Подготовка студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Пузырева, Галина Евгеньевна

  • Пузырева, Галина Евгеньевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2007, Саратов
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 199
Пузырева, Галина Евгеньевна. Подготовка студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Саратов. 2007. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Пузырева, Галина Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр.

1.1. Иноязычная речевая коммуникация как междисциплинарная проблема исследований.

1.2. Ролевая игра как метод обучения иноязычной речевой коммуникации.

1.3. Модель подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр.

Выводы по первой главе.

Глава 2 . Опытно - экспериментальная проверка эффективности модели по подготовке студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации

2.1. Описание констатирующего этапа эксперимента.

2.2. Содержание и результаты формирующего этапа эксперимента.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Подготовка студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр»

Актуальность исследования. Глобальные изменения в социальной жизни мирового сообщества предопределяют интерес к изучению иностранного языка как основного инструмента межкультурной коммуникации. Научно-технический прогресс и усилия миролюбивой части человечества открывают новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость к культуре партнеров по коммуникации. Вступление России в Совет Европы, активная интеграция российской экономики в мировую способствуют формированию лавинообразного спроса на специалистов со знанием иностранных языков в нашей стране. Профессиональный уровень владения иностранными языками становится макроэкономическим фактором.

Концепция новой Европы - Европы без границ, в которой значительно расширяются сферы международного сотрудничества, требует обратить внимание на проблемы, связанные с обучением и изучением иностранных языков. Развитие международных контактов, целью которых является в первую очередь обмен информацией и применение ее в дальнейшей практической деятельности, способствует заинтересованности всех участников образовательного процесса в повышении уровня и качества практического владения иностранными языками. Новая языковая политика и овладение языком как средством межкультурного общения требуют иных подходов к методике преподавания, расширения профессиональных знаний, развития коммуникативных умений преподавателя, разработки современных моделей обучения. Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Это, прежде всего, межкультурная коммуникация - способность к взаимному пониманию людей, относящихся к различным культурам и нациям. Способность понимания реализуется через коммуникацию на языковом (речевом) и культурном уровне. Таким образом, проблема подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации в процессе изучения иностранного языка на основе ролевых игр приобретает особую актуальность. То есть возникает потребность в создании такой модели обучения, которая ориентируется на широкое внедрение и распространение новых педагогических методов, форм и приемов обучения. Исследования в сфере межкультурной коммуникации определены в работах М. Б. Бергельсон, О. Я. Гойхман, Т.М. Надеиной, Г.В. Колшанского, O.A. Леонтович, А.П. Садохина, С.Г. Тер-Минасовой.

В межкультурном взаимодействии особую значимость для студентов, вступающих во взрослую жизнь, приобретает опыт самостоятельной деятельности в различных сферах науки и практики, способность встраиваться в ситуацию. В связи с этим, логичным,на наш взгляд, является выбор педагогических средств - методов активного обучения, обеспечивающих их усвоение. Одним из самых эффективных, по мнению ряда ученых (A.A. Вербицкий, В.Я. Платов, A.C. Прутченков, Т. Шибутани, С.А. Шмаков, Г. П. Щед-ровицкий Д.Б.Эльконин), является учебно-игровая деятельность, что подтверждается, во-первых, ее психолого-педагогическими особенностями: свободой и состязательностью, имитацией, условностью, принятием роли, целью и предполагаемым результатом; во-вторых, коммуникативной природой игры, близкой специфике дисциплины «иностранный язык» - обращенностью к другой культуре.

Поэтому проблема подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации в процессе изучения иностранного языка особо актуальна. Многочисленные попытки построения такой модели предпринимаются путем создания активной среды в первую очередь за счет использования активных методов и форм обучения.

Особое место в процессе подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации занимают учебные игры - деловые, ролевые, имитационные, которые обладают моделирующим потенциалом реальной действительности и служат для приобретения обучающимися умений и навыков речевой деятельности, как в общекультурном, так и в профессиональном плане.

Ролевая игра обладает множеством возможностей для формирования и развития коммуникативной компетентности, так как является самой точной моделью общения, предполагает усиление личностной сопричастности участников ко всему происходящему, способствует расширению ассоциативной базы при усвоении языкового материала.

Игра как многоаспектное явление в деятельности человека является предметом исследования многих научных областей - философии, психологии, педагогики и др.

Философское обоснование игры заложили выдающиеся мыслители Платон, Ф. Рабле, Ж.-Ж. Руссо, Дж. Локк, ЯЛ. Коменский, Дж. Дьюи, А. Валлон.

Заслуга в разработке психологических основ игры принадлежит JI.C. Выготскому, Ж. Пиаже, А.Н. Леонтьеву, Д.Б. Эльконину, Д.Н. Узнадзе.

Педагогическое направление в изучении игры было предметом исследования Н.К. Крупской, A.C. Макаренко, Н.П. Аникеевой, С.А. Шмакова, Е.В. Титовой, В.А. Сухомлинского.

Методические аспекты игры в обучении иностранным языкам изучались И.А. Зимней, К Ливингстоуном, Г.В. Роговым, Т.Е. Сахаровой, М.Ф. Строниным.

По мнению ученых, игра «не противоречит традиционному типу обучения, не противостоит современным педагогическим теориям и в будущем может стать одной из форм интегрированного обучения, в котором должны объединиться все типы обучения. Все лучшее, что было, есть и будет в теории и технологии обучения» (Н.А.Ахметов, Ж.С. Хайдаров).

Необходимость предпринятого исследования подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр определяется рядом противоречий между:

- возросшей потребностью общества в подготовке студентов к иноязычной речевой коммуникации, основанной на методах активного обучения и некоторой недооценкой высшей школой важности этого направления в процессе подготовки будущих специалистов;

- необходимостью подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации и недостаточной научно-теоретической и организационно-методической обеспеченностью данного процесса.

Обозначенные противоречия и потребность в их разрешении позволяют определить проблему исследования, состоящую в поиске возможных путей повышения (форм, методов, создание моделей) эффективности подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации.

Необходимость разрешения выявленных противоречий, актуальность рассматриваемой проблемы определили тему исследования: «Подготовка студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр».

Объектом исследования является образовательный процесс в неязыковом вузе (на примере изучения иностранного языка - немецкого).

Предметом исследования определена подготовка студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации.

Целью исследования является разработка и экспериментальная проверка модели подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр.

Гипотеза исследования: подготовка студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр будет эффективной, если:

- определена проблема подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр;

- выявлено значение ролевой игры как метода активного обучения студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации; представлена классификация ролевых игр и разработан каталог, включающий социально-бытовые, психологические и профессионально-пропедевтические игры, обеспечивающий подготовку студентов к иноязычной речевой коммуникации;

- спроектирована модель подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации и апробирована в учебном процессе неязыкового вуза;

- выявлена, охарактеризована и экспериментально проверена результативность умений речевой деятельности для подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации.

Исходя из проблемы, объекта, предмета, цели и гипотезы были сформулированы задачи исследования:

1. На основе теоретического анализа подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации определить проблему подготовки как педагогическую;

2. Выявить значение ролевой игры как метода активного обучения при подготовке студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации, представить классификацию ролевых игр, используемых при обучении иностранному языку.

3. Спроектировать модель подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр и апробировать ее в учебном процессе неязыкового вуза; определить и охарактеризовать эффективность педагогических условий для подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации.

4. Выявить и опытно-экспериментальным путем проверить результативность умений речевой деятельности для подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации.

Методологическую и теоретическую основу исследования составили: теоретические основы проблемы профессиональной подготовки будущих специалистов и путей повышения ее эффективности (В.В. Взятышев, В.А. Сластенин, В.Е. Шукшунов, Г.П. Щедровицкий); теория межкультурной коммуникации (П. Адлер, Т.Н. Астафурова, Н.К. Иконникова, А.П. Садохин, Г. Тер-Минасова); научные труды зарубежных и отечественных классиков философии, педагогики и психологии (Платон, К. Гросс, Я.А. Коменский, JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, Д.Б. Эльконин) о роли игровой деятельности в развитии личности, ее активности и самостоятельности; теории учебной деятельности (Ю.К. Бабанский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, В.Я. Ляудис, А.К. Маркова, Н.Ф. Талызина); теория деятельностного подхода к обучению и развитию (Л.Г.Вяткин, В.В. Давыдов, Г.И. Железовская, Д.Б. Эльконин); теории профессионального обучения и проектирования учебно-игровой деятельности (Ф. Дебизер, Т. Шибутани, С.А.Шмаков Р. Линтон); технологический подход к организации и проведению ролевых игр (В.П. Беспалько, A.C. Прутченков, Г.К. Селевко); теория и методика преподавания иностранных языков (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, И.Л. Бим, Е.А. Маслыко, Е.И. Пассов); исследования по проблеме учебных игр в процессе обучения иностранному языку (A.A. Вербицкий, A.A. Деркач, С.Ф. Щербак, H.A. Ахметов, Ж.С. Хайдаров).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки гипотезы на различных этапах исследовательской работы был использован комплекс взаимообусловленных и дополняющих друг друга методов научно-педагогического исследования: анализ научной литературы по философии образования, педагогике, методике, языкознанию, лингвистике, психологии обучения иностранным языкам и учебных материалов (учебников, пособий, рабочих программ и т.п.); анкетирование; беседа; тестирование студентов и преподавателей; педагогический эксперимент; анализ собственного педагогического опыта; количественные методы статистической обработки данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования явился Поволжский кооперативный институт (филиал) автономной некоммерческой организации высшего профессионального образования Центросоюза РФ «Российского университета кооперации». Экспериментом были охвачены студенты учетнофинансового факультета, факультета экономики и коммерции 1-2 курсов. В исследовании приняли участие 239 студентов.

Исследование включало несколько взаимосвязанных этапов:

Первый этап (1998-2001 гг. - поисковый), в ходе которого определялось состояние рассматриваемой проблемы в трудах по педагогике, философии, психологии, методике. Проводился опрос преподавателей и студентов по использованию ролевых игр в учебном процессе при изучении иностранного языка; анализировалась практика работы вузов по использованию учебно-игровой деятельности.

Второй этап (2002-2004 гг. - опытно-экспериментальный), проводилась экспериментальная проверка эффективности модели подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации с использованием разработанного диссертантом каталога ролевых игр.

Третий этап (2005-2007 гг., обобщающий) - завершение эксперимента. Систематизировались и анализировась результаты, формулировались основные выводы, вносились коррективы в разработанный механизм проведения ролевой игры, осуществлялась работа по внедрению выводов в педагогическую практику в учебные заведения г. Энгельса, оформлялся текст диссертации.

Научная новизна результатов исследования состоит в том, что на основе анализа и обобщения зарубежной и отечественной педагогической и методической литературы дано авторское определение понятия «подготовка к иноязычной речевой коммуникации»; разработана авторская классификация ролевых игр, на основе которой разработан каталог, используемый при обучении иностранному языку, включающий в себя социально-бытовые, психологические и профессионально-пропедевтические, предназначенные для достижения определенных целей в процессе подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации; спроектирована авторская модель подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации, включающая принципы, виды ролевых игр и цели их использования, формирование умений для подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации в ее основных видах и педагогические условия эффективного обучения иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр: личностная и профессиональная готовность педагога к использованию ролевых игр, создание проблемной ситуации, социальное взаимодействие участников игры и демократический стиль педагогической деятельности.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты дополняют и конкретизируют процесс подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации в силу того, что: а) внесены дополнительные смысловые оценки в значение научно-педагогических понятий «коммуникация», «речевая коммуникация», «иноязычная речевая коммуникация»; б) уточнены и расширены характеристики ролевой игры как метода активного обучения при подготовке студентов к иноязычной речевой коммуникации; в) разработана модель подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации на основе предложенной классификации ролевых игр.

Практическая значимость исследования состоит в том, что авторская модель подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации внедрена в образовательный процесс неязыкового вуза. Практическую ценность имеет прикладной материал диссертации: каталог ролевых игр, включающий социально-бытовые, психологические и профессионально-пропедевтические игры, которые могут сопровождать современные учебники немецкого языка для неязыковых вузов в процессе подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации; разработаны технологии проведения социально-бытовых, психологических и профессионально-пропедевтических игр; подготовлено и издано учебно-методическое пособие для студентов «Технология использования ролевой игры для активизации коммуникативной деятельности обучаемых (в процессе изучения немецкого языка)» и методические рекомендации преподавателям иностранного языка по использованию ролевых игр в учебном процессе. Результаты предлагавмого исследования имеют практическую значимость для совершенствования образовательного процесса неязыковых вузов, использование материалов которого позволит преподавателям с новых позиций подойти к подготовке студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации.

Объективность и достоверность результатов и выводов исследования определяются исходными теоретико-методологическими положениями, выбором комплекса методов исследования, адекватных его предмету, цели и задачам исследования, результатами опытно-экспериментальной работы и их внедрением в практику подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации других вузов, средних общеобразовательных заведений.

Положения, выносимые на защиту:

• Теоретическое обоснование проблемы подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации как предварительной целенаправленной деятельности преподавателя и студентов к усвоению определенного запаса и объема знаний, умений и навыков для осуществления мотивированной адекватной передачи информации от одного участника коммуникативного акта к другому, говорящих на иных языках и принадлежащих к разным культурам; этот динамичный культурно обусловленный процесс межличностного взаимодействия протекает на основе обратной связи и реализуется в результате вербального общения в основных видах речевой деятельности;

• Авторская классификация ролевых игр, позволяющая систематизировать использование социально-бытовых, психологических и профессионально-пропедевтических игр в зависимости от целей обучения иностранному языку для подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации.

Целью использования социально-бытовых ролевых игр является формирование у студентов умений иноязычной речевой коммуникации в общекультурном плане (преимущественно для социально-бытовой сферы деятельности человека). Социально-бытовые игры применяются в основном при освоении студентами базового курса иностранного языка. Целью использования психологических ролевых игр является формирование у студентов умений иноязычной речевой коммуникации для создания определенного стереотипа поведения (в том числе и речевого). Целью профессионально-пропедевтических ролевых игр является формирование у студентов умений профессиональной коммуникации на иностранном языке, воспитание профессионально обусловленного поведения.

• Модель подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр, включающая принципы (речемыслитель-ной активности, индивидуализации, ситуативности, новизны, проблемности, совместной деятельности и диалогического общения, двуплановости), виды ролевых игр и цели их использования, формирование умений для подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации в ее основных видах (умение осуществлять диалогическую речь, умение аудировать, умение читать, умение излагать мысли в письменной форме) и педагогические условия, которые можно организовать в две группы: условия, относящиеся к процессу подготовки к иноязычному речевому общению - создание проблемной ситуации и включение студентов в различные виды социального взаимодействия и условия, относящиеся к преподавателю - личностная и профессиональная готовность педагога к использованию ролевых игр и демократический стиль педагогической деятельности.

Апробация результатов исследования осуществлялась на базе Поволжского кооперативного института Центросоюза РФ, Центра среднего профессионального образования Поволжского кооперативного института. Теоретические положения, выводы, методические рекомендации, изложенные в исследовании, излагались в научных докладах, сделанных на заседаниях кафедры педагогики Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского, межвузовской научной конференции «Современное общество: человек, власть, экономика» (2006 г.); кафедры иностранных языков Поволжского кооперативного института Центросоюза РФ (1999-2005гг.); ежегодных учебно-методических конференциях профессорскопреподавательского состава ПКИ Центросоюза РФ (1999-2005гг.), в частности «Современные экономические проблемы: теория и практика их реше-ния»(2002 г.); в процессе представления материалов на межвузовских научно- практических конференциях: «Современные образовательные технологии: проблемы и перспективы» (Саратов, 2000); «Влияние контроля образовательного процесса на уровень профессиональной подготовленности вузов» (Саратов, 2004); «Реформирование высшего образования в России на современном этапе» (Саратов, 2004); «Новые информационные технологии как средство интенсификации образовательного процесса в вузах» (Саратов, 2004); «Актуальные проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе; «Пути эффективного решения проблемы» (Вольск, 2005).

Основные результаты исследования изложены в материалах на международных научно-практических конференциях: «Современное кооперативное движение» (Азербайджанский кооперативный университет, г. Баку, 2004); «Актуальные проблемы теории и практики кооперативного движения» (Поволжский кооперативный институт Центросоюза РФ, г. Энгельс, 2005), а также в 23-х публикациях автора.

Внедрение результатов исследования. Результаты работы внедрены в систему работы средних общеобразовательных школ № 9, № 10, № 18, № 24, № 33 г. Энгельса, Центра среднего профессионального образования Поволжского кооперативного института Центросоюза РФ, Энгельсского филиала государственного образовательного учреждения среднего профессионального образования Поволжского государственного межрегионального строительного колледжа; неязыковых вузов г. Саратова.

Структура диссертации обусловлена логикой исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (165 наименований), 5 приложений, иллюстрирована схемами, диаграммами, таблицами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Пузырева, Галина Евгеньевна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Вторая глава данного диссертационного исследования была посвящена опытно-экспериментальной проверке эффективности модели по подготовке студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации и состояла из двух этапов: констатирующего и формирующего частей эксперимента.

В первую очередь нами было дано описание содержания и результатов констатирующего эксперимента, в ходе которого была определена востребованность педагогической практики высшей профессиональной школы в использовании ролевых игр в обучении студентов иностранному языку. Как оказалось, лишь незначительная часть преподавателей иностранного языка активно использует ролевые игры, объясняя это, как правило, отсутствием методических разработок, в то же время абсолютное большинство преподавателей хотело бы обязательно использовать ролевые игры.

Студенты также отметили фактически эпизодическое и желательно обязательное использование ролевых игр на занятиях.

Одновременно с опросом преподавателей и студентов проведенный нами анализ отечественных учебников немецкого языка показал, что их содержание, как правило, не предусматривает использования игр, но учебный материал может стать основой для проектирования игр.

Далее нами были сформированы контрольная и экспериментальная группы для осуществления формирующего эксперимента. Организация социальных форм взаимодействия обучаемых осуществляется, как правило, традиционным путем, иначе говоря, преподавателем. В этом случае преподаватель, зная членов учебной группы, имеет возможность разделить их с учетом психологической совместимости обучаемых, что является положительным моментом.

При формировании групп мы провели психологический тест (используя предложения А.А.Полежаева) для определения свойств нервной системы обучаемых, для оценки подвижности по жизненным показателям для реализации эксперимента. В экспериментальной группе преобладали студенты коммуникабельные, активные, оптимистичные, уверенные в себе. При этом трудности в решении тех или иных задач, по их мнению, либо оказывали положительное воздействие на их настроение, либо не влияли вообще. Студенты этой группы указывали на свою способность легко переходить от одного вида работы к другому, достаточно гибко приспосабливаться к нестереотипной, нешаблонной системе обучения. Экспериментальная группа по сравнении с контрольной более подвижна, эмоциональна, рефлексивна, раскрепощена - соответственно менее организована и дисциплинирована.

В контрольной группе находились спокойные по характеру обучаемые, необщительные, настроение которых трудно поддавалось изменению, которые не очень легко переключались с одного вида работы на другой, с трудом шли на сближение. Студенты этой группы затруднялись сказать, какое влияние на них оказывают трудности в решении тех или иных задач. Процесс вхождения в эксперимент для студентов контрольной группы оказался бы более болезненным по сравнению с экспериментальной группой.

Следующим шагом констатирующего этапа эксперимента стало выявление приоритетных целей при изучении иностранного языка: 47% опрошенных указали цель изучения языка - найти хорошо оплачиваемую работу; 27% считают иностранный язык обязательным предметом. Остальные (26%) указали другие причины. Налицо присутствует внутренняя потребность к изучению иностранного языка, потребность в самообразовании, упрочение своего статуса. Однако, по результатам анкетирования, студенты реально и критически оценили уровень усвоенного ими материала, как низкий; выделили виды речевой деятельности, которые являются для них самыми проблемными.

Ранжирование затруднений при изучении и усвоение иностранного языка представляется следующим образом:

1 место - аудирование (35 %)

2 место - грамматика (18 %)

3 место - говорение (17 %)

4 место - лексика (12 %)

5 место - письмо (10 %)

6 место - чтение (8%)

На формирующем этапе эксперимента нами был выявлен исходный уровень сформированности умений студентов в различных видах речевой деятельности - критериями. В соответствии с ними были выделены умения, формируемые на занятиях по иностранному языку с использованием учебных игр:

- умение говорения (излагать мысли в устной форме);

- умение аудировать иноязычную речь (понимать речь в звуковом выражении);

- умение читать впервые предъявляемые тексты (понимать речь в графическом изложении);

- умение делать письменное сообщение (излагать мысли в письменной форме).

В диалогической речи учитывались следующие параметры:

- количество реплик, правильно оформленных в фонетическом и грамматическом отношении;

- количество в реплике фраз, стимулирующих партнера к продолжению разговора.

Умение аудировать оценивалось исходя, прежде всего, из количества понятых фактов. Как известно, любой текст содержит основные и дополнительные (второстепенные) факты. Под основными фактами понимают наиболее значимые компоненты содержания, которые отражают логику событий, передают основную мысль или идею повествования, без которых полное и точное понимание текста, как правило, становится либо затруднительным, либо совсем невозможным.

Умение читать проверялось исходя из количества понятых предложений. В письменной речи учитывалось количество правильно написанных и составленных предложений.

Определив исходный уровень сформированности всех видов речевой деятельности в контрольной и экспериментальной группах, как низкий, мы перешли ко второму этапу формирующего эксперимента, а именно апробирование разработанной нами модели подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр.

На примере использования различных видов ролевых игр из разработанного нами каталога мы показали возможности формирования и развития умений всех видов речевой деятельности.

При создании модели подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации нами выявлены и охарактеризованы педагогические условия, способствующие эффективному обучению студентов вузов иноязычной речевой коммуникации:

- личностная и профессиональная готовность педагога к использованию ролевых игр. Для того чтобы полностью использовать возможности ролевой игры для подготовки обучающихся иноязычному общению, преподаватель должен овладеть психосоциальной «теорией ролей», согласно которой связь личности с окружающей средой проявляется в том, что личность исполняет несколько социальных ролей; преподаватель должен использовать ролевую игру для обучения диалогическому общению для раскрытия ее возможностей; преподаватель должен обладать сформированным умением распределять роли;

- создание проблемной ситуации. Идея ролевой игры, взятой в простейшей форме, состоит в обращении к кому- либо представить в конкретной ситуации либо себя, либо другое лицо. Каждый игрок выступает как часть социального погружения остальных и демонстрирует шаблон, в рамках которого они могут апробировать собственный поведенческий репертуар или изучить взаимозависимое поведение группы. Это обманчиво простая концепция порождает большое количество альтернативных подходов, каждый их которых создает новую проблемную ситуацию;

- социальное взаимодействие участников игры - это включение студентов в парную, индивидуальную и фронтальную ситуации естественного речевого общения;

- демократический стиль педагогической деятельности.

Анализ данных, полученных в ходе формирующего эксперимента, показал, что студенты экспериментальной группы по уровню формирования видов речевой деятельности при использовании трех видов ролевых игр (социально-бытовых, психологических, профессионально-пропедевтических) показали лучший результат при подготовке к иноязычной речевой коммуникации, чем студенты контрольной группы. Таким образом, систематическое использование ролевых игр на занятиях по иностранному языку способствует развитию более прочных умений по овладению иноязычной речи и высокой степени подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации. Это доказывает эффективность разработанной модели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе, в период постиндустриальной цивилизации, общество требует от выпускников средних и высших учебных заведений продуктивных действий в избранной области. В связи с этим основной задачей образования является обеспечение подготовки конкурентноспособного в сфере профессиональных умений и знаний специалиста, способного к эффективной работе на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности. Продуктивное образование позволяет совершенствовать образовательный процесс в соответствии с быстроменяющейся социокультурной ситуацией. Развитие и формирование личностного образования потребовало изменения содержания образования по иностранному языку в вузе в связи с изменившимися целями данной дисциплины, в связи с возросшей значимостью культурообразующей функции иностранного языка. Основной стратегической целью обучения иностранным языкам в неязыковых вузах с позиций компетентностно-деятельностного подхода является формирование «вторичной языковой личности» специалиста, готового к профессиональной межкультурной коммуникации. Основной составляющей межкультурной коммуникации является подготовка студентов к иноязычной речевой коммуникации, под которой понимается предварительная целенаправленная деятельность преподавателя и студентов к усвоению определенного запаса и объема знаний, умений и навыков для осуществления мотивированной адекватной передачи информации от одного участника коммуникативного акта к другому, говорящих на иных языках и принадлежащих к разным культурам; этот динамичный культурно обусловленный процесс межличностного взаимодействия протекает на основе обратной связи и реализуется в результате вербального общения в основных видах речевой деятельности.

Изменения в сфере образования требуют поиска оптимальных форм и методов активного обучения, среди которых особое место в учебном процессе занимают ролевые игры. Таким образом, мы удовлетворяем «энергетический голод», используя возможность участвовать в ролевых, деловых, имитационных играх и других, которые вынуждают обучаемых быть активными. Всестороннее исследование ролевой шры во время ее осуществления привело к констатации того факта, что ролевая игра представляет собой активный метод подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации, то есть к формированию и развитию умений видов речевой деятельности - говорения, аудирования, чтения, письма.

Нами была разработана модель подготовки студентов вузов к иноязычной речевой коммуникации на основе ролевых игр.

Цель модели - обучение студентов иноязычной речевой коммуникации -предполагает соблюдение ряда принципов и последовательность использования ролевых игр: социально-бытовых, психологических, профессионально-пропедевтических. Данные виды игр были разработаны нами в процессе опытно-экспериментальной работы и объединены в каталог ролевых игр. Основными принципами обучения иноязычной речевой коммуникации, активно используемыми в современных методиках обучения иностранным языкам являются: принцип речемыслительной активности, принцип индивидуализации, принцип ситуативности, принцип новизны, принцип проблемности, принцип совместной деятельности и диалогического общения и принцип двуплановости. Результаты формирующего эксперимента исследования подтвердили выдвинутую нами гипотезу.

Опытно-экспериментальная работа показала эффективность ролевых игр в подготовке студентов к речевой деятельности. В ролевых играх студенты выбирали себе роль, свой индивидуальный стиль общения, действовали целенаправленно, уверенно, последовательно, тщательно выбирая формы поведения, адекватные конкретной ситуации. Студенты овладели умениями и навыками социального взаимодействия, самостоятельного принятия адекватных решений в различных ситуациях, имитирующих реальные условия общения. У них закрепилась способность адекватно оценивать себя и свои действия в процессе совместной деятельности, у значительной части студентов сформировались способности к коррекции собственного поведения в зависимости от ситуации межкультурного взаимодействия.

Нами были составлены рекомендации преподавателям иностранного языка по использованию ролевых игр на занятиях и определены педагогические условия подготовки студентов к иноязычной речевой коммуникации: личностная и профессиональная готовность педагога к использованию ролевых игр; создание проблемной ситуации; организация социального взаимодействия участников игры; демократический стиль педагогического общения преподавателя.

Мы считаем, что результаты и материалы нашей работы могут быть использованы не только преподавателями немецкого, но и других иностранных языков.

В качестве перспектив развития нашего исследования можно считать расширение каталога ролевых игр; перенос разработанной нами модели подготовки студентов вуза к иноязычной речевой коммуникации в условия образовательных учреждений среднего профессионального образования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Пузырева, Галина Евгеньевна, 2007 год

1. Агапова, О. Проектно-созидательная модель обучения Текст. / О.Агапова, А.Кривошеев, А. Ушаков // Alma Mater. 1994. - № 1- С. 18-22.

2. Адлер, Г. Лекции по аналитической психологии Текст. / Г.Адлер. М. : Рефл.- бук: Ваклер, 1996. - 278 с.

3. Андреев, В.И. Психология обучения иностранным языкам Текст. / В.И. Андреев. М., 1969. - 276 с.

4. Афанасьев, В.Г. Моделирование (как метод моделирования социальных систем) Текст. // Системные исследования. Методологические проблемы: Ежегодник / В.Г. Афанасьев. М., 1982. - С. 26-46.

5. Аникеева, Н.П. Анализ имитационных педагогических игр: Сб. науч. тр. «Игра в педагогическом процессе» Текст. / Н.П. Аникеева. Новосибирск : НГПИ, 1989. - С. 28-37.

6. Ахметов, H.A. Игра как процесс обучения Текст. / H.A. Ахметов, Ж.С. Хайдаров. Алма-Ата, 1985. - 73 с.

7. Бабанский, Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса. Текст. : Методол. основы / Ю.К. Бабанский. М. : Просвещение, 1982. - 192 с.

8. Балакирева, Е.И. Учебно-игровая деятельность как средство формирования и развития креативной личности школьника (подростка) Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Екатерина Игоревна Балакирева. Саратов, 1996.-250 с.

9. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии Текст. / В.П. Беспалько. М. : Педагогика, 1989. - 190 с.

10. Бим, И.JI. Рекомендации по организации предпрофильной подготовки школьников с ориентацией на филологический профиль (иностранные языки) Текст. / И.Л. Бим, М.Л. Вайсбург, Н.П. Грачева и др. // Иностранные языки в школе. 2003. - № 6. - С. 2-7.

11. Бориско, Н.Р. Бизнес-курс немецкого языка Текст. / Н.Р. Бори-ско. Киев : «Заповит», 1996. - 306 с.

12. Быстрова, Л.П. Формирование умений самообразования в условиях учебного сотрудничества на уроках русского языка Текст. : Методические рекомендации / Л.П. Быстрова. Ленинград : ЛГИУУ, 1991. - 29 с.

13. Валлон, А. Психическое развитие личности Текст. / А. Валлон. -М.: Просвещение, 1967. 196 с.

14. Васильева, ММ. . Немецкий язык для студентов-экономистов Текст. / М.М. Васильева, Н.М. Мирзабекова, Е.М. Сидельникова. Учебник: - М.: Гардарики, 2002. - 346 с.

15. Васильева, Н. Европейский год языков и вариативность педагогических технологий при обучении немецкому языку как второму иностранному Текст. / Н. Васильева // Образование. 2001. - № 6. - С. 1-6.

16. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. Текст. : метод, пособие / A.A. Вербицкий. М. : Высшая школа, 1991.-207 с.

17. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности в неязыковом вузе Текст. : Сб. науч. тр. Краснодар : Изд-во Кубанского гос. ун-та, 1985.- 135 с.

18. Выбор методов обучения в средней школе Текст. М. : Педагогика, 1981.- 176 с.

19. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. // Собр. соч. в 6-ти т.: Т.2/ Под ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика, 1982. - 504 с.

20. Выготский, Л.С. Педагогическая психология Текст. / Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 1991. - 479 с.

21. Выготский, JT.C. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка Текст. / JI.C. Выготский // Вопросы психологии. 1966. - № 6. - С. 62-76.

22. Вяткин, Л.Г. Методика проблемного обучения Текст. / Л.Г. Вят-кин. Саратов : Изд-во СГУ, 1971. - 36 с.

23. Вяткин, Л.Г. Основы педагогики высшей школы Текст. : Учебное пособие / Л.Г. Вяткин, А.Б. Ольнева. Саратов : Изд-во «Научная книга», 1999.-364 с.

24. Вяткин, Л.Г. Самостоятельная работа учащихся на уроке Текст. / Л.Г. Вяткин. Саратов : Изд-во СГУ, 1978. - 25 с.

25. Гальперин, П.Я. Лекции по психологии Текст. / П.Я. Гальперин. -М.:КДУ, 2005.-400 с.

26. Гальскова, Н.Д. Теория и практика обучения иностранным языкам Текст. / Н.Д. Гальскова, 3. Н. Никитенко. М.: Айрис пресс, 2004. - 240 с.

27. Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация Текст. / О.Я. Гойхман, Т. М. Надеина. М.: ИНФРА. - М., 2006. - 272 с.

28. Гандельман, В.А. Немецкий язык для гуманитарных вузов Текст.: Учеб. / В.А. Гандельман, А.Г. Катаева. М.: Высш. шк., 2001. - 303 с.

29. Гольдбергер, М.С. Игра ведет к цели Текст. / М.С. Гольбергер. -М.: Просвещение, 1962. 76 с.

30. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолигвистике Текст. / И.Н. Горелов. М.: Лабиринт, 2003. - 320 с.

31. Давыдов, В.В. Проблемы развивающего обучения Текст. / В.В. Давыдов.-М., 1986.-239 с.

32. Деркач, A.A. Педагогическая эвристика Текст. / A.A. Деркач, С. Ф. Щербак. М., Педагогика, 1991.-224 с.

33. Дианова, Е. М. Ролевая игра в обучении иностранному языку: Обзор зарубежной методической литературы Текст. / Е.М. Дианова, J1.T. Костина // Иностранные языки в школе. 1998. - № 3. - С. 90-92.

34. Дьюи, Д. Школа и общество Текст. / Перевод с англ. Г.А. Jly-чинского / Д. Дьюи. М. : Госиздат, 1924. - 175 с.

35. Дьяченко, В.К. Сотрудничество в обучении: О коллективном способе учебной работы: Кн. для учителя Текст. / В.К. Дьяченко. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

36. Емельянов, Ю.Н. Активное социально- психологическое обучение Текст. / Ю.Н. Емельянов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 167 с.

37. Ефимов, В.М. Игровое имитационное моделирование расширенного воспроизводства Текст. / В.М. Ефимов, Г.Л. Пельман, В.А. Чахоян. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 184 с.

38. Железовская, Г.И. Понятийное диалектическое мышление у студентов: Педагогическая технология и диалектический анализ Текст. / Под ред. В.П. Беспалько / Г.И. Железовская. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - 140 с.

39. Загвязинский, В.И. Теория обучения. Современная интерпретация Текст. / В.И. Загвязинский. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 192 с.

40. Занько, С.Ф. Игра и учение: Теория, практика и перспективы игрового обучения Текст. / С.Ф. Занько, Ю.С. Тюнников, С.М. Тюнникова. -М.: Ассоц. «Проф. образование», 1992. Ч. 1. - 126 с.

41. Занятость. Безработица. Служба занятости. Толковый словарь терминов и понятий Текст. / Под ред. Ю.В. Колесникова. М.: Изд-во Всероссийской газеты «Нива России», 1996. - 288 с.

42. Запорожец, A.B. Избранные психологические труды Текст. : в 2-х т. Т.1 / A.B. Запорожец. М.: Педагогика, 1986. - 296 с.

43. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А. Зимняя-М.: Логос, 1999.-384 с.

44. Зимняя, И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке Текст. / И.А. Зимняя М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

45. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 64 с.

46. Кан-Калик, В.А. Педагогическое творчество Текст. / В.А. Кан-Калик, Н.Д. Никандров М.: Педагогика, 1990. - 144 с.

47. Кан-Калик, В.А. Педагогическая деятельность как творческий процесс Текст. / В.А. Кан-Калик. Л., 1985. - С. 12.

48. Кан-Калик, В.А. Основы профессионально-педагогического общения: Учебное пособие Текст. / В.А. Кан-Калик. Грозный, 1979. - 138 с.

49. Китайгородская, Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г.А. Китайгородская М. : Изд-во МГУ, 1986.-168 с.

50. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г.В. Колшанский // Иностранные языки в школе. 2006. -№4.-С. 27-32.

51. Коменский, Я.А. Избранные педагогические сочинения: В 2-х т. : Т.2 Текст. / Я.А. Коменский; под ред. А.И. Пискунова. М. : Педагогика, 1982.-576 с.

52. Коровянская, Е. П. Юдин О. В. К психологической характеристике эффективности учебно-ролевых игр Текст. / Е.П. Коровянская, О.В. Юдин // Вопросы психологии. 1980.-№ 1.-С. 111-115.

53. Котов, В.В. Организация на уроках коллективной деятельности учащихся (Пособие по спецкурсу) Текст. / В.В. Котов. Рязань: Рязанск. гос. пед. ин-т, 1977. - 100 с.

54. Кравченко, Е.В. Развитие коммуникативной культуры учащихся в условиях гуманизации образования Текст. : автореф. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Елена Вячеславовна Кравченко. Саратов, 2004. - 18 с.

55. Краевский, B.B. Методы обучения в дидактике и в методике обучения Текст. / В.В. Краевский // Русский язык в национальной школе. -1981. С.20-28.

56. Крупская, Н.К. Юные пионеры и игра Текст. / Н.К. Крупская. О юных пионерах. М.: Учпедгиз, 1967. - С.63-64.

57. Крюкова, Г.К. Формирование коммуникативных умений у школьников средствами игровых методов Текст. : дис. . канд. пед. наук: 13.00.01 / Галина Константиновна Крюкова. Л., 1985 - 233 с.

58. К вопросу об определении термина Текст. // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: научный симпозиум. -М.: Изд-во Московского университета, 1971. С. 365-370.

59. Леонтович, O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию Текст. : Учеб пособие / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003.-399 с.

60. Леонтьев, A.A. Деятельность и общение Текст. / A.A. Леонтьев // Вопросы философии. 1979. - № 1. - С. 37-38.

61. Леонтьев, А.Н. Язык не должен быть чужим // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: 1996.

62. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность Текст. / А.Н. Леонтьев. М., 1975. - 304 с.

63. Леонтьев, А.Н. Обучение как проблема психологии Текст. / А.Н. Леонтьев//Вопросы психологии.- 1957-№ 1.

64. Леонтьев, А.Н. Деятельность и личность Текст. / А.Н. Леонтьев // Вопросы философии. 1974. - № 4. - С.84-97.

65. Лернер, И.Я. Вопросы проблемного обучения на Всесоюзных «Педагогических чтениях» Текст. / И.Я. Лернер // Советская педагогика, 1968.- № 7. -С. 45-54.

66. Ливингстоун, К. Ролевые игры в обучении иностранным языкам Текст. / К. Ливингстоун. М.: Высшая школа, 1988. - 126 с.

67. Локк, Дж. Педагогические сочинения Текст. Под ред. И.Ф. Свадковского / Дж. Локк. М.: Учпедгиз, 1939. - 320 с.

68. Лонская, М.Ю. Развитие теории и практики межкультурного менеджмента в повышении квалификации менеджеров образования Текст. : автореф. канд. пед. наук: 13.00.01 / Марина Юрьевна Лонская. Ростов-на дону, 2003.-23 с.

69. Ляудис, В.Я. Методика преподавания психологии Текст. / В.Я. Ляудис. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 77 с.

70. Макаренко, A.C. Педагогические сочинения. Т.4. Текст. / A.C. Макаренко. М.: Педагогика, 1984. - 400 с.

71. Маркова, А.К. Психология труда учителя Текст. / А.К. Маркова. -М., 1993.- 190 с.

72. Маслыко, Е.А. Моделирование устного иноязычного общения в обучении иноязычной речи Текст.: Сб ст. «Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» / Е.А. Маслыко. Минск : Наука и техника, 1975.-С. 70-85.

73. Махмутов, М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории Текст. / М.И. Махмутов М.: Педагогика, 1975. - 367 с.

74. Милосердова, Е.В. Национально- культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Е.В. Милосердова. // 2004. -№ 3. -С.80-84.

75. Миславский, Ю.А. Саморегуляция и активность личности в юношеском возрасте Текст. / Ю.А. Миславский. М. : Педагогика, 1991. -152 с.

76. Моделирование педагогических ситуаций Текст.: Проблемы повышения качества и эффективности общепедагогической подготовки учителя.- М. : Педагогика, 1981. 120 с.

77. Морри ван Менте. Эффективный тренинг с помощью ролевых игр Текст. / Менте Морри ван. М; Харьков; Минск; Санкт-Петербург, 2001.-208 с.

78. Моул, Дж. Особенности национальной психологии народов новой Европы: бизнес, общение, успех Текст. // Джон Моул; пер. с англ. O.JI. Сергеевой М. : Астрель: ACT, 2006. - 381 с.

79. Мурахтанова, Л.И. Формирование культуры иноязычного общения у студентов неязыковых вузов Текст. : автореф. канд. пед. наук: 13.00.01. / Людмила Ивановна Мурахтанова. Саратов, 2002. - 17 с.

80. Мухина, С.А. Нетрадиционные педагогические технологии в обучении Текст. / С.А. Мухина, A.A. Соловьева.- Ростов-на Дону : Изд-во «Феникс», 2004. 384 с.

81. Новожилов, C.B. Игровая деятельность как средство демократизации учебного процесса в вузах культуры Текст. : дис. . пед. наук: 13.00.01./ Сергей Васильевич Новожилов. М., 1990. - 171 с.

82. Обучение иностранным языкам в школе и вузе Текст. СПб: КАРО, 2001.-240 с.

83. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М. : Сов. Энциклопедия, 1970. - 900 с.

84. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 1997. - 944 с.

85. Озерков, И.А. Ролевые игры как технология самовоспитания Текст. / И.А. Озерков // Школьная технология. 2000. - № 1. - С. 183-189

86. Оконь, В. Основы проблемного обучения Текст. / В. Оконь. -М. : Просвещение, 1968. 208 с.

87. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам Текст. / И.А. Орехова // Иностранные языки в школе. 2004. - № 5. - С. 28-30.

88. Парфенова, Т.В. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка по специальности Текст. / Т.В. Парфенова // Сборник рефератов НИР. Серия 003. М., 1977. - 20 с.

89. Пассов, Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам Текст. / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1977. - 214 с.

90. Патяко, Г.И. Педагогические условия развития творческой активности школьников в процессе групповых форм обучения Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 / Григорий Иванович Патяко. Москва, 1996. - 216 с.

91. Педагогика и психология игры Текст.: Межвузов. Сб. науч. трудов.-Новосибирск : Изд-во НГПИ, 1985. 128 с.

92. Педагогическая энциклопедия Текст. / Гл. ред.- И.А. Каиров, Ф.Н. Петров, т.2. М.: Советская энциклопедия , 1965. 911 с.

93. Петровский, A.B. Опыт построения социально-психологической концепции групповой активности Текст. / A.B. Петровский // Вопросы психологии. 1973. - №5. - С. 3 - 18.

94. Пиаже, Ж. Избранные психологические труды Текст. / Ж. Пиаже. Пер. с фр. Пятигорского A.M. и др. М. : Междунар. пед. акад., 1994. -680 с.

95. Пидкасистый, П.И. Самостоятельная деятельность учащихся Текст. / И.П. Пидкасистый. М., Педагогика высшей школы, изд-во Воронежского университета, 1974. - 176 с.

96. Пидкасистый, П.И. Технология игры в обучении и развитии Текст. : Учеб. пособие / П.И. Пидкасистый, Ж.С. Хайдаров. М. : МПУ, 1996.-269 с.

97. Платон. Соч. вЗ-х т. Т.З, ч.2 Текст. / Платон. М. : Мысль-1972.-678 с.

98. Плотинский, Ю.М. Модели социальных процессов Текст. / Ю.М. Плотинский. М. : Логос, 2001. - 296 с.

99. Подласый, И.П. Педагогика. Новый курс. Кн.1 Текст. / И.П. Подласый, М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - 576 с.

100. Попков, В.А., Коржуев A.B. Дидактика высшей школы Текст. / В.А. Попков, A.B. Коржуев. М. : Изд. центр «Академия», 2001. - 130 с.

101. Попова, Л. Можно ли обучить студентов иноязычному общению в неязыковом вузе? Текст. / Л. Попова // Alma Mater, 2006. №.3 - С. 28-29.

102. Прутченков, A.C. Возможности игровой технологии: понятия и термины Текст. / A.C. Прутченков // Педагогика, 1999. № 3 - С. 121-126.

103. Рабле, Ф. «Гаргантюа и Пантагрюэль». Роман Текст. / Ф. Рабле. Пермь : Перм. кн., 1993. - 542 с.

104. Рогов, И.Г. Настольная книга практического психолога Текст. / И.Г. Рогов.- М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. С. 315-319; С. 346355.

105. Рогова, Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова.-М. : Просвещение, 1991.

106. Рогова, Г.В. Обучение устной речи как средству общения Текст. /Г.В. Рогова//Иностранные языки в школе 1976. -№ 4. - С. 95-101.

107. Российская педагогическая энциклопедия Текст. / Под ред. В.В. Давыдова, В.П. Зинченко, И.С. Кона. Т.1.- М., 1993. - 603 с.

108. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. М. : Гос. учпед. изд-во Наркомпросвещ. РСФСР, 1940. - 704 с.

109. Рубинштейн, С.JI. Проблемы общей психологии. 2-е изд. Текст. / C.JI. Рубинштейн. М.: Педагогика, 1976.-416 с.

110. Руссо, Ж-Ж. Педагогические сочинения в 2-х т. Т.1 Текст. / Ж-Ж. Руссо,- М : Педагогика, 1981.-656 с.

111. Садовская, А. С. Использование ролевых игр в процессе релаксо-педического обучения иностранному языку Текст. // Взаимосвязь осознаваемых и несознаваемых компонентов психики в педагогическом процессе /

112. A.C. Садовская. Пермь: ПГТИ, 1980. - С. 94 -100.

113. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: Уч пособие Текст. / А.П. Садохин. М.: Альфа - М : ИНФРА, 2004. - 288 с.

114. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования Текст. /В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. -2001.-№3.-С. 17-23.

115. Селевко, Г.К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие Текст. / Г.К. Селевко М.: Народное образование, 1998. - 256 с.

116. Скалкин, В. JI. Речевые ситуации как средство развития неподготовленной речи Текст. // Общая методика обучения иностранным языкам /

117. B.JI. Скалкин, Г.А. Рубинштейн. -М.: Русский язык, 1991.-С. 154-161.

118. Сластенин, В.А. Формирование профессиональной культуры учителя: Текст. : Учебное пособие / В.А. Сластенин. М. : Прометей, 1993. -159 с.

119. Скаткин, М.Н. Проблемы современной дидактики Текст. / М.Н. Скаткин. М.: Педагогика, 1984. - 95 с.

120. Смирнов, Е. Н. Структура и временная организация игры // игровое моделирование Текст. / E.H. Смирнов Новосибирск : Наука, 1987. - С. 100-104.

121. Смирнов, И.Б. Актуальные вопросы преподавания немецкого языка в средней школе Текст. / И.Б. Смирнов. СПб.: КАРО, 2005- 160 с.

122. Смирнов, С.А. Игровое общение как форма развития деятельности Текст. : Сб. науч. тр. «Игра в педагогическом процессе» / С.А. Смирнов. Новосибирск: НГПИ, 1989. - С. 53-52.

123. Стронин, М.Ф. Обучающие игры Текст. / М.Ф. Стронин- М. : Просвещение, 1981. 112 с.

124. Сухомлинский, В.А. Избранные педагогические сочинения. Т.1 Текст. / В.А. Сухомлинский. М : Педагогика, 1979. - 560 с.

125. Суюшов, A.B. Педагогические аспекты формирования механизмов иноязычной речевой деятельности на основе устной речи Текст. : авто-реф. канд. пед. наук: 13.00.01. / Александр Васильевич Суюшов. Саратов, 2000.-23 с.

126. Талызина, Н.Ф. Принципы советской психологии и проблемы психодиагностики познавательной деятельности Текст. / Н.Ф. Талызина. -М.: Знание, 1983.-96 с.

127. Теоретические основы процесса обучения в советской школе Текст. М.: Педагогика, 1989. - 320 с.

128. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: СЛОВО/ SLOVO, 2000. - 262 с.

129. Титова, Е.В. Если знать, как действовать Текст. / Е.В. Титова-М.: Просвещение, 1993.- 192 с.

130. Тюнникова, С.М. Изучение литературы с использованием дидактической игры Текст.: Методические рекомендации / С.М. Тюнникова. М. : АПН СССР, 1989.

131. Узнадзе, Д.Н. Теория игры // Педагогика и психология игры Текст. / Д.Б. Узнадзе. Изд-во Новосиб. пед. ин-та, 1985. - С.4-13.

132. Учебные игровые упражнения как одно из средств реализации практической направленности при обучении русской фонетике и грамматике Текст. : Методическое руководство / Сост. Т.А. Волкова Казань : КГПИ, 1993.-32 с.

133. Ушинский, К.Д. Педагогические сочинения в 6-ти томах. Т.4 Текст. / К.Д. Ушинский М. : Педагогика, 1988. - 525 с.

134. Уэст, М. О практическом изучении английского языка как формы поведения Методика преподавания иностранного языка за рубежом Текст. /М. Уэст - М., 1967.-228 с.

135. Федорова, О.Н. Компетентно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам в высшей профессиональной школе Текст. // Языковое образование в вузе / О.Н. Федорова. СПб: КАРО, 2005. - С. 21-36.

136. Философский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. М. : Советская энциклопедия, 1983.-840 с.

137. Философский энциклопедический словарь Текст. М. : Советская энциклопедия, 1989 - 814 с.

138. Философский энциклопедический словарь Текст. М. : ИНФА, 2001.-576 с.

139. Чупрасова, В. И. Деловая игра как средство формирования психологического климата в студенческой группе Текст. : дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 Л, 1991.-224 с.

140. Шибутани, Т. Социальная психология Текст. / Т. Шибутани. -М. : Прогресс, 1969.-534 с.

141. Шмаков, С. А. Игры учащихся феномен культуры Текст. / С.А. Шмаков. - М. : Новая школа, 1994. - 240 с.

142. Шукшунов, В. Е Инновационное образование Текст. / В. Е. Шукшунов, В.Ф. Взятышев, А.Я. Савельев и др. // Высшее образование в России. 1994. - №2. - С. 13-27.

143. Щукина, Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся Текст. / Г.И. Щукина. М. : Педагогика, 1988. -203 с.

144. Эльконин, Д.Б. Избранные психологические труды Текст. / Д.Б. Эльконин. М. : Международная педагогическая академия, 1995. - 224 с.

145. Эльконин, Д. Б. Психология игры Текст. / Д.Б. Эльконин. М. : Педагогика, 1978. - 203 с.

146. Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов Текст. СПб : КАРО, 2005.- 160 с.

147. Allright, R. L. The Importance of Interaction in Classroom Language Lerning. Applied Linguistices Text. / R.L. Allright. Oxford, University Press. -1984, v,5.-№ 2.-p. 156-171.

148. Baer, U. 666 Spiele für jede Gruppe, für alle Situationen Text. / U. Baer. München : Kallmeyersche Verlagsbuchhandlung GmbH, 1994 .- 432 S.

149. Debizer, F. Dramatization, Simulation, jeux de roles Text. / F. De-bize. Le Francais dens Le Monde, 1976, p. 24-26.

150. Dreke, Michael. Wechselspiel Text. / Michael Dreke, Wolfgang Lind. Langescheidt KG, Berlin / München, 1986. - 136 s.

151. Gerhard, U. Rollenanalyse als Kritische Soziologie Text. / U. Gerhard/- Berlin, 1971. 408 s.

152. Goffman, E. The Presentation of Self in everday Life Text. / E. Goffman. N.Y., 1959

153. Gomm, A. The Traditional cammes of Ingland, Acotland and Ireland. Lool Text. / A. Gomm.-L., 1898.

154. Gross, K. Die Spiele der Menschen Text. / K. Gross. Lend, 1959.

155. Hall, E. Т. Beyond Culture Text. / E. Т. Hall. Garden City, N.Y.: Anchor Press, 1976. - 256 p.

156. Hohmann, H. O. Das Spiel mit dem Rollenspiel Text. / H.O. Hoh-mann. Zielsprache Englisch, 1977.-№4.-4-61 s.

157. Knight, M. Role Play Text. / M. Knight. Zielsprache Englisch. 1977.-№ 2.-p. 6-12.

158. Linton, R. The stydi of man Text. / R. Linton .- New York: Appletion Centery, 1936

159. Littlewood, W. Communikative Language Teaching Text. / W. Lit-tlewood. Cambridge, 1981 // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1975 - vol.13. - № 3.

160. Maier, W. Fremdsprachen in der Grundschule. Eine Einführung in ihre Didaktik und Methodik Text. / W. Maier. Langescheidt, 1991. 156 s.

161. Shoemaker, Connie. Interactive technigues for the ESL classroom Text. / Connie Shoemaker, Floyd F. Shoemaker. Heine and Heile Publishers. A. Divisione of Wadsworth, Ins. Boston, Massachusetts, - 162 p.

162. Schwedfeger, J. C. Gruppenunterricht und PartnerarbeitText. / J. C. Schwerdfeger // Handbuch Fremdsprachenunterricht / hrsg. von K.R. Bausch, H. Christ, H.J. Krumm. 3., Überarb. und. erw. Aufl. - Tübingen; Basel; Francke, 1995. -S. 206-208.

163. Wullen, T. L. Überlegungen zum Rollenspiel Text. / T. L. Wullen. -Zielsprache Englisch. 1977.-№ 4.-p. 15-16.

164. Текст методики изучения свойств нервной системы обучаемых ( по A.A. Полежаеву) 103. ——„

165. Настроение неустойчивое, часто бывают перепады, бурное веселье может смениться раздражением.

166. Настроение всегда ровное, спокойное.

167. Настроение обычно приподнятое, веселое, жизнерадостное.

168. Настроение обычно подавленное, часто грустит.

169. Активное поведение, высокая подвижность, энергичность.

170. Поведение спокойное, ровный и сдержанный голос, жесты и речь часто замедлены.

171. Робкое, неуверенное поведение, голос тихий и слабый.

172. Суетливое поведение, всегда торопится, резкие жесты, часто говорит «взахлеб».

173. При неудачах старается достичь поставленной цели, не ищет других, более легких путей.

174. При неудачах очень переживает, не хочет вновь взяться за дело.

175. При неудачах стремится найти другой, более легкий путь решения задачи.

176. Быстро забывает о неудачах и вновь берется за любую работу.

177. Быстро утомляется, любит мечтать и фантазировать.

178. Работает азартно, но надолго его не хватает, может бросить начатоедело.

179. Работает упорно, стремясь во чтобы то ни стало довести дело до конца.

180. Берется за любую работу, может сразу хвататься за несколько дел.

181. В общении ведет себя эмоционально, громко смеется, жестикулирует.

182. Постоянно стремится к общению с окружающими людьми, старается расшевелить их, поднять настроение.

183. Общаясь с людьми, проявляет скромность и деликатность.

184. Не стремится к общению с окружающими, не любит шумные компании, но часто общается с близкими друзьями.

185. Делит с другими людьми и радость и горе.

186. Не станет откровенничать с незнакомыми людьми, свои чувства доверяет только очень близким друзьям.

187. Все свои чувства старается пережить в одиночку.

188. Бурно переживает свои чувства, может поделиться ими с окружающими, даже незнакомыми, однако не очень стремится к этому.

189. Замечание выслушивает спокойно, не спорит, но может повторить одну и ту же ошибку.

190. Бурно реагирует на замечания, спорит, оправдывается.

191. Все замечания внимательно выслушивает, ошибки старается сразу же исправить.

192. Очень огорчается любым замечаниям, переживает.

193. После выполнения какой-либо работы долго не может взяться за другую, чувствует себя усталым.

194. Редко устает, но ч трудом перестраивается на другую работу.

195. Легко перестраивается на другую работу, но может при этом бросить начатое дело, не закончив его.

196. После выполнения трудного задания может быстро взяться за другое дело.

197. Бурно переживает обиды и огорчения, но быстро забывает их.

198. Легко переживает обиды и огорчения, быстро их забывает.

199. Тяжело переживает обиды и огорчения, долго их помнит.

200. Глубоко переживает обиды и огорчения, хотя внешне это проявляется слабо.

201. Любит шутки и юмор, не обижается, если попадается на розыгрыш.

202. Редко шутит, часто обижается на шутки.

203. Любит и ценит хорошую шутку, но в розыгрышах предпочитает не участвовать.

204. Любит подшучивать над людьми, часто не задумываясь, приятно это им или нет.

205. Перед тем, как приступить к делу, все тщательно продумает и рассчитает, а если планы нарушаются, то часто не может перестроится.

206. Берется за любое дело, не задумываясь, что будет потом; если ситуация меняется, может легко перестроится.

207. План работы может создавать быстро, по ходу ее выполнения, также легко перестраивается при изменении условий работы.

208. С трудом составляет план работы из-за своей нерешительности, предпочитает использовать уже готовый, если ситуация меняется, часто не знает, что делать дальше.

209. Отличается острой впечатлительностью, особенно в области эстетических впечатлений.

210. Не стремится к смене впечатлений, хорошо чувствует себя в привычной сфере.

211. Любит яркие впечатления, постоянную смену их, но не проявляет особой активности в стремлении к ним.

212. Активно стремится к смене впечатлений, очень часто бывает в гостях, на выставках и т. п.1. Бланк ответов

213. Оценка подвижности по жизненным показателям. ( по А.А. Полежаеву)103.

214. Инструкция: «Внимательно прочитайте вопрос, отвечайте «да» или «нет», проставляя ответы в соответствующих графах; отвечайте, не задумываясь надолго, так как не может быть верных или неверных ответов».

215. Оцените свои возможности в соответствующих баллах от «да» к «нет».1. Вопросник

216. Можете ли вы одновременно заниматься 5 4 3 2 1 0 несколькими делами слушать музыку,читать книгу, участвовать в разговоре?

217. Много ли у Вас увлечений помимо основного дела? 5 4 3 2 1 0

218. Быстро ли Вы привыкаете к новому коллективу, 5 4 3 2 1 0 к новому месту жительства?

219. Скоро ли Вы успокаиваетесь после пережитого волнения, 5 4 3 2 1 0 например, серьезного экзамена?

220. Быстро ли Вы засыпаете? 5 4 3 2 1 0

221. Если Вас просят говорить шепотом, легко ли Вам 5 4 3 2 1 0 выполнить эту просьбу, или, увлекшись разговором,

222. Вы быстро забываете о ней?

223. Быстро ли Вы забываете обиды? 5 4 3 2 1 0

224. Всегда ли Вы стремитесь добиться желаемого? 5 4 3 2 1 0

225. Легко ли Вас переубедить, уговорить сделать 5 4 3 2 1 0 что-либо, если Вы этого не хотите (например, пойти на фильм, который Вы не собираетесь смотреть)?

226. Легко ли Вам бывает прервать начатую книгу 5 4 3 2 1 0 или интересное дело?

227. Легко ли Вы сбиваетесь с мысли, если Вас все время 5 4 3 2 1 0 перебивают?

228. Трудно ли Вам отвыкать от своих привычек? 5 4 3 2 1 0

229. Любите ли Вы переезды, смену обстановки? 5 4 3 2 1 0

230. Если дело сделано, жалеете ли Вы о том, что его 5 4 3 2 1 0 можно было бы сделать лучше?

231. Легко ли Вас рассердить, вывести их себя? 5 4 3 2 1 0

232. Быстро ли Вы по утрам встаете? Вам не нужна 5 4 3 2 1 0раскачка»?

233. Трудно ли Вам хранить чужой секрет? 5 4 3 2 1 0

234. Когда Вы работаете, мешает ли Вам, если Вас все время 5 4 3 2 1 0 торопят?

235. Легко ли Вам переходить от одного дела к другому, 5 4 3 2 1 0 от отдыха к занятиям трудным предметом?

236. Верны ли Вы своим старым привязанностям, сохраняете 5 4 3 2 1 0 ли прежние отношения со школьными товарищами, с друзьями, уехавшими далеко?

237. Испытуемые, обладающие «сильной» нервной системой Испытуемые, обладающие «слабой» нервной системой

238. Конспективность письменной речи Преобладание письменной речи со сложными конструкциями

239. Исправления, добавления в сочинения ими преимущественно в ходе работы Большинство исправлений и добавлений вносится во время проверок после написания

240. Анкетирование студентов для определения приоритетных целей приизучении иностранного языка

241. С какой целью вы изучаете немецкий язык:• это обязательный предмет.• есть желание найти хорошую работу.• это престижно.• это интересно.• есть желание путешествовать.• так хотят мои родители.• не знаю.• другие причины.

242. Отметьте нужный вариант или несколько вариантов.

243. Какие из следующих аспектов вы считаете самыми сложными при изучении иностранного языка:• грамматика.• аудирование.• фонетика.• запоминание лексики.• письмо.• умение вести беседу, диалог.• другие.

244. Отметьте нужный вариант или несколько вариантов.

245. На каком уровне усвоенного материала Вы находитесь (с вашей точки зрения):• начальный.• средний.• продвинутый. Отметьте нужный вариант

246. Как Вы оцениваете свои способности к изучению иностранного языка:• хорошие.• средние.• плохие. Отметьте нужный вариант

247. На какие аспекты в изучении иностранного языка Вы хотели бы обратить внимание:• грамматика.• лексика.• аудирование.• чтение.• письмо.• говорение.

248. Оцените свои навыки и умения по пятибалльной системе Ваша максимальная приоритетность по аспектам при изучении иностранного языка:• грамматика.• лексика.• аудирование.• чтение.• письмо.• говорение.1 минимальная приоритетность, 6 - максимальная.

249. I этап. Работа над диалогами (аудиозапись).1. этап. Работа с учебным видеофильмом «Ein Vorstellungsgespräch». Составление биографии (проверка домашнего задания).

250. V этап. Коммуникативные задания творческого характера (двусторонний перевод, ролевая игра инсценировка диалогов по заданной теме).

251. VI этап. Подведение итогов, выставление оценок за работу студентов, объяснение домашнего задания.1. Ход занятия:

252. Bevor wir die Arbeit beginnen, beantworten Sie meine Fragen: Wie geht es1.nen? Wie fühlen Sie sich? Sind Sie in guter Laune? Sind Sie zur Stunde bereit?

253. Обращение к каждому студенту).

254. Студент 1: Es geht mir gut.1. Студент 2: So-so-la -la.

255. Студент 3: Ich fühle mich wohl.

256. Студент 4: Ich habe mich erkältet.

257. Студент 5: Ich bin in guter Laune.

258. Студент 6: Ich bin zur Stunde bereit.

259. Преподаватель: Was möchten Sie über das heutige Wetter sagen? Versuchen

260. Sie, bitte, das Wetter beschreiben. (Обращение к каждому студенту).

261. С .1: Es ist draussen warm und sonnig, herrlich.

262. C. 2: Das Wetter ist gut, heiter und trocken.

263. C. 3: Es ist windig und schwül.

264. C. 4: Der Himmel ist klar, blau, wolkenlos.

265. П.: Wieviel Grad zeigt das Thermometer?

266. С. 1: Das Thermometer zeigt 15 Grad über Null.

267. С. 2: aussehen sah aus - ausgesehen (выглядеть) С. 3: fuhren - führte - geführt (вести, проводить)

268. С. 4: sich bewerben bewarb sich - sich beworben (претендовать на место, наниматься)

269. С. 1: die Stelle wechseln (менять должность)

270. С.2: der Arbeitsplatz sieht aus (рабочее место выглядит)

271. C.3: das Vorslellungsgespräch führen (проводить собеседование)

272. С.4: sich bei der Firma "Avis" bewerben (наниматься на работу в фирму «Авис»)

273. С.5: sich um die Stelle eines Buchhalters bewerben (претендовать на место бухгалтера)

274. С.6: sich auf ein Vorstellungsgespräch vorbereiten (готовиться к собеседованию)

275. C.l: mit vielen anderen Stellen vergleichen (сравнивать со многими другими должностями)

276. С.2: für einen fleissigen Studenten halten (считать прилежным студентом)

277. C.3: sich interessieren für mein Gehalt interessieren (интересоваться своей зарплатой)

278. П.: Beachten Sie bitte die Rektion der Verben: sich bewerben bei + D., um + Akk.; sich vorbereiten auf +Akk.; vergleichen mit + D.; halten für + Akk.; sich interessieren für +Akk.

279. Jetzt bekommen Sie die individuellen Aufgaben ich gebe Ihnen die Kärtchen mit einem Satz. Lesen Sie, bitte, diesen Satz und übersetzen ihn!

280. C.l : Ich glaube, Sie wechseln Ihre Stellen zu oft. (Я думаю, Вы слишком часто меняете свои должности).

281. С.2 : Ich möchte wissen, wie meine Arbeit aussehen wird. (Я хотел бы знать, как будет выглядеть моя работа).

282. С.З : Der Forscher hat seine Expedition mit Erfolg gefuhrt. ( Исследователь успешно провел свою экспедицию).

283. С.4: Ich möchte mich bei der Firma "Avis" um die Stelle eines Buchhalters bewerben. (Я хотела бы претендовать на место бухгалтера в фирму «Авис»).

284. С. 5: Auf ein Vorstellungsgespräch muss man sich gründlich vorbereiten. (К собеседованию нужно основательно подготовиться).

285. С.6: Ich habe meine heutige Stelle mit vielen anderen verglichen und gerade diese gewählt. (Я сравнила мою сегодняшнюю должность со многими другими и выбрала именно эту).

286. C.l: Man hält ihn für einen fleissigen Studenten. (Его считают прилежным студентом)

287. С.2: Er interessiert sich für sein künftiges Gehalt. ( Он интересуется своей будущей зарплатой)

288. П.: Sie bekommen die neue Aufgabe: Suchen Sie, bitte, die russische Entsprechungen zu den deutschen Wortgruppen! ( Преподаватель раздает студентам карточки). Ich gebe Ihnen 3-4 Minuten für die Vorbereitung.

289. Und jetzt gebe ich Ihnen solche Aufgabe: auf den Kärtchen gibt es Wörter bilden Sie,bitte, den Satz, beachten die Wortfolge und übersetzen ihn. Machen wir diese Aufgabe schriftlich. Ist die Aufgabe klar?

290. C.l: Ja, die Aufgabe ist klar.

291. П.: Ich gebe Ihnen 4 Minuten für die Vorbereitung.

292. Составьте предложение. Обратите внимание на порядок слов. Переведите его.ein äusserst wichtiger Vorgang, ist, die Stellensuche, im Leben jedes Arbeitnehmers

293. Составьте предложение. Обратите внимание на порядок слов. Переведите.machen viele Fehler, die Bewerber, in entscheidenden Situationen, gerade

294. Составьте предложение. Обратите внимание на порядок слов. Переведите.der nötigen Bewerbungsunterlagen, unterscheidet, bestimmte Formen, man, und Arten

295. Составьте предложение. Обратите внимание на порядок слов. Переведите.ganz zufrieden, bin, mit meinem Arbeitsplatz, ich, natürlich

296. Составьте предложение. Обратите внимание на порядок слов. Переведите.auf das Vorstellungsgespräch, sich, der Stellungssuchende, vorbereiten, gründlich, muss

297. Составьте предложение. Обратите внимание на порядок слов. Переведите.mein künftiges Gehalt, mich, ich, interessiere, für

298. Составьте предложение. Обратите внимание на порядок слов. Переведите.sind, die Vermögensbildung, die Weiterbildungsmöglichkeiten, mich, sehr, für, wichtig, und

299. Студенты слушают диалог, преподаватель раздает карточки с вопросами). П.: Setzen Sie die Kopfhörer ab. Worum handelt es sich in diesem Dialog? C.: Es handelt sich um die Bewerbung.

300. П.: Beantworten wir die Fragen zum Dialog! Sehen Sie die Kärtchen durch!1. Stellung gesuchtdie Anzeige объявление; es handelt sich um .речь идет о . perfekt - отлично

301. Antworten Sie auf die Fragen zum ersten Dialog:

302. Wie heisst die Bewerberin?

303. Warum ruft Gisela Schulz die Firma Haukmann Baumaschinen GmbHan?3. Mit wem spricht sie?

304. Welche Stelle möchte sie haben?

305. Welche Sprachen beherrscht sie?

306. CA: Die Bewerberin heisst Gisela Schulz.

307. C.2: Gisela hat die Anzeige gelesen, darum ruft sie die Firma an.

308. C.3: Sie spricht mit Herrn Stümer.

309. C.4: Sie möchte die Stelle der Fremdsprachen-Korrespondentin haben. C.5: Sie spricht perfekt Englisch, gut Französisch.

310. П.: Setzen Sie die Kopfhörer auf! Hören wir den zweiten Dialog. Seien Sie aufmerksam zu! (Преподаватель включает запись второго диалога, раздает карточки с вопросами ко второму диалогу).

311. Bitte, Frau Schulz, nehmen Sie Platz! Haben Sie in Ihrer jetzigen Firma schon gekündigt?

312. Nein, ich habe im Augenblick keine Stellung. Ich bin vor einem Monat aus England zurückgekehrt.

313. Ach so. Was ftir eine Ausbildung haben sie denn? Kann ich mal Ihre Zeugnisse sehen?

314. Exportabteilung ist die wichtigste Abteilung unseres Hauses, 60% unserer Produktion gehen in den Export. Wann können Sie denn beginnen?

315. Das Fahrgeld übernehmen wir. Sind Sie mit sechzehnhundert Mark zufrieden, für den Anfang?- In Ordnung. Sie wissen ja, dass wir 3 Monate Probezeit haben. Danach sprechen wir über Ihr Gehalt wieder, wenn wir mit Ihnen und Sie mit uns zufrieden sind.

316. П.: (После прослушивания второго диалога 2 раза, студенты отвечают на вопросы).

317. Setzen Sie die Kopfhörer ab!

318. Jetzt beschäftigen wir uns mit den Fragen zum zweiten Dialog.kündigen уволиться;das Zeugnis аттестат, свидетельство;nach dem Abschluss der Handelsschule после окончания торгового училища;

319. Ansprüche stellen выдвигать требования

320. Antworten Sie auf die Fragen zum zweiten Dialog:

321. Hat Gisela in diesem Augenblick eine Stelle?

322. Welche Ausbildung hat Gisela?3.Hat sie schon gearbeitet?4. Warum war sie in England?

323. Wann beginnt sie mit der Arbeit?

324. Wieviel Geld wird sie verdienen?

325. Wie lange dauert die Probezeit bei der Firma?

326. C.l: Gisela hat keine Stellung in diesem Augenblick.

327. C.2: Gisela hat das Abschlusszeugnis der Realschule, das Zeugnis der Handelsschule.

328. C.3: Gisela hat schon nicht gearbeitet. C.4: Sie lernt englisch in England. C.5: Nächsten Montag.

329. C.6: Sie wird sechzehnhundert Mark verdienen. C.l: Die Probezeit bei der Firma dauert 3 Monate.

330. П.: Welche Assoziationen löst das Wort "Bewerbung" bei Ihnen aus?

331. C.l: das Vorstellungsgespräch1. C.2: der Arbeitgeber1. C.3: gut aussehen1. C.4: die Stelle1. C.5: die Unterlagen1. C.6: das Gehalt1. C.l: der Lebenslauf

332. П.: Wie kann man anders sagen? Suchen Sie, bitte, nach Synonymen. Setzen Sie untenstehende Wörter ein (раздаточный материал ). Lesen Sie und übersetzen die Sätze!

333. Замените в предложениях выделенные слова синонимами, данными под чертой. Переведите.

334. Jeder Mensch ist mindestens einmal im Leben ein Stellungssucher.

335. Nach dem Studium möchte ich einen guten Arbeitsplatz finden.

336. Die Frage der Bewerbung halte ich jetzt für sehr wichtig.

337. Ich habe vergessen, welche Papiere ich zur Bewerbung brauche.

338. Wie ist Ihre Adresse, bitte?

339. Mein neuer Chef heisst Dieter Heinz.

340. Zu den Bewerbungsunterlagen gehört auch dein Lebenslauf.

341. Was meinst du, welche Charakterzüge muss eine gute Sekretärin haben?

342. Ich glaube, es ist äusserst schwer, bei einem Vorstellungsgespräch einen guten Eindruck zu machen.die Biographie, die Unterlagen, die Eigenschaften, der Bewerber, der Wohnort, entscheidend, die Stelle, der Vorgesetzte, sehr

343. C.l: Jeder Mensch ist mindestens einmal im Leben ein Bewerber. (Каждый человек минимум один раз в жизни предендент на вакансию).

344. C.2: Nach dem Studium möchte ich eine gute Stelle finden. (После обучения я хотел бы найти хорошую должность).

345. С.З: Die Frage der Bewerbung halte ich jetzt für entscheidend.(Вопрос трудоустройства для меня сейчас решающий).

346. C.4: Ich habe vergessen, welche Unterlagen ich zur Bewerbung brauche. (Я забыл, какие документы необходимы для устройства на работу).

347. C.5: Wie ist Ihr Wohnort, bitte? ( Какое Ваше местожительство, пожалуйста?).

348. C.6: Mein neuer Vorgesetzte heisst Dieter Heinz. ( Моего нового шефа зовут Дитер Хайнц).

349. C.l: Zu den Bewerbungsunterlagen gehört auch deine Biographie. (К документам для трудоустройства относится также биография).

350. С.2: Was meinst du, welche Eigenschaften muss eine gute Sekretärin haben? (Как ты считаешь, какими чертами характера должна обладать хорошая секретарь?).

351. С.З: Ich glaube, es ist sehr schwer, bei einem Vorstellungsgespräch einen guten Eindruck zu machen. (Я думаю, очень тяжело произвести при собеседовании хорошее впечатление.).

352. Hier Nickel, Firma "Avis", guten Tag!

353. Mein Name ist Monika. Hier sind mein Zeugnis der Mittelschule und mein Lebenslauf.- Haben Sie Berufserfahrung?- Ja, ich habe bei einer Firma gearbeitet.

354. Nächsten Montag können Sie beginnen. Sind Sie mit 4000 Rubel zufrieden?- Oh ja, natürlich.

355. Ordnung. Wir haben 2 Monate Probezeit.

356. П.: Erfüllen Sie, bitte, zweiseitige Übersetzung! Aber, natürlich, benutzen Sie dabei das Rollenspiel und wählen Sie bestimmte Rolle.

357. Выполните двусторонний перевод

358. Herr Schneider, Ursula Schilling.

359. Хорошо. Не могли бы Вы зайти к нам завтра.- Ja, natürlich.

360. Выполните двусторонний перевод

361. Frau Kneier, Personalleiter. Benutzen Sie dabei das Rollenspiel!- Добрый день, госпожа Кнайер, садитесь. Вы работаете в настоящее время?

362. Выполните двусторонний перевод

363. Und jetzt sehen wir einen Videofilm "Ein Vorstellungsgespräch" an. Da haben wir hier das Beispiel des Lebenslaufs, (смотрим видеофильм, затем проверяем домашнее задание составление биографии по образцу).

364. П.: Da machen wir Schluss. Ich gebe Ihnen solche Noten: (Преподаватель оценивает каждого студента за работу на занятии). Schreiben Sie Ihre Hausaufgabe. (на доске преподаватель записывает задание на дом). Tschüs. Auf Wiedersehen, bis bald! Es klingelt.

365. Каталог ролевых игр Социально-бытовые игры1. Über Erfindungen und Entdeckungen sprechen1. Was? Wann? Wer?

366. Sozialform: Gruppenarbeit. Zeit: 35 Minuten.

367. A: Wann wurde die Multipliziermaschine erfunden? B: Die Multipliziermaschine wurde im Jahre 1674 erfunden C: Und von wem (wurde sie erfunden)? Und wer hat sie erfunden? D: Die Multipliziermaschine hat Leibniz erfunden. Рабочие листы таблицы 1.

368. Erfindung Datum Erfinder

369. Die Multipliziermaschine 1674 Leibniz

370. Das Segelschiff 3000 v. Chr. Archimedes

371. Der Flaschenzug 250 v. Chr. Ägypter

372. Die Taschenuhr 1510 Henlein1. Das Dynamit 1867 Nobel

373. Die Strassenbahn 1. Jh. Braun

374. Die Dampfmaschine 1445 Watt

375. Die Fernrakete 1765 Siemens

376. Die Buchdruckerkunst 1881 Chinese Ts'ai Lun

377. Das Papier 1942 Gutenberg1.. Über Erfindungen und Entdeckungen sprechen Was? Wann? Wer?

378. Sozialform: Gruppenarbeit. Zeit: 35 Minuten.

379. A: Wann wurde die Buchdruckerkunst erfunden?

380. B: Die Buchdruckerkunst wurde im Jahre 1445 erfunden.

381. C: Und von wem (wurde sie erfunden)?1. Und wer hat sie erfunden?

382. D: Die Buchdruckerkunst hat J. Gutenberg erfunden.1. Рабочие листы таблицы 2.

383. Erfindung Datum Erfinder

384. Die Strassenbahn 1881 Siemens

385. Die Dampfmaschine 1765 Watt

386. Die Fernrakete 1942 Braun

387. Die Buchdruckerkunst 1445 Gutenberg

388. Das Papier 1. Jh. Chinese Ts'ai Lun

389. Die Multipliziermaschine 3000 V. Chr. Nobel

390. Das Segelschiff 250 v. Chr. Ägypter

391. Der Flaschenzug 1867 Henlein

392. Die Taschenuhr 1674 Archimedes

393. Das Dynamit 1510 Leibniz

394. I. Über Erfindungen und Entdeckungen sprechen WAS? WANN? WER? Sozialform: Gruppenarbeit. Fertigkeit: Sprechen.

395. A: Wann wurde das Penizilin entdeckt? B: Das Penizilin wurde im Jahre 1928 entdeckt.

396. C: Und von wem (wurde es entdeckt)? / Und wer hat es entdeckt? D: Das Penizilin hat Koch entdeckt.1. Рабочие листы таблицы 3.

397. Entdeckung Datum Entdecker

398. Die Molekularbewegung 1827 Brown

399. Das Penicilin 1928 Fleming

400. Der Magnetismus 600 v. Chr. Thaies

401. Der Tuberkel-Bazillus 1882 Koch

402. Der Sauerstoff 1771 Scheele

403. Nordamerika 1497/98 Vasco da Gama

404. Neuseeland 1605 Bering/Steller1. Australien 1770 Cook1. Alaska Um 1000 Jansz

405. Der Seeweg nach Indien 1741 Leif Eriksson (Wikinger)1.. Über Erfindungen und Entdeckungen sprechen Was? Wann? Wer?

406. Sozialform: Gruppenarbeit. Zeit: 35 Minuten. Fertigkeit: Sprechen.

407. A: Wann wurde Alaska entdeckt? B: Alaska wurde im Jahre 1741 entdeckt. C: Und von wem (wurde es entdeckt)? / Und wer hat es entdeckt? - D: Alaska hat Bering entdeckt.1. Рабочие листы таблицы 4.

408. Entdeckung Datum Entdecker

409. Alaska 1741 Bering/Steiler1. Neuseeland 1770 Cook

410. Nordamerika Um 1000 Leif Eriksson (Wikinger)1. Australien 1605 Jansz

411. Der Seeweg nach Indien 1497/98 Vasco da Gama

412. Die Molekularbewegung 1771 Fleming

413. Das Penicilin 1827 Thaies

414. Der Sauerstoff 1882 Brown

415. Der Magnetismus 1928 Koch

416. Der Tuberkel-Bazillus 600 v. Chr. Scheele

417. V. WOCHENENDE! TOLL! PRIMA! Sozialform: Gruppenarbeit. Jeder Student nimmt eine bestimmte Rolle (Jürgen, Brigitte, Berndt, Ute, Herr Meier u s.w.) Material: Die Tabelle. Zeit: 30 Minuten.

418. Aufgabe: Endlich! Wochenende! Was machen wir da? Jeder hat so seine Pläne. Sie möchten jetzt erfahren, was Ihre Freunde alle tun werden. Von einigen wissen Sie schon, aber nicht von allen.

419. A: Was hat Brigitte am Wochenende vor?/ Was macht Brigitte am Wochenende? B: Sie wird. . . / Sie will.

420. C: Was hat Jürgen am Wochenende vor?/ Was macht Jürgen am Wochenende?

421. D: Er wird./ Er will. . . ?1. Wer ist aktiv?-----------ausschlafen Sport treiben faulenzen

422. Jürgen: Freunde besuchen Spazierengehen Brigitte: sich unterhalten tanzen gehen

423. Bernd und Ute: ins Kino gehen lesen

424. Herr Meier: fernsehen Spiele machen Sie lerneneinen Ausflug machen1.r (e) Partner (in): in die Kneipe gehen1. Fussball spielen1. Müllers Musik hören ?

425. Frau Kruse.Wer ist passiv?

426. Rolf und Reiner Onkel Fritz

427. VI. Im Viererschritt Sozialform: Gruppenarbeit. Die Gruppe wird in 2 Untergruppen geteilt. Material: Die Tabelle. Zeit: 30 Minuten. Aufgabe:

428. Ermitteln Sie 24 zusammengesetzte Wörter, indem Sie zu den gegebenen

429. Bestimmungwörtern die entsprechenden Grundwörter erschliessen.

430. Verlauf: Der Lektor nimmt eine führende Rolle, er beobachtet das Spiel, hilft undkorrigiert die Fehler. Jede Gruppe wählt den Studenten, der eine Rolle des Leitersnimmt.

431. Sie haben recht. Es ist richtig. Das stimmt.//Sie haben unrecht. Es ist falsch. Das stimmt nicht.

432. Wer nennt die meisten Wörter, der als Sieger hervorgeht.

433. Sozialform: Gruppenarbeit. Die Gruppe wird in 2 Untergruppen geteilt. Material: Die Tabelle. Zeit: 25 Minuten.

434. Aufgabe: In jedem Wort steckt ein falscher Buchstabe. Finden Sie ihn heraus, verbessern Sie das Wort, schreiben Sie den falschen Buchstaben in den Kreis. Von oben nach unten gelesen, ergibt sich die Bezeichnung eines wichtigen Transportmittels.

435. Sie haben recht. Es ist richtig. Das stimmt.// Sie haben unrecht. Es ist falsch. Das stimmt nicht.

436. Wer nennt die meisten Wörter der als Sieger hervorgeht. FACHURZT HESTEN1. NEDIZIN HERMONETER

437. FAHNARZT MITTELAH GLIPPE SCHLUPFEN WUFT DRALLE

438. GAUCHSCHMERZEN VII. Lösungen:der) Facharzt (die) Medizin - (der) Zahnarzt - (das) Mittelohr -(der) Schnupfen - (die) Luft - (die) Brille - (die) Bauchschmerzen - (das) Thermometer - (der) Unfallwagen.die) Grippe -- (der) Husten

439. VIII. FÜR LESERATTEN Sozialform: Gruppenarbeit. Die Gruppe wird in 2 Untergruppen geteilt. Material: Die Tabelle. Zeit: 30 Minuten.

440. Aufgabe: Die Namen berühmter internationaler Dichter sind durch Silbenumstellung zu erschliessen. Bei richtiger Ermittlung der Namen ergibt deren Anfangsbuchstaben von oben nach unten gelesen, die Bezeichnung eines Nachschlagwerkes.

441. Verlauf: Der Lektor nimmt eine führende Rolle, beobachtet das Spiel, hilft und korrigiert die Fehler. Jede Gruppe wählt den Studenten, der eine Rolle des Leiters nimmt.

442. Die Lernenden in 2 Untergruppen diskutieren über die Wortbildung und nennen den Namen seinem Leiter der Reihe nach. Er schreibt die Namen auf. Dann nennt er diese Namen dem Lektor. Der Lektor findet eine oder keine Zustimmung. Redemittel:

443. Sie haben recht. Es ist richtig. Das stimmt.// Sie haben unrecht. Es ist falsch. Das stimmt nicht.

444. Wer nennt die meisten Namen, der als Sieger hervorgeht. TOWMONLER Lermontow

445. Sozialform: Gruppenarbeit, aber die Studenten arbeiten paarweise. Sie fuhren einen Dialog miteinander. Sie spielen eine kleine Szene aus und bekommen die Rolle, zum Beispiel des Berichterstatters, des Konsulents, der Fragende, der Antwortende.

446. Material: Die Tabelle. Zeit: 30 Minuten.

447. Aufgabe: Welche Städte verbergen sich hinter den Beinamen?

448. Verlauf: Einer der Studenten äussert seine Meinung anlässlich der gegebenen1.formation. Der zweite Student findet eine oder keine Zustimmung. Der Lektornimmt eine Rolle des Korrektors, des Beobachters.1. Redemittel:

449. ELBFLORENZ heisst die berühmte Kunststadt--------.ist die MOZARTSTADT.

450. Die Goldene Stadt-----------------liegt an der Moldau.

451. Die RUHRMETROPOLE----------befindet sich im grössten Industriegebiet1. Deutschlands.1..stand die WIEGE DES JAZZ.ist bekannt als LICHTERSTADT.

452. Die EWIGE STADT-------------------------ist ein Zentrum der Geschichte.1.. Lösungen:

453. Dresden Salzburg - Prag - Essen - New Opleans - Paris - Rom

454. Material: Die Tabelle. Zeit: 30 Minuten.

455. Aufgabe: Wenn Sie Hauptstädte der genannten Länder finden und deren Anfangsbuchstaben von oben nach unten lesen, erhalten Sie die Bezeichnung eines wichtigen Nachschagwerkes.

456. Verlauf: Einer der Studenten äussert seine Meinung anlässlich der gegebenen Information. Der zweite Student findet eine oder keine Zustimmung. Der Lektor nimmt eine Rolle des Korrektors, des Beobachters. Redemittel:

457. Wien Er Rijad - Lissabon - Tirana - Athen - Tripolis - Lima - Algier - Sofia (der) Weltatlas1. XI. GUTE REISE

458. Aufgabe: In welches Land bzw. Welche Stadt müssen Sie reisen, um folgende Sehenswürdigkeiten zu besuchen?

459. Verlauf: Einer der Studenten äussert seine Meinung anlässlich der gegebenen Information. Der zweite Student findet eine oder keine Zustimmung. Der Lektor nimmt eine Rolle des Korrektors, des Beobachters. Redemittel:

460. Frankreich Paris, Deutschland - München, Deutschland - Lübeck, Tschechische Republik - Prag, England - London, Italien - Rom, USA - Washington, Deutschland - Berlin, Frankreich - Paris

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.