Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке: на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Пашкевич, Евгения Геннадьевна

  • Пашкевич, Евгения Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 272
Пашкевич, Евгения Геннадьевна. Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке: на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2008. 272 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пашкевич, Евгения Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Краткий обзор работ, посвященных английским глаголам пространственного перемещения

1.2 Лексическое значение

1.3 Полевая структура лексической системы

1.4 Метод компонентного анализа

1.5 Категориальный каркас и семантическое ядро значения

1.5.1 Субъектность глаголов

1.5.2 Аргументная структура глаголов

1.5.3 Аспектуальная категория

1.6 Экстралингвистические параметры перемещения

1.7 Метаязык описания

ГЛАВА

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ

ПЕРЕМЕЩЕНИЯ АВТОМОБИЛЬНОГО ТРАНСПОРТА

2.1 Вводные замечания

2.2 Семантические признаки пространственной отнесенности

2.2.1 Указание на прибытие в конечную точку/отбытие из начальной точки, приближение/удаление

2.2.2.Указание на вектор перемещения по горизонтали или вертикали

2.2.3.Указание на положение/изменение положения относительно промежуточных ориентиров на пути движения

2.2.3.1. Указание на положение/изменение положения относительно неподвижного ориентира

2.2.3.2 Указание на положение/изменение положения относительно движущегося ориентира

2.2.4 Указание на область перемещения

2.2.5.Указание на траекторию перемещения

2.2.5.1. Указание на контролируемое изменение первоначальной траектории перемещения

2.2.5.2. Указание на неконтролируемое отклонение от правильного или ожидаемого курса

2.2.5.3. Указание на геометрическую форму траектории

2.2.6. Выводы к параграфу 2.

2.3 Семантические признаки манеры перемещения

2.3.1 Указание на средство перемещения

2.3.2 Указание на скорость перемещения

2.3.3.Указание на наличие скольжения

2.3.4.Указание на сопутствующее перемещению движение

2.3.5. Указание на сопутствующий перемещению звук 185 2.3.6 Указание на необходимое для перемещения усилие

2.3.7. Указание на равномерность перемещения

2.3.8. Указание на интенсивность перемещения 204 2.3.9 Выводы к параграфу 2.

2.4 Семантические признаки «свойства движущегося объекта»

2.5. Семантические признаки намерений одушевленного агенса

2.6. Прочие семантические признаки

2.7. Выводы к Главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности глагольной номинации перемещения в современном английском языке: на примере глаголов перемещения автомобильного транспорта»

Настоящая работа относится к исследованиям в области лексической семантики. В качестве объекта исследования мы избрали группу глаголов, посредством которых обозначается перемещение в пространстве автомобильного, транспорта (далее - AT). Выделение и исследование определенных участков словаря, члены которых обозначают явления одной предметно-понятийной сферы действительности и принадлежат к одному лексико-грамматическому разряду является наиболее перспективным с точки зрения системного исследования лексики современного языка. Будучи грамматически и семантически однородными, члены таких участков словаря взаимоопределяют значения друг друга в плане парадигматических отношений.

Общее направление работы находится в рамках изучения проблемы категоризации и концептуализации действительности в языке — это, в том числе, и исследование языковых микросистем, объединенных общим понятийным содержанием, и выявление особенностей наименования и выражения языковыми средствами определенной сферы явлений в объективной действительности. Среди лингвистов существует почти полное согласие с тезисом, что каждый язык по-своему членит языковую действительность, выделяет в ней различные признаки, которые кладутся в основу наименования данной вещи, по-разному кодирует информацию в языковых знаках. Однако, несмотря на расширение объема и тематики семантических исследований, все еще недостаточно работ, посвященных изучению способов наименований типовых ситуаций, явлений внешнего мира средствами конкретного языка.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, важностью составления системного описания английской лексики на примере конкретного микроучастка словаря, а с другой стороны важностью выявления особенностей наименования средствами конкретного языка определенных явлений объективной действительности.

Целью настоящей работы является выявление особенностей глагольной номинации перемещения в современном английском языке, т.е. выявление и описание того, какие именно признаки перемещения включены в значение лексических единиц, и каковы возможные комбинации таких признаков. Для выявления этих особенностей было предпринято исследование структурно-семантических характеристик группы глаголов, использующихся для обозначения перемещения в пространстве автомобильного транспорта. Наше исследование позволило также составить перечень семантических признаков, входящих в структуру значения исследуемых глаголов, выявить внутреннюю организацию группы и парадигматические характеристики исследуемых глаголов, выделить подгруппы глагольных единиц по принципу синонимических рядов.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи.

• Сформулировать теоретические предпосылки настоящего исследования.

• Выделить корпус глаголов современного английского языка, посредством которых обозначается перемещение в пространстве AT

• Изучить проблему восприятия перемещения физических объектов в пространстве, и на этой основе установить параметры этого явления, которые доступны непосредственному восприятию и могут быть отражены в значении глаголов посредством конкретных семантических признаков, определить предполагаемый набор таких признаков для данной группы глаголов.

• Провести компонентный анализ структуры значений глаголов, входящих в исследуемую группу, на базе словарных дефиниций и контекстов употребления, и проверить таким образом релевантность предварительно выделенных семантических признаков, и на этой основе описать особенности глагольной номинации перемещения автомобильного транспорта в английском языке.

• Выявить и описать связи номинативных свойств глаголов с их функционально-грамматическими свойствами посредством выделения и анализа соответствующих грамматических конструкций.

• Разработать метаязык лингвистического описания

Специфика референтной области заключается в том, что хотя автомобильный транспорт появился относительно недавно, распространенность его на данный момент такова, что он является неотъемлемой частью современной жизни. Следствием этого явилось появление большого объема новой лексики, а также образование значений «перемещение в пространстве» у уже существующих в языке глаголов, относящихся по своему прямому номинативному значению к иным тематическим группам, в результате процессов семантической деривации, преимущественно путем метафоризации. Анализ фактического материала показывает, что на данный момент группа глаголов, использующихся для обозначения перемещения AT уже включает в себя сотни единиц глагольной лексики, и поэтому заслуживает внимательного рассмотрения. Решение ограничиться исследованием только этой группы глаголов перемещения было продиктовано следующими соображениями. Во-первых, для адекватности и достаточной информативности семантического анализа лексики количество исследуемых единиц должно быть обозримо для исследователя. Общее количество глаголов перемещения в пространстве английского языка чрезвычайно велико, и вряд ли поддается адекватному описанию в рамках того исследовательского формата, к которому относится настоящая работа.

Во-вторых, мы исходим из гипотезы, что основные параметры перемещения универсальны для любого типа перемещения в пространстве, и сводятся к двум основным типам признаков — пространственные 6 характеристики перемещения (т.е. информация о собственно пространственных параметрах перемещения движущегося объекта) и манера перемещения. Структура лексико-семантической группы английских глаголов перемещения определяется признаками, которые выделяются и при анализе более мелких подгрупп глаголов перемещения (глаголы обозначения перемещения наземного транспорта, пешего перемещения, перемещения по воде, перемещения по воздуху и т.д.). Поэтому результаты настоящей работы смогут быть в будущем использованы как для описания структуры подгрупп других глаголов перемещения, так и для описания структуры лексико-семантической группы глаголов перемещения вообще.

Для обозначения исследуемой группы глаголов мы будем пользоваться термином «лексико-семантическая группа глаголов перемещения АТ». Здесь необходимо сделать очень важное замечание. Выделение этой группы проводилось не только с семасиологических, но и с ономасилогических позиций (об этом подробнее будет сказано в параграфе 1.3 первой главы), т.е. основанием для объединения единиц в лексико-семантическую группу явилась их способность обозначать некоторое явление экстралингвистической реальности. Многие из исследуемых глаголов не содержат в структуре своего значения указания на свойства собственно перемещающегося объекта (т.е. принадлежность объекта к автомобильному транспорту) и в ряде случаев употребления могут описывать и другие виды перемещения. В этой связи более точным явилось бы данное выше определение исследуемой группы как «лексико-семантической группы глаголов, которые используются для обозначения перемещения в пространстве автомобильного транспорта». Однако из соображений удобства именования исследуемой группы по ходу работы, мы сочли целесообразным использовать более короткий термин. Это решение не противоречит определению лексико-семантической группы, которое мы принимает в настоящей работе и которое, на наш взгляд, удачно было 7 сформулировано, например, С.И. Завражновой: «Группы слов или JICB, объединенных общих семантическим признаком и принадлежностью к одному лексико-грамматическому разряду — лексико-семантические группы (ЛСГ). Единицы одной ЛСГ обозначают явления одного ряда, одной предметно-понятийной сферы действительности» [Завражнова 1985:14] .

В работе будет реализован как ономасиологический, так и семасиологический подход к рассмотрению глагольной лексики. Ономасиологический подход применяется на этапе выделения глагольных единиц номинации перемещения, и выявления релевантных экстралингвистических признаков перемещения в пространстве. Семасиологический подход применяется на втором этапе исследования при анализе структуры значения глаголов, выявлении семантических признаков, входящих в структуру значения исследуемых единиц и их корреляции с экстралингвистическими признаками перемещения, изучении особенностей глагольных имен с точки зрения их внутрисистемной значимости и характера функционирования.

Научная новизна работы состоит в том, что глагольные способы обозначения перемещения в пространстве автотранспорта выявляются и анализируются впервые с использованием комплексного подхода, включающего компонентный анализ, а определение значений соответствующих единиц дается при помощи специально разработанного метаязыка лингвистического описания. Кроме того, объектом исследовательского интереса становится изучение системных отношений в данном частном звене семантической системы английского языка, и особенности глагольной номинации «перемещения в пространстве» в английском языке в целом.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты нашего исследования могут быть использованы в дальнейшем как для анализа и описания значений отдельных глаголов перемещения, не попавших в поле зрения нашего исследования, так и для описания структуры семантического поля глаголов перемещения в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут использоваться в теоретических курсах, в практике преподавания английского языка и при составлении различного рода словарей и учебных пособий по английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагольные средства обозначения перемещения в пространстве AT характеризуются существенным многообразием, что объясняется сложностью и многоаспектностью концептуального поля «перемещение в пространстве». Для выявления особенностей номинации перемещения оказывается необходимым обращение к экстралингвистическим характеристикам данного явления, что позволяет установить номенклатуру предполагаемых семантических компонентов в структуре значения глаголов. При этом не все признаки, являющиеся физическими параметрами перемещения в трехмерном пространстве и воспринимаемые человеком, находят свое выражение в семантике языковых единиц, а только те, которые являются частью коллективного «наивного понятия», отражающего особенности концептуализации действительности.

2. Семантические признаки, зафиксированные в системном значении исследованных глаголов, представлены преимущественно тремя основными группами: признаки пространственной отнесенности, признаки манеры перемещения и признаки намерений целеполагающего агенса. Признаки третьей группы в большинстве случаев коррелируют с определенными признаками манеры перемещения.

3. Особенностью номинации перемещения в английском языке является преобладание в исследуемой группе глагольных единиц, содержащих сему «манера перемещения».- Большинство глаголов (80 % от общего числа единиц) имеют в своем значении семантический признак «манера перемещения». Именно это является главной особенностью глагольной номинации перемещения в английском языке, тогда как пространственная отнесенность чаще передается наречиями и дирекционными предложными группами.

4. К экстралингвистическим признакам, которые не находят своего выражения в системном значении исследованных глаголов, относятся в первую очередь признаки, описывающие свойства движущегося объекта - его размер, цвет, запах, форму. Не находят своего выражения в семантике глаголов перемещения также и физические свойства объектов, относительно которых происходит перемещение.

5. Очень незначительным количеством единиц представлены глаголы, содержащие в своем значении информацию о характеристиках среды или поверхности перемещения, при этом такие признаки как правило не являются ядерными, а в ряде случаев и вовсе не актуализируются.

6. Модели синтаксической дистрибуции, выделенные в результате исследования для различных подгрупп глаголов, определяются в достаточно сильной степени семантикой глаголов, т.е. тем, какие именно семантические признаки составляют их структуру значения.

Цели и задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, теоретической главы, собственно исследовательской главы, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Пашкевич, Евгения Геннадьевна

2.7 Выводы к главе 2.

Во второй главе нашего исследования мы рассмотрели различные семантические признаки, которые представлены в структуре значения глаголов перемещения автомобильного транспорта. В параграфах 2.2.6 и и 2.3,9. мы обобщили данные, полученные нами в результате анализа двух наиболее обширных групп признаков - признаков пространственной отнесенности и признаков манеры перемещения. В настоящем параграфе мы сопоставим полученные в главе 2 результаты с таблицей предполагаемых семантических признаков, представленной нами в теоретической главе нашего исследования (см. стр.69). Как видно из таблицы ниже, существенная часть перечисленных в главе 1 предполагаемых семантических признаков представлена в структуре значения глаголов перемещения, однако их «удельный вес» различен. Наибольшим количество глагольных единиц представлены признаки манеры перемещения - из 242 исследованных единиц почти 80 % единиц имеют в своей семантике указание на манеру перемещения- Признаки, которые представлены в семантике наименьшего количества глаголов - это признаки, указывающие на свойства движущегося объекта.

Простра нетвенн ая отнесенность Глагольные единицы, в семантике которых представлен признак

1 Ориентиры на траектории движения (начальная точка, конечная точка, промежуточная точка отсчета) exit, depart, flee, leave, withdraw, arrive, enter, approach, close, reach, come, go, cross, crest, pass, jump2, cut1, clear, overshoot, crisscross, traverse, circle, round, skirt, follow2, chase, follow1, pursue, tail, tailgate, trail, accompany, convoy1, escort, overtake, pass.

2 Область, в рамках которой происходит перемещение. cruise1, prowL, wander1, roam, ramble

3 Векторные характеристики. climb, ascend, descend, advance, proceed, return, retreat, withdraw, reverse, back.

4 Траектория перемещения. circle, curve, cut2, deviate, drill1, dodge2, dodge3, understeer, stray, wander2, meander2, oversteer, rotate, round, snake, slalom, spin, swerve, swirl, swing, thread, turn1, turn2, twist, twirl, veer, weave, whirl1, whirl2, wind, zig, zag, zigzag.

Манера перемещения

1 Средство перемещения (автомобильный транспорт) bike, bus, cab, drive, moped, motor-cycle, motor, pull, ride1, ride2, roll, run, truck, wheel

2 Скоростные характеристики (величина скорости/изменение скорости) amble, barrel, blast, blow, bolt, buzz, careen2, career, clip, crawl, creep2, cruise1, dart, dash, edge, flash, fly, gun, hurry, hurtle, idle, inch, lag, limp, nose, race, rock, rush, scoot, scorch, scream, scud, shoot, skim, skitter, speed, sprint, streak, storm, surge, sweep, swoop, tear, tug, vroom, whip, whirl, whisk, whoosh, zing, zoom, zip.

3 Непрерывность, стабильность движения bounce, bump, coast, crawl, drag, drift2, edge, glide, inch, jerk, jolt, jump1, limp, lug, plod, sail, slide2, slip2, trail2, trudge.

4 Усилие, необходимое для перемещения и его величина. amble, coast1, crawl, drag, drift2, ease, flounder, glide, grind, limp, lug, lumber', plow, plod, sail, scud, skim, skitter, slide2, slip2, slog, squeeze, struggle, trail2, trek, trudge, wade, whisk.

5 Сопутствующие перемещению явления (движение, звук, запах*, свет*) * - признаки не выявлены в семантике глаголов перемещения. careen1, back , fishtail, lurch, oversteer, reverse, rock, rotate, skid, spin, sway, swirl, twirl, whirl wobble, shudder, bellow, boom, burble, gurgle, chug, clatter, clunk, crackle, crunch, grind, growl, groan, hiss, howl, hum, hurtle, lumber2' purr, rattle, roar, rumble, scream, screech, shriek, splutter, squall, squawk, squeak, squeaL swish, swoosh, thunder, vroom, wheeze, whine, whir(r), whish, whistle, whiz, whoosh, zing, zip, zoom.

Физические свойства движущегося объекта

1 Размер (потенциальные семы) flounder, lumber, skitter

2 Множественность convoy2, pour, stream, swarm

3 Цвет

4 Форма

Среда/поверхность перемещения wade, slosh, slush, splash, splutter, slither.

Намерения целеполагающего агенса. flee, chase, convoy1, dodge1, escort, followlb, pursue, tail, trail, cruise1, meander1, prowl, roam, ramble, wander1, 1 2 hurry, rush, scurry, dash, nose, creep , thread, careen .

В процессе исследования были выделены дополнительные признаки, которые не были включены нами в первоначальный предполагаемый список семантических признаков глаголов перемещения. Сюда относится признак «наличие скольжения», который представлен в структуре значения глаголов slip1, slide1, skid, slither, и признак «интенсивность перемещения», выявленный нами в структуре значения глаголов barrel, blast, bolt, dart, hurtle,

2 1 2 storm, sweep, whoosh, zing, plow, jerk, jolt, jerk, cut, dodge , dodge , swerve, veer, whirl2, zig, zag, а также ряд уникальных семантических признаков, выявляемых в структуре значения глаголов с узкой семантикой (reverse, coast2 , idle и др.). Этот факт указывает на то, что в семантике глаголов перемещения содержится не только информация об экстралингвистических параметрах перемещения, доступных непосредственному наблюдению, но также и иные признаки, выявить которые можно только при помощи тщательного семантического анализа.

Полученные данные явились основой для выводов относительно особенностей глагольной номинации в современном английском языке, которые более развернуто изложены в Заключении.

Заключение

Проведенное исследование показало, что весьма целесообразным для семантического описания глагольной лексики перемещения и выявления особенностей глагольной номинации перемещения является обращение к экстралингвистическим параметрам, которые определенным образом находят свое отражение в семантике этих глаголов. Проведенное исследование показало, что не все признаки, являющиеся физическими параметрами перемещения в трехмерном пространстве и воспринимаемые человеком, находят свое выражение в семантике языковых единиц, а только те, которые являются частью коллективного «наивного понятия», отражающего особенности концептуализации действительности. Выявление этих признаков и языковые средства их выражения и составили основное содержание исследовательской главы. Определенные результаты были достигнуты и в области описания синтаксического поведения глаголов перемещения.

Перечислим основные выводы из проведенного исследования более подробно.

1. Семантические признаки, которые фиксируются в структуре значения глаголов перемещения, представлены преимущественно тремя группами — это признаки пространственной отнесенности, признаки манеры перемещения и признаки намерений целеполагающего агенса. При этом заметим, что только две первые группы признаков отражают экстралингвистические параметры перемещения как физического процесса, однако признаки третьей группы — намерения целеполагающего агенса* - в большинстве случаев коррелируют с определенными параметрами манеры перемещения. Признаки пространственной отнесенности перемещения - это указания либо на абсолютное направление перемещения, т.е. вектор перемещения (advance, withdraw, ascend, descend и др.), либо на направление относительно подвижных/неподвижных ориентиров на траектории движения (exit, enter, follow, cross и др.), либо указание на траекторию движения, в том числе на ее изменение (turn, veer, swerve и др.). При этом большинство глаголов, содержащих в своей семантике указания на абсолютное направление перемещения или на направление относительно каких-либо ориентиров являются заимствованиями из романских языков. Признаки «манеры перемещения - это информация о средстве перемещения (to drive, to bus, to motorcycle и др.), о скорости перемещения (to crawl, to race и др.), о сопутствующих перемещению звуках (to chug, to roar и др.), о сопутствующем перемещению непоступательном движении (to shudder, to lurch и др.), о величине затрачиваемых на перемещение усилий (to glide, to plow и др.) и т.д.

2. Из выделенных на предварительном этапе исследования экстралингвистических признаков глаголы перемещения английского языка в большинстве своем имеют в своей семантической структуре признак «манеры движения» - из 242 глагольных единиц, рассмотренных в настоящем исследовании, 198 единиц (80 % от общего числа единиц) представлены глаголами, имеющими в своем значении семантический признак «манера перемещения» (см. Приложение 2). Именно наличие этого признака в семантике глаголов перемещения является главной особенностью номинации перемещения в английском языке, тогда как пространственная отнесенность передается наречиями и предложными группам.

3. К экстралингвистическим признакам, которые не находят своего выражения в системном значении глаголов перемещения в английском языке, относятся в первую очередь признаки, описывающие свойства движущегося объекта — его размер, цвет, запах, форма. Единственным экстралингвистическим признаком движущегося объекта, который в явном виде находит свое выражение в глагольной номинации — это признак множественности движущихся объектов. Не выявляются в семантике глаголов перемещения также и признаки , указывающие на физические свойства объектов, относительно которых происходит перемещение - не было обнаружено ни одной глагольной единицы, содержащей в своей семантике указания на такие свойства. В случае некоторых признаков в семантике глаголов зафиксировано только одно из возможных значений этого признака. Например, не обнаружено глаголов перемещения, имеющих в своем значении семантический компонент «отсутствие скольжения», несмотря на то, что отсутствие скольжения с физической точки зрения является одним из важнейших параметров движения. Этот факт убедительно доказывает, что в значении слов фиксируются только те значения различительных признаков, которые являются существенными с точки зрения «наивного понятия.

4. Очень незначительным количеством единиц представлены глаголы, содержащие в своем значении информацию о характеристиках среды или поверхности перемещения, (slither, slosh, slush, splash, splutter, wade), при этом такой признак как правило не является ядерным, а в ряде случаев и вовсе не актуализируется.

5. Особенностью концептуализации перемещения является также регулярное выражение одним глаголом нескольких экстралингвистических параметров перемещения, которые как правило связаны между собой причинно-следственными связями (например, «величина усилия (необходимого для перемещения)» - «скорость», «величина усилия» -«равномерность»). При этом комбинации семантических признаков, относящихся к общему классу признаков «манера перемещения» встречаются существенно чаще, чем комбинация признаков «манеры перемещения» и «пространственной отнесенности»

6. Модели синтаксической дистрибуции глаголов перемещения, выделенные в результате исследования для различных групп глаголов, коррелируют в достаточно сильной степени с тем, какие именно семантические признаки составляют их структуру значения.

Абсолютивная модель синтаксической дистрибуции характерна только для некоторых глаголов, содержащих указание на пространственную отнесенность перемещения, в первую очередь указание на векторное направление перемещения (advance, retreat, withdraw, descend) и указание на контролируемое изменение направления движения (turn, swerve, zag). В случае глаголов, сообщающих о манере перемещения, абсолютивная конструкция нехарактерна для описания собственно перемещения, а в тех случаях, когда она возможна, глаголы обозначают не поступательное перемещение, а свойства средства транспорта {the car rides well), события, характеризующие особенности режима движения (пример 2.3.20 выше uthe car slipped momentarily, slithered slightly and shot forward") или какое-либо движение непоступательного характера (примеры 2.3.47 и 2.3.48 выше «The car jerked and the engine stalled» (машина дернулась (прим: при попытке тронуться) и мотор заглох).

Транзитивная конструкция характерна для грамматически транзитивных глаголов, хотя семантически они являются субъектными, т.е. имеют семантическую ориентированность на сферу субъекта действия, и обозначают самостоятельное движение (самодвижение) - т.е. движение, имеющее источник, причину в самой движущейся вещи, а не являющие результатом какого-либо внешнего воздействия. Важно отметить, что грамматической переходностью могут обладать только глаголы, имеющие в структуре значения признаки «пространственной отнесенности», причем преимущественно это глаголы, описывающие перемещение относительно ориентиров на пути движения (начальной точки (exit, leave), конечной точки (enter), промежуточных неподвижных и движущихся opHeHTHpoB(cross, pass, follow) и глаголы перемещения внутри области пространства (wander, roam, cruise). Компонентный анализ их семантики позволил нам объяснить эту их особенность. Направление перемещения выражается в языке обычно при помощи предлогов и наречий. В случае же грамматически транзитивных глаголов информация о направлении перемещения уже включена в системное значение глагола, и, как следствие, обстоятельство направления движения, которое в иных случаях выражалось бы предложной группой, получает вид беспредложного дополнения. Ядро лексического значения таких глаголов может быть представлено в виде формулы «move + предлог», например, to follow - «to move behind», to cross — «to move across», to roam — «to move about», to circle — «to move around». Предложная конструкция характерна для всех групп глаголов перемещения, а для некоторых глаголов она является обязательной (синтаксическим актантом, а не сирконстантом) — только в случае употребления этих глаголов в предложной конструкции они обозначают перемещение. Это глаголы с исходным значением «движения на месте» и глаголы с исходным значением «звучания». Первая группа — это глаголы движения, обозначающие вращение, вибрацию, изменение ориентации, наклон в поперечной или продольной плоскостях (крен). В данную группу входят, в частности, такие глаголы как spin, swirl, twirl, whirl, shudder, wobble, lurch, sway, rock {the car spun off the road, the bus wobbled down the dusty road, the truck swayed along a dirt track). . Вторая группа глаголов с этой особенностью — это обширная группа глаголов, которые по своему прямому номинативному значению являются глаголами производства звука (bellow, boom, chug, crunch, growl и т.д.), причем в отличие от глаголов «движения на месте» в семантической структуре этих единиц сема «движения» отсутствует вовсе. Однако в синтаксических конструкциях с предложной группой «направления» или с дирекционным наречием глаголы звука всегда обозначают перемещение в пространстве (a car whirred up to the curb, he screamed off in his car, the automobile squealed around the corner).

7. Как показывают исследования в области семантики отдельных групп английских глаголов перемещения (см. [Хачересова 1978], [Сентенберг 1971], [Остапенко 1975], [Е.Е.Голубкова,Е.В.Рахилина 2007] и др), особенности концептуализации перемещения находят свое отражение в значении любых глаголов перемещения английского языка. Как уже было указано, особенностью номинации перемещения в английском языке является то, что параметры перемещения, которые отражаются в семантике глаголов, сводятся к двум основным группам признаков: пространственным характеристикам и признакам манеры перемещения, при этом наблюдается преобладание глагольных единиц, содержащих разнообразные семы «манеры перемещения». Данные группы признаков выделяются и при анализе других лексико-семантических групп глаголов перемещения (глаголы пешего перемещения, глаголы перемещения по воде, глаголы перемещения по воздуху и т.д.). Большинство глаголов перемещения английского языка используются для обозначения не только перемещения какого-либо отдельного вида объектов, а для обозначения перемещения самых разнообразных объектов — исключение составляют глаголы, содержащие указание на средство перемещения (по иной классификации этот семантический признак можно считать указанием на свойства перемещающегося объекта), например bus, drive, walk, trot, float и т.д. Поэтому результаты нашего исследования могут быть использованы как для описания структуры отдельных ЛСГ глаголов перемещения, так и для описания структуры семантического поля глаголов перемещения в целом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пашкевич, Евгения Геннадьевна, 2008 год

1. Аверьянова А.И Глаголы движения-перемещения в современном русском языке //Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та.-Л.: Изд-во ЛГУ,1973.-. Вып.77.-С.З-11.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т. 1. М.: Языки рус. культуры, 1995. -472 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973.-303 с.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

5. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме «языковой картины мира»)//Вопросы языкознания 1987. - № 3. -С. 46-51.

6. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. -128 с.

7. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С.320-355

8. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. -М.: Наука, 1982. С.7-86

9. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. : Школа "Языки русской культуры", 1997. -576 с.

10. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 776 с.

11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.-312 с.

12. Гак В. Г, Беседы о французском слове,(Из сравнительной лексикологии французского и русского языков).- М. : Международ, отношения, 1966 336 с.

13. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов, В кн.: Общее и романское языкознание. -М., 1972. С. 151-152.

14. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 78-96.

15. Голубкова Е.Е., Рахжина Е.В. Глаголы плавания в современном английском языке // Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина (ред.) Глаголы движения в воде: лексическая типология. М.: Индрик, 2007. — 752 с.

16. Грегори Ричард Лэнгтон, Зрительное восприятие движения// Психология ощущений и восприятия. -М., 2002. С. 461-489

17. Завражнова С.И. Системное описание лексики. М.:МГПУ, 1985.-66 с.

18. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. —М.:УРСС, 2001. —245 с.

19. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.

20. Кацнелъсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: УРСС, 2004.-112 с.

21. КобозеваИ.М. Лингвистическая семантика. -М.:УРСС, 2004. —352 с.

22. КолшанскийГ.В. Контекстаная семантика. -М.:УРСС, 2005. —152 с.

23. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.:УРСС, 2003. -192 с.

24. Комлев Н.Г. Слово в речи. -М.:УРСС, 2003. -213 с.

25. Креч Д., Крачфилд Р., Ливсон Н. Восприятие движения и времени // Психология ощущений и восприятия. -М., 2002. С. 447-460

26. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному. М.: Наука, 1986.- 126 с.

27. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике. М.: Наука, 1980.- 123 с.

28. Кузнецова Э. В. О путях выделения компонентов значения при описании ЛСГ// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: тез. Докл. 9 зон.конф. каф. др.рус.яз. Пермь, 1972. - С. 259-263

29. Кузнецова Э. В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. — В кн.: Вопр. металингвистики. -Л., 1973. С. 8494.

30. Кустова Г.И. Некоторые проблемы анализа действий в терминах контроля // Логический анализ языка: Модели действия /Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1992. С. 145-150.

31. ЛайонзДж. Язык и лингвистика -М.:УРСС, 2004. 317 с.

32. Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем. В кн.: Семантическая структура слова. — М., Наука,1971. С. 27-62

33. Назарова P.3. «Функционирование глаголов с окказиональным значением движения», Дис.канд.филол. наук. -М., 1983.

34. Остапенко А.Г. «Сопоставительно-ономасиологическое исследованиелексико-семантической группы глаголов движения», Дис.канд.филол. наук.-М., 1975

35. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 607 с.

36. Плунгян В.А., Рахшина Е.В. Заметки о контроле // Речь: Восприятие и семантика. М., 1988. С. 40 - 48.

37. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ:Восток-запад, 2007.-314 с.

38. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. - 280 с.

39. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. Т. 1-2.

40. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Правда, 1989. - 200 с.

41. Селиверстова О.И Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопр. Языкознания. — 2002. № 6. —С.12-25.

42. Селиверстова О.Н., Маляр Т.Н. Русские пространственно-дистанционные предлоги и наречия// О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.719-942.

43. Селиверстова О.Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикатных типов русского языка // Семантические типы предикатов. —М.: Наука, 1982. —С. 86 157.

44. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов // О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.111-305.

45. Селиверстова О.Н. Константность и вариативность в семантической структуре многозначных слов типа TAKE// О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. -М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.306-375.

46. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация// О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -С.57-110.

47. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания// О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. -С. 25-55.

48. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: Сб. ст. -М.: Наука, 1971.-216 с.

49. Сентенберг И.В Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих передвижение и ее единицы // Уч.записки Волгоградского пед.института им. А.Ф.Серафимовича, 1971. Вып. 41(2). -С. 58-66.

50. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М.,1984. -95 с.

51. Сидорович Т. С. Семантическая и смысловая структура базовых английских глаголов перемещения : Дис. канд. филол. Наук. Волгоград, 2004.

52. Смирнгщкий А.И. К вопросу о слове // Труды института языкознания СССР.- Т. 4.- М., 1954.-С. 3-49.

53. Смирницкий, А. И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках //Иностр. яз. в школе. -1953. № 2. С.6-12.

54. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (общие вопросы). М., 1977. - С. 294-358.

55. Стернин И. А., .Левицкий В.В. Экспериментальные методы в семасиологии. — Воронеж, 1989.- 193 с.

56. Уфимцева А.А. «Опыт изучения лексики как системы».—М.:УРСС, 2004.-288 с.

57. Федосеев А.И О составе интенсивного способа глагольного действия в современном русском языке // Предложение и слово. Межвузовский сборник научных трудов. / Отв.ред. О.В.Мякшева. Саратов: Изд-во Сарат.ун-та, 2006. - с.241-247.

58. Федосеев А.И. Интенсивность как способ глагольного действия // Культура. Язык. Словесность: Сб.науч. работ молодых ученых. — Саратов, 2004. — с. 152159.

59. Филлмор Ч Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. М.: Прогресс, 1983. - С. 23-60.

60. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 1983. - С. 74-122.

61. Хачересова JI.M. «Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста», Дис.канд.филол. наук. -Одесса,1978.

62. Цимберг Б.Д. Аспектуальный компонент в семантике английского глагола: Дис.канд.филол. наук. Орёл, 1991.

63. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). —М.:Школа «Языки русской культуры», 1996. 400 с.

64. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999. - 92 с.

65. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.:УРСС, 2003. -243 с.

66. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

67. Шмелев Д.Н. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

68. ЩербаЛВ. Языковая система и речевая деятельность. — М., 1974. С. 313-318

69. Clark, Eve V. and Herbert Н. Clark. When Nouns Surface as Verbs. //Language.1979. № 55.-P. 767-811

70. Cruse, A. Lexical Semantics. Cambridge university Press, 1986.

71. Dik, S.C Functional Grammar. North-Holland, Amsterdam, 1978.

72. Fillmore Ch. Lectures on deixis. Stanford, CA: CSLI Publications, 1997. -P.77-102

73. Goldberg, Adele. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.

74. Jackendojf, R. S. Semantic Structures. Cambridge, Mass.,: The MIT Press, 1990.

75. Jackendojf, R. S. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass., The MIT Press, 1983.

76. Jackendojf, Ray S. Conceptual Semantics and Cognitive Linguistics // Cognitive Linguistics, 1996. № 7.-P. 93-129.

77. Lakoff G. 1987 Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. — Chicago; L.: U. of Chicago, 1987.

78. Lakoff, George & Mark Johnson: Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

79. Lakoff, George. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about themind. Chicago: Chicago University Press, 1987.

80. Langacker, Ronald W. A View of Linguistic Semantics. Rudzka-Ostyn, ed., 1988.

81. Langacker, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1: Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press, 1987.

82. Levin, B. English verb classes and alternations: a preliminary investigation. — Chicago: The University of Chicago Press, 1993.

83. Slobin, Dan I. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish // Grammatical Constructions: Their Form and Meaning. Eds. Masayoshi Shibatani and Sandra A. Thompson. Oxford: Oxford University Press, 1996. -P. 195-219.

84. Talmy Leonard. Toward a Cognitive Semantics. 2000 MIT Press

85. Talmy, Leonard. Force Dynamics in Language and Thought//Cognitive Science, 1988. № 12.-P. 49-100.

86. Talmy, Leonard. How Language Structures Space. Spatial Orientation. Eds. H. L. Pick and L. P. Acredolo. New York: Plenum Press, 1983. -P. 225-282.

87. Talmy, Leonard. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Form// Language Typology and Syntactic Description: Grammatical Categories and the Lexicon. -Shopen, T. (ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 1985. -P.57-149.

88. Talmy, Leonard. Paths to Realization: A Typology of Event Conflation. Proceedings of the Seventeenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1991.-P. 480-519.

89. Vandelois, Claude. L'expression du movement//Langue Francaise, Decembre, 1987.

90. Vandelois, Claude. Spatial Prepositions: A Case Study from French. -Chicago: University of Chicago Press, 1994.

91. Vendler, Zeno. Linguistics and Philosophy. -New York: Cornell University Press, 1967.-P. 97-121

92. Weisberger L. Die Sprachliche Erschliessung der Welt. Dusseldorf, 1954. -P. 213-221

93. Wierzbicka, Anna. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. -Sydney: Academic Press, 1980.

94. Wierzbicka, Anna. Semantic Primitives. -Frankfurt: Athenaum Verlag, 1972.

95. Zwarts, Joost Prepositional Aspect and the Algebra of Paths// Linguistics and Philosophy. . -Vol. 28, №. 6. 2005. . P. 739-779.

96. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

97. Автомобильный справочник Bosch. М.: За Рулем, 1999. —895 с.

98. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС, 2004. -576 с.

99. Большой англо-русский словарь в 2-х т./ под ред. И.Р.Гальперина/— М.: Русский Язык, 1987.

100. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002.

101. Longman Lexicon of Contemporary English, Longman, 1981.

102. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Bloomsbury Publishing Pic, 2002.

103. Merriam-Webster's Collegiate Dictionaiy, — Merriam Webster, 2003.

104. Oxford English Dictionary, Second Edition on CD-ROM. Oxford University Press, 2004.

105. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. -London, Penguin Books, 2000,

106. Webster's New Dictionary of Synonyms, G.& C. Merriam Co, 1978.

107. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ РЕСУРСЫ ИНТЕРНЕТА

108. Cambridge Advanced Learner's Dictionary (Зи/ше, http://dictionaiy.cambridge.org/

109. Dictionary of automotive terms, http://www.motorera.com/dictionary/

110. Merriam-Webster Online, http://www.meiTiam-webster.com/

111. Online Encyclopedia Wikipedia, http://en.wikipedia.org/

112. Synonyms & Antonyms dictionaiy in English by Collins http://dictionary.reverso.net/english-definitions/

113. Synonyms Thesaurus with Antonyms & Definitions, http://www.synonym.com/

114. Thefreedictionary by Farlex, http://www.thefreedictionary.com/

115. Мультитран, http://www.multitran.ru/

116. Э/щиклопедия «Кругосвет», www.krugosvet.ru

117. ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ

118. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ

119. Alan Johnson, Driving in Competition. -W. W. Norton & Company, 1976.

120. Dan Brown, The Da Vinci Code. Anchor, 2006.

121. Fannie Flagg, A Redbird Christmas. Random House 2004.

122. Hwee Hwee Tan, Foreign Bodies. Washington Square Press, 2000.

123. J.L.Scoullar , Battle for Egypt : The Summer of 1942, War History Branch, Dept. of Internal Affairs, 1955.

124. James Elliot, Cold Cold heart. Dell, 1995.

125. James Grippando, Under cover of Darkness. Avon, 2001.

126. James Michener, Texas, -Fawcett, New York, 1987.

127. James Patterson, Pop Goes the Weasel. -Grand Central Publishing, 2000.

128. Jeffery Deaver, The Devil's teardrop. -Pocket, 2000.

129. Joe Camp, Benji: Off the Leash. -HarperEntertainment, 2004.

130. John Sanford, Silent Prey. -Berkeley Books, NY, 1993.

131. Kate Wilhelm, No defense. Mira Books, 2001.

132. Ken Follet, Code to Zero. -Signet, USA, 2001.

133. Ken Follet, The Third Twin. Fawcett, 1997.

134. Leon Donna, Doctored Evidence. Arrow Books, 2005.

135. Michael Palmer, The Fifth Vial. -St.Martin's Press, NY, 2007.

136. Mo Hayder, The Birdman. Doubleday, 1999.

137. Mo Hayder, The Treatment.- Dell, NY, 2002.

138. Nelson Demille, Plum Island. -Warner Books, USA, 1998.

139. Nelson Demille, The Lion's Game. Grand Central Publishing , 2000.

140. Robin Cook, Fever. — Berkley, 2000.

141. Ronald Damien Malfi, The Fall of Never. -Raw Dog Screaming 2004.

142. Stephen White, Remote Control. -Signet, USA, 1998.

143. Tom Topor, The Codicil. -Hyperion, NY, 1995.

144. William Caimitz, Exceptional Clearance. Bantam 1992.1.. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА (ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ)

145. Anne Lightfoot, A View of Winter,доступ: http://www.magma.ca/~annad/writing/lightfootstory3 .html

146. Colleen Messina, Unexpected Inspiration, AocTyn:http://www.edhelper.com/

147. Dean Hovey, Brandon's Free, доступ: www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/BranFree.shtml

148. Erika Wood, Bachelor, доступ: http://ebwweb.com/bachelor.htm

149. Jack F. Williams, Beyond Redemption, доступ: http://www.fredrickwilliams.com/

150. Joan Burroughs Pierce biography,доступ: http://www.erbzine.com/magl 1/1102.html

151. Moriah Ulinskas, The Perfume Collection, доступ: http://artery.soex.org/article06.html

152. Patrick Chalfant, Bury My Heart at Redtree, flocTyn:http://patrickchalfant.com

153. The Rocket Car Legend, доступ: http://www.rocketcarstory.com/

154. Yehuda Lapidot, The Conquest of Jaffa, доступ: http://www.etzel.org.il/english/index.html

155. I. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ НОВОСТНЫЕ ИЗДАНИЯ

156. Anchorage press, http://www.anchoragepress.com/

157. ATLASFl, http://atlasfl.autosport.com

158. BBC NEWS, www.news.bbc.co.uk

159. Car and Driver, www.caranddriver.com/

160. CNN World News, http://www.cnn.com/

161. Good News Magazine, http://www.goodnewsmag.org/magazine/

162. Guardian Unlimited, www.guardian.co.uk

163. Motor Trend Magazine, http://www.motortrend.com

164. Motorsport.com magazine, http://www.motorsport.com/

165. Mountain Express News, http://www.mountainx.com/news/

166. Newsline, http://www.newsline.dot.state.mn.us/

167. Newsweek, http://www.newsweek.com/ /

168. Oregon State Police press, www.oregon.gov/OSP/

169. Orlando Weekly, www.orlandoweekly.com/

170. Peterborough Today,, http://www.peterboroughtoday.co.uk

171. Reno Gazette-Journa,l http://news.rgj.com/

172. Surf Magazine, www.transworldsurf.com/surf

173. TBO NEWS, www.tbo.com/news/

174. Telegraph newspaper, http://www.telegraph.co.uk/

175. The Age, http://www.theage.com.au/

176. The Almanac, www.almanacnews.com/square

177. The Hartford Courant, http://www.courant.com/news/local

178. The Middletown Press, http://www.middletownpress.com

179. The New York Times, www.nytimes.com/

180. The Oakland Tribune, http://www.insidebayarea.com/oaklandtribune

181. The Pueblo Chieftain, www.chieftain.com

182. The Seattle Times, http://seattletimes.nwsource.com/

183. The Sheffield Star newspaper http://www.thestar.co. ик/

184. The Sun, www.thesun.co.uk/

185. The Traveleronline, www.thetraveleronline.com/

186. The Winchester Star, www.winchesterstar.com

187. The York Dispatch, http://yorkdispatch.inyork.com/

188. TIME magazine, www.time.com/time/magazine

189. TravelLady magazine, http://www.travellady.com/

190. Truck Trend Magazine, www.trucktrend.com/

191. USATODAY., http://www.usatoday.com/

192. Washington Free Press, http://www.washingtonfreepress.org

193. Washington Post, www.washingtonpost.com/1.. ПРОЧИЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

194. American Cancer Society, http://www.cancer.org/

195. Concurring Opinions, LLC, http://www.concurringopinions.com/

196. Emergency Response and Research Institute, http://www.emergency.com

197. Greenfeet LLC Webpage, www.greenfeet.net/

198. National Attorney and Lawyer Network http://www.car-accidents.com6. http://www. crimelibrary. com

199. Illinois Attorney General Webpage, http://www.illinoisattorneygeneral.gov/

200. Knowledge Online, Official Safety Magazine of the US Army, https://crc.army.mil/knowledge/

201. Legal Professionals Channel, http://lp.findlaw.com/

202. Manitoba Province official website ,/littp://www.gov.mb.ca/

203. Motoring Heritage Centre, http ://www.motoringheritage.co.uk/

204. National Gallery of Australia, www.nga.gov.au

205. National Motorists Association of Australia, http://www.aussiemotorists.com

206. Official webpage of Volvo, http://www.volvocars.com

207. Official Website of California Traffic Police, http://www.chp.ca.gov

208. Offiicical website of Mitsubishi Corporation, http://www.mitsubishi-motors.com/motorsports

209. Oklahoma Court of Criminal Appeals Webpage, www.occa.state.ok.us/

210. The American National Corpus, http://www.americannationalcorpus.org/

211. The British National Corpus, http://www.natcorp.ox.ac.uk/

212. The Canadian Automotive network, http://racing.auto 123 .com

213. The Franklin D. Roosevelt American Heritage Museum website, http ://www.fdrheritage.org

214. The National Institute for Occupational Safety and Health, www.cdc.gov/niosh/

215. United Kingdom Parliament official website, http://www.parliament.uk

216. US Customs and Border Protection website, http://www.customs.treas.gov2 5. www. drdriving, org26. www.virtualtravels.com/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.