Паронимическая ошибка во французском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Пономарева, Валерия Сергеевна

  • Пономарева, Валерия Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 203
Пономарева, Валерия Сергеевна. Паронимическая ошибка во французском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2008. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пономарева, Валерия Сергеевна

Введение.

1. Теоретические основы исследования паронимии в родном и неродном языке.

1.1. Обзор основных направлений изучения паронимов в родном языке. Определение понятия «паронимия».

1.2. Паронимическое смешение как проявление интерференции.

1.3. Явление интерференции в свете теории языковых контактов.

1.4. Смешение созвучных слов в неродном языке. Определение понятия «экстраверсивная паронимия».

1.5. Экстраверсивные паронимы французского языка в методической литературе.

1.6. Основные характеристики экстраверсивной паронимии и типы экстраверсивных паронимов.

1.7. Семиотический аспект интерференции.

1.8. Выводы к главе 1.

2. Потенциальные смешения коррелирующих экстраверсивных паронимов во французском языке носителями русского языка.

2.1. Выявление потенциальных экстрапаронимических смешений.

2.2. Структурная характеристика соотношений, содержащих экстраверсивные паронимы коррелирующего типа.

2.3. Нормативный аспект экстрапаронимических смешений.

2.4. Семантический анализ потенциальных экстрапаронимических смешений.

2.4.1. Дистантные экстрапаронимы.

2.4.2. Контактные экстрапаронимы.

2.4.3. Синонимические экстрапаронимы.

2.5. Выводы к главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Паронимическая ошибка во французском языке»

Паронимия как лексическое явление, заключающееся в «двустороннем фонетико-семантическом взаимодействии созвучных слов» [64, с. 3], характеризуется своеобразным переплетением формальных (фонетических) и смысловых (семантических) факторов, определяющих его сущность и законы . I * функционирования. На «огромную важность взаимодействий» между звуком и значением, приводящих к «объединению слов, имеющих похожие значения в соединении с похожими звуками, независимо от происхождения таких группировок» [100, с. 121-122] указывал Р. Якобсон. Он же говорил о том, что «парономазия, (паронимия), или смысловое сближение фонологически сходных слов, независимо от их этимологической связанности, играет значительную роль в \ жизни языка» [там же].

Паронимическая функция языка привлекала внимание мыслителей в течение многих веков. Исследователи отмечают, что «уже древняя философия выделяла паронимию как особое явление в кругу общей проблемы < связи языка и смысла» . [61, с. 4]. Интерес к паронимии ничуть не ослабевал как в прошлом столетии, так и в наши дни. К проблемам паронимии в различных языках обращались Ш. Балли [22], Ф. де Соссюр [87], В. В. Виноградов [30], Ю. С. Степанов [90], О.В.Вишнякова [32], Н. П. Колесников [154], В. И. Красных [155], Т. Г. Пономаренко [80], Г. П. Снетова [88], Л. Н. Федотова [92], А. П. Критенко [60], Н.В.Крылова [61] и множество других авторов. Благодаря неустанной-работе лингвистической мысли паронимы были тщательно изучены с различных точек зрения: формальной, семантической, этимологической, словообразовательной, функциональной, нормативной, стилистической и психолингвистической.

Особое место в ряду работ, посвященных паронимии, занимают исследования И. Н. Кузнецовой [64], [65], [66], которая не только предложила четкое и объективное определение данного лингвистического явления, но и открыла новые пути изучения феномена паронимии в языке, важнейшими среди которых являются, во-первых, понимание паронимии как части единого процесса интерференции, в который также вовлекаются диапаронимия («ложные друзья переводчика») и паронимическая аттракция, или намеренное сближение паронимов как стилистический прием [65], во-вторых, рассмотрение паронимов в ■ I 1 семиотическом аспекте в- свете проблем языковой асимметрии [64], [66], и, в-третьих, установление семантической классификации паронимов, заключающейся в разделении их на синонимические, контактные и дистантные [64].

Двойственная внутри- и межъязыковая сущность интерференции как «двустороннего (в плане выражения и в плане содержания) сближения лексических единиц одного или разных языков1» [65, с. 2] позволяет высказать предположение о существовании паронимических смешений созвучных слов французского языка не только его носителями, но и иностранцами. Реальность этого1 процесса, проходящего «на пересечении» внутриязыковой (паронимия) и межъязыковой (диапаронимия) лексической интерференции, подтвердилась в результате анализа различных работ теоретической направленности [47], [67], [75], [18], а также изданий по французской лексикологии, предназначенных для носителей русского языка [122], [123], [130], [131] и др. Смешение созвучных слов языка лицами, для которых он не является родным, в работе получило название «экстраверсивная паронимия».

Актуальность темы диссертационного исследования определяется насущной необходимостью теоретического и практического- исследования экстраверсивной паронимии как особого лексикологического явления, основанного на сочетании формальных, семантических и функциональных признаков языкового знака, а также значимостью результатов исследования, вызванной неосвещенностью данной проблемы в современной лингвистической науке.

В диссертации ставится комплексная цель по выявлению, анализу и прогнозированию смешений экстраверсивных паронимов во французском языке и их теоретическому описанию. Достижению поставленной цели исследования призваны способствовать следующие частные задачи: обобщить и проанализировать накопленный наукой опыт изучения феномена паронимии во французском языке в целях его дальнейшего применения в исследовании экстраверсивной паронимии; раскрыть специфику паронимических смешений, возникающих в результате проявления интерференционных процессов во французском языке; выделить базовые понятия теории билингвизма, составляющие основу дальнейших исследований интерференционных проявлений; выявить зарегистрированные случаи реализации экстраверсивной?паронимии во французской речи русофонов иустановить объективность рассматриваемого феномена; обосновать понятие «экстраверсивная паронимия», указать ее основные характеристики, разработать типологию экстраверсивных паронимов; определить истоки экстраверсивной паронимии во французском языке; спрогнозировать потенциальные паронимические смешения с помощью особой процедуры, включающей в себя элементы семантического, формального и этимологического анализа и классифицировать полученные экстраверсивные паронимы на основе формально-семантических критериев. Научная новизна диссертации обусловлена актуальностью рассматриваемой проблемы, целью исследования и решением поставленных задач и заключается в том, что в работе: определяется и впервые рассматривается феномен экстраверсивной паронимии во французском языке; проводится многоаспектный анализ данного явления, сопряженный с обращением к соответствующим характеристикам паронимии, при этом экстраверсивная паронимия исследуется на основе общей теории языкового знака и теории языковой асимметрии; предлагается особая методика прогнозирования диапаронимических и экстрапаронимических смешений в целях предотвращения, потенциальных речевых ошибок.

Теоретическая! значимость диссертационного исследования определяется содержащимися1 в нем выводами о природе паронимии как особого явления лексикологии французского языка. Положения, сформулированные в работе, отражают многие аспекты изучения языка и призваны внести определенный вклад в теоретическую лексикологию французского языка, сопоставительную лексикологию, теорию языковых контактов и билингвизма, учение об интерференции, способствуют уточнению концепции паронимии;. углубляют представления о соотношении и взаимодействии между сторонами лингвистического знака, развивают и дополняют учение о языковой асимметрии.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования: в дальнейшем изучении паронимии во французском языке в плане предотвращения соответствующих языковых отклонений; в целях оптимизации переводческой деятельности; при составлении двуязычных словарей, «словарей трудностей», учебных словарей французского языка; в учебном процессе, а именно, в практике преподавания французского языка на различных этапах обучения, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, семиотике, в теоретических и практических курсах перевода, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов; при разработке методических и справочных пособий, а также при подготовке исследований по лексикологии французского языка и контрастивной семантике.

Кроме того, предлагаемая в исследовании сопоставительная методика открывает широкие возможности по прогнозированию межъязыковой лексической и морфологической интерференции.

Объектом/ исследования выступают отношения паронимического характера между единицами французского языка. Предметом исследования, соответственно, являются сами эти единицы, то есть французские слова, состоящие между собой в паронимических и экстрапаронимических отношениях.

Фактический материал исследования, черпался из различных источников в зависимости от задачи, подлежащей рассмотрению на конкретном этапе работы. При выявлении механизмов, приводящих к возникновению экстраверсивной паронимии, и теоретическом осмыслении указанного явления, были использованы данные «словарей трудностей», словарей паронимов, справочных и методических изданий, содержащих примеры смешений. паронимических Ил экстрапаронимических смешений. На этапе прогнозирования материалом: анализа выступали лексикографические сведения, извлекавшиеся из «Толкового словаря иноязычных слов» Л. П. Крысина [126], одноязычных французских словарей Ье Petit Robert [141], Le Grand Robert [137], Tresor de la Langue FranQaise [142] и других, а также из двуязычных русско-французских и французско-русских словарей [147], [149], [156], [160], [161] и др.

Теоретическую основу диссертационного исследования; составили фундаментальные труды зарубежных и отечественных ученых: Ш. Балли [22], У. Вайнрайха [26], В. F. Гака [38], [39], [41], [44], С. И. Карцевского [55], А. А. Реформатского [81], В. Ю. Розенцвейга [83], Ф. де Соссюра [87], А. Фрея [8], А. Ссше [85], Л. В. Щербы [96], [97], [98], Р. Якобсона [100], [101] и др. Весьма ценными оказались также положения: и выводы некоторых работ, посвященных непосредственно паронимии. Однако основную роль при подготовке диссертации сыграли научная концепция, теоретические заключения и материалы, содержащиеся в исследованиях И. Н. Кузнецовой [63], [64], [65], [66], и послужившие научной базой для всей совокупности развиваемых в работе идей и принципов.

Поставленные цели и задачи, а также сложность и многоплановость объекта исследования, обусловили необходимость использования комплексной методики исследования-, и применения различных приемов в их взаимосвязи и взаимодействии: описательного метода, включающего наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию материала, сопоставительного метода, метода наложения плана выражения и плана содержания, а также особой процедуры прогнозирования интерференционных проявлений, основанной на сочетании семантического, формального и этимологического анализа.

На,защиту выносятся следующие положения:

1. Перечень смешений интерференционной природы, включающий «исконную» паронимию и диапаронимию, может быть дополнен явлением, на. протяжении долгого времени регистрируемым рядом лингвистов «в работах как теоретического; ; так и практического характера, и выражающимся- в регулярном ошибочном взаимозамещении сходнозвучных слов не в>родном, как в случае паронимии, а в иностранном языке (например, смешение русофонами французских слов neuf и nouveau, efficace и effectif, presenter и representer, institut и institution, an и аппёе, analogue и analogique и др.). Этот феномен получает наименование «экстраверсивная паронимия», по аналогии термином «экстраверсивная интерференция».

2. Экстраверсивная паронимия, как и другие виды лексической интерференции, должна рассматриваться в совокупности структурных (лингвистических) и неструктурных (экстралингвистических) факторов, определяющих конкретные причины и механизмы ее появления в неродном языке.

3. Экстраверсивные паронимы, с одной стороны, обладают основными свойствами «исконных» паронимов (фонетическая близость, семантическая соотнесенность, регулярность смешений, наличие синонимических, контактных и дистантных взаимоотношений между членами экстрапаронимических пар), а с другой характеризуются особыми качествами, проистекающими из факта реализации экстрапаронимических ошибок в неродном для говорящего языке (относительность по критерию соотнесенности с родным языком, нерелевантность для состава нормы неродного языка, наличие класса коррелирующих , экстраверсивных паронимов).

4. Все виды лексической интерференции, включая экстраверсивную паронимию, восходят к единому семиотическому источнику - асимметрии языкового'знака. В то же время, смешение экстраверсивных паронимов, в отличие от паронимов «исконных», не может приводить к изменению соотношения плана выражения и плана содержания в языке (реноминации).

5. Межъязыковая основа экстраверсивной паронимии позволяет осуществить прогнозирование потенциальных смешений тех экстраверсивных паронимов, которые обладают формальной корреляцией (подобием) с единицами, родного i языка говорящего.

6. Спрогнозированные пары экстраверсивных паронимов могут быть систематизированы в соответствии с семантической классификацией, выработанной для «исконных» паронимов, подразделяясь на дистантные, контактные и синонимические. Такая систематизация имеет не только теоретическое, но и практическое значение.

В рамках апробации работы основные идеи и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры французского языкознания МГУ им. М. В. Ломоносова (г. Москва, 2003 — 2006 гг.), излагались на конференции. «Романские языки И' культуры: история и современность» (г. Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, 2003 г.), а также были представлены в 4 опубликованных работах.

Характер и содержание поставленных в работе задач обусловили структуру диссертационного исследования, в которую входят: введение, 2 главы, заключение, библиографиями 5 приложений. Графическая часть работы включает 2 таблицы, 8 схем и 1 рисунок.

Во введении определяется общее направление исследования, обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цели и задачи, указываются объект, : предмет и методика работы, обозначаются теоретические основы исследования и положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов, а также описывается структура работы.

Первая глава диссертационного исследования носит обобщающе-теоретический характер и устанавливает основные положения, определяющие сущность явления паронимии и экстраверсивной паронимии. С этой целью приводится обзор направлений изучения паронимов, уточняется понятие* «исконной» паронимии и обосновывается природа паронимических смешений как проявлений интерференции, при этом интерференция рассматривается, в том числе, в свете теории языковых контактов, отражающей как лингвистические, так и экстралингвистические стороны данного процесса. Для обоснования объективности явления экстраверсивной паронимии анализируются результаты лингвистических работ, фиксирующих экстрапаронимические смешения, а также аккумулируются соответствующие сведения из изданий справочно-методического характера, отражающих факты смешения русофонами экстраверсивных паронимов французского языка. На основании обозначенных теоретических предпосылок и полученных списков «исконных» и экстраверсивных паронимов определяются основные характеристики, особенности, причины появления экстраверсивной паронимии, обосновывается^ ее специфика и механизмы реализации в речи, устанавливается типология экстраверсивных паронимов. Кроме того, в первой главе углубленному анализу подвергнута семиотическая (знаковая) основа интерференционных смешений.

Вторая глава диссертации базируется на выводах первой главы и имеет своей основной задачей выявление потенциальных смешений экстраверсивных паронимов французского языка и их семантический анализ. Реализация поставленной задачи осуществляется путем особой процедуры словарного анализа, включающей этимологический, семантический и формальный этапы. Обоснованию и описанию проведенной процедуры с указанием ее результатов, как непосредственных, так и дополнительных, отводится значительное место во второй главе. Отдельные разделы посвящены характеристике структуры межъязыковых соотношений, включающих экстраверсивные паронимы, а также нормативным аспектам изучения экстрапаронимических смешений, имеющим значение в связи с их семантической квалификацией. Во второй главе приводится и подробный семантический анализ экстраверсивных паронимов, полученных в результате процедуры их прогнозирования. Обе главы сопровождаются соответствующими выводами.

В заключении подводятся итоги исследования, констатируется реализация поставленных в нем целей и задач, обрисовываются перспективы дальнейшего изучения проблемы и практического применения результатов работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Пономарева, Валерия Сергеевна

Во введении к настоящему диссертационному исследованию мы определили, что целью его является выявление, анализ и прогнозирование лингвистического феномена, выражающегося в смешении созвучных слов неродного языка. В работе такое явление получило название «экстраверсивная паронимия».В рамках поставленной цели было решено определенное количество задач с привлечением научных концептов из различных отраслей языкознания: лексикологии, семантики, теории билингвизма, семиотики, лингводидактики, морфологии, психолингвистики, культуры речи и пр. Было установлено, что явление экстраверсивной паронимии, в отличие от паронимии «исконной», не находило должного отражения в исследованиях специалистов по языкознанию, что обусловило научную новизну и теоретическую значимость^диссертации.Актуальность выбранной темы подтвердилась тем фактом, что смешение экстраверсивных паронимов регистрируется как регулярная ошибка иноязычной речи в ряде теоретических наблюдений и практических изданий, основанных, на учете реальных трудностей, возникающих в процессе обучения иностранному языку и говорения на нем.Было определено, что возникновение экстрапаронимической ошибки в речевом потоке вызвано сочетанием факторов как чисто лингвистической, так и экстралингвистической природы. При этом количественные показатели коррелирующей экстрапаронимии по сравнению с некоррелирующей находятся в большей зависимости от таких экстралингвистических условий, как, например, уровень владения иностранным языком. Поскольку коррелирующая экстрапаронимия включает в себя диапаронимический компонент, сокращение интерференционных проявлений напрямую связано с прогрессом в усвоении Я2.Корреляция с родным языком говорящего, с одной стороны, усиливает вероятность появления ошибки, но, с другой, дает возможность спрогнозировать экстрапаронимические смешения, опираясь на структурную характеристику коррелирующих единиц контактирующих языков. Сопоставление заимствований из французского языка с их фонетическими коррелятами, дополненное приемом формального анализа, привело не только к реализации основной задачи по выявлению потенциальных экстрапаронимов, но и способствовало обнаружению дополнительных путей прогнозирования межъязыковой лексической интерференции («ложных друзей переводчика»), морфологической интерференции, лексико-морфологической интерференции.Продуктивность выбранной методики дает основания предположить, что практическое применение результатов работы, помимо уже приводившихся во введении перспектив, может быть направлено на дальнейшее прогнозирование диапаронимических и морфологических интерферентов. Что касается увеличения корпуса собственно потенциальных коррелирующих экстрапаронимов, то оно может быть достигнуто несколькими путями, в том числе, включением в русскую сопоставительную базу интернационализмов, заимствований не только из французского, но и прочих романских языков, расширенным сопоставлением значений коррелятов, основанным на анализе данных одноязычных словарей, привлечением элементов лингвистического эксперимента и другими методами.Специфика паронимических смешений в неродном языке выражается в совокупности черт, как отличающих экстраверсивную паронимию от «исконной» (относительность по критерию соотнесенности с родным языком, нерелевантность для состава нормы Я2, особый характер проявления критерия регулярности и пр.), так и приравнивающих ее к паронимии в родном языке (фонетическая близость, семантическая соотнесенность, разделение на синонимические, контактные и

дистантные). Общность природы паронимии в родном и неродном языке базируется на единстве их семиотической природы, воплощающемся в свойстве асимметрии языкового знака.В то же время важнейшим положением, определяющим лингвистическое «родство» паронимии и экстраверсивнои паронимии, является тот факт, что паронимы и экстрапаронимы представляют собой разновидности интерференции в ее понимании, предложенном И. Н. Кузнецовой, выделившей основные функциональные компоненты интерференционного процесса во всех его проявлениях [65, с. 51 - 63].Первым функциональным компонентом интерференции является конденсация, или стягивание текста, необходимая и достаточная для возникновения ошибки. Конденсация как при паронимии, так и при экстраверсивнои паронимии происходит на имплицитном парадигматическом уровне - семантические различия фонетически сходных слов стираются в сознании говорящего, что вызывает ошибку. Второй функциональный компонент интерференционного процесса - это репродукция, или использование одного и того же материала. При смешении паронимов как в родном, так и в неродном языке в ошибочную взаимозамену вовлекаются фонетически близкие лексемы, построенные на сходном звуковом материале.Интерференционный процесс характеризуется также обязательным возникновением двойного смысла, нарушением языковой нормы и эффектом неожиданности. Двойной смысл при паронимических смешениях обоих видов складывается из смысла требуемого нормой правильного и возникшего в результате ошибки неправильного смыслов.Нарушение языковой нормы является безусловным фактором, сопровождающим паронимические и экстрапаронимические ошибки, при этом, как было показано в разделе 2.3., степень отклонения от нормы варьируется в зависимости от семантических отношений интерферентов. Наибольший «коэффициент ошибочности» при ненормативной взаимозамене имеют дистантные экстрапаронимы, наименьший — синонимические. Таким образом, «схему ошибочности», приводившуюся нами на с. 104, можно применить к экстрапаронимическим отношениям, преобразовав ее в Схему 8: Схема 8. Условная шкала ошибочности экстрапаронимии НОРМА ->• СИНОНИМИЧЕСКАЯ — КОНТАКТНАЯ — ДИСТАНТНАЯ ЭКСТРАПАРОНИМИЯ ЭКСТРАПАРОНИМИЯ ЭКСТРАПАРОНИМИЯ Степень семантического различия паронимов и экстрапаронимов определяет и силу эффекта неожиданности: «при смешении синонимических или контактных паронимов с устойчивыми связями эффект неожиданности всегда присутствует, поскольку всегда имеет место нарушение привычных коммуникативных границ, но он не так характерен, как если сталкиваются дистантные паронимы или контактные, уже тяготеющие к дистантным» [65, с. 60].Зависимость эффекта неожиданности от семантических взаимоотношений между экстраверсивными паронимами своеобразно воплощается при смешении экстрапаронимов коррелирующего типа. Действительно, когда русофон употребляет *lifteur manoeuvrant ип ascenseur вместо правильного liftier, *cavalier de la Legion d'honneur вместо правильного chevalier и * planer I'economie d'un pays вместо правильного planifier, эффект неожиданности для воспринимающего данные высказывания француза очень велик, поскольку смысловые различия между правильным словом и употребленным вместо него вариантом носят очевидный для него характер дистантности или контакта, переходящего в дистантность. В то же время какой-либо другой русофон, услышав подобные фразы, скорее всего, не будет сильно «удивлен», так как для него очевидна психологическая предпосылка произошедшей ошибки, основанная на наличии у одного из экстрапаронимов формального коррелята в русском языке.Таким образом, с точки зрения восприятия адресатом-франкофоном смешение экстрапаронимов, в том числе и коррелирующих, понимается именно как паронимическая ошибка, ибо диапаронимическая составляющая, присутствующая в соотношениях с коррелирующими экстрапаронимами, не имеет релевантности для носителей французского языка.В настоящей работе впервые было рассмотрено интересное и сложное явление, заключающееся в ошибочном смешении фонетически сходных слов во французском языке - экстраверсивная паронимия. Неоднозначный характер экстрапаронимии влечет необходимость ее изучения с различных точек зрения и во многих лингвистических аспектах. Несмотря на то, что в работе мы попытались отобразить основные черты данного феномена по возможности полно, перспективы его теоретического изучения и практического освоения остаются очень широкими. Помимо углубления и развития идей, отраженных в настоящем диссертационном исследовании, представляется необходимым дальнейшее осмысление явления экстраверсивной паронимии, которое может проводиться в различных направлениях: детализированное изучение формального, морфологического и словообразовательного аспектов экстрапаронимии, бинарное сопоставление лексических категорий, с одной стороны, экстрапаронимии, и, с другой, паронимии и диапаронимии, анализ психолингвистических характеристик экстрапаронимической ошибки, исследование коммуникативной значимости разнообразных экстрапаронимических смешений, разработка систем предотвращения ошибочного использования экстрапаронимов в иноязычной речи и пр. Автор выражает надежду, что предлагаемая работа внесет вклад в лингвистическую науку и будет иметь теоретическую и практическую ценность для последующих языковых исследований.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пономарева, Валерия Сергеевна, 2008 год

1. Как, например, в пособиях Л. С. Андреевской-Левенстерн Т. С. Пурвиной 122. и М. А. Николаевой - М. М. Болдыревой [130].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.