Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Смирнова, Ольга Борисовна

  • Смирнова, Ольга Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 194
Смирнова, Ольга Борисовна. Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2009. 194 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Смирнова, Ольга Борисовна

Введение

Глава 1. Фразеологические единицы в системе языка

1.1. Фразеологическая единица как носитель национально-культурной информации

1.2. Структура фразеологической семантики

1.2.1. Денотативно-сигнификативный макрокомпонент фразеологической семантики

1.2.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологической семантики

1.2.3. Национально-культурный макрокомпонент фразеологического значения

1.3. Внутренняя форма фразеологических единиц и ее роль в структуре фразеологического значения

Выводы по Главе

Глава 2. Тендерный аспект изучения фразеологических единиц

2.1. Предпосылки возникновения тендера в лингвистике

2.2. «Гендер» как основное понятие лингвистической гендерологии

2.3. Изучение фразеологических единиц в тендерном аспекте

2.4. Классификация терминов родства

2.5. Особенности семантики терминологии родства 75 Выводы по Главе

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ образов «мать», отец», отраженных во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков: французского, русского, английского и персидского

3.1. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «мать» на уровне толковых словарей

3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «отец» на уровне толковых словарей

3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «мать»

3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «отец»

3.5. Образы матери и отца в устном спонтанном и публицистическом дискурсе

Выводы по Главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков: сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков»

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина получила широкое развитие, начиная с 60-х годов XX века. Пристальное внимание исследователей к вопросам фразеологической науки позволило данной области языкознания занять лидирующее положение по отношению к другим областям лингвистических исследований. В 1970-1980 гг. в данной науке наметился период смены структурно-семантической парадигмы на антропоцентрическую.

В современной лингвистической науке изучение антропоцентризма в языке является одной из наиболее распространенных областей исследования, целью изучения которого представляется взаимодействие человека и языка.

Изучение данной проблематики привлекло внимание исследователей к компонентам фразеологической семантики. В поле подробного исследования оказались те компоненты фразеологической семантики, которые составляют прагматический аспект значения данной языковой единицы. Вследствие этого большое внимание уделяется роли образа, заложенного в основу номинации фразеологических единиц (далее ФЕ), т.е. ее внутренней формы. Образный компонент в структуре фразеологического значения признается многими исследователями (В.Н. Телия, А.В. Калинина, А.В. Кирилина, З.И. Хованская и др.) ее «основным нервом», «основным стержнем».

Язык, представляя объект межкультурной коммуникации, отражает культуру и сознание народа-носителя языка. Расширение методологической базы современной лингвистической науки привело к поиску новых путей решения обозначенной проблемы. Данная тенденция обусловила возникновение большого количества исследований национального менталитета, отраженного в языке. Таким образом, современные лингвистические исследования имеют своей целью раскрытие и описание внутренних связей, отображающих культурные, этнические, универсальные черты народа-носителя языка.

В сознании человека, являющегося носителем какого-либо конкретного языка, заложены основные стереотипы, характеризующие представителей данного языкового социума. Эти характеристики, являются частями ассоциативно-культурного фона французского; русского, английского, персидского и любого другого языка.

По мнению большинства исследователей (А.Г. Назарян, А.В. Кунин, В.Н. Телия, А.В. Калинина и др.), фразеологические единицы» являются основными носителями культурной информации, представляющими собой наиболее сложную систему, отражающую самобытность национальной общности, особенности ее мировосприятия и мироощущения. Именно они признаются' «хранилищем духовной* жизни народа» (А:Г. Назарян), «кладезем народной, мудрости» (В.Н. Телия); «ценными культурными носителями» (Д.Н. Шмелев), благодаря чему ФЕ стали объектом пристального изучения филологов! и специалистов в? области лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингвистики и т.д.

В течение более чем двухсот лет развития; фразеологии как, самостоятельной области исследования ФЕ изучались с позиции» их этимологии, семантики, структуры и т.д.

Вопросы изучения культурной значимости фразеологических единиц нашли свое отражение в трудах таких исследователей; как В.Н: Телия, А.В. Кунин, И.В: Зыкова, А.В. Калинина, А.В. Кирилина и др.

Современный этап развития лингвистики характеризуется возрастающим интересом, к проблематике изучения терминов родства, входящих в состав фразеологии, что и нашло свое отражение в работах таких лингвистов, как И.Вг. Зыкова, А.В. Кирилина, В.Н. Телия, А.В. Кунин и др.

Разработка вопросов, связанных с терминологией родства различных языков, проводится исследователями Российской Академии Наук и Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамеры) Н.А. Добронравиным, А.А. Бурыкиным, В.А. Поповым, Г.В. Дзибелем и др.

Однако, несмотря на многогранность и многосторонность проведенных исследований, некоторые аспекты ФЕ все еще остаются' недостаточно изученными в лингвистической науке. К таким аспектам, бесспорно, относится отражение во ФЕ терминов родства.

Терминология родства рассматривается в современной- лингвистике с позиции тендерного подхода, получившего широкое распространение в лингвистических исследованиях, начиная с 80-х гг. XX в. Само понятие «гендер» было введено в научно-исследовательский аппарат в 60-70 гг. XX века. Данный подход основан на конструировании поведения «мужчин» и «женщин» в обществе.

Тендерные отношения фиксируются в языке народа в виде культурных стереотипов, накладывающих отпечаток на поведение «мужчин» и «женщин» (А.В. Кирилина, И.В. Зыкова, Е.И. Горошко, О.А. Воронина, Д.О. Добровольский и др.).

Несмотря на то, что категория «гендер» является, одной из наиболее дискуссионных в современной лингвистической науке, она является основой многих исследований, проводящихся в рамках междисциплинарного подхода, что позволяет выявить, классифицировать и описать универсальные и различные черты, присущие «мужчине» и «женщине», в сознании носителей разноструктурных языков.

Входя в состав фразеологической единицы, тендерный компонент расширяет границы ее значения, значительно обогащая его. Терминология родства-является хранителем определенных сведений о народе-носителе языка: традиции, вероисповедание, верования, жизненные устои, обычаи, быт, мировоззрения, исторические, культурные и социальные характеристики страны проживания данного народа. Основными образами, отражающими семейно-родственные отношения в сознании каждого человека, являются образы «мать» и «отец».

Анализ лингвистической литературы по вопросам исследования позволил констатировать тот факт, что, несмотря на большое разнообразие работ, посвященных изучению фразеологических единиц с терминологией родства, данный языковой пласт не подвергался последовательному и системному анализу и последующему описанию, особенно в сравнительно-сопоставительном; аспекте на материале четырех разноструктурных языков — французского,, русского' английского и персидского- Все вышеизложенное и определяет актуальность проводимого нами исследования и позволяет сформулировать тему «Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на; ' материале английского, персидского, русского и французского языков)».

Цель работы заключается в том, чтобы, выявив-основные значения лексем «мать» и «отец» на дефиниционном уровне; зафиксировать семантические характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ четырех разноструктурных языков; - английского, персидского, русского и-французского, провести их сравнительно-сопоставительный! анализ в узусе исследуемых языков;

В качестве основной гипотезы принято: следующее утверждение: представляется возможным сконструировать образы «мать» и «отец» при выявлении; семантических характеристик лексем «мать» и «отец», заложенных в сознании носителей сравниваемых языков — английского, персидского,, русского и французского если:

- выявить значения, присущие лексемам «мать» и «отец» на; уровне словарных толкований;

- описать выявленные характеристики на.уровне фразеологии;

- классифицировать полученные характеристики, на предмет выявления в них общего и частного для носителей разноструктурных языков.

Поставленная цель реализована путем.решения следующих задач:

1. , На основе теоретического анализа современных лингвистических исследований определить состав ФЕ;

2. Выявить структуру семантики ФЕ и место внутренней формы в структуре фразеологической семантики;

3. На; основе изучения тендерных исследований определить роль тендерного компонента, как одного из составляющих семантической структуры ФЕ;

4. Выявить и сопоставить характеристики, свойственные образам матери и отца в английском, персидском, русском и французском языках.

Объектом проводимого исследования являются ФЕ, содержащие лексические единицы «мать» и «отец», в четырех разноструктурных языках.

Предметом исследования служат вербализации образов матери и отца, отраженные во фразеологическом фонде четырех разноструктурных языков, которые в ходе сравнительно-сопоставительного анализа позволят определить универсальные и различные черты в сознании носителей сравниваемых языков.

Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы «мать» и «отец» (пословицы, поговорки, идиоматические словосочетания), зафиксированные в основных и наиболее разработанных лексикографических и фразеографических источниках французского, русского, английского и персидского языков. Всего было выявлено- 2063 ФЕ (различные варианты фразеологических единиц учитывались как самостоятельные), 1038 из которых имеют в своем составе только лексему «мать» и 1025 — только лексему «отец».

В ходе анализа материала использовались следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, метод семного анализа, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных.

Научная новизна исследования определяется тем, что лексемы «мать» и «отец» в составе ФЕ впервые подверглись комплексному исследованию с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить такие характеристики исследуемых образов, как опека, защита, обучение, поучение, потакание, понимание, переживание и др и актуализация их вербализации в узусе сравниваемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях семантики лексем «мать» и «отец», входящих в состав фразеологических единиц, а также определена роль данных лексем в трансляции национально-культурных знаний о народе-носителе языка.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что выводы исследования и представленный материал может быть использован в процессе преподавательской практики французского, русского; английского и персидского языков, а также при подготовке специальных курсов- по лексикологии, лингвокультурологии, тендерной лингвистике, фразеологии и т.д. В практической части данной работы содержится готовый материал, который может быть использован в преподавании русского языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания иностранного языка в школе, что позволит учащимся лучше понять национально-культурные особенности носителей изучаемого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Образы матери и отца возможно сконструировать при изучении фразеологии сопоставляемых языков, т.к. фразеологические единицы с лексемами «мать» и «отец» являются носителями культурно значимой информации.

2. Большинство дефиниций анализируемых лексем реализуются во фразеологическом фонде сопоставляемых языков.

3. Во фразеологии разноструктурных языков наибольшей фразеологической активностью образов матери и отца обладает значение «женщина / мужчина, имеющая(ий) одного или нескольких детей».

4. В устном спонтанном дискурсе наиболее четко представлены характеристики образов матери и отца посредством семантического значения «лицо мужского / женского пола, имеющее детей».

5. В современном публицистическом дискурсе первостепенным значением для французского, русского и английского языков обладает характеристика образа матери — женщина руководитель; для персидского языка наибольшей актуальностью обладает характеристика: лицо женского пола, имеющее детей.

6. В современном публицистическом дискурсе наиболее частотным значением для французского и английского языков является характеристика образа отца - «Божественное начало»; для персидского и русского языков наибольшей актуальностью обладает характеристика: «лицо мужского пола».

Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка лексикографических, фразеографических и публицистических источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Смирнова, Ольга Борисовна

Выводы по Главе 3

Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование позволяет констатировать, что во французском языке лексема «мать» представлена более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, лексема «мать» представлена единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери только заботами о домашнем очаге, воспитании детей и т.д.

Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что совпадения по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет: лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, имеющая одного или нескольких детей. Также были зафиксированы совпадения по данным трех и двух исследуемых языков.

Проведенное исследование лексемы «отец» показало, что наиболее детально лексема «отец» представлена во французском языке, а наиболее общее представление о значении данной лексемы приводится в персидском языке.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования были зафиксированы совпадения по данным четырех исследуемых языков, а также на материале трех и двух языков.

Анализ образа «мать», проводимый на материале ФЕ с компонентом «мать» по данным четырех разноструктурных языков, позволил сделать следующие выводы:

1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках:

- опека своих детей, отношение к ним с теплотой и лаской;

- единственный и постоянный защитник от недоброжелателей;

- поучение матери ребенком;

- материнское сердце;

2. совпадения по данным трех языков: французский, русский, английский:

- понимание ребенка лучше всех окружающих людей;

- переживание за судьбу своего ребенка; французский, русский, персидский:

- недооценивание матери ребенком;

- уникальность и незаменимость матери;

3. совпадения по данным двух языков: французский, русский: -источник;

- Богоматерь;

- наместник Бога на земле;

- улыбка матери; французский, английский:

- причина чего-либо; французский, персидский:

- самка животного по отношению к своим детям;

- почетность звания.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ матери представлен во французской лингвокультуре, в то время, как в английской лингвокультуре образ матери представлен наименьшим количеством характеристик.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования образа «отец» по данным четырех разноструктурных языков были сделаны следующие выводы: 1. совпадения по данным четырех языков отмечены в следующих характеристиках:

- почетность звания «отец» для каждого человека;

- мудрость;

- недооценивание отца детьми, пока он рядом с ними;

- предок, предшественник, родственник;

- абстрактное понятие: источник, причина;

2. совпадения по данным трех языков: французский, русский, английский:

- лицо мужского пола, имеющее одного или нескольких детей:

- заработок денег;

- оказание поддержки в старости;

- лицо мужского пола, являющееся родоначальником, основоположником чего-либо;

- лицо мужского пола, наделенное властью;

- одушевленный предмет — животное: самец по отношению к своим детенышам;

- Божественное начало: первый персонаж Троицы;

- неодушевленный предмет; французский, русский, персидский:

- обеспечение пропитания для своей семьи;

- отеческая забота о ком-либо; русский, английский, персидский:

- копирование поведения отца, его характер, привычки;

- гордость отца своими детьми;

3. совпадения по данным двух языков: французский, русский:

-наказание ребенка ремнем (телесное);

- словесное наказание, оказывающее сильное влияние на ребенка;

- постоянное недовольство детей отцом; французский, английский:

- сказочный персонаж; французский, персидский:

- гордость ребенка; русский, английский:

- опека ребенка в любых жизненных ситуациях;

- наследование детьми отцовского дела, расточительное отношение к нему;

- лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем;

- абстрактное понятие: родина, название городов, рек;

- аппелятив: священник; русский, персидский:

- эталонность образа «отец»;

- невосполнимость потери отца;

- ответственность отца за проступки и действия детей.

Таким образом, по данным сравнительно-сопоставительного исследования, можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ «отец» представлен в русской лингвокультуре, в то время как в персидской лингвокультуре исследуемый образ представлен наименьшим количеством характеристик.

В ходе исследования устного спонтанного дискурса было установлено, что, несмотря на совпадения в восприятии значимости характеристик, их актуальность для женщин и для мужчин является различной.

В результате комплексной оценки публицистического дискурса было установлено, что образ матери, представленный посредством семантической характеристики лицо женского пола, имеющее детей, теряет свою актуальность по сравнению с устным спонтанным дискурсом.

Образ отца по материалам публицистического дискурса во французском и английском языках представлен посредством семантической характеристики Божественное начало, являющейся наиболее актуальной и широко используемой в статьях различной тематической направленности, в то время как в русском и персидском языках наиболее актуальной является характеристика лицо мужского пола, имеющее детей.

В ходе анализа было установлено, что исследуемые образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей сравниваемых языков. В результате анализа газетных изданий за 2008-2009 год было выявлено 1500 ФЕ с компонентами «мать» и «отец», что говорит о значимости и актуальности исследуемых образов.

Заключение

Отражение национально-культрурной специфики во фразеологических единицах разноструктурных языков имеют принципиально важное значение для современной лингвистической науки. Основной функцией ФЕ признается функция трансляции сведений о культуре, обычаях, национальных традициях народа-носителя языка.

Термин «фразеологическая единица» не получил однозначной трактовки в лингвистической науке. В настоящем исследовании основополагающей принимается точка зрения А.Г. Назаряна, который рассматривает ФЕ как сложную, раздельнооформленную, воспроизводимую в готовом виде лексическую единицу, обладающую устойчивостью структуры, регулярностью употребления, а также особой семантической структурой, изучение которой помогает выявить наиболее распространенные стереотипы национального мышления как фрагмент национальной картины мира.

Для выявления национально-культурной информации, содержащейся в языке, в состав фразеологических единиц включают пословицы и поговорки, в которых наиболее ярко и четко проявляется самобытность народа-носителя языка, т.к. пословицы и поговорки не имеют «авторской отнесенности» и принадлежат всему народу, а не его конкретным представителям.

Структура фразеологической семантики представляет собой один из наиболее дискуссионных вопросов современной лингвистики. В состав уровней фразеологического значения включаются денотативно-сигнификативный, коннотативный и культурный макрокомпоненты.

Стилистический (функционально-стилистический) компонент исключается большинством исследователей из структуры фразеологической семантики, так как фразеологические единицы, представляя собой специфический этнокультурный текст, не рассматриваются на уровне коммуникации, а основной акцент ставится на изучении специфики семантики данных единиц.'

Внутренняя форма ФЕ играет принципиально важную роль в процессе формирования и выявления культурных особенностей. Вслед за Д.О. Добровольским, В.Н. Телия, А.В. Калининой и др. под категорией «внутренняя форма ФЕ» в настоящей работе понимается образное основание для номинации ФЕ, в основе которой заложена переосмысленная ситуация действительности, отражаемая во фразеологической картине мира.

В процессе изучения национально-культурной специфики, отраженной во фразеологическом фонде народов-носителей языка, внутренняя форма рассматривается как способ организации значения с включением понятия образа в данную категорию. В современном языкознании наиболее актуальным представляется сопоставительное изучение внутренней формы ФЕ народов-носителей разноструктурных языков (в настоящем исследовании — французского, русского, английского и персидского) и создание на основе полученных данных языкомыслительных (термин Г.В. Колшанского) картин мира.

Внутренняя форма определяет мотивацию фразеологического значения, являясь основой уникальности ФЕ. Внутренней форме ФЕ, по утверждению JI.E. Кругликовой, свойственна конкретно-образная мотивация, что позволяет сконструировать фразеологическую картину мира.

В настоящем исследовании под картиной мира понимается представление человека о событиях и явлениях, полученное в результате накопления определенного жизненного опыта. Средством познания мира является мышление, язык выступает в качестве способа закрепления отражательной деятельности мышления, что подтверждает термин «языкомыслительная картина мира», принятый В.Г. Колшанским. Выявление и описание языкомыслительных картин мира, на наш взгляд, позволяет выявить и сопоставить национальные и универсальные черты в сознании народов носителей исследуемых языков - французского, русского, английского и персидского.

Появившиеся в середине XX века лингвистические исследования, отражающие роль человека в языке, привели к необходимости введения в научный обиход новой терминологии, имеющей точные соответствия с методическими установками исследователей. Одной из таких категорий стал «гендер».

Под категорией «гендер», по А.В. Кирилиной, понимается социальная модель женщины и мужчины, определяющая их социальную роль и положение, нормы поведения, касающиеся лиц мужского и женского пола в конкретно взятом социуме (семье, экономике, политике, культуре и т.д.).

Введение в научную терминологию данной категории привело к появлению большого количества исследований «нелингвистических феноменов» (термин А.В. Кирилиной), отраженных в языке, что явилось результатом появления большого количества междисциплинарных компаративных исследований.

Большое внимание в исследовании категорий «мать» и «отец» в разноструктурных языках, согласно утверждению А.В. Кирилиной, придается концептуальной содержательной стороне ФЕ. Предполагается, что посредством тендерных асимметрий проявляются культурные различия в восприятии вышеперечисленных понятий носителями различных языков.

С позиции тендерных исследований фразеологический фонд языка раскрывает современное представление о жизни, культуре, быте, отражает категории «маскулинности» и «фемининности» в сознании народа-носителя изучаемого языка и позволяет прояснить длительный процесс эволюции древнейшей архитипической оппозиции «мужчина» — «женщина».

Фразеологическое пространство языка как культурный срез народов носителей французского, русского, английского и персидского языков может более полно раскрывать особенности образов «мать» и «отец», отражающих характерный для данных сообществ социальный опыт.

Тендерный макрокомпонент, выделяемый в структуре фразеологического значения (И.В. Зыкова, В.Н. Телия, А.В. Калинина и др.), занимает прочную позицию наряду с денотативно-сигнификативным и коннотативным макрокомпонентами семантической структуры. Данный компонент может быть отражен в дескрипции, проявляясь на основе выводного значения в эмотивном и оценочном компонентах. Сложность его анализа заключается в том, что при условии отсутствия эксплицитной семы тендерный компонент совмещается с остальными компонентами.

Отражением тендерного компонента во ФЕ являются термины родства. Так как в процессе фразеологизации участвуют только наиболее употребительные и распространенные термины родства, мы в настоящем исследовании используем при анализе данного лексического пласта классификацию, разработанную Ю.И. Левиным, который выделяет кровное и некровное родство.

В настоящем исследовании данная классификация позволяет сузить область исследования до границ родства, определяемых терминами «мать» и «отец», т.е. терминологией прямого кровного родства в первом колене. Более того, лексемы «мать» и «отец» представляют собой коррелирующую пару, на которой строится вся система терминологии родства (А. Вежбицкая) и которые являются идеализированными образами, способствующими увеличению фразеологической радиации с вершинным признаком пола (И.В. Зыкова).

Также терминология родства является не только отражением семейно-родственных отношений, презентирующим традиционную модель семьи, но и подсистемой, отражающей распределение ролей в социальной сфере, через которую проявляется национальное своеобразие и социальные роли.

В настоящем исследовании используется интегральная теория лексического значения терминологии родства, согласно которой семы, выявленные на уровне парадигматики, являются ядром лексического значения, обладающего различной прагматической значимостью во фразеологических единицах.

Проведенное сравнительно-сопоставительное исследование позволяет констатировать, что во французском языке лексема «мать» представлена более детально, чем в других языках. В персидском языке, напротив, лексема «мать» представлена единственным значением, ограничивающим сферу деятельности матери только заботами о домашнем очаге, воспитании детей и т.д., в то время как лексема «отец» наиболее детально представлена во французском языке, а наиболее общее представление о значении данной лексемы приводится в персидском языке.

Сравнительно-сопоставительный анализ лексемы «мать» показал, что совпадения по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет: лицо женского пола по отношению к своим детям: женщина, имеющая одного или нескольких детей. Также были зафиксированы совпадения по данным трех и двух исследуемых языков.

В ходе сравнительно-сопоставительного исследования лексемы «отец» были зафиксированы совпадения по данным четырех исследуемых языков, а также на материале трех и двух языков.

По данным сравнительно-сопоставительного исследования "семантических характеристик ФЕ с компонентом «мать», можно констатировать, что наиболее четко и подробно образ «мать» представлен во французской лингвокультуре, в то время как наименьшим количеством характеристик рассматриваемый образ представлен в английской лингвокультуре.

По данным сравнительно-сопоставительного исследования семантических характеристик ФЕ с компонентом «отец», представляется возможным отметить, что наиболее четко и подробно образ «отец» представлен в русской лингвокультуре, в то время как в персидской лингвокультуре исследуемый образ представлен наименьшим количеством характеристик.

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что задачи, поставленные в начале экспериментальной работы, в основном, удалось решить. Подтвердилась истинность первоначальной гипотезы о том, что образы «мать» и «отец» возможно сконструировать при выявлении и описании семантических характеристик лексем «мать» и «отец», заложенных в сознании носителей изучаемых языков - французского, русского, английского и французского, если: выявить значения, присущие лексемам «мать» и «отец» на уровне словарных толкований; описать выявленные характеристики на уровне фразеологии; классифицировать полученные характеристики на предмет выявления в них общего и частного для носителей разноструктурных языков. Результаты психолингвистического эксперимента и анализа публицистического дискурса доказывают, что образы матери и отца являются наиболее значимыми для носителей всех четырех сравниваемых языков.

Данное диссертационное исследование необходимо рассматривать как один из подходов к описанию фразеологического фонда французского, русского, английского и персидского языков. Автор не претендует на полноту раскрытия этой многоаспектной проблемы. Проведенное исследование выявило новые ее стороны, которые предстоит решить в будущем. Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы, связанные с конкретизацией и уточнением понятия «образ» в составе внутренней формы, определением дополнительных видов семантизации образов, заложенных во фразеологических фондах разноструктурных языков.

Перспективы развития результатов нашей работы мы видим в продолжении комплексного изучения терминологии родства в языках, являющихся базой нашего исследования, в выявлении и описании полученных в ходе работы семантических характеристик, в сопоставлении образов, входящих в тендерную оппозицию между собой, что, бесспорно, приведет к расширению границ исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Смирнова, Ольга Борисовна, 2009 год

1. Альбрехт, Ф.Б. Соотношение семантического признака пола и грамматической категории рода в формировании переносного значения Текст. / Ф.Б. Альбрехт // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. -М.-Пенза, 2001. С. 77-78.

2. Андреев, И.Л. Тамтам сзывает посвященных (тайные ритуалы общества Африки как продукт эволюции тендерных отношений) Текст. / И.Л. Андреев // Вопросы философии. 2000. - № 6. - С. 48-70.

3. Апресян, Ю.Д. Лексические конверсивы. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: избр. тр.: в 2 т. Текст. / Ю.Д. Апресян. -М., 1995.-Т. 1.-472 с.

4. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в английском и русском языках Текст. / Е.Ф. Арсеньева. Казань: изд-во КГУ, 1989.

5. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутунова. М.: Наука, 1988.

6. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции Текст. / Э.И. Астахова // Сб. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

7. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М. «УРСС», 2004. - С. 168-170.

8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова (изд. 4-е, стер). М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

9. Бабушкин, А.Н., Попова, З.Д. Динамика социальных компонентов семантики слова (на примере названий человека в современном русском языке) Текст. / А.Н. Бабушкин, З.Д. Попова // Динамика слова в диахронии. — Калининград, 1987. — С. 96-135.

10. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М., 1955. - С. 387.

11. Балли, Ш. Французская стилистика (в 2-х томах) Текст. / Ш. Балли. — М., 1961.-С. 92.

12. Барышникова, Г.В. Инвективы в речи: тендерный аспект Текст. / Г.В. Барышникова // Лингвистические и дидактические основы вербальной грамотности государственных служащих. — Волгоград, 2005. -С. 39-68.

13. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 439 с.

14. Бельчиков, Ю.А. Актуальные вопросы культуры речи Текст. / Ю.А. Бельчиков // Язык как материя смысла. М., 2007. - С. 367-374.

15. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода Текст. / О.А. Бурукина // Тендер как интрига познания / Под ред. И.И. Халеевой. М., 2000. -С. 99-107.

16. Буй, В. Русская заветная идиоматики (весёлый словарь крылатых выражений) Текст. / В. Буй. — М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнёры», 1995. —308 с.

17. Валгина, Н.С., Розенталь, Д.Э., Фомина, М.И. Современный русский язык: учебник Текст. / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина; Под ред. Н.С. Валгиной ( 6-е изд., перераб. и доп.). М.: Логос, 2002. — 528 с.

18. Васькова, О.А. Тендер как предмет лексикографического описания (на материале фразеологии) Текст. : дис. . канд. филол. наук / О.А. Васькова. М., 2006. - 178 с.

19. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Рус. слов., 1996. - 416 с.21: Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

20. Вейлерт, А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица Текст. / А.А. Вейлерт // Вопросы языкознания. -М., 1976.-№5.-С. 138-143.

21. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М, Верещагин, В.Г. Костомаров. — М., 1980.

22. Викисловарь Электронный ресурс. / http://www.ru.wiktionary.org

23. Википедия Электронный ресурс. / http://www.ru.wikipedia.org

24. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии Текст. / В.В. Виноградов // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. - 203 с.

25. Виноградов, В.В. Лексикология. Лексикография. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977. - 118 с.

26. Витлинская, Т.Д. Тендерная вариативность в коммуникативном акте настаивания Текст. / Т.Д. Витлинская // Animus et Anima: языковые картины мира и формы речевого поведения / Под ред. А.А. Романова. — М. Тверь, 2000. - С. 44-51.

27. Воробьев, Г.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации Текст. / Г.В. Воробьев // Русское слово в мировой культуре. Сб. докл. X конгресса МАПРЯЛ. СПб, 2003. - Т. П. - С. 124-145.

28. Гак, В.Г. Введение во французскую филологию Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - С. 36-40.

29. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: «Просвещение», 1989. - С. 249-250.

30. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С. 230-285.

31. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис Текст. / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1986. — 220 с.

32. Голева, Г.С. Фразеологическая система современного персидского языка и принципы составления фарси-русского фразеологического словаря Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Г.С. Голева. -М., 2006.

33. Городникова, М.Д. Тендерный фактор и распределение социальных ролей в современном обществе Текст. / М.Д. Городникова // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. - С. 23-27.

34. Горошко, Е.И. Проблемы изучения особенностей мужского и женского стиля речи Текст. / Е.И. Горошко // Человек говорящий: язык, познание, культура / Под ред. А.А. Романова. М.-Тверь, 1995. - С. 25-36.

35. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Горошко. М., 1996. - 26 с.

36. Горошко, Е.И. Теоретическое состояние проблемы половой дихотомии в вербальном поведении Текст. / Е.И. Горошко // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. Кривой Рог, 1997.-С. 24-100.

37. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма Текст. / Е.И. Горошко // Тендерный фактор в языке и коммуникации. — Иваново, 1999.-С. 28-41.

38. Горошко, Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Горошко. М., 2001. -55 с.

39. Горошко, Е.И., Кирилина, А.В. Тендерные исследования в лингвистике сегодня Текст. / Е.И. Горошко, А.В. Кирилина // Тендерные исследования. М.: Человек & Карьера, 1999. - № 1. - С. 234-241.

40. Дейк, Т.А. ван. Вопросы прагматики текста Текст. / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — Вып. 8. С. 259-280.

41. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст.: сб. работ / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

42. Добровольский, Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма Текст. / Д.О. Добровольский // В сб.: Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для Машинного фонда русского языка. М., 1988. -С. 96-97

43. Добровольский, Д.О., Кирилина, А.В. Феминистская идеология тендерных исследований и критерии научности Текст. / Д.О. Добровольский, А.В. Кирилина // Тендер как интрига познания / под ред. И.И. Халеевой. М., 2000. - С. 19-35.

44. Добровольский, Д.О., Малыгин, В.Т., Коканина, Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков), курс лекций Текст. / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. — Владимир, 1990.-С. 7.

45. Долинин, А.К. Стилистика французского языка Текст. / А.К. Долинин. -Л.: Просвещение, 1978. 343 с.

46. Диброва, Е.И. Аксиологическая ориентация как культурологический компонент семантики фразеологической единицы Текст. / Е.И. Диброва // Язык и культура. Вторая международная конференция. Тезисы. — Киев, 1993.-Ч. 1.-С. 71.

47. Жеребкина, И.А. Философская методология Текст. / И.А. Жеребкина // Теория и история феминизма / ред. И.А. Жеребкина. — Харьков: Ф-Пресс, 1996.-С. 14-121.

48. Жуков, В.П., Жуков, А.В. Русская фразеология Текст. / В.П Жуков, А.В. Жуков. М.: «Высшая школа», 2006.

49. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб, 2002.

50. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И.П. Ильин. М., 1996. - 255 с.

51. Ильин, И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа Текст. / И.П. Ильин. — М.: Интрада, 1998. 255 с.

52. Ильин, И.А. О душе народа Электронный ресурс. / И.А. Ильин // Русский характер. Идеи и концепции / http://www.pravoslavie.ru/iurnal/549r

53. Замалетдинов, P.P. Языковые реализации концептов материального мира и их национальная специфика (на примере 0Й и ЙОРТ в татарском языке) Текст. / P.P. Замалетдинов // Вопросы филологии. М., 2004. — №2 (17).-С. 71-73.

54. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии: Монография Текст. / И.В. Зыкова. М., 2003. - 232 с.

55. Калинина, А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков, опыт сопоставительного анализа Текст. / А.В. Калинина. — М, 2007.-С. 25-160.

56. Кандиоти, Д. Эволюция тендерных исследований: Обзор Текст. / Д. Кандиоти [Текст] / Д. Кандиоти // Женщины и социальная политика (тендерный аспект). -М.: ИСЭПН, 1992. С. 156-163.

57. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. — М.: Гнозис, 1992.-336 с.

58. Караулов, Ю.И. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.И. Караулов. М., 1987. - 263 с.

59. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. -М., 1958. С. 206-208.

60. Кирилина, А.В. Женский голос в русской паремиологии Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе, 1997. — № 3. С. 23-26.

61. Кирилина, А.В. Тендерные стереотипы, речевое общение, «деловая» лексика Текст. / А.В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. Иваново, 1998.-С. 65-85.

62. Кирилина, А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста Текст. / А.В. Кирилина // Женщина в российском обществе. — М., 1998.-№ 2.-С. 21-27.

63. Кирилина, А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст. / А.В. Кирилина // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 51-58.

64. Кирилина, А.В. Гендер: лингвистические аспекты Текст. / А.В. Кирилина. М.: Институт социологии РАН, 1999. - 189 с.

65. Кирилина, А.В. Символика мужественности и женственности в личных именах Текст. / А.В. Кирилина // Филология и культура: тезисы II международной конференции. Тамбов, 1999. - С. 37-38.

66. Кирилина, А.В. Семантика личных имен: тендерный аспект Текст. / А.В. Кирилина // Аксиологическая лингвистика: концепты культуры. — Волгоград, "Перемена", 2002. С. 240.

67. Кирилина, А.В. Тендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации Текст. / А.В. Кирилина. — М.: Российская политическая энциклопедия: РОССПЭН, 2004. 252 с.

68. Кирилина, А.В. Томская, М.В. Лингвистические тендерные исследования Текст. / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. 2005. - № 2. - С. 24-25.

69. Китайгородская, М.В. Вариативность в выражении рода существительных при обозначении женщин по профессии Текст. / М.В. Китайгородская // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелева. М., 1976. - С. 144-155.

70. Коатс, Дж. Женщины, мужчины и язык Текст. / Дж. Коатс // Гендер и язык; Московский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория гендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 624 е., С. 33-223.

71. Колесникова, М.С. Тендерные асимметрии и стереотипы в лингвострановедческих словарях Текст. / М.С. Колесникова // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. - С. 212-221.

72. Колшанский, В.Г. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / В.Г. Колшанский. М: Наука, 1990. - 230 с.

73. Колшанский, В.Г. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / В.Г. Колшанский. М., 2004. - С. 24-40.

74. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: МГУ, 1969. - 192 с.

75. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ) Текст. / Под ред. B.C. Кубряковой. М., 1996. - 245 с.

76. Краткий психологический словарь Текст. / сост. JI.A. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. — М.: Политиздат, 1985. — 431 с.

77. Кронгауз, М.А. Sexus или проблема пола в русском языке Текст. / М.А. Кронгауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. — М., 1996. -С. 509-525.

78. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие Текст. / JI.E. Кругликова. М., 1988. — С. 48.

79. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка Текст. /1. A.В. Кунин. 2006.

80. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного французского языка Текст. / А.В. Кунин. Дубна «Феникс+», 2005.

81. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика (из книги "Женщины, огонь и опасные предметы") Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М., 1996.-С. 143-184.

82. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Уч. зап. ЛГУ. Л., 1956. - № 198.

83. Левин, Ю.И. Провебиальное пространство Текст. / Ю.И. Левин // Паремиологические исследования: Сб. ст. — М., 1984. — С. 119-125.

84. Левит, З.Н. К проблеме цельнооформленности слова Текст. / З.Н. Левит // Вопросы лексико-семантической системы языка. М., 1971. - Ч. 2.

85. Лейчик, В.М. Изменчивость и вариативность фразеологизмов Текст. /

86. B.М. Лейчик // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале Романо-германских и восточных языков. Материалыдокладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДЫ, 2005. — С. 13-16.

87. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. - 685 с.

88. Малишевская, Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «мужчина»/ «женщина») Текст. / Д.Ч. Малишевская // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 180-184.

89. Мокиенко, В.М. Вглубь пословицы Текст. / В.М. Мокиенко. М., Просвещение, 1990. - 186 с.

90. Мокиенко, В.М. Вглубь поговорки Текст. / В.М. Мокиенко. СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. - 193 с.

91. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. /1. A.Г. Назарян. М., 1976.

92. Назарян, А.Г. Французские пословицы и поговорки Текст. / А.Г. Назарян. -М.: Диана, 1996. С. 10-14.

93. Ольшанский, И.Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И.Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия / Под ред. А.-К. С. Баламамедова и

94. B.А. Татаринова. — М.: Московский лицей. 1997. - Вып. 1. - С. 22-34.

95. Останкова, В.Ф. Этнокультурная специфика фразеологических единиц: на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки Текст. : автореф. дис. . канд. филол. Наук / В.Ф. Останкова. — Воронеж, 2006.

96. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) Текст. / Г.Л. Пермяков. М., 1970.

97. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедческих ВУЗов Текст. / Е.Д. Поливанов. Л., 1928. - С. 169-170.

98. Потапова, Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. М., 2006. - 496 с.

99. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 2007.

100. Ройзенсон, Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма Текст. / Л.И. Ройзенсон // Вопросы фразеологии. — Ташкент: Наука, 1965. С. 63-69.

101. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит. -М., 1959.

102. Смит, С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы Текст. / С. Смит // Вопросы истории. 1997. - № 8. - С. 154-161.

103. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М., 1956. - С. 5-20.

104. Соколова, Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц) Текст. / Г.Г. Соколова. М., МГПИ им. В.И. Ленина, 1986.

105. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические, науки. 1994.-№3.

106. Стернин, И.А. Общение с мужчинами Текст. / И.А. Стернин. — Воронеж, 1996. 32 с.

107. Стернин, И.А. Общение с женщинами Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж, 1997.-35 с.

108. Стернин, И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин // Жанры речи. — Саратов, 1999. Вып. 2. - С. 178-185.

109. Стернин, И.А. Общение с мужчинами, женщинами, в семье Текст. / И.А. Стернин. Воронеж-Пермь: ЗУУНЦ, 1999. - 73 с.

110. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семасиологическая грамматика) Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2002.

111. Степанов, Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской Текст. / Ю.С. Степанов. М., 2003.

112. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении Текст. / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1988, 1990.

113. Телия, В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В.Н. Телия // В кн.: Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.

114. Телия, В.Н. Внутренняя форма и ее роль в формировании значения слова и фразеологизма Текст. / В.Н. Телия // Матер. 3-ей научно-исследовательской конф. «Семантика языковых единиц». Фразеологическая семантика. М., 1993. - Ч. II.

115. Телия, В.Н. Русская фразеология, семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. -М., 1996.

116. Томская, М.В. Тендерный аспект социального рекламного дискурса Текст. / М.В. Томская // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Первой Международной конференции. М., 2001. — С. 328-333.

117. Трофимова, В.Н. Тендерные аспекты формирования литературного канона Текст. / В.И. Трофимова // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Третьей Международной конференции. М., 2003.-С. 109-110.

118. Франк, Д. Семь грехов прагматики: тез. о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике Текст. / Д. Франк // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. — С. 363-373.

119. Французы Электронный ресурс. // Стереотипы и характеры / http://www.tmn.fio.ru/works/

120. Хованская, З.И. Стилистика французского языка Текст. / З.И. Хованская. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1984.

121. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. — С. 5-9.

122. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания Текст. / И.И. Халеева // Гендер как интрига познания: сборник статей. М., 2000. — С. 9-18.

123. Холод, A.M. Мужская и женская картина мира в русском языке Текст. / A.M. Холод // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности. Кривой Рог, 1997.-С. 101-121.

124. Холод; A.M. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / A.M. Холод. — Днепропетровск, 1997. — 229 с.

125. Хоткина, З.А. Тендерным исследованиям в России — десять лет Текст. / З.А. Хоткина // Общественные науки и современность. — 2000. — № 4. -С. 21-26.

126. Шахмайкин, A.M. Проблемы лингвистического статуса категории рода Текст. / А.М. Шахмайкин // Актуальные проблемы современной русистики. Д иахрония и синхрония. — М.: Изд-во МГУ, 1996. — С. 226-273.

127. Шведова, Н.Ю. К изучению русской диалогической речи Текст.: реплики-повторы / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. — М., 1956. № 2. — С. 67-82.

128. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. Н.М. Шанский. -М., 1985.

129. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: «УРСС», 1973, 2006. - 259 с.

130. Adler, M.K. Sex Differences in Human Speech Text. / M.K. Adler // A. Sociolinguistic Study. Hamburg, 1987. - Pp. 59-70.

131. Amossy R. et Rosen E. Les discours du cliche, Societe d'edition d'ensenement Text. / R. Amossy et E. Rosen. — Paris, 1982.

132. Anscombre, J-C. Un essai de caracterisation de certaine locutions verbales Text. / J-C. Anscombere. Universite Paris, 1982. - VIII.

133. Archer, J.", Ltoyd B. Sex and Gender, Penguin, Harmondsworth Text. / J. Archer, B. Ltoyd. Penguin Harmondsworth, 1982. - 121 p.

134. Austin, J.L. How to Do Things with Words? Text. / J.L. Austin. — London,1963.-167 p.

135. Bach, K., Harnish, R. Linguistic Communication and Speech Acts Text.7 K. Bach, R. Harnish: Cambridge: MIT Press, 1979. - 217 p:

136. Balint, Andras. Sector analysis and idioms Text. / Balint, Andras. -Kivung, 1969. -Pp. 2-12.

137. Bally, Ch. Precis du stylistique Text. / Ch. Bally. Geneve, 1905.

138. Bally, Ch. Traite de linguistique fran9aise Text. / Ch. Bally. Heidelberg,1921. -V. 1.-79 p.

139. Bally, Ch. Trait6 du stylistique fran9aise Text. / Ch. Bally. Geneve, 1909.

140. Benveniste,,E. Problemes de linguistique generate Text. / E. Benveniste. — Paris: Gallimard, 1966.

141. Bernard, G. Les locutions verbales fran?aises Text. / G. Bernard. Paris, 1974.

142. Bremond, C. Concept et theme Text. / C. Bremond. — Paris, 1975.

143. Cameron, D.' Verbal Hygiene Text. / D. Cameron. London & New York: Routledge, 1995.-264 p.

144. Chodorow, N. The Reproduction of Mothering Text. / N. Chodorow. -Berkley, California: University of California Press, 1978. 209 p.

145. Choul J-C. Regies d'interpretation idiomatique Text. / J-C. Choul. -Halifax, 1982.

146. Connell, R.W. The big picture: Masculinities in recent world history Text. / R.W. Connell // Theorie & Society. 1993. - № 22. - Pp. 597-623.

147. Coseriu, E. Les structures lexematiques Text. / E. Coseriu. Paris, 1968.

148. Dubreil. Estelle Collocations: definition et problematique Text. / Dubreil. — Universite de Nante, 2008.

149. Dundes, A. Interpreting folklore Text. / A. Dundes. Bloomington 1980. — P. 21.

150. Dundes, A. On the structure of the proverb Text. / A. Dundes // Proverbium. 1975. -N. 3. - 961 p.

151. Dundes, A. The art of mixing metaphors Text. / A. Dundes // FF Communications. Helsinki, 1981. - Vol. XCVII. - N. 230. - P. 11.

152. Kavka S., Zybert J. Glimpses on the history of idiomaticity issues Text. / S. Kavka, J. Zybert. 2002. - P. 54.

153. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980.

154. Makkai, A. Idiom structure in English Text. / A. Makkai. The Hague,1972.

155. Taylor, A. Selected writings on proverbs Text. / A. Taylor. Helsinki,1975.-P. 33.

156. Weinreich, U. Problems in the analysis of Idioms: Substance and Structure of Language Text. / U. Weinreich. Berkley and Los Angeles, University of California Press. - 1964.

157. Список использованных лексикографических источников

158. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка; в 4-х т. Текст. / В.И. Даль. М., 1956.

159. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: «А3ъ»,1993. - 960 с.

160. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. ACT, 2004. - 152 с.

161. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка Текст. / Д.Н. Ушаков. — М: «Просвещение», 1985. 1215 с.

162. Словарь тендерных терминов Текст. / Под ред. А.А. Денисова. — М.: Восток-Запад, 2002. — 256 с.

163. Le Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise Текст. / Le Robert. Paris.: Larouse, 2004. - 1482 c.

164. Dictionnaire du centre national des resources textuelles et lexicales Электронный ресурс. / www.cnrtl.fr

165. Dictionnaire de L'Academie Fran^aise Электронный ресурс. / http ://www.atilf.atilf.fr/

166. Hornby, A.S. Oxford Dictionary of Current English Текст. / A.S. Hornby. -Oxford: OUP, 1983. 1037 c.

167. O.Collins Cobuild Advances Learner's English Dictionary Текст. / Oxford: OUP, 2004. 983 c.

168. Concise Oxford English Dictionary 11th edition Текст. / Oxford: OUP, 2003.-1002 c.12.^4 ubfr3 u^* (Tolkoviy slovar' Amina) Текст. / Tegeran, 1996. -1620 c.

169. Голева, Г.С. Фарси-русский фразеологический словарь Текст. [Текст] / Г.С. Голева. М., 2000. - 648 с.

170. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. / В.И. Даль. — М., 2006. — 814 с.

171. Зимин, В.И., Спирин, А.С. Пословицы и поговорки русского народа Текст. / В.И. Зимин, А.С. Спирин. -М., 2006. 544 с.

172. Короглы, Х.Г. Персидские пословицы и поговорки Текст. / Х.Г. Короглы. -М., 1961. 364 с.

173. Кунин, А.В. Англо-русский, фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М., 2005. - 503 с.

174. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под ред. А.И. Молоткова [Текст] / М., 2006. 525 с.

175. Французско-русский фразеологический словарь Текст. / Под ред. Я.И. Рецкера [Текст] / М., 1963. 1112 с.

176. Apperson, G.L. The wordsworth dictionary of proverbs Text. / G.L. Apperson. OUP, 1993. - 680 p.

177. Boatner, M.T., Gates, J.E., Makkai, A. A dictionary of American Idioms. Second edition edited by A. Makkai Text. / M.T. Boatner, J.E. Gater, A. Makkai. New York, etc. 1987.

178. Cowie, A.P., Mackin, R., Mc Caig, I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Text. / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. Mc Caig. Oxford, 1983.-Vol. 2.

179. Maloux, M. Dictionnaire des proverbes sentences et maximes Text. / M. Maloux.-2004.-901 p.

180. Montreynaud, F., Pierron, A., Suzzoni, F. Le Robert Dictionnaire des proverbes et dictons Text. / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris, 1993.-500 p.

181. Oxford Idioms: Dictionary for learners of English Text. — OUP, 2006. —

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.