Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Бансимба Марсель

  • Бансимба Марсель
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 153
Бансимба Марсель. Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2007. 153 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бансимба Марсель

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ПРОБЛЕМА ВРЕМЕНИ В НАУКЕ

1.1. Категория времени в философии

1.2. Многообразие форм осмысления времени

1.3. Категория времени в общественных науках

1.4. Время в лингвистике

1.5. Проблема времени в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии

Выводы

Глава 2. МОДЕЛИ ВРЕМЕНИ И ЕДИНИЦЫ ЕГО ИЗМЕРЕНИЯ:

УНИВЕРСАЛЬНОЕ И СПЕЦИФИЧНОЕ

2.1. Циклическая и линейная модели времени

2.2. Циклическая и линейная модели времени в русском, французском и лингала

2.3. Универсальные единицы и меры времени в научной картине мира на онтологическом, гносеологическом и когнитивном уровнях познания

2.4. Конструкции, выражающие определенную, неопределенную и приблизительную величину времени: Сопоставительный анализ

2.4.1. Конструкции, выражающие определенную величину

2.4.2. Конструкции, выражающие неопределенную величину

2.4.3. Конструкции, выражающие приблизительную величину

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт время в русской, французской и конголезской языковых картинах мира»

В последнее время у лингвистов наблюдается повышенный интерес к изучению концепта время. Настоящая диссертация посвящена исследованию данной древнейшей категории, как универсальной категории бытия и как концепта сознания с особенностями его отражения в русской, французской и конголезской языковых картинах мира. Ведется также анализ существительных единиц меры времени в свете учения о картине мира. Синтагматику последних составляют онтологический и гносеологический уровни познания, парадигматику - противопоставление, главным образом, научной и наивной, или бытовой картин мира.

Актуальность настоящего исследования определяется соответствием ее темы современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением проблемы языковой картины мира (Г.А. Брутян, Г.В. Колшанский, П.В. Чесноков, Ю.Д. Апресян, Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева идр.), интересом лингвистов к теории количества (Л.Д. Чеснокова, Л.А.Белопольская, JI.A. Брусенская и др.), а также недостаточной изученностью данной темы (вплоть до отсутствия сравнительного исследования трех языковых картин мира).

Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из основных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения семантических процессов, выявляющих отношения носителей языка к тем или иным предметам, явлениям окружающей действительности.

В изучении картин мира сложилось несколько направлений: языкознание рассматривает соотнесение понятийной и языковой картин; внимание сопоставительной лингвокультурологии обращено на выявление особенностей картины мира, обусловленных национальным менталитетом; широкое распространение в лингвистике получила дифференциация целостной картины мира на прагматические составляющие: научная и бытовая картины, картина мира взрослого и ребенка и т.д.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексный анализ ключевого культурного концепта время и языковых средств его репрезентации в трех с типологической точки зрения различных языках и лингвокультурах.

Объектом исследования является концепт время в русском, французском и конголезском (лингала) языках.

Предметом исследования является концепт время как фрагмент языковых картин мира в лингвокультурологическом освещении.

Цель настоящей работы — провести сопоставительный анализ концепта время, реализующегося в лексике со значением единиц времени и временных отрезков как фрагментов русской, французской и конголезской языковых картин мира.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать динамику представлений о времени в гуманитарных науках вообще и в лингвистике в частности;

2) выявить универсальные и культурно-специфичное в исследуемых языковых картинах мира;

3) выявить общие тенденции в представлении о времени в картинах мира русских, французов и конголезцев;

4) рассмотреть единицы времени на онтологическом и гносеологическом уровнях познания в научной и наивной картинах мира и их языковое выражение;

5) выявить общее и различное в представлении о временных циклах русских, французов и конголезцев.

Источником материала для исследования послужили художественные произведения русских, французских и конголезских писателей, а также толковые, фразеологические и другие лингвистические словари.

Материалом исследования послужила картотека автора, составленная по результатам выборки из данных источников. Общее количество собранного и обработанного материала составило свыше 1000 примеров на русском, французском языках и языке лингала.

Методология и методы исследования. Методологической базой исследования послужило представление о культуре как сложном, многомерном образовании, включающем традиции, обычаи, представления, верования, нормы и образцы, разделяемые представителями национальной общности, а также символические средства их закрепления, среди которых самое важное место занимает естественный язык. Язык в работе рассматривается в соответствии с принципами историзма и системности.

Многоаспектное рассмотрение вопроса обусловило выбор методов исследования: наблюдение, которое применялось для выявления существенных особенностей использования языковых единиц; сопоставительный (контрастивный) анализ, который позволил выделить важные аспекты языковых картин мира на фоне других языковых картин мира; лингвокультурологический метод, который применялся для выявления связей между языком и культурой; контекстологический метод, который использовался для выявления связи между языковыми единицами и ситуативным и социальным контекстом их использования; трансформационный метод, применявшийся для фиксации различий между различными значениями омонимичных языковых единиц и выявления недопустимых их употреблений; метод лексикографического анализа, направленный на развернутое представление лексического значения слова.

Кроме того, для решения поставленных задач применяется описание, моделирование, систематизация и интерпретация речевого материала, а также метод дедукции, позволяющий на основании интерпретации выявленных частных языковых фактов сделать обобщенные выводы.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Во всех изучаемых нами языках существует две модели времени — линейная и цикличная. С точки зрения первой модели время воспринимается как последовательность повторяющихся событий, с точки зрения второй — как бесконечная длительность. Возникновение первой модели восходит к древнейшим этапам развития человеческой культуры, поскольку опирается на очевидную повторяемость событий, тогда как вторая модель возникает позже, по мере развития науки и, прежде всего, исторического сознания.

2. Единицы меры времени в научной картине мира универсальны, однако в изучаемых языках есть заметные различия в представлении временных отрезков. Они затрагивают деление года на сезоны, а также деление месяца на недели. Эти различия обусловлены географическими и климатическими обстоятельствами (наличие теплого и холодного времен года во Франции и России, противопоставление влажного и сухого периодов в Конго), а также культурными традициями (семидневная христианская неделя, четырехдневная неделя в Конго).

3. Количественные сочетания со значением времени в лингала основаны не только на подчинительной связи (как в русском и французском), но и даются расчленено.

4. Понятия о частях суток не совпадают ни с точки зрения длительности, ни с точки зрения вызываемых ими ассоциаций в рассматриваемых лингвокультурах. У русских и французов они в большей степени основаны на характере деятельности, у конголезцев - на освещенности. Причиной этой особенности является то, что реальная продолжительность частей суток во Франции и Европе колеблется в зависимости от времени года, тогда как в Конго в силу близости к экватору продолжительность частей суток остается неизменной на протяжении всего года.

Особое значение имеет мистическая коннотация концепта ночь в языке лингала, которая выражена более заметно, чем в европейской культуре. Этот факт обусловлен более высокой актуальностью мистических и магических представлений, которые в Европе постепенно становятся достоянием прошлого, а в Конго представляют собой непосредственную культурную реальность, в которой существуют люди.

5. Этапы человеческой жизни, то есть возрастные периоды, в европейской культуре ассоциируются с временами года. В конголезской культуре подобных представлений нет в силу того, что в языке лингала основным является деление на два сезона: влажный (mvula) и сухой (elanga). По этой причине паралелли между сезонами и циклом «рождение — жизнь — умирание» оказываются невозможными.

Имеются также различия между русскими и французскими представлениями. В частности, расчленение во французском языке понятия vieillesse (старость) на несколько этапов свидетельствует о том, что нормой является более активная социальная жизнь стариков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые произведено сопоставительное исследование концепта времени в русской, французской и конголезской картинах мира.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее выводы способствуют углублению представлении о рассматриваемых языковых картинах мира, о системной организации этих картин; методика анализа существительных-единиц меры времени может быть применена к описанию любого фрагмента языковой картины мира, формирующейся на основе определенного языка.

Практическая ценность работы состоит в том, что ряд ее теоретических положений и выводов может использоваться в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, по межкультурной коммуникации в университетах и педагогических институтах, на курсах страноведения. 9

Промежуточные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка факультета филологии и журналистики РГУ, научных конференциях аспирантов и молодых ученых факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета в 2005, 2006 и 2007 гг., в Ростовском государственном экономическом университете "РИНХ" (Актуальные проблемы межкультурной коммуникации - 2004) и изложены в 8 публикациях.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, бибиблиографии (152 наименования). Объем работы 149 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Бансимба Марсель

Выводы

1. В цикличной модели времени первычным является суточный цикл. Есть существенные различия в представлении суток и их частей у русских, французов и конголезцев, что отразилось в их языках.

2. Самостоятельное слово, обозначающее понятие сутки, есть только в русском языке, Французы передают это понятие словосочетанием vingt-quatre heures или словом jour, имеющим значение день. В лингала сутки передаются словом mokolo (день) в сочетании с местоимением mobimba (весь). Слово tongo-tsa, обозначая отрезок времени с утра до до следующего утра, имеет еще сему бодрствования, движения, то есть предполагает, что это время было проведено без сна. По этой причине его нельзя считать точным эквивалентом соответствующих русских и французских выражений.

3. В конголезской действительности время суток тесно связано с освещенностью, с солнцем, а у русских и французов, время суток определяется характером деятельности, которой надлежит заниматься.

В представлении французов matin - это промежуток времени от полуночи до полудня, а для носителей русского слово утро соотносится с отрезком времени от 4 утра до полудня. В картине мира конголезцев утро tango начинается с рассветом, т.е. в 5 часов.

День в русском языке означает и промежуток времени между уторм и вечером (с 12 ч до 4 ч), и часть суток без ночи, и в ряде контекстов это слово синонимично слову сутки. На лингала moyi в зависимости от контекста также означает день, промежуток времени между утром и вечером, и часть суток без ночи, а в ряде случаев - промежуток в 24 часа.

Вечер в русском языке, soir во французском - это промежуток времени с конца дня до полуночи. Однако у конголезцев - это промежуток времени с конца рабочего дня до наступления полной темноты, т. е. задолго до 12 часов ночи. Это объясняется тем, что у конголезцев время суток тесно связано с явлениями природы, с освещенностью, а у русских и французов - с деятельностью, которая его наполняет.

Границы такого времени суток, как ноч, у русских, французов и конголезцев отличаются друг от друга. Ночь в русском языковом соснании это часть суток с вечера до утра, перерыв в деятельности человека; Это та часть времени с полуночи до четырех часов утра, но в реальности и больше, все время ночного отдыха человека. У конголезцев butu - это часть суток с наступления полной темноты (19 часов) до восхода солнца. Таким образом, ночь в первую очередь связана с отсутствием освещенности у конголезцев. Во французской языковой картине nuit - это промежуток времени между вечером и восходом солнца. Ночь еще в большей степени связана с отсутствием деятельности, отдыхом у французов, чем у русских, потому что при необходимости совершать какую-то деятельность после полуночи, французы обозначают время при помощи слова matin (2 heures du matin), a русские через понятие ночи (два часа ночи).

4. В трех рассматриваемых языковых картинах мира ночь имеет некоторую отрицательную коннотацию по сравнению с другими частями суток, особенно у конголезцев. Ночь имеет мистическое значение, особенно промежуток между полуночью и 5 часами утра: это время колдунов, когда люди не должны выходить на улицу, потому что могу пропасть; это время, когда опасно и находиться дома, потому что колдун может достать своей силой и в домах.

5. По причине отсутствия точных временных границ промежутки времени утро, день, вечер, ночь выражают, с одной стороны, неопределенную величину, но с другой стороны, в каждой культуре сложились собственные традиции определения границ всех четырех промежутков, причем эти границы весьма отличаются друг от друга.

6. Порядок следования дней недели носит строго установленный характер. В разных традициях за точку отсчета недельного цикла принимаются разные дни. В русской и французской лингвокультуре неделя состоит из семи дней, у конголезцев — из четырех дней, из которых один выходной. Во Франции названия дней недели ассоциируются с римскими богами, в русском - с последовательностью дней в неделе. И только последний в обеих лингвокультурах связан с христианством.

7. Годовой цикл включает 12 календарных циклов. Годовой цикл в русской, французской и конголезской картинах мира может члениться как на два отрезка (лето — зима, ete — hiver, mbula — elanga), так и на четыре (лето осень — зима — весна, ete — automne — hiver — printemps, mbula monene mbula moke — elanga monene — elanga токе). Однако основание для этого деления может быть разным: русская и французская картины мира разграничивают времена года на основании противопоставления «тепло/холодно», в конголезской действительности таким основанием служит наличие/отсутствие дождей, то есть противопоставление «влажно/сухо». Поэтому сезоны имеют очень различные ассоциации в сознании носителей языка.

8. У конголезцев выделяются четыре основных периода жизни человека: bomwana (детство), bolenge (молодость), mokolo (зрелость) и Ьопша (старость), в то время как у русских и французов обнаруживаются шесть этапов. Сходство между русской и французской картинами мира можно объяснить близостью этих культур и их многочисленными контактами на протяжении истории.

9. Определенные этапы в возрасте человека ассоциируются с временами года в русской и французской лингвокультурах. Особенности

134 осмысления годового цикла в картине мира языка лингала, вытекающие из особенностей климатических условий, препятствуют отождествлению времен года и периодов человеческой жизни, которое очень типично для русского и французского языков.

10. Однако есть и существенное различие в представлениях о возрасте человека у русских и французов. В русской картине мира за зрелостью следует старость, а у французов понятие vieillesse подразделяется на два этапа: troisieme age, то есть пожилой возраст в конце профессиональной деятельности, и quatrieme age, так называемая глубокая старость. Это говорит о том, что положение пожилого человека в социуме французском иное, чем традиционное российское.

Заключение

Время, будучи универсальной категорией, известной любой культуре, имеет не только универсальное начало, но и специфичное преломление в каждой языковой картине мира. Эти различия могут касаться представления различных временных отрезков, членения циклов на части. Понятия о частях суток не совпадают ни с точки зрения длительности, ни с точки зрения вызываемых ими ассоциаций в рассматриваемых лингвокультурах. У русских и французов они в большей степени основаны на характере деятельности, у конголезцев - на освещенности. Особое значение имеет мистическая коннотация концепта "ночь" в языке лингала.

При этом минимальные различия наблюдаются в научной картине мира, которая является универсальной, всеобщей и опирается не на культурно обусловленные представления, а на объективные показатели.

Во всех изучаемых нами языках существует две модели времени: линейная и цикличная. Первая состоит в том, что время воспринимается как последовательность повторяющихся событий; вторая - бесконечная длительность протекания его.

Между представлением времени в исследованных языках имеются различия грамматического порядка. В частности, количественные сочетания со значением времени в лингала основаны не только на подчинительной связи (как в русском и французском), но и даются расчленено.

Время жизни человека связано с определенными действиями. Время жизни может быть разделено на 4 основные категории: время, посвященное оплачиваемому труду; время, необходимое для удовлетворения физиологических функции (питание, сон, туалет, заботы по хозяйству); период детства и период обучения; перемещение различного рода (профессиональное и вызванное личными причинами). Разница между полностью свободным временем и временем, посвященным действиям различного рода, составляет свободное время.

Во многих употреблениях слово время символизирует определенное занятие, которое нужно выполнить в данный отрезок времени. Употребляются по этому поводу различные выражения, словосочетания: найти время для., распределение времени. Часто вид занятий получает наименование по отводимому на него времени, нередко употребляются слова или словосочетания temps libre (досуг), temps oblige (служебное, рабочее время).

Французы посвящают в среднем Нч.бмн. сну и отправлению прочих физиологических потребностей (согласно исследованиям, проведенным INSEE в 1998-1999 годах по вопросу ритма жизни подростка 15 лет и старше), либо половина свободного полного времени (49,7%). Время использования транспорта не связанное с профессиональной деятельностью человека составляет 35 минут в день, к которому прибавляется 25 минут проезда с работы домой или наоборот, следовательно, в целом получается час в день или 3,2 года в течение всей жизни. Принятие во внимание других форм перемещения (поездки в отпуск или на каникулы) составляет в среднем примерно две недели в год. Из расчета всех перемещений, произведенных на протяжении всей жизни, сюда следует прибавить 2,9 года на протяжении всей жизни. Таким образом, полное время транспортных переездов занимает 6,1 год.

Среднее время сна французов составляет 7,5 часов по сравнению с 9 часами в начале века. Подобное сокращение объясняется меньшей физической усталостью, связанной с работой, использованием электричества и различными способами проведения досуга, в частности телевидения, что способствовало увеличению продолжительности жизни.

Среднее время сна у русских и у конголезцев составляет 8 часов. Поскольку рабочий день у русских начинается в 8 часов утра, а у конголезцев в 7 часов. Русский человек, как правило, встает в 6 часов утра с тем, чтобы успеть совершить туалет, позавтракать и вовремя добраться на работу. Время на транспорт отнимает у русских в среднем полчаса, на пять минут больше, чем у французов, учитывая расстояние. В выходные дни русские «досыпают» то количество часов, которое они не досыпали в течение трудовой недели. То же самое можно сказать и в отношении конголезцев.

В повседневной жизни французы, как и все современные люди, стремятся выиграть время. Забота о быстротечности времени постоянно ощущается во всех делах повседневной жизни: например, каждый желает как можно скорее садиться в поезд, в метро, при помощи пульта управления смотреть одновременно несколько телепередач и т.д. Современный человек стремится сократить время приготовления пищи быстрым разогреванием в микроволной печи замороженные блюда или же довольствуется блюдами по заказу. Мобильный телефон позволяет гулять, быть за рулем или за столом и одновременно управлять своими делами, организовать свою профессиональную, семейную жизнь. Этому свидетельствуют следующие словосочетания: франц. «gagner le temps» (выиграть время) «courir apres le temps» (гоняться за временем), «1е temps presse» (время не ждет). Эти словосочетания показывают менталитет французов, их стремление выиграть время, однако убеждаются в их неспособности полностью овладеть временем. Ср. «prendre son temps, temporiser» значат «не торопиться, медлить». Можно найти у русских и у конголезцев выражения или слова с соответствующим значением: «повременить» - «помедлить»; «tango nani ezali» (время еще есть).

Человек не в силах ни изменить ход времени, ни влиять на него, поэтому, когда иногда говорится о манипулировании со временем, это фактически касается не самого времени, но тех дел, которые необходимо выполнить в данный отрезок времени. Ср. линг. ко boma tango (убивать время), рус. убивать, зря тратить время, франц. gacher le temps (букв. портить время) - это значит не выполнить определенного дела, ничего не делать полезного. Французское словосочетание temps mort обозначает момент бездействия; русск. наверстать упущенное время значит выполнить работу в задуманный срок. Время может заполняться любым занятием, в том числе и отдыхом, развлечениями. Франц. prendre du bon temps значит «весело проводить время, развлекаться».

В сфере обыденного словоупотребления время, несомненно, рассматривается как одно из присущих свойств человека, свидетельством этого могут являться следующие выражения: франц. avoir le temps (располагать временем); рус. проводить свое время за., быть хозяином своего времени; линг. kosepela tango па ye (наслаждаться своим временем). Работа, совершаемая человеком в определенный отрезок времени, приносит иногда благо. Здесь понятие время наполняется смыслом «имущество, владение». Отсюда и поговорка Le temps с'est I'argent, Tango ezali mbongo, Время - деньги.

Интернет является идеальным инструментом для переписки, для реализации некоторых покупок, получения новых информации или осуществления новых знакомств. Современный человек стремится все делать быстро и это создает впечатление, что он живет полно и интенсивно. Французы, в отличие от русских и конголезцев, придерживаются определенного расписания во всех сферах жизни и выигранное время они стремятся употреблять для других целей, для досуга. Но этот бег против времени, а в сущности — против смерти, утомляет их и вызывает у них стресс. Без сомнения, страх перед смертью и главный его предвестник — старение — подстрекает французов смотреть не в будущее, а в прошлое. Поэтому многие французы, утомленные бегом вперед, обнаруживают особенные свойства «медленности», таким образом, наблюдается сильное увлечение йогой, ходьбой, буддизмом и т. д. Наблюдается также большой интерес к жизни в деревне, что позволяет вести более медленный и гармоничный образ жизни.

Если у французов ощущается постоянная погоня за временем, то у руссих все не так. Ср.: «не торопиться», «повременить», «помедлить» .

Торопиться некуда. Запланированное можно осуществить упрощенно, не особенно утруждая себя, поскольку всегда можно все это переделать. Но если уж так неохота, то что-то можно не делать вообще, по крайней мере, в обозримом времени. А оно почти что бесконечно. Русский философ Н. А. Бердяев ядовито заметил, что «русский народ пал жертвой необъятности своей земли».

Климатические условия — долгая суровая зима при относительно коротком лете — также наложили свой отпечаток на характер русских людей. Торопливая, изнуряющая работа в сельскую страду и почти полное затишье в зимний период. Поэтому западные комментаторы (например, журналисты) нередко полагают, что по своему внутреннему облику русский изначально не склонен к упорядоченной трудовой деятельности в условиях рационально выстроенного производства. Гораздо более он склонен к «трудовому подвигу».

У русских ощущается ничем не мотивированное ожидание лучшего будущего (т. е. надежда на «авось», причем состояние настоящего никак не учитывается).

Так что же все-таки означает «русское авось»? По существу это отношение, трактующее жизнь как вещь непредсказуемую: « нет смысла строить какие-то планы и пытаться их осуществлять; невозможно рационально организовать свою жизнь, поскольку жизнь нами не контролируется; самое лучшее, что остается делать, это положиться на удачу». Разумеется, наличие особых психологических состояний, о которых здесь говорится, есть «пространство больших чисел». Мы вправе лишь указать, что с большой долей вероятности ситуация выглядит почти таковой. Речь здесь идет об общих тенденциях, хотя современность начинает их корректировать.

На основании выше изложенного можно сделать вывод: имеется больше общего между африканцами и русскими, нежели между африканцами и французами в распределении времени между четырьмя основными категориями, в ритме жизни. В отличие от французов, которые придерживаются определенного расписания во всех сферах жизни, русские и африканцы ведут свободный образ жизни, менее придерживаются строго определенных правил, прислушиваются голосу собственной души, собственного сердца, это «загадочная русская душа» по Достоевскому и «исключительная африканская душа» по Сенгору (автору теории «негритюда»).

Однако, следует признать, что у европейцев (французов, русских) больше развито чувство ответственности и пунктуальности, нежели у африканцев, о которых существует даже ироничное выражение «африканская пунктуальность», т.е. отсутствие таковой. Для африканца является обычным делом опаздывать на свидание или не прийти на него вовсе, в то время как европейца подобные вещи удивляют и возмущают. Европейцы более торопливы, чем африканцы, всегда куда-то спешат.

Может возникнуть вопрос, чем объяснить замедленный ритм жизни в Африке по сравнению с Европой? Очевидно, это объясняется более мягкими климатическими условиями, существующими в Африке по сравнению с Европой. Например, не нужна теплая одежда, не нужно строить утепленных домов. Все то, что нужно человеку, дарит ему плодородная и обильная земля «знойного» континента. В то время, как европейцам постоянно приходилось бороться за выживание, исходя их более суровых климатических условий существующих там. Сама жизнь делала их более собранными и деловыми, а посему и более пунктуальными.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бансимба Марсель, 2007 год

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избранные труды в 2-х томах. — Т. 2. — М., 1995.

2. Ардентов Б. П. Выражение времени в русском языке. Лекции по спецкурсу. — Кишинев, 1975.

3. Артынов Т.А., Молчанов Ю.Б. О всеобщем и универсальном характере времени // Вопросы философии. — 1988. — №7. — С. 134-140.

4. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1997. — С. 3-12.

5. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. — М., 2000. — 640 с.

6. Баландин Р.К. Что такое время? // Знак вопроса. — 1996. — №4. — С. 37-88.

7. Баранов О. Идеографический словарь русского языка. — М., 1990, —255с.

8. Беловольская Л. А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус. — Таганрог, 1999. — 180с.

9. Беловольская Л. А. Семантика и синтаксические функции количественно-именных словосочетаний со значением меры (на материале современного русского языка). — Дис. . канд. филол. наук. — Таганрог, 1990. — 145с.

10. Белошапкова В.А. Синтаксис. Современный русский язык. — М., 1989, —386 с.

11. Большая советская энциклопедия. — Т. 30. — 3-е изд. — М.,1970-1978.12

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.