Русская логоэпистема как средство понимания современного текста: С позиции носителя китайского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Сюэ Фуци

  • Сюэ Фуци
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 133
Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста: С позиции носителя китайского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2002. 133 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сюэ Фуци

Введение.

Глава 1 Параллельные области языка и культуры.

1.1 Лингвокультуроведение: обзор проблематики.

1.2 Обзор некоторых вопросов о культуре.

Глава 2 Логоэпистема и русский текст.

2.1 Лингвокультурологические единицы и критерии их выделения.

2.2 Русские логоэпистемы в сопоставлении с китайскими соответствиями.

2.3 Китайские стратагемы как РП-тактики.

Глава 3 Логоэпистема в современном русском тексте и попытки интерпретации.

3 .1 Логоэпистема из романа «Кысь» и их интерпретация.

3.2 Логоэпистема в текстовом измерении.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русская логоэпистема как средство понимания современного текста: С позиции носителя китайского языка»

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических логоэпистемологических исследований, посвященных соотношению, соотнесенности языка и культуры, отраженному в современном русском тексте.

Современный текст создается в условиях карнавализации русского языка, отражающего подобный процесс в общественной жизни, в сознании носителей языка, и как последствие, часто становится непонятным для изучающих русский язык носителей других культур, в частности, китайской. В результате взаимосвязь языка и культуры становится важным аспектом в изучении языка и обучении ему.

Логоэпистема как новая единица описания проявлений взаимосвязи языка и культуры, отражающей современное "карнавализационное" (Костомаров, Бурвикова, 2001) положение вещей, получившее характеристику как "карнавализацию", помогает объяснить ряд особенностей формирования культурно-языковой компетенции учащихся-иностранцев.

Объектом изучения является отражение культуры в сознании носителя языка с учетом отражения сдвигов культуры в эпоху переоценки прежних ценностей, их переосмысления.

Предметом исследования стала логоэпистема как лингвокультурологическая составляющая современного русского текста.

Актуальность исследования обосновывается тем, что традиционные приемы страноведческого комментария, прилагаемого к тексту, больше не способны снять весь комплекс проблем, возникающих при чтении современного текста ввиду широкого употребления в тексте разноуровневых единиц (логоэпистем). Понимание современного текста требует активного привлечения фоновых знаний и установки на восстановление исходного текста через трансформацию и переосмысление.

Целью настоящей работы является описание логоэпистемы в ее различных вариантах употребления в сопоставлении с китайским языком, разработка, составление лингвокультурологического комментария и интерпретации логоэпистемы. Для решения указанных целей решались следующие задачи:

1. уточнение понятия логоэпистемы с позиции носителя китайского языка;

2. разработка комментария к логоэпистемам в их связи с исходными текстами;

3. выявление специфики отражения национально-культурной картины мира в области логоэпистем.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые осуществлена попытка описания русской логоэпистемы с позиций носителя китайского языка.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: 1) описательный метод; 2) экстралингвистические комментарий и интерпретация; 3) методы сплошной выборки; 4) сопоставительный метод.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении и обосновании категории логоэпистемы применительно к современному русскому тексту в сопоставительном плане.

Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что полученные результаты и выводы по изучению логоэпистемы в русском и китайском языках имеют прямой выход в практику их преподавания как иностранного, а также могут быть использованы в построении учебных курсов, в составлении учебных пособий для преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.

Материалом исследования послужили выборки из художественной литературы на русском языке, современные словари логоэпистем, древний китайский текст по стратагемам.

В своем исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Культурные особенности того или иного социума находят свое отражение в языке этого социума. Хранение культурного опыта коллектива является одной из важнейших функций - кумулятивной функции языка. Изучение языка возможно на материале их культурных знаний [Сепир, 1993; Степанов, 1997; Верещагин, Костомаров, 1980; Костомаров, Бурвикова, 2001].

2. Существенным критерием характеристики языковой личности является ее коммуникативная компетенция, обусловленная совокупностью социальных и национально-культурных ценностей и детерминирующая приемлемые социумом форму и содержание речи [Верещагин, Костомаров, 1982].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Владение логоэпистемами как единицами общего культурного фона языковых знаков является необходимым условием для адекватного понимания иностранцами информации, содержащейся в современном русском тексте.

2. Логоэпистема является критерием «языкового вкуса», формирующегося у иностранных студентов.

3. Текст является важнейшим источником информации о культуре страны изучаемого языка.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Сюэ Фуци

ч Заключение

Интенсивно развивающаяся на данном этапе межкультурная коммуникация в лингвокультурологическом рассмотрении вовлекает в круг своих интересов новые языковые нормы. «Карнавализация современного употребления русского языка» становится объективной реальностью. Современный русский текст представляет собой сложный феномен в плане языка и накопленных в слове культурных знаний. Правильное прочтение современного текста требует актуализации обширного знания о стране, ее истории и культуре.

Как правило, комментарием энциклопедического характера не исчерпывается понимание, скорее всего, это только предварительный этап к пониманию текста. Важно преподнести учащимся знания, заключенные в логоэпистемах в том виде, который способствовал бы обучению на материале современных текстов.

Интерпретации современного текста также требуется учет культурных знаний адресата, поскольку различие в системе ценностей культур - вещь более чем очевидная. Важно также представлять, что различие проходит по всем стратам в системе ценностей - мировидения, образа жизни.

Употребление логоэпистемы можно рассмотреть как попытку идентификации новой ситуации с некоторым привычным, знакомым адресатом, что тем самым как бы наводит адресата на известные выводы. В этом заключается главный механизм реализации иллокутивной силы логоэпистемы.

Система ценностной ориентации и ее корреспонденция с языковыми сущностями, в нашем случае, с множеством логоэпистем - ключевые вопросы для лигвострановедческих исследований. Оценка, императивы, нормы, стереотипы, эталоны культуры необходимо отнести к некоторому классу «кодов» культуры. Контрастивные исследования «кодов» двух культур - в этом заключается реализации лингвострановедческого подхода и важная задача.

Процедура исчисления РП-тактик, разработанная Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, предоставляет формализованный метаязык и, следовательно, возможность выявления и объективизации фрагментов национальной духовной культуры. В долгосрочной перспективе мы можем посредством данной методики на основе современной информационной технологии построить обширный международный проект - онлайновую «базу данных» логоэпистем совместно с русистами многих других стран, где преподается русский язык; база будет обновляться в режиме реального времени, куда представители каждой инокультуры вносят результаты своих исследований с тем, что любой, кто изучает русский язык мог бы в любой момент обратиться к серверу, обслуживающему эту базу данных логоэпистем и получить необходимую информацию, консультацию и проверить свою лингво-культурную компетенцию.

Интерпретация современного текста в иноязычной аудитории требует выработки адекватной единицы описания и преподавания. Такой единицей являются логоэпистема и РП-тактика.

Выявление логоэпистем и исчисление РП-тактик в современных условиях может быть осуществлено за счет сопоставления языковых фактов русской культуры и культуры страны адресата.

В данном контексте и русские логоэпистемы, и русские РП-тактики, и китайские стратагемы могут быть интерпретированы в свете системы ценностей, предпочтений и ориентиров обеих культур.

Будучи многомерной ментальной единицей, включающей в себя понятийный, образный и ценностный компоненты с доминированием последнего, и обладая способностью быть опредмеченным в разнообразной языковой форме, концепт делает возможным синтез наук о культуре, сознании и языке.

Занимав значимое место в ценностной иерархии социума, логоэпистемы актуализируются в карнавально преобразованном виде в современных текстах, создаваемых членами данного социума. В данной работе было проведено исследование множества русских фразеологизмов, цитат, текстовых реминисценций на материале конкретного художественного произведения и современных словарей логоэпистем. Перспективы исследования и результаты для практического применения в китайской аудитории мы видим в проведении сравнительного анализа логоэпистем на материале художественных произведений в социокультурном аспекте

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сюэ Фуци, 2002 год

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Симиотические средства языка. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русского культуры»; Изд. фирма «Восточная литература». РАН, 1995. - 472с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,1999.-895 с.

3. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. -М.: "Духовное возрождение". 144 с.

4. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической петроспективе. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 222с.

5. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет2000, 2000. 304с.

6. ВалгинаН.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. - 304с.

7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмилева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедния. Концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. - М., 1994. - 75 с.

9. Ю.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

10. П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Рече-поведенческие исследования притчи Пушкина о блудной дочери/Вопросы языкознания. 2000. -№2. - с. 90-117

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 247 с.

12. Витгенштейн JI. Философские работы. Часть II. Пер. с нем./Вступ. Статья М.С. Козловой. Перевод М.С. Козловой и Ю.А. Асеева. М.: Издательство «Гелиос», 1994. - 207с.

13. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (теория и методы). М.: изд. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

14. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма русского языка: теория описания языка и культуры во взаимодействии/Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. -М., 1994. 75с.

15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

16. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблема историко-культурного изучения и современного лексикографического описания. Дис. д-ра филол. наук. 1994

17. Грушко Е.А. Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения М.: Рольф, 2000. - 544с.

18. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. Пер. с нем. Яз/Сост., общ. Ред. и вступ. ст. Гулыги Н.В., Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 1985.-451с.

19. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1993. - 245с.

20. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. М.: Русский язык, 1978, 276 с.

21. Дешериев Ю. Д. Бытовая культура и ее отражение в языке. — В сб.: Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. С. 108-125.

22. Истоки русской культуры (археология и лингвистика). Материал по археологии России. Вып. 3. М.: Информационно-издательское агентство "Русский мир", 1997. - 248 с.

23. Китайская наука стратегии / Серия «Каноны». Составитель Малявин В.В. М.: Белые альвы, 1999. - 416 с.

24. Колш^нский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке/Отв. ред. Шахнарович A.M.; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990.- 107 с.

25. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-672с.

26. Конспекты по истории русской культуры. Учебное пособие. Составители Харламова Т.Н., Дмитриев А.Е., Максимовских JI.B. -М., Ставрополь, 2001. - 216 с.

27. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции "литературной грамотности" // Русский язык за рубежом. 1989. №6. С.72-80.

28. Костомаров В.Г. и др. Язык и культуры. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. ФРГ, Регенсбург, 1994

29. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: "Златоуст", 1990. - 320 с.

30. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73-76

31. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов,- М.: Академический Проект, 2000. 736с.

32. Краткий словарь современных понятий и терминов. 3-е изд. ,дораб. и доп. / Н.Т. Бунинович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. Сост., общ. Ред. В.А. Макаренко. -М.: Республика, 2000. - 670с:^

33. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

34. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. E.H. Ширяева. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА -М ,1998. - 500с.

35. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: университетская книга, 1997.-640 с.

36. Лебедев M.B. Стабильность языкового значения. М.: «Эдиториал УРСС», 1998. 168 с.

37. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: (Учеб. пособие). М.: "Наследие", 1997.-207с.

38. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 865 с.

39. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. Вузов и учащихся лицеев. М.: АО "Аспект-Пресс", 1996. -206с.

40. Мир русской культуры. Энциклопедический справочник. М.: Вече, 1997. - 624 с.

41. Михайлов A.B. Языки культуры: Учебное пособие по культурологии. М.: Языки русской культуры, 1997. - 909с.

42. Модернизация в России и конфликт ценностей/Ахиезер A.C., Козлова И.Н., Матвеева С.Я. и др.; Отв. ред. Матвеева С.Я.; РАН. Ин-т философии. М., 1994. - 250с.

43. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.

44. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 740 с.

45. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного//Аналитический обзор/М., ИРЯ, 1985

46. Образ России русская культура в мировом контексте. Челышев Е.П., Борисов Ю.С., Голубев A.B. и др.; Под общ. ред. Челышева Е.П.; Библиограф.: Николюкин А.Н. (отв. ред.) и др.; РАН, отд.ние лит. и. яз. - М.: Азбуковник, 1998. - 410с.

47. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических единиц / Российская АН.: Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное. - М.: АЗЪ, 1996-928 с.

48. Очерки по истории мировой и русской культуры: Учебное пособие/Кузнецова Т.Ф., Кнабе Г.Е. и др.; Под редакцией Кузнецовой Т.Ф. М.: Языки русской культуры, 1997. - 495с.

49. Падучева E.B. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. М.: Школа "языки русской культуры", 1996. - 464с.

50. Петров М.К. Язык, знак, культура/Ан СССР. Ин-т философии. М.: Наука, 1991.-328с.

51. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцам. М., Издательство ИКАР, 1997

52. Реформатский A.A. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект - Пресс, 1998. - 536 с.

53. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. - 480 с.

54. Сапронов П.А. Культурология: курс лекций по теории и истории культуры. 2-е изд., доп. - СПб.: Ленинизд; Издательство «Союз», 2001.-560 с.

55. СеменНикова Л.И. Россия в мировом сообществе цивилизаций: учеб. пособие для вузов. Изд. 4-е. Брянск: "Курсив". 2000. - 539 с.

56. Синявский А.Д. Иван-дурак. Очерк русской народной веры. М.: Аграф, 2001.-464 с.

57. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: «Петербург - XXI век», 2000. - 480с.

58. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд., М.: Советская энциклопедия, 1993. - 1600 с.

59. Солганик Г.Я. От слова к тексту: Кн. Для учащихся ст. классов. -М.: Просвещение, 1993.- 189 с.

60. Соссюр Ф., де Курс общей лингвистики / Пер. с фр. A.M. Сухотина; науч. ред. пер., предисл. и прим. H.A. Слюсаревой; послесл. Р. Энглера (пер. с фр. - Б.Н. Нарумов). - М.: Издательство «Логос». 1998. - 296с.

61. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования. М.: Школа «языки русской культуры», 1997. - 824с.

62. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сборник статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001.- 192 с.

63. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвкультурологический аспекты. М.: Школы «языки русской культуры», 1996. - 288 с.

64. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Оюво/Slovo, 2000. - 624 с.

65. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. Изд-во «Фолио-Пресс». СПб., 1998-700с.

66. Толстая Т. Кысь: роман. Переиздание. - М.: Подкова. Иностранка, 2001.-384с.

67. Тридцать шесть стратагем. Китайские секреты успеха / Перевод с кит. В.В. Малявина. М.: Белые альвы, 2000. - 192 е., ил.

68. У Гохуа Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка). Дис. на соискание ученой степени д-ра филол. наук. М.: 1995

69. Успенский Б.А. Избранные труды, том I. Семиотика истории. Семиотика культуры, 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 608 с.

70. Успенский Б.А. Избранные труды, том III. Общее и славянское языкознание. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 800 с.

71. Фелицына В.П. ,Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь/Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г.; Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1988. - 271с.

72. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.-159с.

73. Фразеология в контексте культур. М.: «Языки русской культуры», 1999, - 336 с.

74. Хан Санг Хюунг Языковые единицы с национально-культурной семантикой в произведении В. Ерофеева «Москва Петушки». Диссертация на соискание ученой степени . кандидата филологических наук. -М.: 1998

75. Харченкова Л.И. Диалог культур. Санкт-Петербург. 1994

76. Чим Тхи Ким Нгок Лингвокультурологические основы диалога культур (на материале обучения русскому языку вьетнамцев). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. -М.: 2000.

77. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. -240 с.

78. Шахнарович А. М., Юрьева Н. М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи/Отв. ред. Леонтьев А.А.; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. -167с.

79. Шульгин B.C., Кошман Л.В., ЗезинаМ.Р. Культура России: IX-XX вв.: Учеб. Пособие. -М.: Простор, 1998. 390 с.

80. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. -685с.

81. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмом. М.: Рус. яз., 1997. 845 с.

82. Е Han Xiangjie Da Cidian (Большой русско-китайский толковый словарь) в 4-х томах. 246000 словарных статей. Харбин.: Изд. «Хэйлунцзян жэньминь». 1998, 6205 с.

83. Quine, Willard van Orman Word and object. The MIT Press, 2001. -p.294

84. TitievM. The Science of Man. An Introduction to Anthropology. 1961, 373p.

85. XueLiejun Yuyixue (Семантика) Yuwen Chubanshe (Изд. филолог. Литературы. Пекин, 1990. - 298 с.

86. Ying Haiguang Luodi Xin Ying (Новое введение в логику). Taipei.: Guiguan Tushu Gufeng Youxian Gongsi. 1990. - 234 p.

87. Ying Haiguang Sixiang Yu Fangfa (Мышление и методы). Taipei.: The Buffalo Book Co., 1996. - 340p.

88. Ying Haiguang Zhongguo Wenhua de Zhanwang (Перспективы китайской культуры). Beijing.: Zhongguo Heping Chubanshe, 1988. -603p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.