Национальная специфика метафорической номинации: на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Панкова, Татьяна Николаевна

  • Панкова, Татьяна Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 196
Панкова, Татьяна Николаевна. Национальная специфика метафорической номинации: на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2009. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Панкова, Татьяна Николаевна

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования

1.1. Проблема «язык и национальное сознание» в с ^ историческом аспекте

1.2. Лексическая номинация как форма самовыражения ^ народа

1.3. Понятие картины мира. Национальная картина мира

1.4. Концепт как ментальная единица когнитивной картины с 11 мира

1.5. Языковая картина мира

1.6. Метафора как важный фактор репрезентации картины ^ мира. Типология метафоры в современной лингвистике

1.7. Семантические аспекты изучения метафоры. Процесс ^ ^ метафоризации

Выводы

Глава II. «Метафорические значения лексем, объединённых семантическим компонентом «растение», в русском и 26 английском языках

2.1. Лексика, содержащая семантический компонент составная часть растения» в русском и английском 27 языках

2.1.1. Лексические единицы, называющие плоды

2.1.1.1. Лексемы-гиперонимы данной группы в русском и ^ английском языках и их дериваты

2.1.1.2. Лексемы, называющие орехи и шишки (и их части)

2.1.1.3. Лексемы, называющие зёрна, семена, бобовые (и их с 41 части)

2.1.1.4. Лексемы, называющие ягоды

2.1.1.5. Лексемы, называющие овощи

2.1.1.6. Лексемы, называющие фрукты (и их части)

2.1.2. Лексические единицы, называющие часть древесного ^ растения

2.1.3. Лексические единицы, называющие цветы

2.1.4. Лексемы, называющие часть любого растения

2.1.5. Лексемы, называющие часть травянистого растения

2.2. Лексика, содержащая семантический компонент «фаза с 122 биологического существования растений»

2. 3. Лексика, содержащая семантический компонент «целое растение», в русском и английском языках с- ^^

2.3.1. Лексемы, называющие древесные растения

2.3.2. Лексемы, называющие травянистые растения

2.3.3. Лексемы, называющие грибы

2.4. Лексика, содержащая семантический компонент ^^ «группа растений», в русском и английском языках

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика метафорической номинации: на материале русских и английских лексем, объединённых семантическим компонентом "растение"»

В настоящее время общепринятым является положение о том, что язык отражает специфичный для данной этнической общности способ восприятия и концептуализации окружающей действительности. Это значит, что в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (при этом все национально-специфичные языковые модели имеют и общие, и универсальные черты). Изучение зафиксированной в языке картины мира осуществляется в разных направлениях, на основе различных научных подходов. Особое внимание исследователей привлекает метафора, в которой, по справедливому замечанию Н.Д.Арутюновой, стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания образа мира.

В частности, проблемы развития переносного значения и выявления сходств и различий общего характера в метафоризации слов в русском и французском языках отражены в монографии В.Г. Гака (Гак 1977). Подобные исследования проводились и на материале немецкого, английского, эстонского и других языков (Минакова 1992, Троянова 2003) и др. В работах Е.А. Гутмана, Ф.А. Литвина и М.И. Черемисиной анализировались русские, английские и французские многозначные зоонимы.

Однако исследований, посвященных сопоставительному изучению метафорической лексики русского и английского языков, сравнительно немного.

Кроме того, следует отметить, что в современной лингвистике не получила достаточно полного осмысления такая важная часть метафорической картины мира, как флористическая метафора. Из сопоставительных исследований в этом направлении можно назвать диссертацию Р.Д. Сетарова (2000), посвященную рассмотрению национальной специфики образной номинации (на материале фитонимической лексики славянских, немецкого и тюркских языков), и диссертацию О.И.Мусаевой (2005), где представлен анализ русской и испанской флористической метафоры. В работе Е.В.Рыжовой (2007) рассматривается только английская флористическая метафора. В диссертационном исследовании О.И.Василенко (2008) анализируются все возможные аспекты семантической деривации отфитонимической лексики в русском и английском литературном языках, но метафорическая номинация подробно не рассматривается.

Отсутствие научных работ, посвященных сопоставительному изучению русской и английской флористической метафоры, определяет актуальность данного исследования.

Объектом изучения является флористическая метафора в русском и английском языках.

Предметом - национальная специфика метафорического осмысления денотативной сферы «растение» в русской и английской языковых картинах мира.

Цель работы заключается в выявлении национальной специфики флористической метафоры в русском и английском языках. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. определить в русском и английском языках корпус лексем с семантическим компонентом «растение», имеющих метафорическое значение;

2. проанализировать структуры семантем выявленных русских и английских единиц;

3. сопоставить количественные параметры номинативных и семемных полей флористической метафоры в анализируемых языках;

4. выявить и сопоставить признаки метафорических переносов в русском и английском языках;

5. выявить и сопоставить направления метафорических переносов в исследуемых языках.

Материалом исследования послужили лексические единицы, полученные путем сплошной выборки из «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (в 4 т.т., 1981 - 1984), Современного толкового словаря русского языка / под ред. С.А. Кузнецова (1988); Толкового словаря современного русского языка / под ред. Г.Н. Скляревской (2001). Для английского языка - лексические единицы из «Большого русско-английского словаря» под ред. А.И. Смирницкого; «Большого русско-английского словаря» под ред. О.С. Ахмановой (2006); Longman Dictionary of English Language and Culture (1996); Longman Dictionary of Contemporary English. (1992); Словаря современного английского языка (в 2 т.т. (1998); Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English (2004).

В выборку вошли только те лексико-семантические варианты исследуемых единиц, которые имеют метафорическое значение, то есть образованы на основе переноса по сходству признаков (как реальных, так и приписываемых исходному денотату национальным сознанием). Другие виды переносов, а также символические значения фитонимов не рассматривались.

Объем материала составил 172 лексемы и 373 семемы для русского языка и 581 лексему и 1654 семем для английского. Поскольку исследуемые лексемы полисемичны, то при описании материала в тексте диссертационного исследования используются цифровые и буквенные обозначения отдельных лексико-семантических вариантов.

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы: сопоставительный, метод анализа словарных дефиниций с применением элементов компонентного анализа. Использовался также приём количественного анализа.

Научная новизна работы заключается в следующем: 1) в сопоставляемых языках выявлена подвергшаяся метафоризации лексика, содержащая семантический компонент «растение», и на основе анализа количественных параметров номинативного и семемного метафорических полей определена соотносительная аксиологичность данной денотативной сферы для русского и англоязычного языкового сознания;

2) выявлены универсальные и национально-специфические особенности флористической метафоры в исследуемых языках;

3) на материале сопоставляемых языков уточнены общие механизмы образования метафоры; выявлены факторы, обусловливающие национальную специфику метафорического осмысления определённого участка концептосферы.

Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой проблемы национальной картины мира в сравнительно-сопоставительном аспекте. Результаты исследования расширяют и углубляют представления об общих тенденциях механизма образования метафоры и о факторах, обусловливающих национальную специфику метафорического осмысления определённого фрагмента внеязыковой действительности.

Практическая ценность работы связана с возможностью применения материалов и результатов исследования при составлении словарей, в практике преподавания теоретических дисциплин (теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода), а также в преподавании русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Степень полноты и дифференцированности метафорического осмысления участка внеязыковой действительности определяется степенью его релевантности в национальной картине мира этноса.

2. Для английского национального сознания когнитивная сфера «растение» является более аксиологичной, чем для русского. Это проявляется: а) в составе номинативного (лексемного) поля (количество английских лексем, образующих метафорическое поле «растение», составляет 581 единицу, количество русских - 172); б) в составе семемного поля (количество русских семем, образующих метафорическое поле, составляет 373, количество английских - 1654).

3. Национальная специфика образования метафорических значений проявляется:

1) на уровне лексем, когда из двух соотносимых единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеется только в одном из них, а в другом метафоризации не наблюдается;

2) на уровне семантем, когда соотносимые лексемы метафоризируются в обоих языках, но имеют отличия в количестве производных семем и/или направлении метафоризации;

3) на уровне семем, когда соотносимые метафорические семемы имеют отличия в составе сем.

4. Отличия в метафорическом осмыслении определённого участка внеязыковой действительности на лексемном уровне определяются следующими факторами: а) наличием или отсутствием номинируемого данной лексемой объекта в зоне существования этноса; б) релевантностью или нерелевантностью данного объекта для социума.

Отличия на уровне семантем и семем определяются тем, что в случае метафорического осмысления одного и того же объекта носителями разных языков (или региональных и функциональных вариантов одного языка) возникают отличия в аспектах восприятия данного объекта, которые проявляются: а) в признаках метафорического переноса; б) в направлениях метафорического переноса; в) в положительных или отрицательных коннотациях.

5. Направления метафорического переноса универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного направления в конкретном языке.

6. Признаки, по которым осуществляются метафорические переносы, могут иметь универсальный характер, обусловленный общечеловеческими процессами перцепции и когниции (в этом случае национальная специфика проявляется в доминировании определённых аспектов перцептивного восприятия), и могут быть национально-специфичными, обусловленными характером ассоциаций, свойственных данному этносу, и его фантазией.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на первой всероссийской научно-практической конференции неязыковых вузов на базе ВГИФК «Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах» (Воронеж, февраль 2008), • всероссийской научно-практической конференции «Гуманитарные знания в современном образовательном процессе» (Воронеж, февраль 2009); второй всероссийской научно-практической конференции неязыковых вузов на базе ВГИФК «Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах» (Воронеж, март 2009); 7-ой всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития» на базе РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РФ (Воронеж, апрель 2009), региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (апрель 2005, 2006 гг., г. Воронеж). Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. Основные положения диссертации отражены в 18 публикациях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Панкова, Татьяна Николаевна

Выводы

Сопоставительный анализ метафорических значений лексем, входящих в темптическую группу «растение», в русском и английском языках позволил прийти к следующим выводам.

1. Номинативное поле русской флористической метафоры включает 172 лексемы, номинативное поле английской флористической метафоры -581 лексему. Анализ структуры семантем выявленных лексических единиц позволил определить количественный состав семемных полей флористической метафоры в сопоставляемых языках: 373 семемы в русском и 1654 - в английском языке.

2. На основе семантики исходного, прямого значения лексемы, входящие в выделенные номинативные поля, распределяются на следующие тематические группы: 1) наименование составной части растения 2) наименование целого растения, 3) наименование группы растений, 4) наименование фазы биологического существования растений. Наиболее полно представлена в исследуемом материале группа лексики, номинирующей составную часть растения.

Данная группа в свою очередь подразделяется на подгруппы: 1) плоды: а) орехи и шишки (и их части); в) зёрна, семена, бобовые; г) ягоды; д) овощи; е) фрукты; 2) часть древесного растения, 3) цветы, 4) часть любого растения, 5) часть травянистого растения.

3. Сопоставительный анализ показывает, что лексемы, составляющие группу «наименования компонентов растения», достаточно активно подвергаются метафоризации в сравниваемых языках. Это обусловлено спецификой репрезентируемых ими концептов. Концепты «часть растения» формируются в практической деятельности человека, связанной с удовлетворением таких важных жизненных потребностей, как питание, защита от отрицательного воздействия внешней среды (постройка жилища, обогревание жилища), кормление животных, а поэтому занимают важное место в концептосфере человечества.

Обращает на себя внимание специфика соотношения тематических групп метафорической лексики, называющей части растения, в анализируемых языках. Первое место по количественным параметрам занимают наименования плодов, что, вероятно, обусловлено их первостепенной важностью как источника питания для обеих языковых общностей. На втором месте по количественным параметрам находится тематическая группа «часть древесного растения», поскольку эти объекты являются важными для появления и созревания плодов, служат в качестве строительного материала и источника тепла. Тематическая группа «цветы», репрезентирующая эстетический аспект метафорического осмысления когнитивной сферы «растение», занимает третье место по количественным параметрам. На основе полученных данных можно утверждать, что степень активности метафорического осмысления лексики, называющей части растения, прямо пропорциональна степени релевантности человеческих потребностей, для удовлетворения которых они могут использоваться.

Многие из данных концептов являются универсальными, общечеловеческими. Лексемы, называющие эти ментальные сущности, широко употребляются в языке и активно метафоризируются. Поэтому метафоры, возникшие на основе переосмысления данной лексики, тоже могут иметь универсальный (межъязыковой) характер. Применительно к русскому и английскому языкам к межъязыковым можно отнести метафоры, исходными единицами которых являются лексемы: корень (root), ветвь, ветка (branch), семя (seed, grain), ствол (stem, shaft, trunk, pole, bole), плод (fruit), цвет (цветок), цвести (flourish), цветущий (flourishing) и ряд других. Эти единицы и производные от них переосмысляются в обоих языках. В остальных случаях имеет место эндемичность метафорического значения, то есть образование его только в одном из сопоставляемых языков.

Но даже если метафоризируются эквивалентные лексические единицы сопоставляемых языков, полной идентичности не наблюдается, поскольку в этом случае различия проявляются на уровне семантической и морфологической деривации. Например, в русском языке лексема «плод» имеет меньшее количество производных, чем «fruit» в английском. В рамках исследуемого материала практически не встречаются случаи, когда русская лексема имеет большее количество значений, чем аналогичная английская.

Национальная специфика может проявляться и на уровне семем, то есть в объёме и структуре сопоставимых значений. Например, глаголы «цвести» в английском и «процветать» в русском, образуя метафору, имеют семантические различия: по-русски лексема «цвести, процветать» означает «благоденствие, материальное преуспеяние», английская «flourish» означает «жить и творить, благотворно развиваться».

Различия фиксируются также в направлении метафоризации тех лексем сопоставляемых языков, которые называют одни и те же реалии. Кроме того, в русской и английской национальных картинах мира одни и те же объекты могут получать разные оценочные характеристики, потому что англичане и русские выделяют и фиксируют разные стороны одного и того же денотата. Следовательно, отбор признаков, ложащихся в основу метафоры, национально-специфичен. Подобные тенденции проявляются и в других группах проанализированной лексики.

4. И в русском, и в английском языках метафорический перенос лексических единиц тематической группы «растение» может осуществляться по следующим направлениям: «растение —» человек», «растение —> артефакт», «растение —> натурфакт», «растение —> абстрактное явление», «растение —> социальное явление».

В русском языке наиболее часто используется перенос «растение —> человек» (87 семем): деревянный 1, 2, 3, дичок, дуб 1, дубовый 2а, дубина 1, 2, заноза, занозистый, зеленый, зрелый 1, 2, колода 1, корень 1, 1а, кореш, корешок, корявый 1, 2, 2а, лопух, луковица 1, махровый 1, 1а, мимоза, миндальный!, 2, мухомор, незрелый!, 1а, 2, перезрелый, перезреть, созреть 1,1 а, огурчик, одеревенелый 1, 2, одеревенеть, пень, перекати-поле, перец 1а, плодить, плодовитый, поганка, поросль, привить, привиться, прирасти1, 2, пустоцвет, развиться 1а, 2, 4, расплодиться, рассеянный 3, За, 4, расти, растить 1, розовый 1, рябина, семя2,2а, отсеяться, сеять 2, 4, сеятель, скороспелка2, смола 1, сморчок, толстокожий, фрукт, отцвести 1, процветать 1а, расцвести 1,1 а, цвести 1,1 а, цветник, цветущий, 1а, чахнуть 2, шишка1, яблоко (глазное), ягодка, ячмень.

Следующим по частотности является направление переноса «растение —> артефакт» (75 семем): бревно 2, букет, венчик, ветвь 1, ветка, горошек, груша, дуб 2, дубовый 2, ёлочка 1, 2, зрелый2а, колода 2, корявый 3, За, лес, липа, липовый, луковица1,2, луковка 1,2, махровый 2, мутовка, отцвести2, плод, плодиться, поспеть, процвести, процветание, процветать 1,1 б, разветвиться, разветвление 2, 3, развиться 1, 3, распуститься 2, рассеять 1, 2, расцвести 2, цвести 2, цветущий 2, расщепить 1, 2, 3, розетка 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, скорлупа 1, смола 2, сноп, соломка, сорвать 1, 1а, 16, 3, трущоба 1, 2, хворост, цветистый 1, 2а, 3, За, шип 1, 2, 3, шишка2, яблочко.

Менее востребован в русском языковом сознании тип метафорического переноса «растение —абстрактное явление» (48 семем): бесплодный, ветвь1а, выкорчевать, дебри2, дурман1а, зерно1а,2, зрелый 1а, зреть, корениться 1,2, коренной, корень 1, малина, небесплодный, незрелый2а, неувядаемый, неувядающий, нива, оазис, отсеять, перец1, плевел, плесень, привить, процвести, процветание, разветвить, разветвление 1,4, разветвленный, развиться 1, 1а, 2а, 3, расплодить, расплодиться, рассадник, рассеять 2а, 3, За, 4, растить 1а, расцвет, розовый 2, росток, семя1, скорлупа 2, созреть2,2а, сорвать 5, терние, труха, хмель 1а, цвет, шелуха.

Перенос признака растения на другие натурфакты используется только в 25 семемах: анис, бесплодный, ветвь1, дебри1, дубовый 1, дурман1, житница, зерно 1, миндалина 1, 2, отросток, почка, прирасти 3, разветвлениеЗ, развилина, рассеянный 2, розетка 7, сад, сеять 2, 2а, 3, цвестиЗ, чахлый, чахнуть.

Реже всего осуществляется перенос «растение —> социальное явление» (9 семем): ветвь2, куст, отпочковаться, развиться 1, 3, рассеянный 1, сад, скороспелка1.

Следовательно, наиболее важными в русской языковой картине мира оказываются метафоры, относящиеся к антропосфере, то есть используемые для характеристики человека в биолого-физиологическом, психическом и социальном аспектах, а также для производной номинации различного рода объектов, созданных в результате его деятельности.

5. Та же закономерность проявляется и в английском языке. Подавляющее большинство флористических метафор - свыше 80% (982 семемы) - относится к когнитивной сфере представления знаний о человеке и его жизнедеятельности. В рамках этой когнитивной сферы, как и в русском языке, выделяется несколько относительно автономных областей, компоненты которых регулярно осмысляются в терминах растений. Первой из них является область осмысления человека как биолого-физиологического существа, то есть представления о его внешности, строении, росте и развитии, здоровье, физических ощущениях, инстинктах.

Например, внешность человека описывается посредством следующих производных номинаций: peanut (a tiny person); weed (a thin, delicate, weak and soon tiring person); coconut (with her milky complexion set off by chestnut hair the artist nicknamed her "coconut"); bean-pole, bean-stick, corn-stalk (a lanky fellow). (99) Возрастная характеристика передается метафорами: sapling, plant (a young person); in the bloom of life; a ripe old age. (38 семем)

Вторая область включает метафорические номинации, характеризующие человека как мыслящее существо. Например, значение «глупец» имеют следующие существительные: cabbage-head, apple-head, banana-head, bean-head, pea-head, pumpkin-head, potato-head. Лексемы gooseberry, melon, onion, prune употребляются для характеристики человека как субъекта эмоциональных переживаний. (229 семемы)

Встречаются также метафоры, выражающие представления о человеке как личности, о его характере и моральных качествах: daisy «any excellent, remarkable, or admirable person, specif., a pretty girl»; daffodil «a good natured person»; tulip «a showy person, or one greatly admired»; sweet pea, peach «a good person»; fruit «a person easily defeated, influenced or victimized»; lemon «any disagreeable disliked person»; squash «the inripe pod of a pea also applied contemptuously to persons»; nut «a person hard to deal with». (117 семем)

В антропосферу входит и концептуальная область, содержащая структурированные знания об общественном устройстве, о положении человека в обществе, о природе межличностных отношений, социальных явлений и институтов. Флористическая метафора играет важную роль в структурировании концептов человеческих отношений как в личной (Their happy relationship flourished for forty years), так и профессиональной сферах (The cultural gap was often deep-rooted yet subtle. The republican movement flourished). Используется она и для характеристики социального статуса человека. Так, незначительный человек часто ассоциируется с небольшим плодом: small potatoes, peanut, а для номинации человека, занимающего высокое положение, используются метафоры top banana, pumpkin. Важную когнитивную область составляют представления о человеке как субъекте различного рода физической или творческой деятельности, а также о самой деятельности и ее результатах: to cultivate the habit of discussing reading with friends and teachers; to eradicate the lifestyle; Wilson's activities had been 'nipped in the bud'. (387 семем)

Кроме того, к антропосфере следует отнести и концепты артефактов -объектов, созданных в результате деятельности человека. Функцией метафоры в данной сфере является номинации объектов на основе сходства внешних признаков. Например: onion (dome); lemon, grenade (a small explosive shell); wallnut-shell (boat); pod (a purse net with a narrow neck for catching eels, the blade of a cricket-bat). (358 семем)

Значительное место в рамках анализируемого материала (344 семемы) занимают единицы, репрезентирующие сферу абстрактных концептовпонятий, т.е. номинирующие различные свойства объектов, их состояния, отношения между объектами и т.д., отвлеченные от материальных носителей, представленные независимо от них.

Последней концептуальной областью приложения флористической метафоры является природный мир, включающий метафорические представления о животных, растениях и неживой природе. Данная область незначительна по объему (82 семемы). Например, в номинации объектов анатомии животных (berry: the black knob on the bill of the mute swan); в языковой номинации некоторых заболеваний животных, особенно лошадей (bean: a hardened mass of fatty secretion in the sheath of a stallion or gelding; grape: a diseased growth resembling a bunch of grapes on the pastern of a horse, mule, etc, also on the pleura)', а так же в сфере номинации некоторых животных, как правило, простейших: (anemone: polyp that superficially resemble a flower in form; olive: a gasteropod mollusc of an elongated oval form and fine polish, an olive-shell; sea nettle: a stinging jelly fish). Создается впечатление, что человек представляет себе морские глубины в виде огромного цветущего сада.

6. Поскольку метафорическая номинация представляет собой перенос наименования с одного денотата на другой по сходству признаков, основой для образования метафорических значений лексем, входящих в тематическую группу «растение», становятся различные качества и свойства номинируемых ими денотатов (как реальные, так и приписываемые данным объектам национальным сознанием). В рамках исследуемого материала большую часть признаков, по которым осуществляется метафорический перенос, можно разделить на: перцептивные и аналитические. Перцептивные признаки (цвет, форма, размер, консистенция и т.д.) являются результатом конкретно-чувственного познания действительности. Например, метафорические значения лексемы миндалина (ядро миндального ореха) «часть парного органа, расположенного на стенке глотки» и «пустота миндалевидной формы в некоторых породах, заполненных минералами» образованы на основе переноса по перцептивному признаку «форма».

Аналитические признаки выявляются посредством мыслительных операций и/или оценки объектов, процессов и явлений денотативной сферы «растение». Например, метафорические значения лексемы «корень» образованы на основе следующих аналитических признаков данного денотата: корень языка, зуба, ногтя - «часть, которая обеспечивает устойчивость и питание», корень зла — «основа существования и развития». При образовании метафорических значений признаки переноса могут комбинироваться, совмещаться, то есть перенос осуществляется на основе двух или более признаков как перцептивного, так и аналитического характера.

Однозначное определение признаков переноса возможно далеко не всегда, поскольку существуют метафорические значения, образованные на основе комплекса ассоциаций (25) и представляющие собой диффузные образования, то есть в основе метафоризации лежит не конкретный признак, который можно выделить и обозначить, а некое общее или сходное впечатление, производимое сопоставляемыми предметами. Например, употребление по отношению к человеку лексем чурбан, колода не обусловливается конкретным сходством, а отражает общее, не поддающееся точному определению впечатление: чурбан - бесчувственный, бездушный, несообразительный, малоподвижный, глупый; колода - толстая, неуклюжая, неповоротливая, медлительная и т.п. В русском языке к таким ассоциативно-психологическим метафорам можно отнести следующие: деревянный 1, 2, 3, дичок, дуб 1, дубовый 1, 2, 2а, кореш, корешок, липа, липовый, лопух, мимоза, малина, мухомор, огурчик, пень, перекати-поле, перец 1а, поганка, скороспелка 2, сморчок, шишка 1, ягодка. Обращает на себя внимание тот факт, что в эту группу в основном входят лексемы, характеризующие людей.

Среди выявленных признаков переноса в русской языковой картине мира наиболее востребованными оказались следующие: «форма» (58 семем): бревно 2, венчик, ветвь, горошек, груша, дубина 1, ёлочка 1, 2, колода 1, 2, луковица, луковка, маковка, махровый 2, миндалина 1, 2, мутовка, пробка 2, 3, развилина, распуститься, розетка 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, скорлупа 1, сноп, соломка, хворост, шип 1, 2, 3, шишка, яблочко, ячмень; «фаза биологического существования» (40 семем): вянуть, завянуть, увянуть, увядший, зеленый, зрелый, зреть, незрелый, перезрелый, перезреть, созреть, небесплодный, неувядаемый, неувядающий, одеревенелый, одеревенеть, поспеть, развиться 1, 1а, 2, 2а, 3, 4, прирасти 1, расти, срастись 1, 1а, росток, семя1,2, отцвести, процвести, процветание, процветать, расцвет, расцвести, цвести, цветущий; цвет (18 семем): васильковый, вишнёвый, гороховый, каштановый, кофейный, лимонный, малиновый, морковный, миндальный, оливковый, персиковый, розовый, рябиновый; салатный, свекольный, сиреневый, сливовый, фисташковый; «пространственная характеристика» (16 семем), из них непосредственно с признаком «пространственная характеристика» относится 11: ветвь 1, 1а, 2, ветка, кора 1, 1а, корениться 2, коренной, отпочковаться, отросток, распуститься 1а; «структура» (5 семем): куст, разветвление 1,2,3, разветвленный; а также «действие по изменению формы» (6 семем): разветвить, разветвиться, распуститься 2, расщепить 1, 2, 3; кроме того, признак «действие» актуализируется в следующих производных семемах (34): взрастить, выкорчевать,' плодить, плодиться, привить, прирасти 2, 3, расплодить, расплодиться, распуститься 1а, рассеять 1, 2, 2а, 3, За, 4, рассеянный 1, 2, 3, За, 4, сеять 1, 2, 2а, 3, 4, усеять 1,2, 3, За, растить, рассадник, сорвать 1, 1а, 16, 1в, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8; «место»: дебри, житница, лес, оазис, сад, рассадник, цветник; «размер»: зерно1, 1а, сеять 4, скорлупа 1, соломка. Наряду с частотными встречаются и редкие, спорадические признаки переноса, например «качественное отличие»: оазис, фрукт (о человеке).

Каждая выявленная в результате анализа денотативная сфера растительного мира переосмысляется на основе признаков как общих для многих денотатов, так и присущих определённому виду растительных объектов. Это особенно наглядно проявляется в английском материале, поскольку его количественные характеристики дают возможность для более полного анализа полученных данных.

Например, осмысление денотативной сферы «орехи» происходит на основе следующих признаков: «форма» 32, «размер» 18, «отсутствие мозгового вещества» 4, «невысокая ценность» 4, «вызывающий приятные ощущения»2, «стремящийся получить приятные ощущения», «место хранения», «цвет» 3, «красивый» 3, «прилегающий к телу»; «не представляющий ценности»4, «небольшое количество»2, «процесс поиска», «звук» 3, «действие для получения результата», «обладающий положительными вкусовыми качествами» - «обладающий любыми положительными качествами», «фаза развития», «результат процесса».

Денотативная сфера «овощи» осмысляется в английском языковом сознании по следующим признакам: «форма» 31, «множество» 17, «консистенция» 11, «цвет» 8, «отдельные частицы» 7, «неприятные ощущения» 6, «отсутствие духовных интересов» 5, «структура» 5, «размер» 5, «покрыть поверхность»4, «отсутствие мышления и эмоций 2», «отсутствие мыслительных способностей 2», «отсутствие мозгового вещества», «требующий ухода», «неподвижность» 2, «вызвать слёзы», ««звук» 3, «прятать, скрывать»3, «собранные вместе», «фаза развития», «оказывать давление» 4, «жгучий» 3, «вызывающий неприятные ощущения», «реакция на неприятные ощущения».

Денотативная сфера «цветы»: «цвет»28, «форма»24. «красота»21, «избыточная красота»17, «фаза биологического существования» 16 (оптимальная фаза развития), «яркий» 14, «лучшая часть»9, «размер»9, «искусственность»4, «высокая степень красоты»5, «лучший» 8, «интенсивность окраски»4, «вес»2.

Наиболее частотными признаками в английской языковой картине мира являются: «форма» 432, «цвет» 118, «расположение в пространстве» 62, «начальная фаза развития» 60, «отделять» 58, «основа» 53, «структура»54, «размер» 47, «фаза развития» 46 и другие.

Наряду с частотными признаками используются и редкие, например: «несоответствие внешнего вида внутреннему содержанию» (лимон в значении обман, «жидкая субстанция» (сок в значении бензин) и другие.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Денотативная сфера «растение» имеет важный аксиологический статус в сопоставляемых языках, и её осмысление в русской и английской лингвокультурах имеет как общие, так и национально-специфичные черты, проявляющиеся в особенностях метафорической номинации.

Общность проявляется в наличии межъязыковых метафор, отражающих общечеловеческие закономерности познания мира и факторы утилитарного характера. Например, метафорические номинации на основе переосмысления лексики, называющей части дерева, оказались востребованными в обоих языках. Это связано со значимостью дерева в жизни обеих языковых общностей, поскольку оно служило для строительства, для отопления, для производства предметов бытового назначения и т.д. Поэтому структурные части данного объекта, познаваемые эмпирически-опытным путём, становились отправной точкой познания других объектов и явлений через сопоставление с ними. Не случайно в обоих языках метафорическое осмысление получили такие важные для человека части дерева, как ствол, ветка, кора, и такие пространственно-структурные характеристика, как разветвление, отход в сторону от основного ствола. К числу межъязыковых можно отнести и метафоры, возникшие в результате познания и осмысления фаз биологического развития растений. Метафоры этой группы сходны в обоих языках (можно предположить, что они являются универсальными, общечеловеческими, поскольку отражают закономерности биологического развития). Лексемы, называющие фазы существования растения, широко используются и метафорически переосмысляются для названия периодов жизни человека, а также для номинации других явлений окружающей действительности.

Национальная специфика метафорической номинации может проявляться на уровне лексем, когда из двух единиц сопоставляемых языков, совпадающих по исходному значению, метафорическое значение имеет только одна из них, а её эквивалент в другом языке не метафоризируется. Например, лексема реапШ (арахис) переосмысляется только в английском языке и ассоциируется с незначительной суммой денег, низкой ценой, человеческой никчёмностью, что, вероятно, обусловлено такими признаками, как форма и размер арахиса.

Отличия в составе метафорического номинативного (лексемного) поля могут быть обусловлены следующими факторами: 1) наличием или отсутствием номинируемого данной лексемой объекта в зоне существования этноса (например, лайм переосмысляется только в английском языке); 2) степенью релеватности данного объекта для социума.

Национальная специфика может также проявляться на уровне семантем, когда соотносимые единицы приобретают метафорические значения в обоих языках, но различаются количеством производных семем и / или направлением метафоризации. Отличия на уровне семантем и семем определяются тем, что в случае метафорического осмысления одного т того же объекта носителями разных языков или региональных вариантов одного языка возникают отличия в аспектах восприятии данного объекта, которые проявляются: а) в признаках метафорического переноса; б) направлениях метафорического переноса; в) положительных или отрицательных коннотациях.

При сопоставительном анализе признаков, по которым осуществляется метафорический перенос в сопоставляемых языках, выявляется, что английская флористическая метафора характеризуется не только более высокими по сравнению с русской количественными параметрами, но и качественными отличиями, проявляющимися в большем разнообразии и специфичности выбора оснований для переноса. Этот факт свидетельствует о высокой активности ассоциативных процессов в английском национальном сознании, что может быть связано в числе прочих факторов с особенностями структуры языка, в котором в отличие от русского морфологическая деривация присутствует в минимальной степени, что обусловливает важность семантической деривации. Постоянная необходимость создания когнитивной метафоры как средства номинации выработала у англичан высокий уровень работы ассоциативных механизмов.

Направления метафорического переноса универсальны. Национальная специфика проявляется только в преобладании того или иного направления в конкретном языке.

Признаки, по которым осуществляются метафорические переносы, могут иметь универсальный характер, обусловленный общечеловеческими процессами перцепции и когниции (в этом случае национальная специфика проявляется в доминировании определённых аспектов перцептивного восприятия), и могут быть национально-специфичными, обусловленными количеством и характером ассоциаций в сознании этноса и его фантазией.

В целом данный участок внеязыковой действительности осмысляется в английском национальном сознании гораздо более дифференцированно, чем в русском, что проявляется в количестве осмысляемых денотатов, наличии синонимических номинаций, в количестве морфологических и семантических дериватов.

Поскольку степень полноты и дифференцированности метафорического осмысления участка внеязыковой действительности определяется степенью его релевантности в национальной картине мира этноса, можно сделать вывод, что для английского национального сознания когнитивная сфера «растение» является более аксиологичной, чем для русского.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Панкова, Татьяна Николаевна, 2009 год

1. Арутюнова Н. Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998. С. 296-297.

2. Большой академический словарь русского языка. Т.1. Текст.: Словарь. -М.: Наука, 2004. 661 с.

3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь, М., Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. 1192с.

4. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. 12-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. -Медиа, 2005 - XIV, 945, 1.с.

5. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд. - М., 1995.-928 с.

6. Словарь русского языка в 4-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. Изд. 3-е стереотипы. М. 1981.

7. Современный толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2007. - 960 с.

8. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь / Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П., Ротштейн Н.Ф., Таубе A.M. Под ред. Ахмановой О.С. М.: Рус. яз.- Медия, 2006. - 727, 9.с.

9. Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика Текст. / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007-1136 с.

10. Ю.Толково-словообразовательный словарь.http://www.gramota.ru/slovari/dic).

11. Толковый словарь русского языка Ожегова. — (http://www.ozhegov.org/words/35729.shtml).

12. Толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой. -(http://www.slovopedia.com/15/210/1592690.html).

13. Языковые изменения конца XX столетия: толковый словарь современного русского языка конца XX века Текст.: Словарь / Под ред. Г.Н. Скляревской; ИЛИ РАН. М., 2001. - 944 с.

14. Ярцева В. Н. Языкознание: большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. 2-е (репринт) изд. 1990. - М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

15. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK. Limited, 1992. 1528 p.

16. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1992. (Словарь современного английского языка: В 2-х т. М: Рус. Яз., 1992.)

17. Webster's School Dictionary. Merriam-Webster inc., Publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986. 1168p.

18. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English / A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 1541p.

19. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International student edition. Macmillan Publishers Ltd, 2002.1. Основная литература.

20. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

21. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-33.

22. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979, С. 147 173.

23. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Воронеж, 1996.

24. Балаян Э. В. Роль метафоры в формировании языковой картины мира (на материале современного молодёжного жаргона). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Саратов, 2006.

25. Банникова С. В. Метафора в контексте лингвистического пространства языковой личности // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и отражения обновления. Тамбов, 2001 С. 150- 151.

26. П.Басилая Н. А. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси, 1971.

27. Бессарабова Н. Д. Метафора как языковое явление //Значение и смысл слова/под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1987. С. 150- 173.

28. Бессонова О. М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: логика, понятия, структура. Новосибирск, 1987. С. 205 227.

29. Блинова О.И. Явление мотивации слов. Томск, 1984.

30. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 284-306.

31. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Филол. науки. 1973. № 1. С. 108-111.

32. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

33. Бучина Г. А. Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления (на материале военной лексики в русском и английском языках). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Саратов, 2003.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.-778 с.

36. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев, 1986.

37. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание М., 1972. С. 144- 155.

38. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977а. С. 230 293.

39. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 5 17.

40. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1976. 264 с.

41. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11 - 26.

42. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

43. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.

44. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. С. 293 -295.

45. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.,1990. С. 173 193. Пер. М. А. Дмитровской.

46. Егорова Н. В., Абакумова О. Б. Семантика фитонимов и образы цветов в национальной культуре // Язык и коммуникация: изучение и обучение (второй выпуск). Орёл, 1998. - С. 74-77.

47. Ермакова О. П. Лексические значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык, 1984. 151 с. ,

48. Жоль К. К. Мысль, слово, метафора: Проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984. 304 с.

49. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области номинации // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. С. 45-109.

50. Завалишина Ю. Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Белгород, 1998. 18с.

51. Зайнуллина Л. М. Метафора в свете типологии разносистемных языков // Теория поля в современном языкознании: межвуз. науч. сб. Уфа, 2002. С. 102- 111.

52. Зыцарь Ю.В. О единстве сознания и различиях языков // ВЯ. 1984. № 4. С. 23-32.

53. Карпова Н. С. Роль метафоры в развитии- лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Саратов, 2007.

54. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры: Сборник / Сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. - С. 33-44.

55. Кацнельсон С. Д. Категории языка и мышления: из научного наследия. М., 2001.

56. Коберник Л. Н. Чувства и эмоции в интерпретации русской диалектной метафоры (на материале говоров Среднего Приобья). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Томск, 2007.

57. Ковтун Л. С. Описание метафоризации значений в толковом словаре //Современная русская лексикография. 1981.Л., 1983. С.46 60.

58. Кожевникова Н. А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М. «Наука», 1987. 176 с.

59. Кожевникова Л. П. О структурно-семантическом сходстве метафоры и метонимии // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993.-С. 104-111.

60. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. 103 с.

61. Колшанский Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

62. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Ономасиологический и семасиологический аспекты номинации // Семантика слова и синтаксические конструкции / Отв. ред. Попова З.Д. Воронеж, 1987. С. 114-120.

63. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.

64. Корольков В. И. Семасиологическая структура метафоры // Уч. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1968. Т. 41. С. 49 72.

65. Корольков В. И. О внеязыковых и внутриязыковых аспектах исследования метафоры // Уч. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1971. Т. 58.С. 59 90.

66. Крылова И. А. Некоторые аспекты лингвистического изучения метафоры // Уч. зап. Горьковского университета. Сер. Лингвистическая. 1967. Вып. 76. С. 98 107.

67. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 222-303.

68. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М!: Наука, 1986.- 156 с.

69. Лагута О: Н. Метафорическое «мировидение». русскоговорящих // Мир человека и мир языка. Кемерово, 2003.

70. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

71. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. Сб. /Общ ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 387-416.

72. Левин Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация // Уч. зап. Тартуского университета. 1969. Вып. 236, ч. IV. С. 290 305.

73. Леонтьев А. Н. Образ мира // Избранные психологические произведения. М., 1983. С. 251 261.

74. Лесных В. Н. Языковая репрезентация познаваемой действительности (на материале концептуализации динамики развития растения в русском и немецком языках). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

75. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.

76. Лукьянова H.A. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц / H.A. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С.12-41).

77. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. / H.A. Лукьянова//Вопросы семантики. Новосибирск, 1986. 227 с.

78. Лясота Ю. Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе // Уч. зап. Дальневосточного ун-та. 1962. Вып. 5. С. 93 98.

79. Макавчик М. В. Номинация: прямая, символическая, метафорическая // Сб. студ. и аспир. работ. ТГУ. Филфак. вып. 1. Томск: Изд-во ТГУ, 1996.-С. 106-108.

80. Мангова О. Б. Когнитивно-реляционная основа номинации (на примере ценных бумаг США) / О. Б. Мангова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов / отв. ред. Н. Н.

81. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М. 1997.

82. Метафора в языке и тексте (Сб.ст. под редакцией Телия В.Н.). М., 1988

83. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 236 283.

84. Мишанкина Н. А. Метафора и мифологическое мышление // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. науч. ст. и тез. 1 межвузовской научно-практич. конф. Томск, ТПУ, 2001. 272с.

85. Мишанкина Н. А. Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Томск, 2002.

86. Мишанкина Н. А. Роль метафоры в моделировании картины мира // Картина мира: язык, философия, наука. Томск, 2001.

87. Мишланова С. JI. Внутриотраслевая полисемия в когнитивном аспекте. / С. JI. Мишланова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов / отв. ред. H. Н. Болдырев;

88. Москвин В. П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996, С. 103 113.

89. Мусаева О. И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2005.

90. Некрасова Е. А. Метафора и её окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэзии. М., 1975. С. 76-110.

91. Никитин М. В. О семантике метафоры // В Я. 1979. № 1. С. 91 102.

92. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982.

93. Новиков Л. А. Троп как необычная сочетаемость слов // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. С. 202 203.

94. Новикова М. Л. Метафора и текст // Русская речь, 1982, № 4. С. 25 30.

95. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М., 1990. С. 219 235.

96. Петрова 3. Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики 1985 1987. М., 1989. С. 120 - 133.

97. Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ. 1990. - № 3. - С. 135-146.

98. Попова 3. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Изд. 2., перераб. и доп. Воронеж, 2007.

99. Попова З.Д., Стернин И.А., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира // Язык и национальное сознание.

100. Материалы региональной научно-теоретической конференции. Воронеж, 1998. С. 21-23.

101. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2002.

102. Резанова 3. И., Мишанкина Н. А., Катунин Д. А. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты. Часть 1. Воронеж : РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 210 с.

103. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 435 -455.

104. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник / Сост. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 44-68.

105. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2001.

106. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

107. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307 341.

108. Сетаров Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений) / Р.Д. Сетаров // Елец: изд-во ЕГУ им. И. А. Бунина, 2002. 125 с.

109. Сетаров Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2000.

110. Скляревская Г. Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. 1981. Л., 1981. С. 53 64.

111. Скляревская Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания. В Я. 1987. № 2. С. 58 65.

112. Скляревская Г. Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре /под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1988.

113. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в толковом словаре. Проблемы семантики. Раздел 2. Языковая метафора как раздел лексикографии. Институт русского языка АН СССР. Препринт № 1 за 1988 г. М., 1988.

114. Скляревская Н. Г. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993.- 151 с.

115. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

116. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1978.- 172 с.

117. Стернин И. А. Лексическое значение слова. Воронеж, 1985.

118. Тарасов Л. Ф. Окказиональные метафорические словосочетания и приёмы их экспликации при обучении иностранному языку // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М., 1983. С. 267 268.

119. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

120. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988- 176 с.

121. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173-205.

122. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. С. 129 221.

123. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 240 с.

124. Троянова Т. Антропоцентрическая метафора в русском и эстонском языках (на материале имен существительных). Тарту, 2003.

125. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990. С. 82- 109.

126. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5. С. 250-299.

127. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира / Е. В. Урысон // Аналогия в семантике. Москва, 2003. С. 4 81.

128. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

129. Уфимцев Р. И. Искусство метафоры. http:// www.metaphor.nsu.ru

130. Харченко В. К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.

131. Хаустова Э. Д. Переносные значения в лексико-семантическом поле «фрукты» как отражение национальной культуры. Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. -Воронеж: ИПЦ, 1997- 84 с.

132. Цивьян Т. В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

133. Чарыкова О. Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте. Воронеж, 2000.

134. Черкасова Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // В Я, 1968, № 2, С. 28 38.

135. Шаклеин В. М. Этническое мышление как средство восприятия лингвокультурной картины мира // Виноградовские чтения: Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. М., 1999. С. 64-65.

136. Шахнарович А. М., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 108 117.

137. Шитикова Е. В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект // АКД. — Барнаул, 2002. 19 с.

138. Шелякин М. А. Язык и человек. Тарту, 2002.

139. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. М., 2002.

140. Шмелев Д. Н. О переносных значениях слов // Избранные труды по русскому языку. М., 2002. С. 30-36.

141. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000

142. Язык. Культура. Этнос. М., 1994

143. Bachelard G. The Poetics of Space. New York, 1964.

144. Black M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. N. Y. Ithaca, 1962.

145. Berggren D. The Use and Abuse of Metaphor. "Review of Metaphysics", vol. 16, Dec. 1962.

146. British National Corpus (BNC). INTERNET: http//www.study.ru

147. Kieran O'Halloran. Critical discourse analysis and the corpus-informed interpretation of metaphor at the register level. Applied linguistics, Vol. 28, № 1, March, 2007, p. 1-25.

148. Donald Davidson. What Metaphors Mean. In: "Critical Inquiry", 1978, №5, p. 31-47.

149. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge. (Mass), 1983.

150. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: (What categories reveal about the mind). The University of Chicago Press. Chicago and London, 1987.

151. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. 4th, paperback ed. - Chicago, London: The University of Chicago Press, 1990. - XVII, 614 p.

152. Matsumoto D. Culture and Psychology / D. Matsumoto. Australia: Wads worth, 2002. - 415p.

153. Richard K. Crossing Cultural Borders / K. Richard. International Research Center: New York, 1999. - 330 p.

154. Ricoeur P. The Metaphorical Process as Cognition, Imagination and Feeling. "Critical Inquiry", 1978, vol. 5, № 1, p. 143-159.

155. Van der Meer G. Metaphors and dictionaries: the morass of meaning, or how to get two ideas for one // International journal of lexicography. 1999, №3, v. 12, p. 195-208.,

156. Ruben B. & Kealey D. / B. Ruben & D. Kealey // Behavioral assessment of communication competency and the prediction of cross-cultural adaptation // International Journal of Intercultural Relations. № 3. 1997.-p. 15-48.

157. Ting-Toomey S. Communicating across Cultures / S. Ting-Toomey. -Guilford Press: New York, 1999. 210 p.

158. Wallace S. Guardian angels and teachers from hell: Using metaphor as a measure of schools' experiences and expectations of General National Vocational Qualifications // Qualitative Studies in Education. 2001. - Vol. 14(6).

159. Warnick B. R. Technological metaphors and moral education: The hacker ethic and the computational experience // Studies in Philosophy and Education. 2004. Vol. 23.

160. Weitzel M. L. The use of metaphors only versus metaphors with elaborations in nursing education instruction for Asian and majority culture students. Mobile: University of South Alabama, 2003.

161. Welton J., Telford J., Newson E. What Did You Say? What Do You Mean?: An Illustrated Guide to Understanding Metaphors. London: Jessica Kingsley, 2004.

162. Winnett A. Natural capital: Hard economics, soft metaphor? // Environmental Education Research. 2005. - Vol. 11(1).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.