Лексико-семантические, структурные и функциональные особенности архитектурной лексики: на материале английского, немецкого, греческого и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Стаматиаду Эрасмиа

  • Стаматиаду Эрасмиа
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 178
Стаматиаду Эрасмиа. Лексико-семантические, структурные и функциональные особенности архитектурной лексики: на материале английского, немецкого, греческого и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Майкоп. 2010. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Стаматиаду Эрасмиа

ВВЕДЕНИЕ

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

АРХИТЕКТУРНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1 Терминосистема архитектурной лексики как объект лингвистического исследования

1.2 Понятие термина и его признаки

1.3 Лингвистические и экстралингвистические факторы развития архитектурной лексики.

1.3.1 Архитектура как разновидность человеческой деятельности

1.3.2 Сферы функционирования архитектурных терминов и . состав архитектурной терминосистемы 27 Выводы

2 СЕМАНТИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АРХИТЕКТУРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 38 2.1. Структурные модели архитектурных терминов

2.2 Ядерные слова архитектурной лексики

2.3 Словообразовательные особенности формирования архитектурных терминов

2.3.1 Префиксальный способ образования архитектурных терминов

2.3.2 Суффиксальный способ образования архитектурных терминов

2.3.3 Префиксально-суффиксальный способ образования архитектурных терминов

2.4 Семантические отношения архитектурной терминосистемы

2.5 Лингвокультурный аспект исследования архитектурной лексики

2.5.1 Культура как среда формирования архитектурных понятий

2.5.2 Способы заимствования архитектурных терминов 87 2.5.3. Метафоризация терминов архитектурной лексики

Выводы

3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АРХИТЕКТУРНОЙ

ЛЕКСИКИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

И. БРОДСКОГО

3.1 Коннотативная функция архитектурной лексики в художественном тексте

3.2 Архитектурная лексика в художественном 103 пространстве И. Бродского

3.3 Архитектурная лексика в образовании метафор

3.4 Функция архитектурной лексики в прямом значении 136 Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические, структурные и функциональные особенности архитектурной лексики: на материале английского, немецкого, греческого и русского языков»

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию одного из исторически наиболее длительно складывавшихся пластов современной лексики — терминологии архитектуры, которая играет особую роль в жизни общества - как древнего, так и современного. В работе рассматривается архитектурная лексика классической древности и эпохи Византии - тема узкоспециализированная и в настоящее время малоизученная в терминоведческой сфере. Исследуется также архитектурная терминосистема, а именно: процессы ее формирования, преобразования и специфика функционирования в языке поэтических текстов, т.е. вне рамок научного контекста.

Архитектурная лексика составляет самостоятельный сегмент в наивной и научной картине мира людей, носителей языка, и поэтому представляет интерес как для лингвистов, так и для не специалистов в филологической сфере. Междисциплинарность данного научного направления в области терминологии базируется на синтезе специальных знаний в области лингвистики и архитектуры.

В данном диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц русского, греческого, английского и немецкого языков, формирующих лексико-тематическую группу «архитектура». Эта группа включает названия частей разных видов зданий классической античности и эпохи Византии; лексику, связанную с практикой архитектуры (общие архитектурные термины) и аспектами архитектурной деятельности (деятели, техника, орудия труда).

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью рассмотрения эволюционных процессов архитектурной терминологии вообще. Выбор четырёх означенных языков связан, с одной стороны, с деятельностью соответствующих археологических школ и, с другой стороны, с практикой передачи исторической информации о Греции другим мировым культурам (профессия экскурсовода). Особую значимость представляет изучение функционирования архитектурной лексики в художественных (поэтических) текстах, адекватный перевод которых требует учета особенностей такой лексики.

Объектом диссертационного исследования выступает архитектурная лексика (языковые единицы, номинирующие понятия архитектуры и функционирующие в специальных текстах и туристических справочниках, зафиксированные в имеющихся словарях - более 2000 ед. описания).

Предметом изучения являются лексико-семантические, структурные и стилистические особенности формирования архитектурной лексики в английском, немецком, греческом и русском языках.

Эмпирическим материалом диссертационного исследования послужила теоретическая литература по архитектуре и корпус лексикографических изданий, используемых с целью извлечения терминологических единиц архитектурной лексики. К означенным изданиям относятся следующие словари: Алексеева О. Е., Саввониди Н. Ф. Иллюстрированный историко-археологический словарь (англо-русский, русско-английский), Аполлон. Изобразительное искусство, архитектура. Терминологический словарь, Архитектурно-строительный словарь на 4 языках (английский, немецкий, польский, русский), Власов В.Г.

Архитектура: словарь терминов, Долинская И. Англо-русский архитектурный словарь, Иоаннидис А.А.: Новогреческо-русский словарь, А1АГОРАЕ, Калописи С., Панагётиду М. Словарь византийской скульптуры и архитектуры, Камминг Дж. Английский язык для студентов архитектурных и строительных специальностей /Cumming, James: Architecture building and construction; Grube, G.R., Kutschmar, A.: Bauformen von der Romantik bis zur Gegenwart. Verlag fur Bauwesen, R. Girouves: Dictionaire Methodique de 1' architecture Greque et Romaine, The Hutchinson Dictionary of the Arts/Словарь искусств, The Visual Dictionary, A. KapaArj: Ab^iko apxaioeAA.r|viKd)v-7uspipa^ovxiKCov optov. EAXr|viKa Граната, OpA,av8oq A.K., TpauA^oq I.N. As^iko apxaioov apxitgkxovikcbv oprov и др.). Методом сплошной выборки отобрано и изучено более 2000 единиц на русском, английском, греческом и немецком языках.

Цель исследования состоит в изучении архитектурной терминологии в системе русского, греческого, английского и немецкого языков, в комплексном сравнительно-сопоставительном исследовании структурно-семантических и формальных особенностей архитектурных терминов, а также в анализе функционирования архитектурной лексики в художественном тексте. Достижение поставленной цели требует решения следующих исследовательских задач:

- рассмотреть современные лингвистические подходы к изучению термина и обосновать необходимость исследования архитектурной лексики;

- определить состав архитектурной лексики, провести ее тематическую классификацию, выделив ключевые (ядерные) языковые единицы;

- описать структурные и семантические свойства единиц архитектурной лексики в русском, английском, немецком и греческом языках; проанализировать словообразовательный аспект формирования архитектурной лексики в русском, английском, немецком, и греческом языках;

- выявить лингвокультурные особенности формирования архитектурной лексики в русском, английском, немецком и греческом языках;

- рассмотреть стилистические особенности функционирования архитектурной лексики в художественных (поэтических) текстах И.Бродского.

Методологической основой исследования послужило системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (работы отечественных и зарубежных лингвистов: В.М. Лейчика, Т.Л. Канделаки, Л.Ю. Буяновой, А.В. Суперанской, Н.Б. Гвишиани, П.Н. Денисова, Р.Ю. Кобрина, Б.Н. Головина, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой; G.R. Grube, A. Kutscmar, J. Cumming, N. Chomsky; R. Jacckendoff; J. Lyons; J Lakoff; G. Mounin; F. Saussure; X. Хрг|от15т|<; и др.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней в инновационном плане

- дается системное представление архитектурной лексики русского, греческого, английского и немецкого языков в сравнительно-сопоставительном аспекте; исследованы лексико-семантические и структурные особенности архитектурной лексики в русском, английском, немецком и греческом языках; j

- выявлены лингвокультурные тенденции формирования терминологии архитектуры в русском, английском, немецком и греческом языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования архитектурной лексики, устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц архитектурной лексики. Впервые изучаются особенности функционирования архитектурной лексики в поэзии И. Бродского.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования актуальны для осуществления лексикографических задач (составление многоязычных словарей), целесообразны для углубленного изучения архитектурной лексики русского, английского, немецкого и греческого языков в курсах «Лексикология», «Основы перевода», «Межкультурная коммуникация».

На защиту выносятся следующие положения: 1. В русском, английском, немецком и греческом языках архитектурная лексика составляет самостоятельный сегмент в наивной и научной картине мира носителей языка; она формирует разветвленную терминосистему архитектуры, объединяющую общелитературную лексику и специальные термины, называющие понятия архитектуры и архитектурной деятельности. Основой, интернациональным ядром, на базе которого развивалась архитектурная терминосистема в русском, английском, немецком и греческом языках, выступают греческий и латинский языки. Архитектурная лексика является транслятором в передаче концептуальной информации о цивилизации Греции, древнего Рима и Византии другим мировым культурам. Архитектура играет особую роль в жизни как древнего, так и современного общества: как искусство проектирования сооружений, архитектура символична и отражает не только культуру цивилизации определённого периода, религиозную и культовую символику народа, но и духовный замысел её создателя.

2. Лексический состав специального языка архитектуры неоднороден: лексико-семантическое ядро составляют общенаучная, межнаучная и узкоспециальная терминология. Общими характерными чертами для архитектурной лексики в русском, английском, немецком и греческом языках являются следующие черты: сложность, неоднозначность отношений, близость к лексике общелитературного языка, развитая синонимия, ограниченная деривация, параллельное употребление собственных и заимствованных терминов, частое применение последовательного подчинения слов (цепочных отношений) у многокомпонентных терминов, а также значительное число лексем, употребляемых в метафорическом плане.

3. Словообразовательный фактор влияет на закрепление научного или технического термина в специальном словаре. В немецком и греческом языках продуктивным способом морфологического терминообразования является префиксация. Суффиксация продуктивна при образовании существительных в русском и английском языках. Префиксальный и суффиксальный способы терминообразования в русском, английском, немецком и греческом языках являются важнейшим компонентом процесса образования терминологического пласта. В большей степени аналитизм в формировании терминов архитектуры свойственен английскому, греческому и русскому языкам, а синтетизм -немецкому языку. Во всех четырёх языках наблюдается достаточно широкая метафоризация лексики, и - преимущественно в немецком и английском языках — использование лексики, относящейся к элементам человеческого тела, в переносном значении.

4. Архитектурная лексика обладает знаковой функцией, поскольку архитектурное пространство семиотично. Развитие архитектурной лексики в русском, английском, немецком и греческом языках определяется доминирующей культурно-исторической традицией общества и способствует появлению новых понятий и терминов архитектуры.

5. Архитектурная лексика в художественных (поэтических) текстах приобретает коннотативную функцию и, вследствие этого, она начинает характеризоваться семантическими и стилистическими изменениями, требующими учета при анализе и переводе. Архитектурный термин в поэтических текстах выходит за рамки узкоспецифичной научной лексики, приобретает новые значения и участвует в создании художественных образов через различные тропы. Таким образом, архитектурная лексика выступает тексто- и смыслообразующим элементом: она не только изображает окружающее пространство поэта, но и служит одновременно двум целям: точности в описании и передаче эстетических идей красоты и гармонии, наполняет поэтическое пространство новыми мыслями.

Методы и методики исследования, применяемые для решения поставленных задач: структурный, описательный, компонентный, когнитивно-семантический, функциональный.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания (2009 г.), на международной научно-практической конференции «Медийные стратегии современного мира» (Сочи-Краснодар, октябрь-ноябрь 2007 г.), на международной f s научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, АГУ, ноябрь 2007), на 2-ой международной научно-практической конференции «Медийные стратегии современного мира» (Сочи-Краснодар, ноябрь 2008); «Современная лингвистика: теория и практика» VIII ЮжноРоссийской научной конференции (Краснодар, КВВАУЛ, февраль 2008); «Дискретность и континуальность в языке и речи» II Международной научной конференции (14-18 октября 2009). Краснодар: КубГУ, «Медийные стратегии современного мира. Мат-лы 3-ей международной научно-практической конференции (Сочи-Краснодар, 1-3 ноября 2009).

По теме диссертации опубликовано 10 статей общим объемом 2 п.л., в том числе в издании, рекомендованном списком ВАК («Культурная жизнь Юга России» № 4(29), 2009).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Стаматиаду Эрасмиа

Выводы

1. Появление терминологии в художественных произведениях представляет собой явление, не менее давнее, чем образование самой терминологии. В процессе перехода из своей научной области в общелитературный язык архитектурный термин характеризуется детерминологизацией. Архитектурная лексика используется таким образом с целью создания фона, на котором происходит действие.

2. Использование архитектурной лексики в изученных произведениях И.Бродского показывает как писатель описывает и толкует действительность и одновременно и себя. Автор, выражая свои мысли, он параллельно создаёт мир и таким образом ткань литературного текста несёт на себе отпечаток мировоззрения автора. Можно сказать, что художественный текст, являясь местом «встречи» автора, читателя и мира, имеет антропоцентрический характер. Антропоцентрический характер поэзии И.Бродского подчёркивается использованием метафор-персонификаций, в которых наблюдается ссылка на образ человека. Язык даёт индивидууму возможность ссылаться на мир, через его концепцуализацию.

3. В изучаемых поэзии сборниках И. Бродского находится достаточно большое и разнородное количество лексики, связанной с архитектурой от общеупотребительной лексики (пол, потолок, окно, черепица) вплоть до узкоспециальной (фронтон, пролёт, стропило, портик, арка, колоннада, ярус, акант, балюстрада, филёнка, флигель, купол, свод). Наиболее употреблённые из первых: кирпич (17 раз), окно (17 раз), комната (11 раз), потолок (10 раз) и из вторых: колонна (16 раз), ниша (13 раз), колоннада (11 раз), архитектура (10 раз), купол (10 раз) (см. и приложение).

4. Термины, так как являются словами, вызывают спонтанно ассоциации у слушателя. Ассоциации, связанные с определёнными словами, отличаются разнообразием, зависят от представлений каждого человека. Эти ассоциации бывают как объективными (существительное, одушевлённое, материальное, мобильное и т.п.), так и субъективными (связанными с личным опытом). В качестве примера можно привести ассоциацию купола с женским началом < (как и столба с мужским началом, как широко известно, неоднократно зафиксирован в литературе). Таким образом, архитектурная лексика выступает тексто- и мыслобразующей.

5. Архитектурная лексика в поэтическом тексте характеризуется некой архетипичностью в силу целых рядов ассоциаций, которые она приобрела в протяжении времени при непрерывном её использовании. Она также даёт возможность t

143 варьирования языковых средств при актуализации концепций прошлого.

6. Художественная литература по своей природе не ограничивается передачей не только эстетического удовольствия. Помимо этого, литературные тексты несут в себе и скрытую информацию общественного или личного порядка через призму мировоззрения автора. Архитектурная лексика в поэзии И. Бродского, как показывает вышеизложенный анализ, вполне служат этому эстетическому и познавательному заданию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Суммируя результаты изучения вышеизложенных данных можно сказать, что лексический состав специального языка архитектуры включает в себе неспециальную лексику общенаучного порядка и в нём наблюдается взаимопроникновение узкоспецифической и общелитературной лексики. Как современные терминоведы утверждают, вследствие сближения разнородных наук, становится все труднее выделить общенаучную и узкоспециальную терминологию.

К тому же можно ссылаться и на слова В. Лейчика о том, что «без теории нет терминов, а без терминов нет теорий» (Лейчик 2006: 106). Терминосистема, как абстрактный способ организации конкретной сферы знания и человеческой деятельности, имеет свою теорию, которая определяет как основные свои объекты, так и отношения между ними.

Данные анализа показывают, что характерными для архитектурной лексики в русском, английском, немецком и греческом языках являются сложность, неоднозначность отношений, близость к лексике общелитературного языка, развитая синонимия, ограниченная деривация, обширное сосуществование собственных и заимствованных терминов, обширное применение последовательного подчинения слов (цепочных отношений) у многокомпонентных терминов и значительное число слов в метафорическом плане.

В теории в число качеств идеального термина входит стилистическая нейтральность, систематичность и моносемантичность (однозначность). Однако, на деле, многократно наблюдается явление, при котором к одной звуковой оболочки относятся более чем одно значение, что представляет собой омонимией межнаучнуой («кубикулум» = комната и «кубикулум» = камерная гробница) или между научным термином и общеупотребительным словом (respond = встроенный столб и respond = отклик, ответ).

Становясь термином, слово теряет прежние коннотативные оттенки значения и служит орудием познавательной деятельности и организации областей человеческого знания. Однако следует отметить, что в научной литературе парадоксальные языковые выражения не являются редкостью. Об этом свидетельствуют математические аксиомы, лингвистические парадоксы и т.д. На этом фоне объясняется и, с первого взгляда, несовместное с правилом о «нейтральности термина» использование в качестве термина лексики в переносном смысле путём метафоризации («подушка», «сухарики», «зубчики»).

Системность в языке находит своё отражение в организации специфической научной лексики в общем, и в частности, в области архитектуры (сложение терминосистем). В предметной области архитектурной лексики имеются лексико-тематические группы, такие как «храмовая архитектура», «общественные сооружения», «фортификация», «градостроительство», «декоративные элементы» и.т.д. Группы такой классификации антропоцентричны. Сама классификация несёт в себе отпечаток человеческой деятельности и идеологии того или иного времени (религии, политики и.т.д.). Вследствие того, что архитектура не однородная система, а состоит из многих групп понятий, целесообразно проанализировать также названия строений (Парфенон, дворец Артемиды и т.п.), деятелей (архитектор, строитель), техник, орудий и материалов.

Основой, тем интернациональным ядром, на базе которого развилась архитектурная терминосистема в русском, английском, немецком и греческом языках являются греческий и латинский языки. На основе заимствованного слова образуется обширная группа лексем. Преобладание имени существительного по сравнению с глаголом в лексикографических источниках свидетельствует о рассмотрении архитектуры более как результата чем процесса.

Архитектурная лексика изучаемой области в английском и немецком языках сложилась в рамках понятий неоклассицизма 19-го века. Активную роль при этом сыграл и деятельность немецкой и американской археологических школ в территории Средиземноморья. В греческом языке важнейшим оказало непосредственное влияние римской архитектуры, которая является основополагающей для всего европейского зодчества. По историческим причинам русская классическая архитектурная терминосистема сложилась под непосредственным влиянием архитектуры Византии.

Как широко известно, архитектура является носителем и предметом изучения истории, так как история восстанавливает прошлое при помощи архитектурных остатков, которые активизируют общую память и нередко выполняют роль символа.

Действительно, к символичным, знаковым архитектурным сооружениям можно отнести такие разные здания как Галикарнасский мавзолей и мавзолей В.И.Ленина на Красной Площади. На этом примере видно, что символы отделяют события, пространство и время, они несут печать времени. Однако сегодня ученные отмечают некую анахроничность архитектурных символов, расширение значений символов или утрату их актуальности.

Сегодня символы-объекты заменяются символами-словами, которые обычно используются в СМИ в целях любой и, в частности, политической рекламы, поскольку все технологические системы коммуникативного воздействия обязательно опираются на символы.

Анализ поэтических текстов показал, что архитектурная лексика в определенных условиях выступает элементом обширного кода толкования окружающего мира. Причём язык художественного произведения отражает прямо или косвенно личностные качеств автора. В поэтическом языковом универсуме И.А.Бродского архитектурные слова отражают с одной стороны, индивидуальную авторскую картину мира, а с другой глобальные понятия, репрезентируемые символически и принадлежащие коллективному бессознательному. Эти слова, даже если употребляются в прямом значении, обладают значительным пластом концептуализации, отражая жизни поэта на всех его проявлениях, связанных как с Россией (Советским Союзом), так и с диаспорой.

При восприятии,художественного текста читателем возникают у каждого отдельного читателя представления, которые имеют не однородный характер. Переход от буквального понимания к метафорическому, требует понимания правил художественной условности.

С точки зрения перспективы дальнейшего семантического развития слова в художественном тексте, целесообразно изучить процессы и условия, при которых индивидуальные авторские идеи в силу своей выразительности и повторяемости могут стать национальным или международным достоянием.

На наш взгляд, исследование других художественных (не только поэтических) текстов, ставших полем функционирования специальной лексики, чрезвычайно интересно и: актуально. В первую очередь, оно связывается с перспективой дальнейшего перевода художественных произведений во всех проанализированных языках.

В этом контексте можно упомянуть и повесть того же автора «Котлован», названием которого выступает архитектурная лексическая единица с аллегорическим оттенком. В качестве подобного примера можно также привести произведения У. Голдинга «Шпиль» и Ф.Кафки «Замок».

В современном цивилизованном мире, где технический и научный прогресс играет важную определяющую роль, специальная лексика становится понятной и общеупотребительной. В результате развития архитектурной деятельности и появления новых архитектурных образов необходимо рассмотреть потенциальную ретроактивность лексики этой области, так как древние понятия, например, религиозность и сакральность, переходят в сферы науки, экономики (здания банка в виде храма или крепости, купола и в деловых и торговых комплексах, арки в спортивных сооружениях и т.д.). Ярчайшим примером этого выступает возвращения идеи Вавилонской Басни в современных небоскребах.

В связи с этим целесообразно провести статистический анализ частотного употребления специальной лексики в повседневной жизни людей и определить доминантные сферы научной деятельности. Кроме того, необходимо рассмотреть, какова степень мобильности термина и специальной лексики в процессе транстерминологизации и детерминологизации. Все эти вопросы, как мы полагаем, остаются актуальными для терминологии, в частности, и лингвистики в целом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Стаматиаду Эрасмиа, 2010 год

1. Анисимова А.Г., Фомина И.Н. Проблемы семантической деривации и образования политических терминов // Филологические науки, 2006. № 6. С. 113-121.

2. Апалько И.Ю. Терминологическая лексика сферы бокса и динамика её развития на материале русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

3. Апресян Ю.Д. Акциональность и статичность как сокровенные смыслы // Сокровенные смысли: Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004.

4. Арагон Л. Называть вещи своими именами. М., 1986.

5. Аристотель. Сочинения. В 4 т. Т.2. М., 1978.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

7. Аршинов В.И. Событие и смысл в синергетическом измерении // Событие и смысл. Синергетический опыт языка: Сб. науч. тр. М., 1999.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966.

9. Ахматова А. Лирика. М., 1989.

10. Ачкасов В.А. От образа языкового к художественному // Русский язык в школе, 2005. № 3. С. 25-29.

11. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2005.

12. Балабанов А.Т. Прагмалингвистические параметры перевода // Язык в мире и мир в языке: Мат-лы междун. науч. конф. Сочи-Карлсруэ-Краснодар, 2001.

13. Барандеев А.В. Термин в аспекте исторической лексикологии // Русский язык в школе, 1996. № 1. С. 74-78.

14. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2004. № 63. С. 33-43.

15. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.,1989.

16. Бартов А. От текста к контексту — вечное движение языка // Звезда, 2004. № 4. С. 218-221.

17. Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе: Межвузовский сборник. Горький, 1988. С. 98-105.

18. Бродский И.А. «Перемена империи». Стихотворения (1960-1996). М., 2001.

19. Бродский И. А. «Письма римскому другу». Стихотворения. СПб., 2001.

20. Бродский И.А. Меньше единицы: Избранные эссе. М.,1999.

21. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.

22. Буянова Л.Ю. Термин как единица Логоса. Краснодар,2002.

23. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: лингвофилософское осмысление // Текст. Интертекст. Перевод.: Сб. науч. тр. Краснодар, 2004. С. 12-59.

24. Буянова Л.Ю., Кондрашов П.Е. К соотношению терминов и понятий «дискурс — речь текст» // Современнаялексикография и терминография: достижения проблемы, перспективы. Сб. научн. трудов. Краснодар, 2003. С. 140-152.

25. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., 1997.

26. Винкельманн И.И. История искусства древности. Лейпциг, 1888.

27. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений: Избр. труды. М., 1972.

28. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

29. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ: Сб. ст. по языковедению. М., 1939. Т. 5. С. 3-54.

30. Винокур Г.О. О языке художественной литературы, М.,1991.

31. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.,1959.

32. Винокур Г.О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М.,1990.

33. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001. №1. С. 64-72.

34. Гадамер Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале русского и французского языков). М., 1977.

36. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

37. Гвишиани М.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). Монография. М., 1986.

38. Гегель Г.В.Ф. Эстетика, Т.2. М., 1969.

39. Глазунова О.И. Поэтика Иосифа Бродского: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 2008.

40. Голованевский A.JI. Лексическая неоднозначность в языке поэзии Ф.И. Тютчева // В Я, 2006. № 6. С. 82-112.

41. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.

42. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1970.

43. Головин Б.Н., Кобрин Ю.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

44. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. М, 1978.

45. Горелов И., Енгалычев В. Безмолвный мысли знак. Рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991.

46. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

47. Гринёв С.В. Семиотические аспекты терминоведения. М., 1997. Вып. 2.

48. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.,1984.

49. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

50. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии, М., 1974.

51. Добродомов Л.Г. Художественные тексты как источник материала для русской исторической лексикологии // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: Сб. научн. трудов. Свердловск, 1991. С. 86-89.

52. Дыченко Г. Православный храм. М., 2005.

53. Евсюкова Т.В.: Словарь культуры и языковая картина мира // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2002. № 2. С. 108-110.

54. Жаналина JI.К.: Словообразовательное значение с позиций интегративного подхода // Филологические науки, 2004. № 4. С. 67-78.

55. Земская Е.А. Язык русского зарубежья: два полюса // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.,1999. С. 236-267.

56. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М., 2003.

57. Калмыкова Е.И. О динамике метафоры в научном стиле // Филологические науки, 1974. № 2. С. 83-88.

58. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

59. Каяк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

60. Кезина С.В. Семантическое поле как система // Филологические Науки, 2004. № 4. С. 79-86.

61. Климович К.М. Термины-синонимы в риторике // Русская Речь, 2006. № 4, С. 90-93.

62. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

63. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии // ВЯ, 1998. № 2. С. 22-37.

64. Кравченко А.В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология // Известия ран. серия литературы и языка, 2001. № 60. С. 3-13.

65. Кронгауз М.А. Семантика, М., 2001.

66. Кружков Г.М. «Византийские» стихи Йейтса и Мандельштама // Известия РАН. Серия литературы и языка, 1998. № З.С. 10-18.

67. Крысин Л.П. Вопросы социологии языка в работах Г.О. Винокура // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М., 1999. С 206-211.

68. Крысин Л.П. Заимствование слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе, 2007. № 4. С. 83-87.

69. Кубрякова Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2006. № 65. С. 3-13.

70. Кузнецова О.И. Семантическая относительность лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском языках: сопоставительный анализ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

71. Кунина М.Н., Ярмолинец Л.Г. Когнитивный подход при описании терминологии спортивной деятельности // Язык в мире и мир в языке: Мат-лы междун. науч. конференции. Сочи Карлсруэ -Краснодар, 2001.С. 69-70. )

72. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живём. Метафорическая системность: освещение и затмение // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415.

73. Ласкавцева Е.Ю. О презентации термина «сказка» в русских и немецких лексикографических источниках // Современная лексикография и терминография: достижения проблемы, перспективы: Сб. науч. тр. Краснодар, 2003. С. 160-165.

74. Лебедева Л.А. Полисемия терминов в английской научной и технической литературе (на примерах нефтяной терминологии) // Вопросы отраслевой лексики: Сб. науч. ст. Грозный, 1978. С. 63-69.

75. Левицкий Ю.А. История лингвистических учений. М.,2005.

76. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки, 1990. № 3. С. 80-87.

77. Лыков А.Г., Клечковская Г.А. Гнездо как высшая словообразовательная единица (к вопросу о соотношении и классификации единиц русского словообразования) // Русская словообразовательная синтагматика и парадигматика: Сб. научн. трудов. Краснодар, 1991.

78. Лосев Л.А. Послесловие. СПб., 1998.

79. Лотман М.Ю. Семиосфера. СПб., 2000.

80. Лотман М.Ю. Язык как материал литературы // Русская словесность — от теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 206-208.

81. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961.

82. Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурогический , аспекты интерпретации. Краснодар, 2002.

83. Маковский М.М. Метаморфозы слова: табуирующие маркеры в индоевропейских языках // ВЯ, 1998. № 4. С. 151-179.

84. Максимов П.Н. Творческие методы древнерусских зодчих. М., 1976.

85. Малюкова Е.В. Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2005.

86. Мандельштам О.Э. Об искусстве. М., 1995.

87. Мартынов А.И. Археология. М., 2006.

88. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2006.

89. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

90. Милюк Н.М. Археологическая терминология в современном русском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2006.

91. Милюк Н.М. О роли лексико-семантического способа словообразования в формировании археологической терминологии // Общее и терминологическое словообразование: Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. С. 131-136.

92. Милюк Н.М. О синонимических отношениях в археологической терминологии // Теоретическая и прикладная семантика, Краснодар 1987. С. 47-52.

93. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.,1979.

94. Минченко И.В. Коннотативная лексика художественного текста. // Теоретическая и прикладная семантика: парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. науч. тр. Краснодар, 1997. С. 160-164.

95. Миронова М.Р. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования театральной лексики в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

96. Михаилов Б.Т. Вариативность лексических единиц в художественной речи (на материале рассказов В.М. Шукшина) // Принципы описания единиц лексико-фразеологического уровня русского языка: Сб. науч. тр. Фрунзе, 1985. 125-132.

97. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические Науки, 2003. № 2. С. 94-101.

98. Морозов А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского слова // Филологические науки, 2003. № 4. С. 77-83.

99. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов н/Д, 2007.

100. Наджафов Г.Г. Терминологизация общеупотребительных слов // Лексика, терминология, стили: Сб. науч. тр. Горький, 1977. С. 76-79.

101. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

102. Никитин М.В. Предел семиотики // В Я, 1997. № 1. с. 314.

103. Николина Н.А. «Словообразовательная игра» в художественном тексте // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М., 1999. С. 337346. , ,; ,

104. Новикова В.Ю. Языковой абсурд: его семантика и таксономические характеристики: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

105. Осипов Б.И. Размышления о русском слове // Мир русского слова, 2002. № 1. С. 39-44.

106. Павлов Н.Л. Алтарь. Ступа. Храм. М., 2001.

107. Платонов А.П. Взыскание погибших. Повести. Рассказы. Пьесы. М., 1995.

108. Подколзина Т.А. Метафора и типология терминосистем // Филологические науки, 1992. № 3. С. 90-100.

109. Полозова И.В. Метафора и её роль в гуманитарном познании // Социально-гуманитарные знания, 2003. № 6. С. 312-321.

110. Попова М.А. О семантическом аспекте заимствований // Русская речь, 2007. № 6. С. 53-55.

111. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии XX века. М, 1999.

112. Ракимкулова Г.Ф. Филологический подход к анализу игрового текста (на прцмере финала повести В.Набокова «Волшебник» // Игровая поэтика, Ростов/н Д., 2006. С.72-83.

113. Резчикова И.В. Типы лексико-семантической трансформации символа в поэтическом тексте // Филологические науки, 2004. № 4. С. 58-66.

114. Реформатский А.А.'Введение в языковедение. М., 1996.

115. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1978.

116. Рикёр П. Живая метафора // Теория метафоры, М., 1990. С. 416-433.

117. Рудинская JI.C. Современные тенденции развития | гематологической терминологии на материале английского языка:

118. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

119. Рыженикова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме на материале русской и английской терминологии правоведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

120. Самигулина А.С. Когнитивная лингвистика и семиотика //ВЯ, 2007. №3, С. 11-24.

121. Серебрякова JI.A. О функциях терминов как конструктивных единиц специальных текстов (гносеологический аспект) // Термины в научной и учебной литературе. Межвузовский сборник. Горький, 1988. С. 88-98.

122. Симашко Т.В. Пути изучения метафоры // Деривационные отношения в лексике русского языка: Сб. науч. ст. Тверь, 1991. С. 62-78.

123. Солдатов Б.Г. К вопросу о соотношении семиотики и лексикографии // Филологические науки, 2001. № 5. С. 60-69.

124. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки, 2002. № 2. С. 46-55.

125. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М., 1990.

126. Степанов Ю.С. Dobrovol'skij P. Piirainen Е. Symbole in Sprache und Kultur Studien zur Phraseologie aus Kultursemantischen Perspektiven//Филологические науки, 1999. № 1. С. 156-158.

127. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989.

128. Сурина М.О. Цвет и символ в искусстве и архитектуре. М.- Ростов н/Д, 2003.

129. Тодоров Ц. Теории символа. М., 1999.

130. Туранина Н.А. Из наблюдений над метафорой в поэзии В. Маяковского // Русский язык в школе, 1996. № 3. С. 66-70.

131. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М., 1995.

132. Устинов А.Ю. Игровая специфика символов в романах Роб-Грийе (на примере романов «В лабиринте» и «Соглядатай») // Филологический вестник Ростовского государственного университета, 2006. № 1. С. 27-29.

133. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Т.4. М.,1985.

134. Фёдорова Н.Н. Трансформация языкового знака в поэтическом тексте (на материале поэзии А. Ахматовой): Автореф. дис. . канд. филол. наук.' Краснодар, 2006.

135. Федорченко Е.А. О функционировании терминологической лексики в публициститической речи // Русский язык в школе, 2003. № 6. С: 79-83.

136. Философский энциклопедический словарь. М. 1983.

137. Флоренский П.А. Детям моим. М., 1992.

138. Фор Э. Дух форм. СПб., 2001.

139. Френч X. История архитектуры. М., 2003.

140. Чудинов А.П. Семная структура лексического значения ' (на материале русских терминов родства) // Слово в системных отношениях на разных уровнях язык: Сб. науч. тр. Свердловск, : 1991. С. 29-35.

141. Шелестюк Е.В. Символ versus троп: сравнительный • анализ семантики // Филологические науки, 2001. № 6. С. 50-58.

142. Шелестюк, Е.В.: О лингвистическом исследовании символа// В Я, 1997. №4. С. 125-142.

143. Шипков К.А. Юридическая терминология как подвид языка науки // Язык в мире и мир в языке: Мат-лы межд. науч. конф-ии. Сочи-Краснодар, 21-25 Апреля 2002 г. С. 126-128.

144. Шмелев Д.Н. Проблемы семанитического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.

145. Шувалов В.И. Метафора в поэтическом дискурсе // Филологические науки, 2006. № 1. С. 56-63.

146. Шукуров Ш. М. Образ храма. М., 2002.

147. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ, 1998. № 3. С. 43-73.

148. Althusser L. Positions (1964-1975). Paris, 1976.

149. Bann P. Bluff your way in Archaeology: The bluffer's guides. Ravette Ltd, 1989.

150. Barthes R. Responses: Text Quel. Paris, 1971. № 47. C. 92.

151. BergerJ. Ways of seeing. Penguin Books, 1972.

152. Benjamin W. Uber den Begriff der Geschichte. Gesammelte Schriften, Band 1-2. Frankfurt am Main, 1972.

153. Binford L. In pursuit of the past: decoding the Archaeological record. Thames and Hudson, 1988.

154. Chomsky N. Linguistics and cognitive science: problems and mysteries, Ed. Kasher A. The Chomskyan turn: generative linguistics, philosophy, mathematics and psychology. Oxford, 1991.

155. Foucault M. Archeologie de savoir. Gallimard, 1969. 157. Hodder I. Reading the past: current approaches to interpretation in archaeology. Cambridge University Press, 1987.

156. Jackendoff R. Language in the ecology in the mind // The Routledge companion to Semiotics and Linguistics. London and New York, 2001. C. 52-65.

157. Leyton M.: New foundations for perception. Blackwell,1999.

158. Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge University Press, 1981.

159. Mattelard A., Dorfman A. Para leer al pato Donald. Чили,1971.

160. Mounin G. Clefs pour la linguistique. Ed. Seghers, 1983.

161. Perret H. Language and discourse. Longman, 1971.

162. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980.

163. Seung Т.К. Structuralism and Hermeneutics. Columbia University Press, 1989.

164. Vasiljeva N. Griechische Sprache und sprachwissenschaftliche Terminologie // 15-o cruveSpio xojxea yX&aooXoyiac, tod 9iA,oX,oyikoi3 тцгщатод ттц; фгХлэаофысгц; a%oA,fi<; tod А.П.0. 0еаааАхткг| 1995. C. 597-604.

165. Z<br\q A. H apxaioA-oyia oxt.v EXXaba. A0f|va, 1990.

166. Z&r\q A. Kvcocroc;, то SKaxaxiKO ораца. AOriva, 1990.

167. Xpr|oxi5r|g X. revucri yAxoaoo^oyla. 0soaaA.oviicr|, 1993.1. Словари:

168. Алексеева О. E., Саввониди H. Ф. Иллюстрированный историко-археологический словарь (англо-русский, русско-английский). СПб., 1993.

169. Аполлон. Изобразительное искусство, архитектура. Терминологический словарь. М., 1997.

170. Архитектурно-строительный словарь на 4 языках (английский, немецкий, польский, русский) /Под ред. А. Збоннского и Л. Тышинского. WYDAWNICTWA NAUKOWO-TECHNICZNE, WARSZAWA, 1963.

171. Власов В.Г. Архитектура: словарь терминов. М., 2004.

172. Власов В.Г.: Стили в искусстве. Словарь. СПб., 1998.

173. Грубе Г.Р., Кучмар А. Путеводитель по архитектурным формам. М., 2000.

174. Долинская И. Англо-русский архитектурный словарь. М., 2000.

175. Ждановский A.M., Марченко И.И., Милюк Н.М. Использование археологической терминологии в процессе изучения истории (методические указания). Краснодар, 1984.

176. Иоаннидис А.А. Русско-новогреческий словарь. М., 1966 / A9r|va, 1990.

177. Ю.Иоаннидис, А.А.: Новогреческо-русский словарь, М., 1961, AOrjva, 1990.

178. П.Камминг Дж. Английский язык для студентов архитектурных и строительных специальностей. М., 2005.

179. Карр-Том С. Словарь символов в искусстве. М., 2003.

180. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Толковый словарь современного русского языка. М., 2008.

181. Немецко-русский исторический словарь. М., 1972.

182. Николаев Г.А. Англо-русский исторический словарь. М., 1995.

183. Новейший словарь иностранных слов и выражений, Минск, 2006.17.0жегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

184. Партина А.Е. Архитектурные термины. М., 1994.

185. Словарь иностранных слов в русском языке. М., 1996.

186. Таруасвили Л. И. Искусство древней Греции. М., 2004.

187. Пушкарев В.И., Щеголева A.M. Англо-русский и русско-английский архитектурно-строительный словарь. Киев, 1961.

188. Хориков И.П., Малеев, М.Г.: Новогреческо русский словарь. М., 1993.

189. Cumming, J. Architecture building and construction. Longman, 1985.

190. Girouves R. Dictionaire Methodique de 1' architecture Greque et Romaine. Ecole Fran9aise d' Athenes, 1998.

191. Grube, G.R., Kutschmar, A. Bauformen von der Romantik bis zur Gegenwart. Verlag fur Bauwesen, 1986.

192. The Hutchinson Dictionary of the Arts/Словарь искусств. M., 1996.

193. The Visual Dictionary. Montreal-Quebec, 2003.

194. KaXo7U<yr| Пал/ауштбои M. As^iko xriq |3u^avxivr|c; apxneKTOViKTig Kai уАджхпсгц;. A0f|va 2001.

195. KapaAr|<; A.: As^iko ap%aiosalrivikcbv-7rspipaxa.ovTiKQ)v opa>v. AOfjva, 1998.

196. Лоуо9ёхт|(; К. McyaXo pcbao-sAAr|viK6 A-e^uco. T. 2. AOrjva, 1987. 31.0pA*xv8o(; A.K., Троимое; I.N. As^iko apxaicov ap%ixeKxovuccbvopcov. AOfjva 1986.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.