Контекстологический словарь как элемент обучающих систем тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Варинская, Виктория Михайловна

  • Варинская, Виктория Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.21
  • Количество страниц 312
Варинская, Виктория Михайловна. Контекстологический словарь как элемент обучающих систем: дис. кандидат филологических наук: 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика. Москва. 2005. 312 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Варинская, Виктория Михайловна

Введение.

Глава 1. Современные автоматизированные обучающие лингвистические системы.

1.1. Современные лингвистические процессоры.

1.2. История развития автоматизированных обучающих лингвистических систем.

1.3. Классификация автоматизированных обучающих лингвистических систем.

1.4. Требования к автоматизированным обучающим лингвистическим системам.

1.5. Выводы.

Глава 2. Электронные словари.

2.1. Типология словарей.

2.2. Классификация электронных словарей.

2.3. Свойства компьютерных словарей.

2.4. Структура словарной статьи.

2.5. Термины в электронных словарях.

2.6. Выводы.

Глава 3. Контекст и электронный контекстологический словарь.

3.1 Опыт создания, принципы построения контекстологического словаря

3.2. Отличия электронного контекстологического словаря от других электронных словарей.

3.3. Области применения контекстологического словаря.

3.4. Примеры использования контекста и контекстологического словаря в автоматизированных обучающих лингвистических системах.

3.5. Электронный учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера».

3.6. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Контекстологический словарь как элемент обучающих систем»

В наши дни вопросам применения компьютера в обучении языкам посвящено немало работ (Зубов А.В., Крюкова О.П., Марчук Ю.Н., Нелюбин JI.JL, Павлова И.П., Пиотровская К.Р., Потапова Р.К., Халеева И.И. и мн. др.). Современная языковая ситуация, при которой знание иностранного языка все в большей мере становится залогом социального успеха, требует активизации практических и научных разработок в области методики, теории и практики преподавания иностранных языков наряду с активизацией применения технических средств в изучении языков. Разработка и использование в учебном процессе компьютерных обучающих программ, компьютерных учебников и т.п. является одним из основных направлений работы по созданию и внедрению перспективных информационных образовательных технологий, которое усиленно развивалось в последние годы в системе образования России в соответствии с концепцией информатизации образования. Однако многие специалисты отмечают, что существующие компьютерные обучающие системы, используемые в процессе обучения иностранным языкам, носят характер вспомогательных средств и не могут полностью заменить традиционных учебных пособий, не охватывают всего спектра проблем, которые необходимо решать в процессе овладения языком. (Павлова И.П., Потапова Р.К., Беляков М.В. и мн. др.).

Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить в процесс преподавания дополнительные тексты. Таким словарем может стать контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Марчуком Ю.Н. Несмотря на то, что прошло значительное время после появления первого словаря такого типа, в практике прикладной лингвистики эти идеи используются явно недостаточно. Среди разнообразных форм применения контекстологического словаря Марчук Ю.Н. подчеркивал и возможность использования такого словаря в качестве справочного пособия при обучении английскому языку. Существующие контекстологические словари используются в основном в качестве пособий переводчикам. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» может использоваться в качестве учебного словаря как самостоятельно, так и в составе компьютерных обучающих систем. Контекстологический словарь обладает всеми функциями, присущими учебным словарям. Контекстологический словарь, объединяющий словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области (в данном случае речь идет о современном направлении в методике преподавания иностранных языков -обучение языку с помощью компьютера - Computer Assisted Language Learning (CALL)), т.к. значение любого термина уточняется решающим образом именно посредством контекста.

Теоретическим фундаментом работы послужили труды таких известных ученых как Ахманова О.С., Городецкий Б.Ю., Гринев С.В., Денисов П.Н., Нелюбин JI.JI., Марчук Ю.Н., Пиотровский Р.Г., Поликарпов А.А., Убин И.И. и ряда других.

Актуальность темы: определяется возросшим интересом к использованию компьютера в преподавании языков, к созданию компьютерных обучающих систем, неотъемлемой частью которых является словарь, а также необходимостью привлечения внимания к такому типу словаря как контекстологический со стороны преподавателей, т.к. на практике наиболее эффективными оказываются прикладные программы, дающие слова в определенном языковом контексте. Кроме того, отсутствие справочной литературы по методике и двуязычных словарей методических терминов отрицательно влияет на подготовку студентов и аспирантов педагогических вузов и серьезно сказывается на практике обучения иностранным языкам. Обучение с помощью компьютера является современным направлением в методике преподавания иностранных языков, получившим в последнее время широкое распространение. Сегодня цель преподавателя - обеспечить удовлетворение массовой потребности в высококачественном языковом образовании в условиях компьютерной среды.

Научная новизна. В данной диссертационной работе впервые предлагается применять контекстологический словарь в качестве учебного и использовать его как встроенный элемент автоматизированных обучающих лингвистических систем. В качестве тематики словаря была выбрана устанавливающаяся в наши дни предметная область, а именно обучение языку с помощью компьютера.

Научные положения, изложенные в работе, опираются на обширные аналитические исследования имеющихся в мировой науке работ по близкой тематике.

Объектом исследования стали современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, электронные контекстологические словари, учебные словари, а также обучающие программы, использующие контекст для оптимизации обучения работе с текстами и специальной лексикой.

Целью настоящего исследования является создание электронного учебного контекстологического словаря по тематике «обучение языку с помощью компьютера» на базе анализа современных автоматизированных обучающих лингвистических систем, электронных словарей, особенностей учебных и контекстологических словарей

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Проанализировать современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, также называемые компьютерными обучающими системами.

2. Выявить особенности составления словарных статей учебных словарей.

3. Выявить основные отличия при составлении компьютерной и полиграфической версий словаря.

4. Обобщить опыт создания контекстологических словарей, выявить их преимущества по сравнению с другими видами компьютерных словарей для использования в обучении языку.

5. Составить электронный контекстологический словарь по тематике «обучение языку с помощью компьютера», куда вошли лингводидактические, методические термины, термины технических средств обучения, а также ряд новых терминов, возникших в связи с использованием компьютера в обучении иностранным языкам с учетом терминографических требований и достижений в области компьютерной техники.

Теоретическая значимость состоит в дальнейшей разработке теории создания контекстологических словарей, доказательстве важности использования контекстологического словаря как встроенного элемента компьютерной обучающей лингвистической системы, обосновании оптимизации процесса обучения с использованием контекстологического словаря.

Практическая значимость работы состоит в реализации теоретических исследований по проблеме создания учебного контекстологического словаря, оптимально отражающего современную экстралингвистическую ситуацию. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» включает в себя более 250 словарных статей и используется на занятиях по английскому языку на лингвистическом факультете Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.

Методы исследования: в первую очередь системный метод анализа существующих достижений в области создания обучающих программ и контекстологических словарей; сравнительный, типологический, статистический методы обработки данных.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты по тематике словаря - обучение английскому языку с помощью компьютера, а также методические термины, их формы и определения, иностранные (английские) эквиваленты, выбранные из энциклопедических, толковых, переводных словарей по методике преподавания иностранных языков. Наряду с этим использовались справочные и учебные пособия по лингводидактике, переводоведению, прикладной лингвистике, дистанционному обучению и пр.

Объем исследования подтверждает достоверность полученных результатов. Анализу было подвергнуто 300 терминов методом сплошной выборки из текстов по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» объемом более 100000 словоупотреблений.

Апробация: основные положения работы изложены в 3 печатных работах автора, а также представлены в виде докладов на межвузовских научно-практических семинарах в МГИМО МИД РФ по проблемам преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, на X сессии Российского акустического общества, на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГОУ.

Структура работы: в соответствии с поставленными задачами диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения (учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера»).

Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Варинская, Виктория Михайловна

3.6. Выводы

1. Контекстологический словарь (КС) является специальным средством разрешения лексической неоднозначности.

2. КС существенно отличается от переводного, где отдельные значения слов даются вне сочетаемости, и толкового, где толкование в основном выполняет функцию определения. Основная функция КС - это презентация термина через текстовую иллюстрацию возможных вариантов его употребления.

3. Структура и содержание КС делают возможным его разнообразные применения, в частности использование в качестве справочного пособия при обучении английскому языку, в качестве пособия переводчикам по определенной тематике, в качестве основы для программированного обучения английскому языку, а также в качестве учебного.

4. При изучении лексики наиболее эффективны программы, дающие слова в контексте.

5. Общие особенности методической терминологии следующие:

- относительная стабильность

- системность

- развитая синонимия (отсутствие абсолютных синонимов).

6. Предлагаемый электронный учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» может быть использован в качестве учебного словаря как автономно, так и в составе автоматизированных обучающих систем.

7. КС полезен при изучении устанавливающейся предметной области. В связи с необходимостью переосмысления традиционных методов преподавания представляется актуальным создание КС по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера». Предлагаемый словарь предназначен для преподавателей, студентов и аспирантов педагогических вузов, специалистов по прикладной лингвистике, а также для всех, кто интересуется компьютерными технологиями в обучении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одной из современных задач прикладной лингвистики является разработка электронных словарей, в частности специальных терминологических словарей, позволяющих систематизировать язык развивающихся предметных областей. Кроме того, как в традиционной, так и в лексикографической терминографии остро стоит вопрос разрешения лексической многозначности. Одним из средств разрешения такой многозначности является контекстологический словарь, представление о котором было впервые введено Марчуком Ю.Н. Подобный принцип разрешения многозначности слов при переводе в автоматическом режиме по-прежнему остается уникальным.

Несмотря на то, что прошло значительное время после появления такого словаря, идеи его еще только начинают внедряться в практику прикладной лингвистики, и практические запросы разрешения неоднозначности лексических единиц в современных базах знаний требуют именно такого подхода, как показали современные исследования и практическое применение баз знаний.

Основной теоретический вывод выполненной работы в том, что впервые предлагается использовать контекстологический словарь в качестве учебного словаря как автономно, так и в составе АОС.

Основные положения предлагаемого подхода таковы: современная методика стремится к показу языка в реальном функционировании, в коммуникации, поэтому часть словарной статьи, содержащую контексты употребления можно назвать речевой, регулируемой идеями лингвистики текста, теориями речевой деятельности.

Преимуществами предлагаемого подхода являются:

1. В АОС анализ и синтез текста учащимся успешно реализуются при условии наличия в программе автоматизированного двуязычного словаря, структура и объем которого адекватны поставленным задачам.

2. В настоящее время наиболее успешно компьютер используется при самостоятельном и дистанционном обучении.

3. В настоящее время наибольший практический интерес АОС вызывают у взрослых людей как вспомогательный аспект формирования «вторичной языковой личности».

4. При изучении лексики наиболее эффективны обучающие программы, дающие слова в контексте.

5. Контекстные примеры выполняют в словаре три функции: иллюстративную, семантизирующую и дифференцирующую. Для учебного словаря характерно широкое использование контекстных примеров во всех трех функциях.

6. Контекстологический словарь может быть использован не только как неотъемлемая часть АОС, но и в качестве самостоятельной учебной программы.

В диссертационной работе описана идеология существующих контекстологических словарей, рассмотрены их принципиальные отличия от переводных и толковых словарей, а также существенные преимущества контекстологических словарей, позволяющие использовать их в качестве учебных.

Впервые создан электронный учебный контекстологический словарь по тематике "обучение английскому языку с помощью компьютера", который может использоваться как самостоятельно, так и в составе АОС.

Сам словарь и многочисленные контексты, легшие в его основу, используются в процессе преподавания английского языка на лингвистическом факультете ИЛиМК МГОУ.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Варинская, Виктория Михайловна, 2005 год

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

2. Азимов Э.Г. Использование компьютера в обучении русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1989. - 76с.

3. Аношкина Ж.Г. Подготовка частотных словарей и конкордансов на компьютере. М., 1995.

4. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. АН, сер. лит. и яз. 1999. № 4, с. 39-53.

5. Ахманова О.С., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М., 1961, стр. 40-67

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.-М.: Учпедгиз, 1966, 474 с.

7. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

8. Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г. и др. Системы фразеологического машинного перевода технология XXI века. Междунар. конф. НТИ-97. //Материалы конф., М., ВИНИТИ, 1997.

9. Беляков М.В. Разработка функциональной модели автоматизированной обучающей системы по русскому языку как иностранному: Автореф. дис. канд.филол.наук. М.: МПУ, 1996. - 24с.

10. Беляков М.В. Двуязычные электронные словари при обучении иностранных учащихся языку специальности. //Межвузовская научно-практическая конференция "Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам". М., МГИМО, 2000.

11. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320 с.

12. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевола). Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. - 44 с.

13. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ,' 2001. -227 с.

14. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ-тезаурус, 2002. - 210 с.

15. Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранному языку в общеобразовательной школе. Дисс. на соиск. уч. ст. к.п.н., Москва, 1994.

16. Валединский В.Д. Информатика. Словарь компьютерных терминов. М.: Аквариум, 1997 128 с.

17. Варинская В.М. Контекстологический словарь как элемент обучающих систем // «Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе» Материалы Межвузовского научно-практического семинара. -М.: МГИМО, 1999.

18. Варинская В.М. Контекстологический словарь по методике преподавания английского языка с помощью компьютера// Секция акустика речи, сборник трудов X сессии Российского акустического общества. Т.2. - М.: ГЕОС, 2000.

19. Варинская В.М., Максименко О.И. Контекстологический словарь в системекомпьютерных словарей// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов N19, М: МГИМО, 2005.

20. Вишнякова С.М. Многозначность слов естественного языка и методы ее устранения при автоматическом индексировании. Автореферат дис. на соискание уч. ст. к.ф.н. Минск, 1973. 25с.

21. Вопросы английской контекстологии. Сборник статей под ред. Р.А. Киселева. Вологда, 1974.-86 с.

22. Глухов Б.А. Лингвистические характеристики термина и методика егопрезентации в учебном процессе. Автореферат дис. . на соискание уч. ст. к.п.н.М., 1979.- 18 с.

23. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983.

24. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства/ Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Наука, 1987. Вып. 3. - с.17-22.

25. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989.

26. Григорьев В.Л. Англо-русский толковый словарь PC. М.: Компьютер, ЮНИТИ, 1997-471 с.

27. Гринев С.В. Введение в терминоведение.-М.: Московский Лицей, 1993.-312 с.

28. Гринев С.В. Введение в терминографию. -М.: Изд-во МПУ, 1995. 162 с.

29. Гринев С. В. Введение в лингвистику текста. Учебное пособие. - М.: Изд- во МПУ, 1999.-58с.

30. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономическойтерминологии (английский язык). Автореферат дис. . на соискание уч. ст. к.ф.н. М., 2002. 23 с.

31. Давлетукаева А.Ш. Основные признаки термина. С. 68 79 //Сборник научных трудов №1 - Проблемы лингвистики и межкулыурной коммуникации. - М.: МГОУ 2003, 240 с.

32. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. Изд. 2-е,1. Москва, 1993 г.-245с.

33. Долина O.JL Лингвистическая специфика профессионально-ориентированной речи в виртуальной коммуникации (американский вариант английского языка). Автореферат дис. на соискание уч. ст. к.ф.н. М., 2005. 30с.

34. Журнал "Открытые системы", #11, 2004 год. Издательство "Открытыесистемы" (http://www.osp.ru/)3BeraH4eB В.А. Семасиология. М., 1957, стр.123

35. Звегинцев В.А. Язык как фактор компьютерной революции. //НТИ Сер.2 1985, N9.-с. 1-7.

36. Зубов А.В. Проблемы порождения текста. Ч. 1 Теория и алгоритмы. Минск., МГПИИЯб 1987, 78 с.

37. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. И дополнен. Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002.-267 с.

38. Иомдин Л., Штрайтер О. Обучение на корпусах параллельных текстов: эксперименты по машинному переводу. //Dialogue-99: Computational Linguistics and its Applications, Int. Workshop, Tarusa, 1999, vol. 2, p. 79-88

39. Карманный словарь Computing and Multimedia. Перевод TOO «Внешсигма», 1995-260 с.

40. Кибрик A.E. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., УРСС, 1992,332 с.

41. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, Черновиц. Гос. ун-т, 1989.-104 с.

42. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологическийсправочник по методике преподавания иностранных языков. СПб:, БЛИЦ, 2001.-223 с.

43. Колшанский Г.В. О природе контекста. «ВЯ», 1959, №4, стр.47

44. Корнеев В.В. и др. Базы данных. Интеллектуальная обработка информации. М., Нолидж, 2000, 351 с.

45. Корнеев JI.А., Пиотровский Р.Г., Бычков В.Н. Компьютер в преподавании языков (учебное пособие по спецкурсу). Новгород, 1996. - 89 с.

46. Королев Э.И. Промышленные системы машинного перевода. М.: ВЦП, 1991. -100 с.

47. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 143 с.

48. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учебное пособие. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. 169 с.

49. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Издательская корпорация «Логос», 1998.-128 с.

50. Лейчик В.Н. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. д- ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.

51. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.

52. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

53. Максименко О.И. Проблемы снятия полисемии и омонимии терминов и ядерной лексики в системах машинного перевода. //Материалы научно-методического симпозиума "Язык в действии". МАПРЯЛ, ТГУ, 1997.

54. Максименко О.И Использование систем машинного перевода при разработке автоматизированных обучающих систем. //Компьютерная лингвистика и обучение языкам. Сборник научных статей. Минск, МГЛУ, 2000.

55. Максименко О.И. Новые перспективы автоматизации обучения языкам. //Филологические науки. Сборник научных трудов № 5(19). М., МГИМО, 2000.

56. Максименко О.И. Некоторые вопросы использования формальных методов в преподавании языков. //Материалы научно-практической конференции МГИМО, М., 2002 г.

57. Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. Народный учитель, МГОУ, М., 2002 г. 256 с.

58. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности /Исследование автоматического контекстологического словаря/, автореферат дис. . на соискание уч. ст. к.ф.н. М., 1968. 16с.

59. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного переводамногозначных слов с английского языка на русский. М. ВЦП. 1976.1 часть - 264 е.; II часть - 256 с.

60. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. М. ВЦП. 1976. - 184с.

61. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., Наука, 1983,201 с.

62. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., Наука, 1985,203 с.

63. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.

64. Марчук Ю.Н. Теория и практика машинного перевода. Русский филологический вестник, 1996, том 81. М., Московский лицей, с. 123-135.

65. Марчук Ю.Н. Модель "текст-текст" и переводные соответствия в теории машинного перевода. //Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, МГЛУ, 1997, с. 21-29.

66. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика и ее приложения. Научно-аналитический обзор. М., ИНИОН РАН, 1998, 125 с.

67. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. МГОУ., М., 2002, 236 с.

68. Марчук Ю.Н. Разрешение лексической многозначности в сверхбольших базах знаний. С. 161-169 //Сборник научных трудов №1 Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - М.: МГОУ 2003, 240 с.

69. Межвузовский сборник научных трудов «Теоретические и практические аспекты лексикографии», Иваново, 1997, Ивановский государственный университет, 197 с.

70. Меркулова С.В. Автоматизированные толковые словари и контекстноеопределение. Автореферат дис. . на соискание уч. ст. к.ф.н. М., 1999 24 с.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник /Толковый словарь терминов методики обучения языкам/. М. «Стелла». 1996 - 144с.

72. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие по языкознанию. -М.: НВИ-тезаурус, 1997. 160 с.

73. Мультимедиа. Под редакцией Петренко А.И. Киев: Торгово-издательское бюроВНУ, 1994.-272 с.

74. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие) Москва.: ВЦП.-1991. - 151с.

75. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода //Терминоведение, 1995.-№2-3.-с. 10-12.

76. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник, 1996. Т.81. - с. 117-122.

77. Нелюбин Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование и компьютерная лингвистика. //Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, МГЛУ, 1997, с 18-21.

78. Нелюбин Л.Л., Куряков А.Н., Бахмутова Е.В., Пронин Е.Н. Обучающие лингвистические автоматы в обучении языку и переводу // Проблемы компьютерной лингвистики. Минск, 1997. - с. 160-165.

79. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., Флинта: Наука, 2003.

80. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под ред. Проф. Л.Л. Нелюбина М.: МГОУ, 2004. - 204 с.

81. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: МГОУ, 2005. - 215 с.

82. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989.-54 с.

83. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. О Британии вкратце (на английском языке). -М.: Новая школа, 1997. 176 с.

84. Павлова И.П. Обучающие программы в самостоятельной работе студентов по иностранному языку. Дисс. на соиск. уч. ст. д.п.н. М., 1992.

85. Пиотровская К.Р. Современная компьютерная лингводидактика. ВИНИТИ -НТИ, серия 2, № 4, 1991 г.- с. 26-29.

86. Пиотровский Р.Г. На путях создания интеллектуальных систем автоматической обработки текста (о лингвистическом автомате)//ЭВМ и перевод. М.: ВЦП -1991.

87. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, МГЛУ, 1999, 196 с.

88. Пиотровский Р.Г. Новые горизонты машинного перевода.//НТИ Сер.2. N1, 2002, с. 17-29.

89. Поликарпов А.А. Закономерности жизненного цикла слова и эволюция языка. Теория и эксперимент. // Русский филологический вестник Vol. 80., N.l, М., Московский лицей, 1995. стр. 77-92.

90. Поликарпов А.А. Анализ становления терминоведения как научной проблемы. // Русский филологический вестник. Vol.81., N.l. М., Московский лицей, 1996., стр. 105-113.

91. Поликарпов А.А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент, М., 2001

92. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., Радио и связь, 2001, 527 с.

93. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М., МГЛУ, серия "Библиотека лингвиста", 2002, 560 с.

94. Потапова Р.К. Рецензия на книгу Марчука Ю.Н. «Основы компьютерной лингвистики» с.71 73. // Сборник научных трудов №2 - Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - М.: МГОУ 2003, 128 с.

95. Проблемы прикладной лингвистики 2001. Ред. Новиков А.И. РАН, Институт языкознания. Сб. статей. М., Азбуковник, 2001, 360с.

96. Пройдаков Э.М., Теплицкий JI.A. Англо-русский словарь терминов исокращений по ВТ, Интернет и программированию. М.: «СК Пресс», 1998 -288 с.

97. Реформатский А.А. Терминология//Введение в языковедение/науч.ред. В.А.Виноградов.-М.: Аспект Пресс, 1997. С. 115-131.

98. Семенов A.JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга /Методическое пособие по переводу с английского и на английский язык/. -М.: ВЦП, 1994.-124с.

99. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во ВКИ, 1986. - 267 с.

100. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. — М.: Изд-во ВКИ, 1991. 322 с.

101. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. Лекции по курсу основ теории языка и речи. Учебник. М.: Изд-во ВКИ, 1992. - 172 с.

102. Словари по образованию в сети Интернетhttp://www.facstaff.bucknell.edU/rbeard/diction4.html#education/.

103. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология.Вопросы теории. -М.: Наука, 1989. -246 с.

104. Татаринов В.А. Теория терминоведения (в 3-х томах). Т.1 Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996, 311 с.

105. Убин И.И. ЭВМ и Словарь (Методическое пособие) М.: ВЦП, 1992. - 180 с.

106. Федорова Н.В., Лапчинская В.П. Англо-русский учебно-педагогический словарь. Около 2000 терминов с толкованиями. Москва, ООО «Издат-Школа», 1998 160с.

107. Федюнина С.М. Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. к.ф.н., Саратов, 1988. 19с.

108. Фигурнов В.Э. IBM PC для пользователя. Изд. 5-е, исправл. и доп. СПб., АО «Коруна», НПО «Информатика и компьютеры», 1994. - 352с.

109. Хрестоматия по методике преподавания английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». Сост. А. П. Грызулина. — М.: Просвещение, 1983—159 с.

110. Хроменков П.Н. Оценка систем машинного перевода. Автореферат диссертации на соискание уч. степени канд. филол. наук, М., 2000, 16 с.

111. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. Учебное пособие. М. 2005, МГОУ, 160 с.

112. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.) Тбилиси: Изд-во ТГУ, 1990. -168 с.

113. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. - 362 с.

114. Чернышева И. Система электронных словарей Lingvo 5.0 //Журнал дляпользователей персональных компьютеров Мир ПК М.,1998, №2. - с. 145.

115. Шелов С.Д. О двух подходах к значению термина. /Мат. Межд. Науч. Конф. «Исламская цивилизация в преддверии XXI века (к 600-летию ислама в Сибири)». Омск: Омск. Гос. Ун-т, 1994. - с. 14-17.

116. Яковлева С. А. Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в культурной речи г. Мехико (XX век). Автореферат диссертации на соискание уч. ст. к.ф.н., Москва, 2005, 27 с.

117. Arnold D. World Wide Web access to Corpora. Corpus-Based Research in English Language and Linguistics, Monograph Issue of Cuadernos de Filologia Inglesa de la Universidad de Murcia, vol 9.1, p. 125-145, 2000.

118. Arnold D. Why translation is difficult for computers. H.L., 2000

119. Bung K. Programmed Learning and the Language Laboratory. Collected Papers by K. Bung. London: Longmac,1968. Book 2. - 279p.

120. Cohen W. Text categorization and relational learning. Proc. of the Int. Machine Learning Conf. (ICML-95), Lake Tahoe, CA, 1995, p. 124-132.

121. Crystal David. A dictionary of Linguistics and Phonetics (3rd edition updated and enlarged.) 1991. Published by Basil Blackwell Ltd, Oxford, UK, 389 p.

122. EJ Online, Vol. 1, No. 2, September 1999. 10c.

123. Encyclopedia of Artificial Intelligence. Vol. 1., N.Y., Wiley Interscience Publication, 1990. p. 420.

124. English Language Teacher Journal Vol. 50/1 January 1996. - c.

125. Eastment David. Survey review: CD-ROM materials for English language teaching. ELT Journal Vol. 50/1 January 1996.

126. Forum /English Teaching Forum. A Journal for the teacher of English outside the United States/. Volume 33, number 4, October 1995 57 p.

127. Hardisty David & Windeatt Scott. CALL. Resource Books for Teachers. Series editor Alan Maley. Oxford University Press, 1990 165 p.

128. Hartmann R.R.K., University of Exeter. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography. /Р.Р.К. Хартманн, Университет г. Эксетер/, стр. 5-18.

129. Johnson D.S., Pieper K.F. The intelligent tutoring system as a training intervention: Implementing ITSs in industry. Cybernetics and systems, 1995, vol. 26. № 6, p. 681-685.

130. Jones Christopher and Fortescue Sue. Using Computers in the Language Classroom. Longman: London and New York, 1991-152 p.

131. Jones Ken. Simulations in Language Teaching: Cambridge University Press, 1982 -122 p.

132. Jung Han-Min et al. A domain identifier using domain keywords from balanced web documents. First Int. Conf. on Language Resources & Evaluation, Granada, 1998.

133. Marchuk Y.N. The Contextological Dictionary: Use in Programmed Language Teaching. In Computers and the Humanities 13 (1979) 277-281.

134. Marchuk Y.N. Machine Translation in the USSR//Computers and the Humanities, Paradigm Press, Osprey, Florida, USA, 18 (1984), pp. 39-46.

135. Marcia Johnson. CALL and Teacher Education: Issues in Course Design. CALL

136. Martynenko G. Statistical consistency of keywords dictionary parameters. In Proc. of the Int. Conf. RIAO'2000, Paris, vol. 2, p.1541-1547,2000.

137. Mikheev Andrei "Learn with Multimedia". HCRC Language Technology Group University of Edinburgh, Scotland, UK. Forum/English Teaching Forum. A Journal for the teacher of English outside the United States/. Volume 33, number 4, October 1995 57 p.

138. Potapova R.K., Shigina E.V. New information technologies in foreign language learning today. Moscow, 2003. 189 p.

139. Richards Keith and Roe Peter (editors). Distance Learning in ELT. Modern English Publications and The British Council, 1994 170 p.

140. Sinclair J. Corpus Concordance Collocation. 1991, OUP.

141. Sperling Dave. Internet Activity Workbook. 1999, Prentice-Hall Regents.- 143 p.

142. Sperling Dave. Internet Guide. Second edition. 1998, Prentice-Hall Regents.-183 p.

143. Tribble Chris and Glyn Jones. Concordances in the Classroom. A resource book for teachers. Longman, Harlow, 1990. 95p.

144. Veronis J. Sense Tagging: Don't Look for the Meaning but for the Use. COMPLEX 2000, 22-23 September 2000, Kato Achaia, Greece, pp. 1 -11.

145. Wray Alison, Trott Kate and Bloomer Aileen with Reay Shirley and Butler Chris. Projects in Linguistics. A Practical Guide to Researching Language. Oxford University Press, 1998 303 p.http://www.lerc.ritsumei.ac.jp./callej/4-2/johnson.html/.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.