. и допол. 1970.-848с.

280. Арсентьева Е.Ф. Руско-английский фразеологический словарь. -Казань: Хетер, 1999. 318с.

281. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607с.

282. Брабанцев К.Т. Фразеологический словник английской мови. -Киев: Радяньска школа, 1956. 645с.

283. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М., 1970. - 76с.

284. Гварджаладзе И.Е. и др. 500 английских пословиц и поговорок. -М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1960. 32с.

285. Гварджаладзе И.С. Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. -М.: Высш. школа, 1971. 77с.

286. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. -М.: ГИС, 1956.-Т. 1 -669с.1. Т. 2 779с.1. Т. 3 -555с.1. Т. 4-683с.

287. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 1264с.

288. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык. Издание 17-ое, испр. и допол., 1978. - 888с.

289. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов энциклопедия. -847с.

290. Словарь иностранных слов. /Под ред. И.В. Лехина и Ф.Н. Петрова/. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. Издание 4-е, перераб. и допол., 1954. - 856с.

291. Словарь русского^языка. М.: ГИС, 1957-1961, т. 1-4.

292. Т. 1 964с. Т. 2- 1014с. Т. 3 - 998с. Т. 4-1088с.

293. Словарь современного русского литературного языка. М. - Л.: Наука, 1948-1965, т.1-17.

294. Татарско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 863с.

295. Фразеологический словарь русского языка. Под. ред. А.И.Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 543с.

296. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition / completely revised/. London: Cassell, 1970.

297. Brewer Ebenezer Cobham. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition. Fifth impression / corrected /. Cassell: London, 1977. - 1175p.

298. Logman Dictionary of English Idioms. Bath.: Pitman Press, 1980. -390p.

299. Selver Paul. More English Phraseology. A suppl. vol. to the popular English phraseology. Brodie, 1965. - 290p.

300. Oxford English Dictionary. Oxford. At the Clarendon Press. 1933.v.v. I XII.

301. Smith W. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, Clarendon Press, 1948.

302. Ch. Mackay, A. Glossary of Obscure Words and Phrases in the Writing of Shakespeare and his Contemporaries. Lnd., 1887.

303. Marsden L.L. Shakespearian Quotations in Everyday Use, Lnd., 1927.

304. Browning D. C., Everyman's Dictionary of Shakespear Quotations. -London-New York, 1964.

305. Bartlett J. Familiar Quotations. Lnd., 1937.

306. Vizetelly F. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature. New-York Lnd., 1926.

307. Исанбет H. Фразеологический словарь татарского языка.

308. Т. I, Казань, 1989. -495с.

309. Т. II, Казань, 1990. 365с.

310. Исэнбэт Н. Татар халык мэккаллэре. Казан.1. Т. I 1959. - 914с.1. Т. II-1963.-960с.1. Т. III-1967.-1114с.

311. Кови А.П., Макин P. (eds) ODCIE Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Lnd: Oxford University Press, 1975, V. 1.

312. Лонг T.X. (eds) Longman Dictionary of English Idioms. Lnd: Longman, 1979.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

313. В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод И.Ахметзянова. В рукописи.

314. В. Шекспир. Венеция сэудэгэре. Перевод Г.Шамукова. Казань: -Таткнигоиздат, 1966. - 130с.

315. В. Шекспир. Гамлет. Избранные переводы. М., 1985. - 640 с.

316. В. Шекспир. Гамлет. Перевод Н.Исанбета. Казань: Таткнигоиз дат, 1952. - 188с.

317. В. Шекспир. Король Лир. Перевод Н.Исанбета. В рукописи.

318. В. Шекспир. Король Ричард III. Перевод Ш.Мударриса. В рукописи.

319. В. Шекспир. Мера за меру. Перевод Г.Шамукова. Казань, 1980. -146с.

320. В. Шекспир. Отелло, Ромео и Джульетта. Перевод Г.Шамукова. -Казань, 1956. 334с.

321. В. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод И.Ахметзянова. В ру кописи.

322. В. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Г.Шамукова. В рукописи.

323. В. Шекспир. Сонеты. Перевод Ш. Мударриса. Казань, 1961 -174с.

324. В. Шекспир. Трагедии. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник и М.Л. Лозинского. С. Петербург, 1993. - 669с.

325. В. Шекспир. Укрощение строптивой. Перевод Зульфата. В рукописи.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.