"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках: на материале персидского и таджикского с привлечением арабского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Разморо Муртазо

  • Разморо Муртазо
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 142
Разморо Муртазо. "Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках: на материале персидского и таджикского с привлечением арабского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2010. 142 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Разморо Муртазо

Введение.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

1.1. Ложные друзья переводчика» и их семантические ко!Мпоненты .,.

1.2. Сопоставительный анализ «ложных слов» в персидском и таджикском с привлечением арабского языка.

ГЛАВА II. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ

2.1. Различия, которые создают проблему при передачи на язык оригинала.

2.2. Причины, которые способствуют появлению «ложных друзей» переводчика.

ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» ПЕРЕВОДЧИКА В ТАДЖИКСКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1.«Ложные друзья» переводчика и их функционирование в таджикском и персидском языках.

3.2.Лексико-семантичкеская классификация «ложных друзей» в сопоставляемых языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках: на материале персидского и таджикского с привлечением арабского и английского языков»

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лексико-семантических и структурно-грамматических характеристик «ложных друзей» переводчика в персидском, таджикском и арабском с привличением английского языка.

Процесс появления, становления и развития «ложных друзей» переводчика в сопоставительно-типологическом аспекте в персидском, таджикском, арабском и английском языках еще не стал объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Вопрос системного анализа этих процессов лексики и её семантики в сопоставительно-типологическом плане остается еще недостаточно решенным. Отсутствие словарей «ложных друзей» в исследуемых языках значительно усложняет осуществление информационного поиска и обработку материала в сопоставляемых языках.

Актуальность темы определяется, прежде всего, теоретическим и практическим значением сравнительных исследований «ложных друзей» переводчика, приобретающих в период бурного развития науки и техники особую значимость. Представляется чрезвычайно важным углубленное исследование употребления и функцианирования этого пласта лексики. Наука о языке заинтересована в изучении не только больших, но и малых систем, а также связей между соседними и более отдаленными системами.

Актуальность данной работы определяется также общей направленностью семантических исследований в таких разносистемных языках, как персидский, таджикский, арабский и английский.

Основная цель диссертации заключается в исследовании функционирования лексики «ложных друзей» переводчика в персидском и таджикском с привлечением арабского и английского языков, в изучении специфики структурно-семантических характеристик исследуемой лексикосистемы и определении особенностей процессов в сопоставляемых языках путем установления й выявления изоморфных и алломорфных черт названной лексики.

Анализ проблемы показал, что для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- установить критерии выделения лексики «ложных друзей» переводчика в сопостовляемых языках;

- определить различия в семантике и употреблении «ложных друзей» переводчика;

- установить и охарактеризовать межъязыковую общность исследуемого пласта в сопоставляемых языках;

-определить количественный состав лексики имен существительных, прилагательных и глаголов английских, персидских, таджикских и арабских «ложных друзей».

Объектом исследования являются «ложные друзья» переводчика в разносистемных языках, их формирование, количественный состав и межязыковая общность исследуемого пласта.

Материалом для исследования послужили лексические единицы, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников, в частности, двуязычных переводных словарей (английско-персидского, английско-таджикского, арабско-персидского, арабско-таджикского, английско-арабского) и толковых словарей сопоставляемых языков, а также отраслевых словарей, словарей-справочников и другой . литературы по исследуемым языкам. Использовались тексты радио и телевидения, СМИ, выступлений, конференций, семинаров и художественно-литературные тексты.

В работе привлечено около 1500 английских словарных с га гей, 6056 таджикских слов, из которых 150 являются «ложными друзьями».

Основными методами исследования являются сравнительный, сопоставительный, компонентный анализ, синхронный и описательный методы.

Ведущим методом в настоящем исследовании явился сравнительный метод, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры указанного лексического пласта. В ходе исследования использовался сопоставительный метод с элементами компонентного, трансформационного и контекстуального анализа отдельных слов.

При необходимости наложения и многоступенчатого развертывания словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа. Для моделирования лексических единиц широко были использованы элементы трансформационного анализа. При обработке и оценке данных использованы также приемы статистического метода. При анализе фактического материала каждое языковое явление рассматривается как исторически обусловленное, возникшее в резуль тате предшествующего развития языка и общества, в котором данный язык существует. Исследование лексических единиц в плане выявленения их значений проводилось на основе универсального принципа языковой мпогозначносги.

Научная новизна исследования состоит в анализе пласта «ложных друзей» переводчика как самостоятельной лексико-семантической системы в сопоставляемых языках и в том, что данная работа впервые наиболее полно и системно исследует вопросы функционирования и лексико-граматический анализ «ложных друзей» в языках разной структуры.

Теоретическое значение исследования состоит в углублении уровня разработки вопросов английского, персидского, таджикского и арабскоязычного слововедения, в частности, взаимодействия общеупотребительной лексики на современном этане; в пополнении научных знаний о системности лексических процессов в пределах конкретной лексикосистемы и выработке критериев дальнейшей разработки общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков.

Практическое значение работы состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в разработке теоретических курсов по лексикологии (разделы «Терминология», «Словообразование», «Развитие лексической системы», «Лексикография») и функциональной стилистики английского, персидского, таджикского и арабского языков (раздел «Стилистическая дифференциация современного английского, персидского, таджикского и арабского языка» и «Язык Карана»), в процессе преподавания английского, персидского, таджикского и арабского языков на факультетах лексикологии, в лекциях по слововеденшо на факультетах переподготовки и последипломного образования языковых высших учебных заведений, могут быть использованы при составлении отраслевых словарей и информационно-поисковых тезаурусов, а ' также в работе по стандартизации терминологии и в практике перевода специальной банковской литературы и документации.

Личный вклад диссертанта определяет тем, что в пределах исследуемого подъязыка в английском, персидском, таджикском и арабском языках впервые выделяется лексика и семантика (семиология) из состава общенаучной терминалогии, устанавливаются особенности смысловой структуры исследуемой лексикосистемы, определяются и сопоставляются закономерности и специфика процесса терминологизации в вышеуказанных разносистемных языках.

Значение и место «ложных друзей» в английском, персидском, таджикском и арабском языках, а также в переводе Карана были нами освещены. И в дальнейшем исследователи, которые будут изучать эти языки, могут продолжать исползовать наш метод исследования.

Апробация основных положений и результатов диссертационного исследования проводилась на международной конференции, которая состоялась в Академии наук РТ в марте 2006 года, на международной конференции Университета Фирдавси г.Машхад в сентябре 2007 года. Были публикации в журнале ^ «Номаи порей», ежегодных

Славянских чтениях (2006-2009 гг.) в РТСУ.

Основные положения диссертации нашли отражение в 7 статьях.

Роль сопоставительного изучения (англ. contrastive study или comparative descriptive study) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями- приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов. Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis). К «ложным друзьям» относят, в первую очередь, слова, сходно звучащие в языках LI (первый язык) и L2 (второй язык), восходящие часто к общим этимологическим корням,,но имеющие в LI и L2 совершенно различные значения. Например, в английском eventual означает «окончательный, завершающий», а по-немецки eventuell -«возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill. (Ср. также немецкое vital «энергичный» и английское vital «жизненно важный», английское "axe" /акс/ и персидское "о^'7акс/ «фото».

Следует отметить, что в таджикском' языке имеются «ложные друзья», которые в персидском языке не употребляются. Слово i пухтакорй, которое можно было бы использовать и в персидском, в нем отсутствует. Это слово будет создавать проблему с lSпухтахорй в персидском языке, поэтому оно является «ложным другом» переводчика.

Все эги доводы нас приводят к мысли о необходимости конкретных исследований «ложных друзей переводчика» в таджикском, персидском и арабском языках.

Значение и место «ложных друзей» в персидском, таджикском и арабском языках, а также в переводе Карана окажут болшую помощь лингвистам и студентам - филологам в их деятельности.

Вопросы сопоставительного изучения двух близкородственных языков таджикского и персидского все больше привлекают к себе внимание исследователей.

В результате сопоставления выявляется характер соотношения между сходными и различительными чертами исследуемых языков. Как нам известно, всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает выявление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения.

Сопоставление двух языков, указывает Ш. Балли, помогает раскрыть их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них, общий тип, который >5 каждый из них представляет. С позиции другой языковой системы более точно прослеживаются именно те стороны сравниваемого языка, которые до этого были вне поля зрения исследователей. Такую мысль мы прослеживаем также у В.Г. Гака, который подчеркивает, что при всей недостаточности своей разносторонности межъязыковой сопоставительный метод может принести большую пользу, вскрывая ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе [ 4, 3-4 ].

С 1940 г. по настоящее время появились ряд диссертаций и статей, посвященных описаниям различных зарубежных языков и языков народов постсоветского периода в сопоставлении с таджикским языком, а также фарси.

Среди специальных работ, касающихся сопоставления двух языков (фарси и таджикского), следует выделить малоизвестную работу Г.И. Козлова, который впервые попытался сопоставить эти языки в области фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса. Отсутствие систематических сопоставлений не дало ему возможности подробно выяснить и определить сходство и различия двух вариантов персидского языка на конкретном материале[ 28, 178 ]. Работа Г.И. Козлова не охватывает всей системы сравниваемых двух вариантов одного языка. -Например, исходя из персидского языка, он подчеркивает: "Как в персидском языке, так и в таджикском из неопределенной формы хондан /читать/ образовалось с прибавлением суффикса <s - -й отглагольное имя хонданй. означающее, в зависимости от строя предложения, "тот, кто должен читать" или "то, что должно читаться"[ 14, 3-15 ]. Автор работы, не сопоставляя морфологические и синтаксические особенности этой формы, переходит к сравнению других форм. Такой метод наблюдается также при сравнении причастий типа рафтагй, мерафтагй, которые нехарактерны для персидского языка.

В нашей диссертации также использованы материалы работ А. Акуленко [ 18 ], Ж. Лазара [ 49 ], Амонова [ 54, 2-11 ], А. Мувассаки и Кавими [50, 79- 96 ], А. А. Содики [ 65, 12-22 ] и 3. Абдулазизовой [ 1, 61-74 ].

Ложные друзья переводчика (калька фр .faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

A. Акуленко даёт подробную информацию о «ложных друзьях» переводчика в русском и английском языках: Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными писыменностями или, напро гив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимся в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хот"я степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается нескрлько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русский гейзер и английский geyser «газовая колонка для ванны» сходни толёко в написании).

Ж. Лазар в статье, которая посвящена сопоставлению двух вариантов персидского языка, писал о том, что, хотя современный таджикский и персидский языки имеют общность и единое классическое наследие, они как самостоятельные языки должны быть отграничены друг от друга. Он - первый лингвист, который в 1957 году в своей известной статье четко показал различия персидского языка в Иране, Таджикистане и Афганистане. Его статья была издана в Bulletin de la société de linguistique de Paris. Такие исследователи, как Фируза Аманова [ 54, 2-11] и Али Ашраф Содики [ 65, 12-22 ] касались проблемы различия и сходства вышеназванных языков. А.А.Содеки в статье даёт информацию о «ложных друзьях» переводчика в таджикском и персидском языках.

Несколько лет назад иранский лингвист Иран Калбоси [67] написала целую книгу, посвященную этой теме. Книга называется (jl аЬМа ^jji <-So :cs5Li=i.lj ^Ji j ¿jIjjI «форсии Ирон ва форсии точикй: Як баррасии мукобилай» (Персидский в Иране и персидский в Таджикистане: Контрастивный подход к изучению).

А. Мувассаки и Кавими [50, 79-96] в статье дают очень хорошую информацию о «ложных друзьях» переводчика в французском и персидском языках.

М. Косими [ 70, 18-37 ] опубликовал статью t^j'j csWAks J i^jt ü^j«Bapxc аз вижаги\ои вожгонии забони точикй» о таджикском языке, но в ней можно наблюдать сопоставительный материал с персидским языком. Автор в статье даёт хорошую информацию о заимствовании таджикским языком слов, особенно арабского языка (см. с. 25-37). Он проанализировал 93 арабских слова в таджикском языке с точки зрения их семантики и фонетических особенностей, а также показал изменение фонетических особенностей заимствованных из арабского языка слов. К. сожалению, в этой статье смешиваются синхронический и диохронический аспекты и не указаны источники.

Относительно рассматриваемой проблемы мною была издана статья (2005 год) в Иране в журнале «Номаи порей» [ 59, 125 ], в которой впервые использован персидский термин jl^ ¿p^ji «дустони галатандоз» (английский термин false friends) - «ложные друзья». Известно, что ранее в персидском языке проф. А.А.Садеки в своей работе, опубликованной в Тегеране [ 65, 12 ] использовал термин ojl3 «вожах,ои фиребкор». Термин «дустони галатандоз» («ложные друзья») впервые в языкознании . использован автором данной диссертации в статьях ckj j' lS j ^Ji «Форси ва точикй: Ду гунаи мутафовит аз забони форси» («Персидский и таджикский: Два разные варианта персидского языка» [Номае Порей, Тегеран, 1384/2006]) и ^ ^Jk «Форсии точикй ба кадом су меравад?» («Куда идет персидско-таджикский язык в

11

Таджикистане?»). [Доклад в Университете им. А.Фирдоуси.-Тегеран, 2007) ] и cjljjI ls^j^ j <¿¿4^ ^J* ls «Мукоисаи форсии гочикй ва форсии Эрон» [Адабиёти татбик;ы. - Джахрум, 1384/2007. (можно найти на www.clq.irTl. В данных статьях подчеркнуто, что термин jl-^l «дустони галатандоз» означает «ложные друзья», и что этот термин в других языках, например, в английском «false friends», в русском «ложные друзья» и т.д. Нами подчеркнута не только важность и значительность этого термина [59, 113-144 ].

Шестнадцать статей по прикладной лингвистике и переводам» J> j уг-^-ь^Ьj <1Иа sjjjLii) - очень хорошая книга по персидскому языку, автором которой является JL Ёрмухаммади [ 74, 109-202 ], разделы 5- 9: по переводу и библиографии перевода.

А. Азарнуш [ 56, 5-88 ] даёт очень хорошую информацию о истории перевода Карана. «Итория перевода Карана»( u'j5 ls^ ^jj ¿и13) - очень хорошая книга по персидскому языку.

М.Мушири [ 72 ]даёт очень хорошую информацию о переводе и лексике. Её книга «-liAja «¿bj по персидскому языку и особенностях, особенно в переводе научных текстов и литературы. 5

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речыо, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

Вышеназванные авторы касались таких вопросов при изучении «ложных друзей» переводчика, как их влияние на переводы научных и деловых текстов нередко ведёт к серьезным недоразумениям, что количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для разных пар языков. Кроме того, они писали, что в расхождениях понятного предметно-логического содержания ложно отождествляемых слов в сопоставляемых языках сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка; что степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи; что наиболее специфичны значения прилагательных и нередко ещё более, наречий; что возникает необходимость учета возможных стилистических характеристик ассоциируемых слов; что различия в лексической сочетаемости соответствующих слов в сопоставляемых языках создают значительные трудности при изучении языков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Разморо Муртазо

Заключение

Роль сопоставительного изучения (англ. contrastive study или comparative descriptive study) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия, многоязычия и языковых контактов. Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis). К «ложным друзьям» относят, в первую очередь, слова, сходно звучащие в языках LI и L2, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие в LI и L2 совершенно различные значения. Например, по-английски eventual означает «окончательный, завершающий», а по-немецки eventuell - «возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill. (Ср. также немецкое vital «энергичный» и английское vital «жизненно важный», английское axe /акс/ «топор» и персидское "о^"акс «фото», арабское "^j-^" Мадраса «школа» и таджиксое Мадраса «религиозная школа», персидское мактаб «школа последователей» и таджикское мактаб «школа», арабское мактаб «офис» и таджикское мактаб «школа», персидское лиму «сладкий и кислый лимон» и таджикское лиму «кислый лимон» или персидское jjr* кубур «могилы» и таджикское кубур «труба»).

В результате лингвистической интерпретации лексического материала мы приходим к следующим выводам:

1. «Ложные друзья» способствуют появлению различий в одном или нескольких семантических центрах, например, билет -Ц?Ь и рузнома ^jjj в персидском и таджикском языках или кием, карор и ц-^5^ мактаб в таджикском и арабском языках.

2. Ключевыми элементами «ложных друзей переводчика» являются существительные, прилагательные и глагол, например, набошад в персидском языке - глагол «нету», а в таджикском языке - «тогда», а также некоторые словосочетания, как, например: таърихи омузиши адабиёт, которое употребляется в значении «обзор литературы». Однако в персидском языке используется словосочетание сАЬ-*' ¿з^-3 таърихи омузиши адабиёт, что означает «история изучения литературы». И также таджикское дар баробари ( иареч. ) - «рядом с» или «в дополнение к», а >^Ы^дар баробари в персидском языке понимается как «напротив», а вместо таджикского дар баробари в персидском языке употребляется ^^ дар кеноре.

3. «Ложные друзья переводчика» в одном языке являются продуктивными, в другом языке -малопродуктивными, например, савдо. муносибат и маслихат в таджикском языке продуктивны, а паём в таджикском языке непродуктивен сравнительно с персидским языком.

4. Появление лексического пласта «ложные друзья переводчика» связано со следующими факторами: а) кальки, например, таърихи омузиши адабиёг, рузнома, билети харбй, зада и богча. Слово богча, которое в таджикском обозначает «воспитательное учреждение», а в персидском языке ^ ¿Ь «маленький сад».

Лексическая единица «»О зада в персидском языке производное от персидского глагола и-0 задан и используется только как отвлеченное существительное со значением «удар», например, «удар ногой был сильный», а в таджикском имеет два значения: и общепотребительное (как в персидском) и терминологическое в области языказнания «ударение» в слове. Когда зада в таджикском языке используется как лингвистический термин «ударение», его перевод на персидский язык создает проблему и является «ложным другом» переводчика, потому что слово зада в таджикском языке во втором значении является калькой с русского языка. Таким образом, таджикское зада в переводе с английского «accent» или в переводе с русского «акцент» создает проблему для переводчика на персидский и является «ложным другом» переводчика.

В своей работе, в основном, мы «языком-эталоном» брали стандартные литературные нормы сопоставляемых языков и английский язык. б) заимствование, например, кум (заимствованное из тюркских языков) в таджикском языке означает «песок»' , а в персидском языке употребляются только в значении города ^ Кум; в) историческая ситуация, например, куштан и1^ и саньат; г) языковые расхождения^ например, ^ дарди cap; д) «Ложные друзья» переводчика охватывают различные отрасли (используются в жизни и деятельности носителей сопоставляемых языков): например, в области медицины, образования, религии, военной лексики, сельского хозяйства, промышленности, языкознания, права, политики, искусства и : культуры, литературы, прессы, спорта, технологии, экономики; е) некоторые «ложные слова» имеют сатирическое значение, например, пашшахона в таджикском языке , но в персидском языке используется ¿-Ь пашабанд. Таджикское пашшахона в персидском языке понимается как «дом мухи».

5. Сравнительный анализ лексики двух языков показал нам, что в двух отраслях - в медицине и военной лексике - в персидском языке влияние арабского языка в сравнении с таджикским не очень ощутимо (см.: пезешк, cs^j^ пезешкй, дандонпезешк, jb <5Lijj пезешкёр и т.д. В таджикском вместо них, т.е. исконно персидско-таджикских отраслевых слов (терминов) используются слова арабского происхождения: тиб, иг^ тиббй, ч-2^ табиб, табобат и др. русского происхождения (духтурп дан дон), тогда как в персидском языке

-^Зз и'-^ дандонпизишк. Однако много религиозных слов в таджикском языке являются чисто таджикскими словами, например: худой, гузашта; в персидском языке используются арабские формы ^^ тархнм, -У мархум: ^^ ^ ^ мархум падар мегуфт. а по-таджикски: шхматй падар мегуфт. Это имеет, на наш взгляд, историческое обоснование, так как Каран первоначально был переведен в Центральной Азии.

6. Сравнительный анализ лексики двух языков показал нам, что некоторые лексемы, например, JJь карор и хароб в персидском языке в Иране понимаются как в классическом стихотворении, например, см. Х,офиз:

Кдрору хоб зи Х,офиз тамаъ мадор эй дуст, К^арор чист, сабурп кадом, хоб куч;о?;

Шудаам харобу бадном ва хануз умедворам, Ки ба химмати азизон бирасам ба некноми.

7. Сравнительный анализ лексики двух языков (персидского и таджикского) показал нам, что в двух отраслях - в промышленности и технологии «ложные друзья переводчика» встречаются меньше всего, а в отраслях искусства, литературы и философии - больше всего.

8. С точки зрения этнолингвистики «ложные друзья переводчика» в персидском и таджикском языках имеют важное значение.

9. Наша работа важна в отношении развития норм культуры речи при использовании слов и терминов «ложных друзей» переводчика, особенную ценность она представляет в тех случаях, когда речь идет о переводе Карана.

10. Проблема перевода «ложных друзей» большую роль играет в литературоведении, особенно при составлении рукописей и в соблюдении передачи тендерных отношений, например, чтобы не путать псевдонимы мужские и женские: Пари.

Проблема «ложных друзей» переводчика важна и сама по себе как научная, так как она выявляет конкретный состав лексического пласта «ложных» слов в сопоставляемых языках, анализирует их значения, выбирает трудные случаи для адекватного перевода и рекомендует способы передачи таких ситуаций.

Исходя из результатов нашего анализа, можно выделить 2 типа (степени) «ложных друзей» переводчика: а) первая степень, когда различия в языках не вызывают непонимания у переводчика; например, арабское алмонй и персидское ^^ или таджикское олмонй. персидское ^^ путахорй и таджикское пухтакорй, персидское ^ лиму и таджикское лимон; б) вторая степень, когда какое-либо слово есть в сопоставляемых языках, но употребляется в разных значениях; например, арабское мактаб и персидское мактаб, таджикское мактаб и персидское мактаб, персидское с*^ зехнй и таджикское зехлй.

Первая степень составляет проблему, но она будет решаться более легко, чем вторая; а вторая степень не только составляет проблему для переводчика, но эта проблема требует от него больших усилий для передачи адекватного значения переводимого текста.

Следовательно, вторая степень (тип) «ложных друзей» переводчика будет более трудной для переводчика.

Некоторые употребляемые в каждом из сопоставляемых языков слова в одном из них являются синонимическими, а в другом они функционируют как отдельные (самостоятельные) слова. Например, в персидском языке лексемы Ь^ дарё и ^ бахр - это синонимичные единицы с общим значением «море», хотя и различающиеся по частотности употребления: более широкое употребление имеет слово дарё, а слово бахр в персидском языке используется очень редко. Что касается таджикского языка, то в нём эти: слова не входят в один синонимический ряд, они являются разными самостоятельными единицами.

Мы убеждены в том, что результаты нашего исследования окажутся полезными для иранистики и исламоведения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Разморо Муртазо, 2010 год

1. Абдулазизова 3. «Ложные друзья переводчика» в русском и таджикском языке.//Известия Академии наук Республики Таджикистан.-2008. №4. - С. 61-74.

2. Абдуразаков М.А. Очерки по сопоставительному изучению разносистемных языков. -Ташкент.: ФАН, 1973. 167 с.

3. Абдурахмонов У. Пуризм яке аз омилх,ои фарк;кунандаи лексикаи забонх,ои имрузаи форсй ва' точдкй./ Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов, посвященная 60-летию образования ЛК Таджикской ССР, Душанбе, 1985, С. 14.

4. Абдурахмонов У. Общность и лексические различия современного персидского и таджикского языков (к постановке вопроса). /IV международный симпозиум ученых социалистических стран по теоритическим проблемам языков Азии и Африки. Тез. док./. М: 1986, С. 3-4.

5. Абдурахмонов У. Классификация заимствованных слов в современном персидском и таджикском языках./ Проблемы развития лексического состава индоиранских и семитских языков/. Тез. док. Душанбе, 1987, С. 5.

6. Абдурахмонов У. Тагйироти фонетики овози /ъ/-и калимах,ои ик,тибосии арабй дар забонх,ои х,озираи точикй ва форсй. / Материалы республиканской научно- практической конференции молодых ученых испециалистов Таджикской ССР. Душанбе, 1987, С. 207-208.

7. Абдурахмонов У. • Лексическая инновация в современном литературном языке дари (На материале прессы Афганистана1978-80-х годов) /Исследования по восточным языкам/. Душанбе, 1988, С. 44-54.

8. Абдурахмонов У. Пуризми забонй яке аз омилх,ои фарккунандаи лексикаи забони форси ва тоники. /Исслсдованрш по восточным языкам/. Душанбе, 1988, С. 4 11.

9. Абдурахмонов У. Сухане чанд дар бораи назари донишмандони Эрон ба забони форсй-дарй-точикй. /Мачмуаи «Баъзе масъалахои актуалии филологияи Эрон» /. Душанбе, 1990, С. 94 107.

10. Абдурахмонов У. Сабки корбурди вожадои бад дар забони мардуми Точ,икистон, Эрон, Афгонистон. / Тендер: Забон ва адабиёти точик/. Будапешт Душанбе, 2001, С. 73 - 75.

11. Абдурахмонов У. ■ Сопоставительный анализ причастий и причастных оборотов в современных таджикском и персидскомязыках./ Иранское языкознание, Ежегодник/. М: Наука, 1987, С.З -15.

12. Авазбаев Н. Структура слога в языках различных типов. -Ташкент: Фан, 1986. -105.

13. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. (На материале английского языка). -Рига: Зинатне, 1977.-118 с.

14. Азимова М.Н. К контрастивной типологии в словообразовании. / Тезисы докладов Таджикской республиканской конференции молодых ученых. Секция языкознания и литературоведения.— Душанбе: Дониш, 1977.-С. 29.

15. Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. / Под общим руководством доцента Акуленко В.В. -М.: Современная энциклопедия, 1969. -С.371, С.372-384.

16. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. / Под редакцией профессора Федорова A.B. -Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972. -215 с.

17. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков для педагогических вузов. М.: Физматлит, 2008, С. 186-214.

18. Бердиева Т. Арабские заимствования в таджикском языке. Диссертация кандидата филологических наук.-Душанбе, 1969,-С. 163.

19. Бердиева Т. «Инкишофи гуру^и калима^ои хдмрешаи забони точ;икй: Калнмасози» // «Мактаби советй».-Душанбе, 1978,'№ 12, С.22-25.

20. Бердиева Т. «Сложносоставные слова в таджикском языке» // Проблемы восточного источниковедения. (Сборник статей).-Душанбе, 1980, С. 111-117.

21. Бердыева Т. «Терминологическое словообразование в таджикском языке» // Иранское языкознание. Ежегодник-Москва, 1981, С. 167177.

22. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики. (Семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур/ Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. -М.: Наука, -1969. -С. 77-85.

23. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.-300 с.

24. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста / Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.: Наука. 1987. -С.37-48.

25. Козлов Г.И. Различия между таджикским и персидским языками. М„ 1949. С. 178.

26. Основы иранского языкознания. М. Издательство "Наука", 1982. -С. 8-9.

27. Разморо М. Рудакй ва дустони галатандоз. // Фишурдаи суханрони^ои Симпоизиуми байналмиллалии «Рудакй ва фархднги ч;ах,он». Академияи илмх,ои Ч,умхурии Точикистон. Душанбе, 2008, С. 139 140.

28. Разморо М. Дустони галатандоз дар форси ва точикй. // Вестник Таджикского национального университета. Душанбе, 2009. № 8. -С. 108-114.

29. Расторгуева B.C. К вопросу о неочевидных, • или повествовательных формах таджикского глагола/ Очерки по грамматике современного таджикского языка. -Сталинабад: АН Таджикской ССР, 1953. -Вып.З. -27 с.

30. Расторгуева B.C., Керимова А. А Система таджикского глагола. -М.: Наука, 1964.-291 с.

31. Рах,мони М. Р. Лексико -семантическая классификация заимствованной арабской лексики в русском языке/ Проблемырусского языка в контексте компаративистики. -Душанбе, 2005. -С. 116-135.

32. Салимов Р.Д. Структура и семантика односоставных предложений в русском и таджикском языках.-Душанбе: Ирфон, -2008. -391с.

33. Самадова Р.А. Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в русском и таджикском языках. -Худжанд: Рахим Джалил, 1996. -231 с.

34. Самадова Р.А. Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в русском и таджикском языках: Автореферат дис. докт. филологич. наук. -Душанбе, 1999. -55 с.

35. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология. // Языковая номинация. (Общие выводы).-Москва, 1977. -С. 41^8.

36. Тагоева Т.М. Функционально-семантичкеское поле количественное! и в английском и таджикском языках: Автореферат диссертации доктора филологических наук. -Душанбе, 2006. -23 с.

37. Филин, Ф.П. О свойствах и границах литературного языка.-Москва: Наука, 1982. 68-102.

38. Энциклопедия «Русский язык» (Под ред. В.Н.Ярцевой). -М.- 2003. -С. 268-269.

39. Abd El-Sadek N. Persianate Children's Literature in Tajikistan: social perpectives// Selected essays on Iranian Studies-Tehran: Iranology Foundation, 2004. P. 2-9.

40. Clifton J. M. Preface// Studies in languages of Tajikistan, edited by John M. Clifton, 2005. 250 p.

41. Iskandarova, D.M. Are we polite? Means of expressing requests in Tajik// Studies in languages of Tajikistan, edited by John M. Clifton, 2005. P 9-16.

42. Koessler M. & J. Derocquigny Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais; avec un avant-propos de Louis Cazamian. Paris, 1928.-387 p.

43. Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931. C. X-Xl.

44. Lewis F. Persian language and literature.'/ Encyclopedia of Islam and the Muslim world. -New York: MacMillan & Thomson, 2004. -Vol. II, P. 522-524.

45. Lazard G. Caractères distinctifs de la langue Tadjik.// Bulletin de la société de linguistique de Paris. T. 52, fasc. 1.-Paris. 1956. -T. 52.

46. Movassaghi A.M. et M. Ghavimi «Vrais amis» et «faux amis» de la langue française et du person-Tehran, 1987-Luqman. № 3. -P. 79-96.

47. Reiner E. Eludes de linguistique dualiste. // Essai sur les "Penidentemes» (les «faux amis» et les «vrais amis») de deux vocabularies.-Wien. W. Braumiiller, -1983. -P. 55-65.

48. Tadjbakhsh Sharbanou. A short comparison of the Tajik and Persian languages(unpublished) 1990. -P. 55-78.

49. Зе^нй Т.Н. ва дигарон. Фархднги забони точикй (аз асри X то ибтидои асри XX). Дар зери тахрири Щукуров М.Ш. ва дигарон. Ч,илди 1. Москва, 1969. -951с.

50. Зехдй Т.Н. ва дигарон. Фархднги забони точикй (аз асри X то ибтидои асри XX). Дар зери тахрири Шукуров М.Ш. ва дигарон. Ч,илди 2. Москва, 1969. 949с.

51. Капранов В.А. и др. Таджикско-русский словарь. Под редакцией Саймиддинова Д. и др. Душанбе АНРТ, 2006. - 813с.78б. Мухаммадиев М. Лугати мухгасари синонимх,ои забони тоники.-Душанбе. -1975. -С.35-48.

52. Сулаймонй У. Фархднги истилох,оти забоншиносй. Англисй-русй-точикй- форсй. Бахши 1. Душанбе: Ватанпарвар, 2006. 67 с.79б. Ожегов С.И. и Шведова Н,Ю. Толковый словарь русского'языка. М.: Издательство ЭЛПИС, 2003. - 944 с.

53. Jamshedov P. and Rozi Т. English-Tajik Dictionary with tajik terms indexes.- Dushanbe, -2005. -1202 p.

54. Oxford Russian-English Dictionary edited by M. Wheeler & B. Unbegaun, revised and updated by D. Thompson-Oxford, 2000. -1293 p.

55. Камолуддин Б. Сухан аз бахри дигарон гуянд (Нуксонхои забони ахли матбуоти тоник). -Душанбе: Интернюс, 2001.-171 с.

56. Каримов У. ва Абдулазизова С. Забони точикй. К^исми I-Душанбе, 2002.-116 с.

57. Каримов У. ва Абдулазизова С. Забони точикй. К^исми И.Душанбе, 2002.-180 с.

58. Ниёзмух;аммадов Б. Забоншиносии тоник.-Душанбе: Дониш, 1970.-396 с.

59. Хрдизода Р. Сапедадам. Повесть ва х;икоях;о.-Душанбе: Ирфон, 1976.-240 с.

60. Улугзода С. Асархои мунтахаб. Ч,.4. Навобод.-Душанбе: Ирфон, 1976.-367 с.

61. Шарифов X. Назарияи наср дар адаби форси. -Душанбе, 2004.-31955 о*-.1332

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.