Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Дукальская, Ирина Владимировна

  • Дукальская, Ирина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 171
Дукальская, Ирина Владимировна. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2009. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дукальская, Ирина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ.

§ 1. Связь объектов и предметов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

§2. Понятия "культурный код", "языковой код", "лингвокультурный код".

§3. Понятие образа и символа в лингвистике.

§4. Фреймовый метод описания английского линвокультурного кода «Артефакты».

§5. Особенности английского лингвокультурного кода

Артефакты».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА И. СУБКОДЫ АНГЛИЙСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОДА «АРТЕФАКТЫ».

§1. Субкод «Орудия труда».

§2. Субкод «Предметы хозяйственного обихода».

§3. Субкод «Жилище».

§4. Субкод «Оружие».

§5. Субкод «Одежда».

§6. Субкод «Предметы потребления».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ И.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода "артефакты"»

Лингвистика середины XX века и начала XXI века изучает язык в тесной взаимосвязи с культурой. Язык не просто отображает культуру, он является ее составляющей. Эта взаимосвязь отражена в трудах В. Гумбольдта, по его мнению: «разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его» [Гумбольдт 1984: 305]. Концепция В. Гумбольдта получила дальнейшее теоретическое обоснование и развитие в трудах многих лингвистов: Ш. Балли (1955), А. А. Потебни (1996), И. А. Бодуена де Куртэне (1963), P.O. Якобсона (1983), Б.Уорфа

1999), Э.Сепира (1993), Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1980, 1990), Г.Д. Томахина 1985, В.В.Ощепковой (1996, 2004), С. Г.Тер-Минасовой

2000), Н.Б. Мечковской (2001), В.А. Масловой (2001), В.И. Карасика (2002), В.М.Савицкого (2001).

Тезис Э. Сепира является очень важным для понимания связи языка w культуры: «.Хотя язык может рассматриваться как символическая система, сообщающая, обозначающая или иным способом замещающая непосредственный опыт, он в своем конкретном функционировании не стоит отдельно от непосредственного опыта и не располагается параллельно ему, но тесно переплетается с ним» [Сепир 1993:227]

Концепты и символы, воплощенные в языковых знаках, являются языком культуры. Система образов, закрепленная в семантике лексических единиц национального языка, является «сгустком» культурной информации. Человек не просто живет в мире, он имеет в сознании ментальные репрезентации - когнитивные модели этого мира, т.е. мир предстает сквозь призму культуры и языка того этноса, к которому принадлежит этот человек.

В языке получают выражение как временные идеалы, так и фундаментальные духовные ценности народа, которые обеспечивают преемственность культурных традиций. В современном мире, в условиях глобализации сближение культур проходит в рамках взаимного обогащения, при сохранении их богатства и уникальности. Язык в этом играет главнейшую роль. Изучение языка во взаимосвязи с культурой способствует проникновению в ментальную сферу представителей того или иного национального языка.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле комплексного научного направления, которое объединяет когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, лингвострановедение и семиотику культуры.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью изучения языка и культуры в рамках единого подхода и в единой системе научных категорий. Актуальность нашего исследования связана также с тем, что в центре внимания современной лингвистики находится изучение когнитивных процессов представленных в языковых концептах.

Объектом нашего исследования стало лексико-фразеологическое поле «Артефакты», которое входит в состав лексико-фразеологического фонда британского варианта английского языка. Артефакты занимают важное место в системе человеческих материальных ценностей и порождают богатую символику. Образы артефактов зачастую становятся выразителями абстрактных идей и становятся символами культуры. Все это находит выражение в английском языке в виде образной лексики, пословиц и фразеологизмов. Именно поэтому данное поле было выбрано в качестве объекта исследования.

Предметом исследования являются семантические, прагматические, когнитивные и семиокультурные характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты».

Целью работы является установление особенностей семантики и прагматики английского лингвокультурного кода «Артефакты». Поставленная цель обусловила необходимость постановки ряда задач:

1. описать исследуемое лексико-фразеологическое поле «Артефакты» с позиций семиотики культуры как лингвокультурный код;

2. установить этнолингвистические особенности английского лексико-фразеологического поля «Артефакты»; выявить природные, социальные и культурно-исторические факторы, обусловливающие специфику английского лингвокультурного кода «Артефакты»;

3. разработать формализованный метаязык описания семантики наименований артефактов;

4. выявить значимые символы, которые несет лингвокультурный код «Артефакты» в рамках английской лингвокультуры.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые исследован и описан английский лингвокультурный код «Артефакты». Кроме того, в работе

- изучены семиотические характеристики исследуемого лексико-фразеологического поля, которое составляет один из основных английских лингвокультурных кодов; установлены культурно значимые символы, которые несет английский лингвокультурный код «Артефакты»;

- разработан метаязык ARTEFACTUM для фреймового описания семантики наименований артефактов, образы которых лежат в основе английских фразеологизмов, пословиц и образной лексики;

- выявлена и проанализирована лингвострановедческая специфика наименований артефактов в английском языке.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этимологии, теории идиоматики, теории фреймов и сценариев: Р. Барта, Ю.М. Лотмана, Ч. У. Морриса, Ш. Балли, А. А. Потебни, Ф. де Соссюра, И. А. Бодуена де Куртэне, P.O. Якобсона, Б.Уорфа, Э.Сепира, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Г.Д. Томахина, В.В.Ощепковой, В.В. Воробьева, З.Д.Поповой, И.А. Стернина, С. Г.Тер-Минасовой, Н.Б. Мечковской, В.А. Масловой, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, В.Н. Телии, М.Минского, Р.Хадсона, Р.Шенка, Ч. Филлмора, В.М.Савицкого и многих др.

В ходе работы в качестве инструментов исследования выступили следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, фреймовый метод описания лексической семантики, лингвокультурологический анализ, лингвострановедческий анализ.

Материалом исследования послужил корпус английских наименований артефактов (230 единиц), а также связанных с ними английских пословиц и фразеологизмов (1850 единиц), взятых из словарных статей англоязычных словарей: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of English Idioms, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins Cobuild English Language Dictionary; и Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что собранный материал и сделанные теоретические выводы могут быть использованы для дальнейшего изучения связи между семиотическим аспектом культурных реалий и семантикой их языкового обозначения; для разработки фреймового метода описания семантики языковых единиц, составляющих какой-либо другой лингвокультурный код; для изучения символики различных этнокультурных реалий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке методических пособий для изучающих английский язык. Ее материалы можно использовать для докладов и рефератов в рамках научно-исследовательской работы студентов, а также при разработке лекционных курсов по языкознанию и лингвострановедению.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В английской лингвокультуре совокупность образов артефактов образует один из наиболее разветвленных культурных кодов, который символизирует разнообразные социальные и культурные ценности, интересы, установки и отношения.

2. Слияние культурного кода «Артефакты» с соответствующим пластом английской образной лексики и фразеологии приводит к возникновению лингвокультурного кода «Артефакты», находящегося на грани двух семиотических систем - этнокультуры и этноязыка.

3. Лингвокультурный код «Артефакты» подразделяется на субкоды: «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления».

Каждый из субкодов обладает собственной семантической спецификой.

4. Английский лингвокультурный код «Артефакты», унаследовавший черты социального и культурного развития английского народа, характеризуется этническим своеобразием по сравнению с аналогичными кодами других лингвокультур.

5. Каждый из рассмотренных субкодов имеет когнитивную основу, которая может быть описана в виде фрейма-сценария. Когнитивная схема, описываемая сценарием, представляет собой структуру данного субкода.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 7 работ. Основные результаты диссертационного исследования излагались в докладах на: Восьмой международной конференции «Перевод: язык и культура» в Воронежском государственном университете (Воронеж 2007), на X международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза 2007), на международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара 2008), на научных конференциях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ПГАТИ (Самара 2003-2005), а также на заседаниях кафедры иностранных языков Поволжской государственной академии телекоммуникаций и информатики в 2003-2007 гг.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 232 наименования теоретической литературы, в том числе 42 на иностранных языках, перечня использованных словарей и справочников (40 наименований). Общий объем диссертации составляет 171 страницу.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Дукальская, Ирина Владимировна

Выводы по главе II

В главе II мы установили, что система образов артефактов, воплощенная в различных языковых единицах, является одним из важнейших культурных кодов. В настоящей главе мы рассмотрели словесное воплощение этого культурного кода. В нашей работе образный код, получивший вербальное воплощение, называется лингвокультурным кодом (один из них - код «Артефакты»). Английский лингвокультурный код «Артефакты» составляют наименования предметов, веществ и субстанций, которые являются произведениями человеческих руте. Анализ символики этих наименований показал, что многие выражения, в состав которых входят наименования артефактов, имеют библейское, мифологическое или литературно-художественное происхождение, но являются полностью ассимилированными в английском языке.

Мы разделили английский лингвокультурный код «Артефакты» на ряд субкодов, а именно, субкоды «Орудия труда», «Оружие», «Предметы хозяйственного обихода», «Жилище», «Одежда», «Предметы потребления». Образы предметов, входящих в состав вышеперечисленных субкодов, охватывают практически все важные области предметно-практической деятельности человека.

Лингвокультурный код «Артефакты» служит для обмена оценочными суждениями, который способствует обмену аксиологической информацией в социуме, формированию и закреплению социальных и духовных ценностей в общественном сознании. При этом артефактные символы носят национально-специфический характер.

Наименования артефактов широко используются не только в буквальных денотативно-сигнификативных значениях в целях прямой номинации, но и в переносных (символических, метафорических, перифрастических) значениях для выражения социальных и духовных ценностей в форме культурных концептов. Кроме того, их эмотивно-оценочный ореол служит для косвенного выражения идей аксиологического характера. Выступая в этой роли, наименования артефактов обнаруживают не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции.

Стилистический потенциал английских наименований артефактов весьма высок; он является результатом реализации и частью арсенала выразительных и изобразительных возможностей английского языка.

Мы показали, что при символизации концептов артефактов важнее представления о них какого-либо культурного сообщества, чем их объективные свойства.

Мы предприняли попытку продемонстрировать, что исследуемые в нашей работе концепты артефактов вписываются в сценарии, которые описывают духовно-практическую деятельность человека. Метод фреймов и сценариев позволяет описать и свести к ограниченному числу сценариев многообразие ситуаций действительности, отраженных в семантике наименований артефактов, фразеологических единиц, пословиц, основой которых являются образы артефактов.

Всем тем, кто осуществляет кросс-культурное общение, необходимо осваивать чужую лингвокультуру. Недостаточное знакомство с инокультурными кодами зачастую приводит к коммуникативной неудаче. Словесный язык является воплощением культурных реалий народа. Коммуникативная компетенция включает в себя два взаимосвязанных компонента: языковую и культурную компетенцию.

В настоящей главе мы показали, как носителями языка осуществляется соотнесение языковых знаков с концептами культуры.

Мы подтвердили тезис о том, что образы артефактов обладают знаковой природой, этноспецифической символической значимостью и разнообразием семиотических функций.

Заключение

В ходе настоящего диссертационного исследования нами был осуществлен комплексный подход к описанию лингвокультурного кода «Артефакты». Мы исследовали этот код с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

С позиций семиотики и язык, и культура являются знаковыми системами. На основе семиотических категорий происходит слияние двух знаковых систем в единую гибридную систему (лингвокультурный код). Такой подход дает возможность рассматривать явления этноязыка и этнокультуры как явления одного порядка (а именно, как семиотические феномены), что в результате позволяет выявить ряд общих лингвокультурных закономерностей в рассматриваемой сфере. В настоящей работе мы показали, что межъязыковая и межкультурная коммуникация осуществляется не только на базе вербального кода, но и на базе образных кодов культуры. Семиотика позволила объединить эти два кода в один, который получил название лингвокультурный код.

В нашей работе мы исследовали и описали английский лингвокультурный код «Артефакты», языковым воплощением которого является лексико-фразеологическое поле «Артефакты», составляющее часть лексико-фразеологического фонда английского языка. Фразеологические единицы через соотнесенность их образной основы с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры несут в себе культурную информацию о человеке и мире. Артефакты, помимо того, что они выполняют прагматическую функцию, являются еще и культурными символами. Артефакты символически опосредуют отношения между людьми и действительностью. Факты реальной действительности обобщаются в символах, что способствует символизации как механизму социокультурного кодирования информации.

При изучении иностранного языка, и в дальнейшем для общения на нем, необходимо приобрести не только иноязыковую, но и инокультурную компетенцию путем овладения совокупностью инокультурных кодов - таких, как «Продукты питания», «Флора», «Фауна», «Артефакты» и другие, обладающих этнокультурной спецификой.

Кроме того, в нашей работе предпринято фреймовое описание знаковой структуры фразеологических единиц, образной основой которых являются образы артефактов. Метод фреймов и сценариев позволил свести к минимуму разнообразие ситуаций, отраженных в семантике фразеологических единиц, в основе которых лежат образы артефактов.

Результаты проведенного нами исследования лингвокультурного кода «Артефакты» дают возможность установить, что нехватка знаний в области культурных реалий может привести к коммуникативным неудачам-.

Ниже перечисляются возможные перспективы дальнейших изысканий в этом направлении:

- определение объема лингвокультуроведческих знаний, необходимых для тех, кто осваивает иностранный язык;

- расширение списка лингвокультурных кодов, которыми необходимо владеть в целях адекватного общения с носителями других языков и культур; дальнейшая последовательная разработка единого понятийно-терминологического аппарата изучения языковой и культурной семантики и их взаимосвязи; совершенствование исследовательской методики описания лингвокультурных кодов, в том числе и методики фреймов и сценариев; расширенное изучение символики английской культуры.

Решение поставленных задач возможно лишь совместными усилиями многих исследователей, в которые мы в дальнейшем надеемся внести свой посильный вклад.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дукальская, Ирина Владимировна, 2009 год

1. Аверинцев, С.С. Символ Текст. // БСЭ. 3-е изд. Том 23. М.: Энциклопедия, 1975. - С. 384-385.

2. Агеева, Р.А. Язык и этнос Текст. /Р.А. Агеева //Язык и культура: Сб. научн.тр. М.: Наука , 1987. - С . 59-83.

3. Амосова, Н.Н. О целостном значении идиомы Текст./ Н.Н. Амосова// Исследования по английской фразеологии: Сб. н. тр. Вып. 2. JI.: Наука (ЛО), 1961.-С. 3-15.

4. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход Текст./И.А. Анашкина М.: Наука, 1994. - 278 с.

5. Андреева, Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок Текст./ Р.Ф. Андреева. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991.-85с.

6. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927) Текст./И.Е. Аничков // Вопросы языкознания, 1992, №5. -с.140-150.

7. Апресян, В.Ю., Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст./ В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян// Вопросы языкознания, 1993, № 3. с.27-35.

8. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля Текст./ Ю.Д. Апресян// Лексикографический сборник. Вып. 5. М.: Наука, 1962. С. 52-72.

9. Апресян, Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений /Представление знаний и моделированиепроцесса понимания Текст./Ю.Д. Апресян. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980.-С. 16-24.

10. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст./ Ю.Д. Апресян. Издание 2. М.:РАН, том I. 1995. -VIII,472с.

11. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка Текст. /Т.И. Арбекова.-М.: Высшая школа, 1977. 240 с.

12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст./ И.В. Арнольд.- 2-е изд. Л.: Просвещение, 1983. - 303 с.

13. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие Текст./ С.А Арутюнов. М.: Наука, 1989. - 243 с.

14. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст./Н.Д. Арутюнова// Аспекты семантических исследований: Сб. н. тр. М.: Наука, 1980. С. 156-249.

15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст./Н.Д. Арутюнова — М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

16. Ахиезер, А.С. Философские основы социокультурной теории и методологии Текст./А.С. Ахиезер// Вопросы философии. 2000. - №9.-С.29-45.

17. Ахманова, О.С. Идиома Текст./О.С. Ахманова// Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. С. 165-166.

18. Ахманова, О.С. Фразеологическая единица Текст./О.С. Ахманова// Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. С. 503-504.

19. Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта Текст./ Е.В. Бабаева //Языковая личность: культурные концепты: Сб.н.тр. Волгоград: Перемена, 1996. — С.25-33.

20. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологическойсемантике языка Текст./ А.П. Бабушкин.— Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104 с.

21. Багаутдинова, Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на м-ле русского и английского языков). Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст./ Г.А. Багаутдинова. JI.': 1986. -23с.

22. Базиев, А.Т. Язык и нация Текст./А.Т., Базиев, М.И Исаев. М.: Наука,1973.-247 с.

23. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст./ Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-р ы, 1955. - 416 с.

24. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Текст./ Р. Барт. М.: Изд.группа «Прогресс», «Универс»,1994. - 616с.

25. Барт, Р. Избранные труды Текст./ Р. Барт. М.: Прогресс, 1989;- 616 с:

26. Барт, Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры. Текст./ Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2004. - 512с.

27. Бахтин, М.М. Стилистика художественной речи Текст./М.М. Бахтин.//Статьи. М.: Лабиринт, 2000. - С.517 - 572.

28. Беляева, Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии Текст./Т.М. Беляева, И.А. Потапова- Л.: Учпедгиз, 1961. 152 с.

29. Бергельсон, М.В. и др. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах Текст./ М.В. Бергельсон, и др. М .: Наука, 1987.-С. 35-47.

30. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст./ И.А. Бодуэн де Куртенэ. — В 2-х тт. — М.: Изд-во АН СССР, 1963.-Т1: 384 с. Т2: 391 с.

31. Бондарчук, Г.Г. Проблемы языковой категоризации (лингвистический анализ названий одежды за последние 50 лет)/Г.Г. Бондарчук

32. Текст.//Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр./Отв. ред. JI.A. Манерко. Рязань: РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - С. 51 -56.

33. Бондарчук, Г.Г. Наименования одежды и их семиотические функции Текст./ Г.Г. Бондарчук // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж, гос. ун-т, 2002 -С. 188-196.

34. Будагов, Р.А. Язык и культура Текст./Р.А. Будагов //Хрестоматия. В трех частях. Учебное пособие. 42 . —Москва, 2001 —- 208 с.

35. Булыгина, Т.В., Шмелёв, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст./ Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 463 с.

36. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка Текст./ К. Бюлер. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001 - 501, [2] с.

37. Васильев, С.А. Проблема ассимиляции новых смысловых единиц структурами языка Текст./ С.А. Васильев// Пути формирования нового знания в современной науке: Сб. н. тр. Киев: Наукова думка, 1983. с. 148188.

38. Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст./ У. Вайнрайх. Киев, 1979. -312 с.

39. Ван-Дейк, Т.А. Язык. Сознание. Коммуникация Текст./ Т.А. Ван-Дейк. -М.: Прогресс, 1989. 312с.

40. Варгунина, А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев «Путь» и «Конфликт»). Автореф. дис. . канд.филол.наук Текст./ А.В. Варгунина. Самара, 2000. - 150с.

41. Вольская, Н.С. Семиотика древнегреческого мифа Текст./Н.С.

42. Вольская// Вопросы философии. № 4. 1972.- С.115-126

43. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Текст./ А.Вежбицкая. М.: Языки рус. культуры, 2001. - 287с.

44. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст./ А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры (Кошелев), 2001. - 272с.

45. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст./ А. Вежбицкая. М.: Рус. Словари, 1996. - 411с.

46. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -320с.

47. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. -269с.

48. Волошин, М.А. Избранное Текст./ М.А. Волошин. Минск: Мастацкая / лггаратура, 1993. - 479с.

49. Вольф, Е.М. Метафора и оценка Текст./Е.М. Вольф// Метафора в языке и тексте: Сб.н.тр. М.: Наука, 1988. С. 52-65.

50. Вольфенгаген, В.Э. и др. Система представления знаний с использованием семантических сетей Текст./В.Э. Вольфенгаген// Вопросы кибернетики. Интеллектуальные банки данных. М.: АН СССР, вып. 55, 1979. с.49-69.

51. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках Текст./С.Г. Воркачев //Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 6-25.

52. Воробьев, В.В. О понимании лингвокультурологии и ее компонентах Текст./ В.В. Воробьев // Язык и культура. Киев, 1993. -С.42-48.

53. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности.

54. Монография. Текст. / В.В. Воробьев,- М.: РУДН, 1996. 170 с.

55. Выготский, JI.C. Мышление и речь. Психологические исследования Текст./ JI.C. Выготский. М.: Лабиринт, 1996. - 414с.

56. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст./В.Г. Гак// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 11-26.

57. Гак, В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака Текст./В.Г. Гак// Труды Самарканд, гос. ун-та. Новая серия. Вып. 227. Самарканд: СамГУ, 1976. с.5-18.

58. Гаспаров, М.Л. Предисловие Текст./М.Л. Гаспаров// Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. с. 11-16.

59. Гашимов, Э.А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»). Дисс. .канд.филол. наук Текст./ Э.А. Гашимов. Самара, 2005. - 189с.

60. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц Текст./Ю.А. Гвоздарев// Фразеологизм и слово в русском языке: Сб.н.тр. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского гос. ун-та, 1983. с.26-34.

61. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

62. Гиндин, С.И. Опыт анализа структуры текста с помощью семантических словарей Текст./ С.И. Гиндин// Прикладная лингвистика и машинный перевод. М.: Наука, 1972. - с. 17-52.

63. Гончаренко, В.В., Шингарев, Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста Текст./ В.В. Гончаренко, Е.А. Шингарев. Кишинев: Штиинца, 1984.- 198с.

64. Гончарова, Н.В. Процесс "сложения смыслов" в атрибутивном словосочетании Текст./ Н.В Гончарова. Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Сб. н. тр. Самара: изд-во СГУ, 1998. - С.52 -55.

65. Горский, Д.П. и др. Краткий словарь по логике Текст./ Д.П. Горский, идр. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

66. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст./ В. фон. Гумбольдт М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

67. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст./В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

68. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст./ В.И. Даль. М.: Гослитиздат, 1957. - 991с.

69. Демьянков, В.З. О формализации прагматических средств языка Текст./ В.З. Демьянков// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. с.28-32.

70. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст./ К.А. Долинин. -Л.: Просвещение (ЛО), 1978. -344с.

71. Дубровский, Д. И. Понимание как расшифровка кода: Информационный: • подход к проблеме герменевтики Текст./Д. И. Дубровский// Философские основания науки. Материалы к Восьмой Всесоюз. Конф. «Логика .и методология науки». Вильнюс: 1982. с.128-133.

72. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст./ Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352с.

73. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст./Л. Ельмслев// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 1. М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1960. с.264-389.

74. Жинкин, Н.И. Механизмы речи Текст./ Н.И. Жинкин. М.: Изд-во Акад. пед. наук СССР, 1958. - 370 с.

75. Жинкин, Н.И. Грамматика и смысл Текст. / Н.И. Жинкин //Язык. Речь. Творчество. М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

76. Жолковский, А.К., Мельчук, И.А. К построению действующей модели языка «смысл-е+текст» Текст./ А.К. Жолковский, И.А. Мельчук// Машинный перевод и прикладная лингвистика: Сб.н.тр. Вып.2 М.: АН СССР, 1969. с.29-54.

77. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма Текст./В.П. Жуков// Вопросы языкознания, №6, 1975. с.36-45.

78. Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. 338с.

79. Звегинцев, В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий Текст.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. с.5-32.

80. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц). Дисс.канд. филол. наук. Текст./ О.Ю. Зеленкина. Самара, 2001. - 116с.

81. Зимняя, И.А. Психология обучения неродному языку Текст. /И.А. Зимняя. М.: Русский язык, 1989. - 219с.

82. Ивин, А. А. Логика и ценности Текст./А.А.Ивин//Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М.:Наука, 1988. — с.39-47.

83. Ишмуратов, А.Т. Логический анализ практических рассуждений: (Формализация психологических понятий) Текст./А.Т. Ишмуратов. -Киев: Наукова думка, 1987. 137, [3]с.

84. Кабакчи, В.В. Этика англоязычного межкультурного общения Текст. / В.В. Кабакчи // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода: Сб.науч.тр. СПб.: Тригон, 1998. - С.32 —55.

85. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация: (учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков) Текст./ О.Л. Каменская. М.: Высшая школа,1990.-151 с.

86. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст./ В.И. Карасик. М.: ИЯ РАН, Волгоград, гос.пед.ин-т, 1992. -330с.

87. Карасик, В.И., Ярмахова, Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст./ В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова. М.: Гнозис, 2006. - 240 с.

88. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст./ В.И Карасик // Языковая личность: культурные концепты / В.И Карасик. — Волгоград: Перемена, 1996. С.3-16.

89. Кассирер, Э. Избранное. Опыт,о человеке Текст./ Э. Кассирер. М.: Фирма «Гардарика», 1998. - 779, 1. с.

90. Кассирер, Э. Познание и действительность. Понятие субстанции и . ■ понятие функции Текст./ Э. Касирер. - М.: Гнозис, 2006. - 398, 1. с.

91. Кашкин, В.Б. Этноним в повседневной философии языка Текст./ В.Б: Кашкин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной, идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. -С. 355363.

92. Кон, С.И. Социология личности Текст./С.И. Кон.- М.: Политиздат, 1967. 383 с.

93. Копыленко, М.М. Основы этнолингвистики Текст./ М.М. Копыленко. -Алматы: Евразия, 1995. 178 с.

94. Копалов, В.И. Символика и ее социальная сущность Текст./В.И. Копалов//Философские науки, №1, 1976. с.81-89.

95. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Текст./ А.Л. Коралова. -Москва, 1975,- 185с.

96. Кошевая, И.Г. К проблеме знака и значения Текст./ И.Г. Кошевая. М.: МГПИ, 1976.-213с.

97. Кремнева, А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентноготекста. Дисс. канд. филол. наук. Текст./ А.В. Кремнева. -Барнаул, 1999. 170 с.

98. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст./Е.С. Кубряков, В.З. Демьянков, Ю.Г.

99. Панкрац, Л.Г. Лузина// Краткий словарь когнитивных терминов. -М.:Филол. фак. МГУ им.М.В.Ломоносова,1997. С.90-91.

100. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зренимя. Роль языка в познании мира Текст./ Е.С. Кубрякова. Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

101. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания Текст./А.В. Кунин. -М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

102. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) Текст./ А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. 344с.

103. Ладенко, И.С. Методология семиотического моделирования Текст./ И.С. Ладенко. Новосибирск: изд-во СО АН СССР, 1987. - 64с.

104. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур Текст./ Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-66.

105. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст./ Дж. Лакофф// Нов. в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. -с. 12-51.

106. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст./ Дж. Лакофф, М. Джонсон// Язык и моделирование соц. Взаимодействия. -М.: Наука, 1987.-е. 126-170.

107. Лебедев, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию Текст./ Н.М. Лебедев М.: Ключ-С, 1999. - 396 с.

108. Леви-Стросс, К. Структура и форма Текст./ К. Леви-Стросс// Семиотика: Сб. н. тр. М.: Радуга, 1983. с.400-428.

109. Лекомцев, Ю.К. К основаниям общей семиотики Текст./ Ю.К Лекомцев// Сб.ст. по вторичным моделирующим системам. Тарту: изд-во Тарт. Гос. ун-та, 1973. с. 178-186.

110. Леонтович, О.А. Проблема понимания в межкультурной коммуникации Текст. / О.А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты: Сб. н.тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 212 -219.

111. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие Текст./ О.А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003.-399с.

112. Леонтьев, А.А. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст./ А.А. Леонтьев и др. М.: Наука, 1977. - 148с.

113. Лосев, А.Ф. Логика символа Текст./ А.Ф. Лосев// Контекст-1972: Литературно-теоретические исследования. М.: Наука, 1973. — с. 182-217.

114. Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф Текст./ А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моек. ун-та, 1982.-480 с.

115. Лосев, А. Ф. Очерки античного символизма и мифологии Текст./

116. А.Ф.Лосев. М.: Мысль, 1993.- 959 с.

117. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв Текст./Ю.М. Лотман. М.: Наука, 1992.-280 с.

118. Лотман, Ю.М. Две осени Текст./Ю.М. Лотман // Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - С.394 -406

119. Лотман, Ю.М. Лекции по структуральной поэтике Текст.// Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. - С. 11-263

120. Макаров, МЛ. Основы теории дискурса Текст./ М.Л.Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276, 1. с.

121. Маковский, М.М. Язык. Миф. Культура: Символы жизни и жизнь символов Текст./ М.М.Маковский. М.: 1996. - 329 с.

122. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высших учебн. заведений Текст./В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001 - 208 с.

123. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография Текст./ В.А. Маслова. М.: Гнозис, 2007. - 320с.

124. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие/ 3-е изд Текст./ В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2007. - 296с.

125. Маркс, К. К критике политической экономии Текст./ К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения. 2-е изд. Т. 13. М.: Госполитиздат, 1959. - С.1 -Г67.

126. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. /Н.Б. Мечковская.- М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

127. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание. Структура и социальная типология языков Текст./Н.Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2001., - 312 с.

128. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432с.

129. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст./ М. Минский. -М.: Энергия, 1979. 152 с.

130. Моррис, Ч. У. Основание теории знаков Текст./ Ч.У. Моррис// Семиотика 1983. С. 37-89.

131. Никитин, М.В. Миф в структуре сознания Текст./ М.В. Никитин// Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. СПб.: 1998. - С. 43-54.

132. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст./ М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

133. Новикова, И.А. К различию поговорок и пословиц в современноманглийском языке Текст./ А.И. Новиков// Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости: Сб. н. тр. — М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1979. С.135-142.

134. Овчинников, В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об

135. Англии и англичанах Текст./ В.В. Овчинников. М.: Мысль, 1980.300с.

136. Остин, Дж. Слово как действие Текст./ Дж. Остин// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.-М.: 1986.-С. 211-250.

137. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст./В.В. Ощепкова. М.: Глосса, 2004. - 336 с.

138. Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии Текст./ В.В. Петров. М.:ИНИОН АН СССР, 1987.-54с.

139. Петров, М.К. Язык, знак, культура Текст./ М.К. Петров. М.: Наука, 1991.-328с.

140. Попова, З.Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка Текст./ З.Д. Попова//Аспекты лексического значения: Сб.н.тр./Воронежский гос. ун-т. Воронеж: изд-во ВГУ, 1982. с.5-10.

141. Поспелов Г.С. Предисловие Текст./ Г.С. Поспелов// Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. с.3-5.

142. Потапова, Р.К. Введение в лингвокибернетику Текст./ Р.К. Потапова. -М.: Рема, 1990,- 140с.

143. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Текст./ А.А.Потебня. Харьков: изд-во М.В. Потебни, 1914. -170с.

144. Потебня, А.А. Труды по языкознанию Текст./ А.А. Потебня. — М.: Гнозис, 1996. -313 с.

145. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст./ А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

146. Представление знаний в человеко-машинных и робототехнических системах Текст.: Сб.н.тр. М.: ВЦ АН СССР, 1984. Том 8.-236 с.

147. Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки Текст./ В.Я Пропп. -М.: Наука, 1969.-168 с.

148. Разумовский, О.С. Инварианты и «фреймы» как объективные феномены и- когнитивные конструкции. Электронный ресурс. Режим дocтyпa:http://www.philosophy.nsc.ru/journals/philscience/800/05Razum.ht т

149. Ревзин, И.И. Структура языка как моделирующей системы Текст./ И. И. Ревзин. М.: Наука, 1978. - 287 с.

150. Розенцвейг, М.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика Текст./ М.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80с.

151. Руденко, Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры Текст./ Д.И. Руденко// Вопросы языкознания, №6, 1992. с.19-35.

152. Рыбина, Г.В. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов Текст./ Г.В. Рыбина// Вопросы кибернетики. Интеллектуальные банки данных. М.: АН СССР, вып. 55, 1979. -с.35-48.

153. Савицкий, В.М. Фразеологические новообразования в свете лингвострановедения и семиотики культуры Текст./ В.М. Савицкий// Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.н.тр. М.: Моск.обл. пед.ин-т, 1983. с.93-104.

154. Савицкий, В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст./В.М. Савицкий. Одесса, 1984. - 13 с.

155. Савицкий, В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на м-ле английских глагольных фразеологическихединиц). Дисс. . докт. филол. наук: 10.02.04 Текст./ В.М. Савицкий. Самара, 1996.-312 с.

156. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст./ В.М. Савицкий. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. - 172с.

157. Савицкий, В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу Текст./ В.М.Савицкий. Самара: изд-во «Тор» Самарского гос.пед.ин-та, 1993. - 65с.

158. Савицкий, В.М. Основы общей теории идиоматики Текст./ В.М. Савицкий. М.: Гнозис, 2006.

159. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитивный подход Текст./ В.М.Савицкий, В.Е. Абрамов. -Самара: ПГАТИ, 2005. 134с.

160. Савицкий, В.М., Абрамов, В.Е. Фразеология в свете когнитивной семантики. Монография Текст./ В.М. Савицкий, В.Е. Абрамов. Самара: АНО «Изд-во СНЦ РАН», 2007. - 174с.

161. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Текст./ Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 654 с.

162. Сидоров, Е.В. Основы коммуникативной лингвистики Текст./ Е.В.Сидоров. М.: Воениздат, 1986. - 180с.

163. Сорокин, Ю.А. Национальная специфика речевого поведения Текст.// Национальная специфика речевого и неречевого поведения: Сб.н. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1983. - С.25 -37.

164. Соссюр, Ф.де. Курс общей лингвистики: Текст./ Ф. де Соссюр// Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696с.

165. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию: Текст./ Ф.де Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

166. Стернин, И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание Текст.// Аспекты лексич. значения: Сб.н.тр. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1976. -16с.

167. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст./ И.А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1985. - 170с.

168. Степанов, Ю.С., Проскурин, С.Г. Константы мировой культуры Текст./ Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. М.: Наука, 1993. - С.14-30.

169. Стойкович, Л.Ю. Лексико-семантическое поле английских глаголов речепроизводства (лингвокогнитивный подход). Автореф. дисс. . .канд.филол.наук Текст./ Л.Ю. Стойкович. Самара, 2007. - 23с.

170. Сусов, И.П. Введение в языкознание: учеб. для студентов лингвистических и филологических специальностей Текст./ И.П. Сусов. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. -379, [5] с.

171. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст./ В.Н. Телия.- М.: Наука, 1981.- 272 с.

172. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) Текст./ С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 624с.

173. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: Онтология и эвристика Текст./С.Г.Тер-Минасова. М.: изд-во МГУ, 1980. - 200 с.

174. Толстой, Н.И. Язык и культура Текст./ Н.И.Толстой // Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике — М.: Индрик, 1995.-512с.

175. Томахин, Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы Текст./ Г.Д. Томахин// Иностр. языки в школе, №3, 1980. с.77-81.

176. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст./ Г.Д. Томахин// Ин. языки в школе, №1, 1981. с.64-69.

177. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифологического: Избранное Текст./ В.Н. Топоров. М: Изд. Группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 624с.

178. Уваров, JI.B. Символизация как гносеологическая проблема. Автореф. дисс. .докт.филол.наук Текст./ JI.B. Уваров. Минск, 1978. - 52с.

179. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст./Б.Л. Уорф. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика. Вып.1. М.:Прогресс, 1999. - С.57 -105.

180. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания: Новое в зарубежной лингвистике Текст./ Ч. Филлмор. // Вып.ХШ. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.52 -92.

181. Хомский, Н. Язык и мышление. Текст./ Н. Хомский. М.:МГУ, 1972. -121 с.

182. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах// Метафора в языке и тексте: Сб.н.тр. Текст./ Т.З. Черданцева. М.: Наука, 1988.-С. 78-92.

183. Шалютин, С. М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект Текст./ С.М. Шалютин М.: Мысль, 1985. - 199 с.

184. Шахнович, М.И. Первобытная мифология и философия. Предыстория философии Текст./ М.И. Шахнович. Л.: «Наука», 1971. - 240 с.

185. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст./ Р. Шенк. М.: Энергия, 1980.-360с.

186. Шеннон, К. Работы по теории информации и кибернетике Текст./ К. Шеннон. ИЛ, 1963. - С.243 -332.

187. Шпенглер, О. Закат Европы Текст./ О. Шпенглер// Очерки морфологии мировой истории: Т. 1: Образ и действительность. М.:1. Айрис-пресс, 2003. 523с.

188. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию Текст./ Г. Шухардт М.: Изд-во иностранной литературы, 1950. — 292 с.

189. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст./ Л.В.Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

190. Юдин, А.В. Антропонимические заместительные номинации в восточнославянских загадках: подвижные предметы быта Текст. / А.В. Юдин // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. Т. II. - М.: Изд-во Индрик, 1998. - С.298-308.

191. Язык и социальное познание Текст. М.: ЦС АН СССР, 1990. - 176 с.

192. Языковая личность и семантика: Сб. н. тр. Текст./ Отв. ред. В.И.Карасик. Волгоград: Перемена, 2001. - 215 с.

193. Язык культура - этнос Текст. - М.: Наука, 1994. - 174 с. "

194. Якобсон, P.O. В поисках сущности языка Текст./ P.O. Якобсон// Семиотика: Сб.н.тр. М.: Радуга, 1983. С.102-117.

195. Abelson, R., Schank, R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: (An Inquiry into Human Knowledge Sructures)Text./ R. Abelson, R Schank. N.Y.: Hillsdale, Lawrence Erlbaum Assoc., 1977. - 248p.

196. Acton, W.R., de Felix, J.W. Acculturation and mind Text./ W.R. Acton, J.W. de Felix// Culture Bound. Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Edited by Joice Merrill Valdes. Cambridge University Press, 1998. PP. 20-31.

197. Akhmanova, O., Idzelis, R. What Is the English We Use? Text. / O. Akhmanova, R. Idzelis. Moscow: Moscow University Press. 1978. - 160 p.

198. Barley, N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim Text./ N. Barley // Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 20, 1972. - P.21-32.

199. Barthes, R. Die Sprache der Mode Text./ R.Barthes. Frankfurt am Main, 1985.

200. Burling, R. Man's Many Voices: Language in its Cultural Context Text./ R.

201. Burling New York: Holt, Rinehart and Winston, 1970. - 222p.

202. Chafe, W. Idiomatieity as Anomaly in the Chomskian ParadigmText./ W. Chafe// Foundations of Language, vol.4. 1968. P. 109 -125.

203. Coulmas, F. Idiomatieity as a Problem of Pragmatics Text./ F. Coulmas// Possibilities and Limitations of Pragmatics. Amsterdam, 1981. -P.139-151.

204. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Text./ D. Crystal. Cambridge: University Press, 2002. - 654p.

205. Cultural Models in Language and Thought Text. Cambridge: Univ. Press, 1987.- 400p.

206. Dorson, R.M. Current Folklore Theories Text./ R.M. Dorson// Current Antropology, vol.4, No. 1. Febr. 1963. P.24-36.

207. Eckersley, C.E. Essential English for Foreign Students Text./ C.E Eckersley. Book 1. Sofia, Foreign Language Press, 1967. - 248 p.

208. Eco, U. A Theory of Semiotics Text./ U. Eco. London, Basingstike: McMillan, 1977. - 354p.

209. Fillmore, Ch. Scenes and Frames Semantics Text./ Ch. Fillmore//Language Structures Processing. Amsterdam, 1977. - P.55 -81.

210. Fillmore, Ch. Subjects, Speakers and Roles Text./ Ch. Fillmore// Semantics of Natural Language. Dordrecht: Riedel, 1972. -P.l-24.nd

211. Fodor, J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. 2 ed. Text./ J.D. Fodor. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1980. - 226p.

212. Gee, J.P. Social Linguistics and Literacies Text./ J.P. Gee.- Ld: Taylor & Frances, 1996.-218 p.

213. Grice, H.P. Logic and Conversation Text./ Syntax and Semantics // H.P. Grice. N.Y: Academic Press, 1975. - P.41 -58.

214. Halliday, M. Language as a Social Semiotic Text./ M. Halliday. London: Edward Arnold Publishers Ltd., 1975. - 256p.

215. Hudson, R.A. Sociolinguistics Text./ R.A Hudson,- Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1980.-25p.

216. Jackendoff, R. Semantic Interpretation in Generative Grammar Text./ R. Jackendoff. Cambridge (Mass.): MIT, 1972. - 400p.

217. Jason, H. Proverbs in Society: The Problem of Meaning and Function Text./ H. Jason// Proverbium. Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. Helsinki, 17, 1971. -P.18-32.

218. Katz, J., Postal, N. Semantic Interpretation of Idioms and Sentences Containing Them Text./ J. Katz, N. Postal// MIT. Quarterly Progress Report/ Research Laboratory of Electronics. No. 70. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1963.-P. 275-282.

219. Kummel, P. Formalization of Natural Language Text./ P. Kummel. Berlin: Springer, 1986. - 144p.

220. Lado, R. Language Across CulturesText./ R. Lado// Applied Linguistics for Language Teachers. The Univ. of Michigan Press, 1957. P. 32-64.

221. Lakoff, G., Johnson, M. Conceptual Metaphor in Everyday Language Text./ G. Lakoff, M. Johnson// Journal of Philosophy, Vol. 77 No.8. 1980. P.22-46.

222. Lavery, C. Focus on Britain Today Text./ C. Lavery. Ldn.: McMillan Publishers, 1993. -268 p.

223. Levi-Strauss, C. Myth and Meaning Text./ C. Levi-Strauss. London, Henley: Routledge and Kegan Paul, VII. 1978. - 54p.tb

224. Metaphor and Symbol:Text. Proceedings of the 12 Symposium of the Colston Research Society Held in the Univ. of Bristol. March 28-31, 1960. London: Butterworths, XI. 1960. 150p.

225. Meider, W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches Text./ W. Meider. Bern, etc.: Lang, cop. 1984. - 420p.

226. Neisser, U. Cognition and Reality (Principles and Implications of Cognitive Psychology) Text./ U. Neisser. San Francisco: W.H. Freeman and Co., cop. 1976. -230p.

227. Nelson, K. Cognition in a script framework Text./ K. Nelson// Social cognitive development. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1981, pp. 78-96.

228. Norrick, N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs Text./ N.R. Norrick. Berlin: Mouton, cop. 1985. - 213p.

229. Pierce, Ch. Speculative Grammar Text./ Ch. Pierce// Collected Papers, II. -Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1932. P.5-132.

230. Storti, C. Figuring Foreigners Out Text./ C. Storti. Intercultural Press, Inc.: 1997.-187 p.

231. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society Text./ P. Trudgill- Penguin Books, 1995. 204 p.

232. Warf, B.L. Language, Thought and Reality Text./ B.L. Warf- N.Y., L., 1956.-163 p.

233. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition Text./ A. Wierzbicka.-Oxford: Univ.Press, 1992. 260 p.

234. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language Text./ A. Wierzbicka. Sydney: Academy Press, 1980. — 342p.

235. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics Text./ A. Wierzbicka.г Berlin, N.Y.: Mouton, de Gruyter, 1991. 251 p.

236. Winograd, T. Frame Representations and Declarative-Procedural Controversy Text./ T. Winograd// Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. N.Y.: Longmans, 1975. P.185-210.

237. Winograd, T. Language as a Cognitive Process Text./ T. Winograd// Syntax, vol. 1 Reading (Mass.): Addison-Wesley, 1983. P.94-146.

238. Словари, справочники, энциклопедии, источники примеров

239. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. /О.С. Ахманова.- М.: Сов. Энц., 1969. 607 с.

240. Библейская энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа:http://slovari.yandex.ru/dict/biblic

241. Библия Текс.- Изд. Новая жизнь. Кэмпус Крусэйд фор Крайст

242. Интернэшнл. Вашингтон, 2000. - 1240 с.

243. Большая Советская Энциклопедия Текст./под ред. A.M. Прохорова, т. 12. М.: Изд. «Советская энциклопедия», 1973. 623 с.

244. Брюс-Локкарт, Р.Г. История изнутри: мемуары британского агента Текст./Р.Г. Брюс-Локкарт. М.: 1991. - 163с.

245. Буковская, М.В. Словарь употребительных английских пословиц Текст./ М.В. Буковская. М.: «Русский язык», 1988. - 230с.

246. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст./Н.И. Кондаков.-М.: Наука, 1976.-720 с.

247. Краткий словарь библейских фразеологизмов Текст./ Кочедыгов Л.Г. Самара: Бахрах - М., 2006. - 175 с.

248. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика Текст./ С.С. Кузьмин. М.: Наука, 2001. - 766 с.

249. Культурология. XX век. Словарь. Текст. СПб.: Университетская книга, 1997.-640 с.

250. Кунин. А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. /А.В. Кунин. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

251. Лингвистический Энциклопедический Словарь Текст./ под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Изд. «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.

252. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/brokminor

253. Мифологический словарь Текст./ Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Изд. «Советская энциклопедия», 1991. 736 с.

254. Мифология Британских островов.Текст./ Сост. и общ. ред. Королева К. М.: Эксмо, 2004. 635, 1. с.

255. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия Текст./ B.C. Модестов.- 6-е изд., стереотип. М.:

256. Рус.яз. Медиа, 2007.- 467, 13. с.

257. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. — М.:Госиздат, 1971.-1152 с.

258. На языке Шекспира. То be or not to be. Английские изречения Текст./ Сост. С.Б. Барсов. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. -447с.

259. Овчинников, В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах Текст./ В.В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. -300с.

260. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст./ С. И. Ожегов. —Изд. 18.-М.: Русский язык, 1986. 797 с.

261. Пархомович, Т.В. 1000 русских /1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования Текст./ Т.В. Пархомович. Изд.4. -Минск: Попурри, 2003. 128 с.

262. Паремиологический сборник: Пословица, загадка структура, смысл, текст Текст. М.: Наука, 1978. - 320с.

263. Рум, А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст./ А. Рум. М.: Русский язык, 1978. - 496 с.

264. Толковый словарь русского языка Ушакова Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov

265. Философский энциклопедический словарь Текст. — М.: Сов. Энциклопедии, 1989. 815 с.

266. Фоли, Дж. Энциклопедия знаков и символов Текст./ Дж. Фоли. М.: Вече, 1998.-509, 1. с.

267. Холл, Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве Текст./ Дж. Холл. М.: КРОН-Пресс, 1999. - 655с.

268. Холл, М. П. Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцеровской символической философии

269. Текст./ М.П. Холл. Новосибирск: Наука. Сиб. изд. фирма, 1997. -792 с.

270. Энциклопедия «Символы, знаки, эмблемы» Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/encsym

271. Энциклопедия символов Текст./ Е.Я. Шейнина. М.: 2001.

272. Энциклопедический словарь по культурологи Текст./ Авдеев В.И. М.: Центр, 1997. 477,1. с.

273. Энциклопедический словарь символов Текст./ сост. Истомина Н.А. М.: ACT: Астрель, 2003. 1055, 1. с.

274. Collins, Cobuild English Language Dictionary Text. Ltd., Glasgow: Collins, 1987. XXIV, - 1703 p.

275. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Text./ A.S. Hornby. Oxford: Oxford Univ.Press, 2005. - 1780 p.

276. Longman, Dictionary of English idioms Text. Harrow; London: Longman Group Ltd., 1980 - XX, 387 p.

277. Longman, Dictionary of English Language and Culture Text. Edinburgh Gate. Essex: Longman Group UK Ltd., 1992. - 1528p.

278. Partridge, E. A Dictionary of Cliches Text./ E. Partridge. Ltd.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. - 446 p.

279. Рое, Е.А. Selected Tales. / The Cask of Amontillado Text./ Е.А. Рое. -Penguin books, London, 1994 423c.

280. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs Text./W.G. Smith. Oxford, 1999-765 p.

281. The Holy Bible. Containing the Old Testament and the New Testament Text. -Zondervan Pbl. House. Michigan, 1986. - 940 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.