Национально-детерминированные единицы русского языка на фоне корейского: на материале произведений Ю. Нагибина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Пак Хен Чи

  • Пак Хен Чи
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 235
Пак Хен Чи. Национально-детерминированные единицы русского языка на фоне корейского: на материале произведений Ю. Нагибина: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2010. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пак Хен Чи

Введение.

Глава I. Теоретические основы выделения и описания национально-детерминированных языковых единиц.

1. Соотношение языка и культуры.

1.1. Понятие языка и культуры.

1.2. Взаимодействие языка и культуры.

1.3. Языковая картина мира.

2. Страноведение как обществоведческая дисциплина в теории и практике изучения РКИ.

3. Лингвострановедение как лингвометодическая дисциплина в теории и практике изучения РКИ.

3.1. Лексическое понятие и лексический фон.

3.2. Лингвострановедчески ценные языковые единицы и их классификация

4. Лингвокультурология как лингвистическая дисциплина в теории и практике изучения РКИ.

4.1. Основные понятия лингвокультурологии.

4.2. Лингвокультурологически ценные языковые единицы.

5. Учебный комментарий к национально-детерминированным языковым единицам.

Выводы.

Глава II. Комментирование национально-детерминированных языковых единиц.

1. Комментирование страноведчески ценных языковых единиц.

1.1. Антропонимы.

1.2. Топонимы.

1.3. Этнонимы.

2. Комментирование лингвострановедчески ценных языковых единиц.

2.1. Безэквивалентная лексика.

2.2. Фоновая лексика.

3. Комментирование лингвокультурологически ценных языковых единиц.

3.1. Прецедентные имена.

3.2. Фразеологизмы.

3.3. Пословицы и поговорки.

3.4. Крылатые слова.

4. Анализ и комментирование национально-детерминированных языковых единиц в рассказах Ю. Нагибина, переведенных на корейский язык.

4.1. Национально-детерминированные языковые единицы в переводе рассказов сборника «Эхо».

4.2. Страноведчески ценные языковые единицы.

4.3. Лингвострановедчески ценные языковые единицы.

4.3.1. Безэквивалентная лексика.

4.3.2. Фоновая лексика.

4.4. Лингвокультурологически ценные языковые единицы.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-детерминированные единицы русского языка на фоне корейского: на материале произведений Ю. Нагибина»

В середине XX столетия одной из актуальных проблем исследования стало взаимоотношение языка и культуры (См. работы: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.В. Воробьев, В.В. Красных, В.А. Маслова и др.). Поворот к антропоцентризму дал возможность исследовать языковые процессы, учитывая культуру общения и особенности коммуникации (См.: Э. Сепир, К. Леви-Стросс, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова). Необходимым условием общения проявило себя наличие общих знаний у коммуникантов, включающих знания кода, а также знания, которые выходят за пределы языка и детерминированы определенной культурой (Гудков 2000). В рамках соизучения языка и культуры, т.е. изучения национальной специфики языка, отражающего сознание человека, возникли научные направления, способствующие взаимопониманию при межкультурной коммуникации. Разноаспектный подход к сложным отношениям, которые устанавливаются между языком и культурой, привел к возникновению таких дисциплин, как страноведение, лингво страноведение и лингвокультурология, в рамках которых по-разному выделяются и комментируются национально-детерминированные единицы русского языка на фоне других языков и культур.

Во многих работах внимание сосредоточено на исследовании близкородственных языков, носители которых имеют давние культурные, политические или экономические отношения. Активно стали исследоваться и неблизкородственные языки и культуры. Недавно возникшие русско-корейские экономические и культурные контакты до сих пор не нашли должного освещения в научно-методической литературе, в том числе и из-за того, что обучение русскому языку в Ю. Корее еще не стабильно и не систематизировано. Корейских учащихся, которые изучают русский язык, важно знакомить и с русской культурой. Анализ и комментирование национально-детерминированных единиц русского языка на фоне корейского ? языка в аспекте всех названных выше дисциплин призваны помочь не только понимать и переводить разного рода тексты, но и обнаруживать лакуны в ментально-когнитивной базе носителей двух разных культур.

Возникает необходимость в уточнении теоретической базы исследования и подходов к анализу и комментированию национально-детерминированных языковых единиц, что свидетельствует об актуальности избранной темы диссертации.

Объект исследования - национально-детерминированные языковые единицы русского языка.

Предмет исследования - взаимодействие языка и культуры при описании национально-детерминированных языковых единиц русского языка.

Целью данного исследования является выделение и комментирование национально-детерминированных языковых единиц русского языка на фоне корейского языка.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- рассмотреть теоретическую базу соизучения языка и культуры;

- отобрать национально-детерминированные языковые единицы из произведений Ю. Нагибина;

- проанализировать отобранный материал с позиций страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии;

- предложить классификацию выделенных языковых единиц; разработать комментарии к исследуемым национально-детерминированным языковым единицам.

Гипотеза исследования: учет неоднородности исследуемых национально-детерминированных языковых единиц предполагает их различное комментирование в аспекте страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии для более адекватного толкования, понимания и ' усвоения.

Материалом для исследования служат произведения Ю. Нагибина, в частности, повести «Моя золотая теща», «Тьма в конце тоннеля» и «Шуты императрицы», а также рассказы из сборника «Эхо».

При анализе материала используются методы семантического анализа, контрастивного анализа, сопоставительный и описательный методы, экстралингвистическая интерпретация фактов языка, а также приемы сплошной выборки материала, стилистического и количественно-статистического анализа.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили: работы в области лингвистики (В. Гумбольдт 1984, A.A. Брагина

1986, Л.А. Новиков 1987, A.A. Потебня 1989, Ю.М. Лотман 1992, Э. Сепир 1993); межкультурной коммуникации и языковой картины мира (Д.Х. Хаймс 1975, Г.В. Колшанский 1990, Ю.Д. Апресян 1993, 1995, А. Вежбицкая 1996, Е.С. Яковлева 1996, Д.Б. Гудков 1999, 2000, 2003, O.A. Корнилов 2003, С.Г. Тер-Минасова 2004); страноведения (М.Д. Зиновьева 1977, Н.В. Кулибина

1987, Ю.Е. Прохоров 1990, 1998, Г.Д. Томахин 1995, A.A. Ягодова 2000); лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1980, 1983, 1990, Л.Б. Воскресенская 1985, И. Вуйович 1986, Сим Ен Бо 1994, Хам Ман Чун 1997); лингвокультурологии (Ю.А. Сорокин 1988, В.В. Воробьев 1997, В.В. Красных 1998, 2002, Ю.А. Гунько 2002, В.М. Маслова 2004, А.П. Садохин 2005, В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян 2006, Е.А. Нахимова 2007, Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков 2009); контрастивной лингвистики (В.Н. Манакин 2004, И.А. Стернин 2007); учебного комментирования (В.М. Мокиенко 1976, Л.Б. Воскресенская 1977, Т.Н. Чернявская 1982, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1983, В.В. Морковкин 1986, 1988, М.А. Шахматова, Сим Ен Бо 1996, В.Н. Телия 1996, Пак Сэ Енг 1999, Джу Кен Хи 2001, A.A. Ягодова 2003, Ким Сон Джон, Кан Хен Джа 2006, Хан Ман Чун 2006).

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем: - впервые анализируются, описываются и комментируются в аспекте

РКИ национально-детерминированные языковые единицы, отобранные из произведений Ю. Нагибина; комментарии разрабатываются с позиций страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии, поскольку только многоаспектный подход к анализу национально-детерминированных языковых единиц позволяет обнаружить как их культурно-исторический потенциал, так и многомерный характер языковой картины мира.

Теоретическая значимость заключается в том, что формируется многоаспектный подход к описанию и комментированию национально-детерминированных единиц русского языка на фоне корейского языка и культуры, учитывающих существующие аспекты исследования взаимосвязи языка и культуры: страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология.

Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретические выводы, сделанные в работе, и результаты анализа языкового материала могут быть использованы при составлении курсов по страноведению, лингвострановедению и лингвокультурологии, а также в лекциях и на практических занятиях по лексикологии, лексикографии и русскому языку как иностранному в русской и корейской аудитории; разработанные принципы отбора, анализа и описания национально-детерминированных языковых единиц и типы комментариев к ним могут служить базой формирования словарей, справочников и учебных пособий по русскому языку, ориентированных на русских и корейских учащихся, а также могут быть отправной точкой при комментировании языковых единиц в тексте.

Положения, выносимые на защиту:

1. Национально-детерминированные языковые единицы маркируют восприятие языковой личностью лингвокультурного пространства исследуемого источника.

2. Страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология по-разному привлекают артефакты культуры и интерпретируют экстралингвистические позиции лексического фона.

3. Анализ и классификация национально-детерминированных языковых единиц с позиций страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии дают возможность разработки соответствующих разноуровневых комментариев.

4. Комментирование национально-детерминированных языковых единиц, функционирующих в изучаемом тексте, способствует его восприятию, адекватному пониманию и усвоению.

5. Использование контрастивно-сопоставительного анализа русских национально-детерминированных языковых единиц на фоне корейских, » коррелятов обнаруживает точки пересечения и различия фрагментов русской и корейской национальных языковых картин мира.

Диссертационная работа состоит из Введения, двух глав, Библиографии и Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Пак Хен Чи

Выводы

В языковых значениях фиксируется и передается от поколения к поколению своеобразие национального мировоззрения народа, обусловленное различиями в истории и образе жизни народов, спецификой развития их общественного сознания.

Климатические, экономические, политические, культурные отличия России и Ю. Кореи, традиции, обычаи и многие реалии обеих стран различны. Корейская культура и быт, с одной стороны, основаны на учении конфуцианства и буддизме, с другой - на особенностях и традициях ведения сельского хозяйства, особое внимание в корейском обществе уделяется v общественному моральному сознанию.

Этот культурный лексический фон далеко не всегда или далеко не полностью отражен в русско-корейских и корейских толковых словарях, поэтому функционирующие в текстах национально-детерминированные единицы русского языка нуждаются в определенном комментировании для корейцев, изучающих русский язык.

Анализ отобранных из повестей Ю. Нагибина национально-детерминированных языковых единиц показал их различное качество и позволил представить их классификацию и комментарий с позиций трех направлений: страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии.

В свою очередь в каждой из этих групп выделены тематические подгруппы.

Страноведчески ценные языковые единицы, комментирование которых носит информационный характер, облегчающий их понимание и усвоение г корейскими учащимися, подразделяются на антропонимы, топонимы и этнонимы. Среди антропонимов частотны личные имена, трудные для усвоения в корейской аудитории из-за различия формы, коннотаций и, в частности, системы обращений. Имена собственные разделяются на 8 подгрупп, включающих, например, названия книг, журналов и газет, названия произведений искусства, названия праздников.

Топонимическая лексика делится на 10 групп. Следует заметить, что в отличие от корейской в русской топонимике частотны наименования по личным именам, по названиям церквей и национальностей. < Выделенная с помощью использования контрастивносопоставительного метода лингвострановедчески ценная лексика русского языка подразделяется на безэквивалентную и фоновую. Интересно отметить, что безэквивалентная лексика более частотна, чем фоновая. Ее можно разделить на 2 неравные подгруппы, единицы которых снабжены поясняющим комментарием.

Фоновая лексика разделена на 11 групп, единицы которых после детального сопоставления изъясняются в соответствующем комментарии, учитывающем национально-культурный компонент семантики.

К лингвокультурологически ценным языковым единицам отнесены личные прецедентные имена и фразеологические единицы. Прецедентные имена подразделяются по характеру прецедентности на глобально, социумно и национально прецедентные. Последние анализируются и комментируются подробно, так как даже самые известные русские имена не всегда знакомы корейцам (даже имя A.C. Пушкина). В комментарий к личным прецедентным именам включены биографические сведения и круг современных ассоциаций.

При классификации и комментировании русских фразеологических единиц оказался действенным подбор переводного корейского аналога, показавшего полное или частичное совпадение русских и корейских единиц, а также отсутствие общих вариантов. Интересно отметить, что встретившиеся в текстах русские паремии в основном полностью совпадают по значению с корейскими единицами, поэтому их восприятие не затруднит корейскую аудиторию.

Разработанные в тексте диссертации классификации легли в основу исследования существующего перевода на корейский язык рассказов Ю. Нагибина из сборника «Эхо», сделанного, на наш взгляд, в основном корректно. Но все же обнаружилось, что почти половина национально-детерминированных языковых единиц нуждается в уточняющем комментировании, так как в переводе не всегда или не полностью учтены оттенки значения и национально-культурный фон, стоящий за словом.

Заключение

В решении проблем межкультурной коммуникации насущную помощь оказывает изучение взаимосвязи языка и культуры, проводимое в теоретическом плане и находящее действенный выход в практическом аспекте, в том числе и в преподавании русского языка как иностранного.

С развитием науки исследователи проблем взаимоотношения языка и культуры разработали несколько направлений, в рамках которых рассматривается семантика языковых единиц с учетом культурного фона, отражающего быт, традиции, историю, менталитет народа — носителя языка.

Интересующие нас три направления: страноведение, лингвострановедение и лингвокультурология имеют свою лингвистическую и методическую специфику, влияющую на выбор языковых единиц для анализа, их классификации, интерпретации и типа комментирования, которые могут способствовать культурной детерминации языковой картины мира.

В последнее время расширяются связи между такими разными во многих отношениях странами как Россия и Ю. Корея, причем не только в экономике, но и в гуманитарных направлениях, в том числе и в культуре.

Корейскому читателю интересно знакомиться с русской культурой и русской литературой, а корейцам, изучающим русский язык, необходима более точная семантизация языковых единиц, функционирующих в текстах, для их лучшего понимания и усвоения.

Проза Ю. Нагибина повествует как об историческом прошлом русского народа, так и о его более настоящем, что дало возможность отобрать для исследования в данной диссертации большой круг национально-детерминированных языковых единиц, требующих различного подхода к их анализу и организации с позиций страноведения, лингвострановедения и лингвокультурологии и разработки комментариев.

Наше исследование показало, что для корейцев особого внимания требуют личные имена и формы обращений, названия топонимических объектов, безэквивалентная лексика, национально-прецедентные имена. Надо обратить внимание и на частотность безэквивалентной лексики, несколько преобладающей над фоновой.

Комментирование исследуемых национально-детерминированных языковых единиц в зависимости от рассмотрения их в рамках страноведческого, лингвострановедческого и лингвокультурологического аспектов включает 1) страноведческую информацию, 2) лингвострановедческое пояснение (безэквивалентная лексика) и изъяснение (фоновая лексика), 3) лингвокультурологический комментарий (личные прецедентные имена и фразеологические единицы), а также подбор корейского аналога.

Комментирование национально-детерминированных языковых единиц включает 5-7 компонентов: 1) национально-детерминированная языковая единица а) в оригинальной форме, б) при употреблении в трансформированном виде; 2) иллюстративный материал; 3) толкование национально-детерминированной языковой единицы в словарях; 4) описание лексического фона русской лексемы относительно корейской единицы; 5) краткая энциклопедическая справка, содержащая информацию о месте и значении данной реалии в истории и в культуре России; 6) ассоциации, связанные с именем; 7) фразеологизмы, связанные с отдельными национально-детерминированными языковыми единицами.

Разработанные комментарии призваны уточнить и дополнить данные в русско-корейских и корейских толковых словарях сведения, помочь корейским студентам усвоить семантику русских национально-детерминированных языковых единиц и адекватно усвоить текст изучаемого произведения.

Исследование национально-детерминированных языковых единиц в переводе рассказов Ю. Нагибина на корейский язык может привлечь внимание переводчиков и обратить их внимание на некоторые неточности перевода, а также способствовать его коррекции в дальнейших переизданиях.

Выделение русских национально-детерминированных языковых единиц, их комментирование на фоне корейских коррелятов дает возможность обнаружить общее и различное во фрагментах русской и корейской национальных языковых картин мира.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пак Хен Чи, 2010 год

1. Андрейчина К. Компарация семантических долей фона слова как прием в написании ориентированных статей лингвострановедческого словаря// Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. Под ред. Е.М. Верещагина и др. М., 1977. С. 148-155.

2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира// Семиотика и информатика. Вып.28. 1986. С. 5-33.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 37-67.

4. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать// Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С.7-22.

5. Артановский С. Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. Л., 1967. — 436 с.

6. Артюнов С.А., Кобычев В.П. В краю гор, садов и виноградников. М., 1989.-264 с.

7. Баннистер С.Э, Морковкин В.В. Семантизация лексики в учебном объяснительном словаре, ориентированном на определенный иностранный язык// Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988. С. 74-84.

8. Бахтина Л.Н., Девятайкина B.C., Ларихина Н.М. Практическое пособие по страноведению для учащихся естественных факультетов (творческие портреты советских ученых). М., 1981. — 80 с.

9. Белая E.H. Идиоматика и наивная картина мира// Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. 4.II. Омск, 2000. С. 6-11.

10. Бельчиков Ю.А., Солганик Г.А. О лексикографических изданиях адресной направленности// Облик слова: Сборник статей. М., 1997. С. 41-47.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 447 с.

12. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. 248 с.

13. Боярских О.С. Прецедентные феномены со сферой-источником «литература» в дискурсе российских печатных СМИ (2004-2007 гг.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 24 с.

14. Брагина A.A. Лексика языка и кулыуры страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1986.- 151 с.

15. Брутян Г.А Языковая картина мира и ее роль в познании// Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 57-64.

16. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.-176 с.

17. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.- 780 с.

18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз. М., 1996.-411 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика// Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах: Виноградовские чтения XIV -XV. М., 1987. С. 61-78.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция лошэпистемы. М., 2000.- 124 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд., перераб. идоп. М., 1983.-269 с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М., 2005. — 1037 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1990.-246 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря русского литературного языка// Проблемы учебной лексикографии/ Под. ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., 1977. С. 157-189.

26. Волков С.С. Компарация как прием выделения лексики с культурным компонентом// Учет родной культуры иностранных учащихся в процессе преподавания русского языка/ Межвузовский сборник научных трудов. Волгоград, 1991. С. 52-60.

27. Волкова Н.И. Современная антропонимия в лингвосоциокультурном пространстве республики Коми. Сыктывкар, 2007. 133 с.

28. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331 с.

29. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 2008. 336 с.

30. Воробьев В.В. О статусе лингвокулыурологии// Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. М., 1999. С. 96-117.

31. Ворожцова O.A. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских президентских выборов 2004 года. Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 23 с.

32. Воскресенская Л.Б. К лингвострановедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку// Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М., 1977. С. 107-120.34.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.