Семантика и функционирование полифункционального слова буквально в современном русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Сюй Сюцзюань

  • Сюй Сюцзюань
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 188
Сюй Сюцзюань. Семантика и функционирование полифункционального слова буквально в современном русском языке: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет». 2023. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сюй Сюцзюань

Введение

Глава 1. Теоретические основы описания полифункционального слова буквально

1.1. Понятие «полифункциональность» в современном русском языке

1.1.1. Наречие как часть речи: специфика и проблематика

1.1.2. Частицы как грамматический и функциональный класс

служебных слов

1.1.3. Полифункциональность в ряду смежных понятий

1.2. Слово буквально в лингвистической литературе

1.2.1. Сведения о слове буквально в словарях русского языка

1.2.1.1. Слово буквально в толковых и других словарях общеязыкового характера

1.2.1.2. Слово буквально в словарях служебной лексики

1.2.1.3. Слово буквально в двуязычных словарях (на примере русско-китайских словарей)

1.2.2. Сведения о слове буквально в учебной и научной лингвистической литературе

Выводы по Главе

Глава 2. Семантико-функциональное описание полифункционального слова

буквально: основные типы употребления

2.1. Наречные употребления слова буквально

2.1.1. Прилагательное буквальный: семантика, сочетаемость, грамматические

формы

2.1.1.1. Общая характеристика прилагательного буквальный

2.1.1.2. Краткие формы прилагательного буквальный: семантико-синтагматические особенности

2.1.2. Наречие буквально: семантика, синтагматика, употребление

2.1.2.1. Особенности наречия буквально в условиях характерной

сочетаемости

2.1.2.2. Особенности наречия буквально в условиях нехарактерной

сочетаемости

Выводы по параграфу

2.2. Частица буквально: семантика, синтагматика, употребление

2.2.1. Первый тип употребления частицы буквально

2.2.1.1. Частица буквально 1: синтагматика, семантика, прагматика

2.2.1.2. Частица буквально при компонентах со значением количества

2.2.1.3. Частица буквально при компонентах со значением степени

2.2.1.4. Частица буквально при местоименных словах

2.2.1.5. Частица буквально при компонентах в кавычках

2.2.1.6. Метаязыковой потенциал частицы буквально

Выводы по параграфу

2.2.2. Второй тип употребления частицы буквально

2.2.2.1. Частица буквально 2: синтагматика, семантика, прагматика

2.2.2.2. Частица буквально и оборот в буквальном смысле слова

Выводы по параграфу

2.3. Стилистические особенности слова буквально

2.3.1. Слово буквально по данным НКРЯ

2.3.2. Экспрессивный потенциал частицы буквально

2.3.3. Слово буквально в устной речи

2.3.4. Слово буквально в языке СМИ

2.3.5. Слово буквально в научной речи

2.3.6. Слово буквально в языке поэзии

2.3.7. Слово буквально в текстах официально-деловой сферы

Выводы по параграфу

Выводы по Главе

Заключение

Список литературы

Список сокращений и условных обозначений

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и функционирование полифункционального слова буквально в современном русском языке»

Введение

Для современной русистики характерно обращение к отдельным языковым единицам как объекту исследования, их всестороннее рассмотрение и описание. Особого внимания требуют лексические единицы, вступающие в отношения омонимии разного характера, проявляющие гибридные свойства или имеющие признаки полифункциональности, связанной со способностью многих лексем в разных синтаксических условиях выступать в разных грамматических реализациях, не только знаменательных, но и служебных, при сохранении семантической связи. Перед лингвистами стоит задача выявления полифункциональных единиц и определения их специфики, чем обусловливается необходимость индивидуального подхода к таким словам. Установление свойств каждого полифункционального слова и языковых причин сформировавшейся или формирующейся полифункциональности важно для теории лингвистики в целом, поскольку позволяет определить его статус и место в языковой системе, а на этой основе - создать общую картину функционирования таких единиц и дополнить существующее представление о полифункциональности и смежных явлениях. Не менее важно и применение полученных результатов - например, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в практике перевода и лексикографии, в том числе двуязычной.

Актуальность работы определяется тем, что она включена в проблематику изучения явления полифункциональности в современном русском языке. Имеющийся в русистике опыт показывает целесообразность «пословного» изучения и описания каждой полифункциональной лексемы с учетом разных аспектов семантики и функционирования ее знаменательных и служебных реализаций. Кроме того, к актуальным направлениям относится анализ коммуникативно-прагматических свойств языковых единиц, контекстных и ситуативных условий их употребления с ориентацией на участников речевой ситуации - говорящего и адресата, что согласуется с антропоцентрической парадигмой современного языкознания.

Объектом исследования является полифункциональное слово буквально. Предмет исследования - семантические и синтаксические особенности лексемы буквально, определяющие ее полифункциональный характер.

Цель работы заключается в выявлении и описании семантических и функциональных свойств полифункционального слова буквально в современном русском языке.

Осуществление поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить синтагматические особенности разных грамматических реализаций данной полифункциональной единицы;

2) выявить специфику семантики данной полифункциональной единицы в ее разных грамматических реализациях с учетом свойств прилагательного

буквальный;

3) установить основные типы употребления полифункционального слова

буквально;

4) выявить характер прагматических свойств полифункционального слова

буквально.

5) Определить специфику полифункциональности слова буквально. Степень разработанности темы. Различным проблемным вопросам

теории полифункциональности и смежных понятий посвящены научные статьи, монографии российских и зарубежных учёных, таких как В.В. Виноградов, В.В. Бабайцева, Е.А. Брызгунова, И.М. Кобозева, Ф.И. Панков, И.Я. и Е.Н. Сидоренко, Е.А. Стародумова, К.Э. Штайн, Сюй Хун, Чжоу Хэйянь и др.

Типичные употребления лексемы буквально отмечены во всех толковых словарях русского языка, а также в двуязычных, где они квалифицируются только как наречные. В ряде специализированных словарей ненаречные употребления буквально даются как характерные для частицы («Словарь русских частиц», «Словарь служебных слов русского языка»).

Слово буквально упоминается в ряду других наречных или модальных единиц в академических трудах по грамматике русского языка (В.В. Виноградов,

Русская грамматика - 80); употребления буквально как наречия и служебного слова, варианты интерпретации семантико-прагматических свойств последнего представлены в работах Е.Г. Борисовой, И.Т. Вепревой, Дэн Лицзюань, Л.П. Крысина, С.В. Лосевой, М.В. Ляпон, Е.А. Стародумовой, Т.В. Шмелёвой, М.А. Ивановой. Наиболее полно свойства модального буквально описаны в работах Е.С. Яковлевой. Однако в квалификации ненаречных употреблений имеют место расхождения, отмечены затруднения в оценке отдельных контекстных употреблений, в интерпретации семантики и прагматики модального буквально нет единства. Кроме того, не проводилось целостного изучения особенностей семантики, синтагматики, функционирования слова буквально с учетом свойств исходного имени прилагательного.

Теоретической и методологической базой исследования стали работы, посвященные семантике, прагматике, функциям частиц (И.М. Кобозева, Т.М. Николаева, Е.А. Стародумова, Е.С. Яковлева, П.А. Лекант, А.Ю. Чернышева, М.Г. Щур, И.Н. Токарчук и др.), наречий (А.В. Дегальцева, О.А. Глущенко, В.Б. Евтюхин, Д.Р. Копосов, Г.И. Кустова, Л.А. Савелова, Ф.И. Панков, Т.Н. Голицына и И.А. Меркулова и др.), общей теории частей речи (В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, А.А. Камынина, Русская грамматика - 80 и др.), а также работы по полифункциональности, гибридности, омонимии, переходности (В.В. Виноградов, В.В. Бабайцева, Е.А. Брызгунова, К.Э. Штайн, И.Я. и Е.Н. Сидоренко, Т.А. Жукова и др.), проблематике метатекстовых языковых средств (М.В. Ляпон, И.Т. Вепрева, Н.П. Перфильева, Т.В. Шмелева, Н.С. Милянчук, Т.Б. Радбиль, С.В. Лосева и др.). Кроме того, методологической и теоретической основой исследования послужили лексикографические источники («Краткий словарь функциональных омонимов русского языка», «Словарь русских частиц», «Словарь служебных слов русского языка», «Активный словарь русского языка», «Словарь наречий и служебных слов русского языка» и др.).

Методы исследования. В работе использовался описательный метод, реализованный в непосредственном наблюдении над употреблениями

лексической единицы буквально в различных контекстах, классификации и анализе фактического материала. В интерпретации семантики и описании функционирования исследуемого слова представлены приёмы семантико-прагматического и коммуникативно-прагматического, а также функционально-стилистического анализа. Процессы сбора и обработки языкового материала базируются на корпусной методике сбора и обработки данных. Кроме того, использовались различные методики количественного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые систематизированно представлены все грамматические реализации слова буквально и их семантико-синтаксические варианты на фоне свойств исходного имени прилагательного: определена специфика типов употребления наречия буквально в зависимости от синтаксических условий функционирования вплоть до расширения его синтагматических и семантических возможностей; установлен диапазон значений прилагательного буквальный и выявлена специфика его употреблений в функции частицы; обоснована дифференциация двух типов употребления частицы буквально на основе синтагматических и семантико-прагматических различий; охарактеризованы особенности слова буквально как полифункциональной единицы.

Теоретическая значимость исследования. Данное исследование конкретизирует представление о явлении полифункциональности в современном русском языке и тем самым дополняет теорию полифункциональности. Результаты исследования расширяют картину функционирования полифункционального слова буквально и могут быть использованы при изучении других аналогичных единиц.

Практическая значимость исследования. Результаты данной работы могут быть использованы в практике преподавания морфологии, синтаксиса и семантики современного русского языка, а также русского языка как иностранного. Изучение конкретных употреблений полифункционального слова буквально важно для обучения иностранных студентов правильному

использованию этого слова и пониманию текстов с данной лексемой. Полученные сведения о слове буквально могут быть использованы в лексикографической практике, в том числе при составлении словарных статей в двуязычных словарях.

Материал исследования. Эмпирическую базу исследования составили языковые факты употребления лексемы буквально, полученные методом сплошной выборки из Национального корпуса русского языка, а также из других источников (тексты из медиа-дискурса, художественных произведений и нек. др.). В целом проанализировано более 4860 фактов (из основного корпуса 1600, из устного - 1495, газетного - 1500, поэтического и обучающего - 68; из других источников около 200). Кроме того, для установления стилистической сферы функционирования слова буквально рассматривались его употребления в текстах учебно-научной и официально-деловой сферы основного корпуса НКРЯ (1222 и 21 соответственно), а также из основного корпуса НКРЯ привлекалось дополнительно 1500 языковых фактов для установления частотной сочетаемости частицы с синтаксическими компонентами, 2300 фактов употребления прилагательного буквальный и 1300 - оборота в буквальном смысле слова.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексема буквально в современном русском языке выступает в трех грамматических реализациях: краткое прилагательное в форме единственного числа среднего рода, наречие, частица. Данные реализации различаются на основе синтаксических свойств и функций - при наличии общей семантической базы (инвариантного компонента 'точное соответствие словам / смыслу слов'), чем определяется полифункциональный характер рассматриваемой единицы.

2. Основными типами употребления полифункционального слова буквально выступают наречие и частица. Употребления краткого прилагательного среднего рода имеют единичный и в основном индивидуально-авторский характер.

3. Исходное для данных единиц имя прилагательное буквальный выражает в современном русском языке ряд значений в условиях характерной ('точно

соответствующий смыслу слов'; 'точно соответствующий чему-либо (несловесному)') и нехарактерной сочетаемости ('настоящий', 'реальный'; 'не настоящий', 'подобный'). Прагматический характер значения 'не настоящий', 'подобный' определяет гибридный характер прилагательного как частицеподобной единицы. Краткое прилагательное среднего рода характеризуется теми же синтагматическими свойствами, что и полные формы, и выражает такие же значения, за исключением 'не настоящий', 'подобный', которые у него отсутствует в силу синтаксической позиции в предложении и роли в коммуникативной структуре высказывания.

4. Наречие буквально имеет пять типов употребления в зависимости от характера сочетаемости и контекста, в рамках которых выполняет определенную операцию, связанную с пониманием / точной передачей текста речевым / неречевым действием либо с вербальным / невербальным воспроизведением неречевого феномена. При глаголах речемыслительной деятельности наречие реализует значение 'в точном соответствии со смыслом слов', 'не переносно', при менее характерной сочетаемости - 'в точном соответствии с чем-либо (несловесным)', 'точно'. В условиях нехарактерной сочетаемости с компонентом, имеющим как прямое, так и переносное значение, буквально выражает значение 'в действительности', 'на самом деле', 'по-настоящему' с прагматическим компонентом 'в прямом смысле', 'не переносно' и выступает как метаязыковой показатель установки говорящего воспринимать слово в прямом значении, приобретая гибридные свойства.

5. Частица буквально выступает в двух типах употребления, выделяющихся на основе различий в сочетаемости с синтаксическими компонентами и формирующейся в этих условиях семантике. Семантика частицы имеет прагматический характер и связана с созданием «смягчающего» эффекта относительно выбранной говорящим номинации. Различия между типами употребления частицы определяются различиями в прагматической установке говорящего. Буквально 1 сочетается с компонентами, выражающими значение крайней степени проявления признака, который подобен

обозначаемому факту действительности, но не тождествен ему; говорящий, используя «сильное» средство номинации, настаивает на ее адекватности: 'мои слова хотя и не тождественны, но очень близки тому, что имеет место в действительности, поэтому являются наиболее точным способом номинации описываемого факта; ввиду крайней степени проявления обозначаемого признака выбранная мною номинация может показаться слишком категоричной, поэтому предупреждаю: не воспринимай мои слова буквально'. Буквально 2 при словах с прямым значением, тождественным обозначаемому факту, который может восприниматься как необычный, дает другую установку: 'описываемое странно или удивительно, поэтому ты можешь мне не поверить, но было так, как я говорю, - в буквальном (прямом) смысле слова; воспринимай мои слова буквально'.

Достоверность результатов исследования обеспечивается репрезентативностью эмпирического языкового материала, использованием современных методик и подходов для изучения и описания полифункциональных единиц, а также соответствием полученных результатов научным положениям, представленным в теоретико-методологических трудах, составивших теоретическую базу данной работы.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на международных и всероссийских научных конференциях: на XXVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 10-27 ноября 2020 г.); Международной научной онлайн-конференции «Русский язык в современном онлайн-образовании» (Волгоград, 14-25 ноября 2020 г.); Региональной научно-практической конференции молодых исследователей «Россия в Азиатско-Тихоокеанском регионе» (Владивосток, 28 апреля 2021 г.); Всероссийской научной конференции с международным участием «Русский синтаксис: от конструкций к функционированию» (Владивосток, 11-13 октября 2021 г.); Всекитайской научной конференции «11-ая конференция по вопросам семантики в Китае» (КНР, Цюйфу, 5-7 ноября 2021 г.); VII Научной межвузовской онлайн-конференции молодых ученых

«Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация - современные векторы развития и перспективы» (Москва, 3 марта 2022 г.); VI Симпозиуме «Русская грамматика» (Владивосток, 10-14 октября 2022 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка условных сокращений.

Глава 1. Теоретические основы описания полифункционального слова

буквально

1.1. Понятие «полифункциональность» в современном русском языке

Объект данного исследования - лексема буквально. Имеющийся в русистике опыт описания подобных единиц (чисто, просто, прямо, решительно, исключительно, абсолютно, совершенно, явно и др.) показывает, что специфика этого слова во многом определяется его производным характером. Исходной лексемой в этих случаях выступает имя прилагательное (для буквально -буквальный), которое может функционировать в кратких формах, в том числе и среднего рода. Анализ материалов словарей русского языка, а также собранной картотеки фактов употребления буквально свидетельствует о том, что данное образование на -о выступает в современном русском языке в основном как наречие и как незнаменательная единица - частица, сохраняя семантическую связь с исходным прилагательным. Все перечисленное дает основания определить подход к буквально как к полифункциональному слову.

В связи со спецификой объекта исследования рассмотрим далее особенности наречия как части речи, проблематику частиц как особого класса служебных слов русского языка, а также явление полифункциональности с учетом разных трактовок данного понятия в современной русистике и в сопоставлении с понятиями омонимии и гибридности.

1.1.1. Наречие как часть речи: специфика и проблематика

Многие полифункциональные слова, в том числе и объект нашего исследования - слово буквально, употребляются в определенных синтаксических условиях как наречие. Рассмотрим особенности наречия как грамматического класса слов и связанную с ним проблематику.

Еще в работе Л.В. Щербы «О частях речи в русском языке» был обозначен

ряд проблем относительно слов, традиционно квалифицирующихся как наречие. Например, эта часть речи, в оценке автора, «является исключительно формальной категорией», т.к. по своей семантике не может быть противопоставлена прилагательным [Щерба, 1974, с. 8]. К формальным признакам наречий могут быть отнесены следующие четыре особенности, первые две из которых - это синтаксические свойства, а другие две -морфологические признаки: 1) «отношение к прилагательному, глаголу или другим наречиям»; 2) «невозможность определить прилагательным»; 3) неизменяемость; 4) «окончания -о или -е» (для наречий, образованных от прилагательных) [Там же]. Заметим, что данные морфемы в настоящее время квалифицируются как суффиксы [Шанский, Тихонов, 1987, с. 222].

Сравнивая языки мира, Д.В. Сичинава приходит к сходным выводам: наречия считаются не самостоятельной частью речи, а классом употреблений прилагательного (например, в немецком языке) или особой «обстоятельственной формой прилагательных» (например, в японском языке) [Сичинава, 2011]. С морфологической точки зрения для наречий характерна высокая степень омонимии с другими частями речи [Там же].

Вопрос о категориальных признаках наречия как об основаниях выделения этого грамматического класса и обусловленная этим проблема установления его границ остаются актуальными в современной русистике.

Так, В.Б. Евтюхин выделяет две важнейшие проблемы, связанные с наречием: 1) вопрос о границах наречия, решение которого «свидетельствовало бы о семантико-синтаксической однородности данной части речи»; 2) связанный с первым вопрос о количестве лексем, входящих в эту часть речи: наречных слов в русском языке намного меньше, чем, например, существительных или глаголов [Евтюхин, 2012, с. 167]. А.А. Камынина проблему границ наречия как части речи связывает «со спецификой наречного словообразования», а также с наличием у субстантивных падежных форм и деепричастий адвербиальной функции [Камынина, 1999, с. 118].

По мнению Т.Н. Голицыной и И.А. Меркуловой, в исследовании наречий

отсутствует единый положительный интегральный морфологический признак, имеет место нечёткая дифференциация с другими частями речи, семантическая неодородность и т.д. [Голицына, Меркулова, 2020, с. 10-14]. В связи с этим авторы выделяют пять проблем в изучении этих слов: определение наречия как части речи; узкое и широкое понимание наречий; их соотнесенность со словами других частей речи; семантическая классификация наречий; границы наречий [Там же]. Стоит отметить, что в узком понимании к наречиям относятся либо собственно наречия, либо наречия и неизменяемые дейктические слова -местоименные наречия; в широком понимании эта часть речи объединяет наречия, предикативные наречия, наречия во вводных функциях, местоименные наречия [Там же, с. 11].

Решение этих вопросов В.В. Виноградовым было связано с отнесением наречия к первому структурно-семантическому (или грамматико-семантическому) типу слов - к категории «слов-названий», которым «присуща номинативная функция» [Виноградов, 1972, с. 31]. Определение наречия как части речи учитывает прежде всего грамматические особенности (морфологические, т.е. неизменяемость, и синтаксические: характер сочетаемости и роль в предложении): «Наречие - это грамматическая категория, под которую подводятся несклоняемые, неспрягаемые и несогласуемые слова, примыкающие к глаголу, к категории состояния, к именам существительным, прилагательным и производным от них (например, к тем же наречиям) и выступающие в синтаксической функции качественного определения или обстоятельственного отношения» [Там же, с. 273]. Что касается категориальной семантики наречий, то автор выделяет несколько лексико-морфологических разрядов этих слов, каждый из которых «сочетает с формальными особенностями строго определенный круг значений»: предметно-обстоятельственные, качественно-относительные, числовые (или количественные) и процессуальные (отглагольные) [Там же, с. 274-275]. Можно утверждать, что В.В. Виноградов настаивал на «точном определении семантического объема, морфологических признаков и синтаксических функций

наречия», а следовательно, на «грамматической определенности» этого класса слов, на «идее наречия как живой грамматической категории» [Там же, с. 275]. Большое внимание автор уделяет вопросу производности наречий, процессу адвербиализации, различным переходным типам наречий и гибридным явлениям, связанным с наречиями. Так, В.В. Виноградов рассматривает группу единиц типа просто, прямо, исключительно, единственно и др., которые «нередко очень расширяют свои синтаксические возможности, сближаясь с частицами, или совмещают функции наречия со значениями частиц (обычно с оттенком модальности)», т.е. приобретают «смешанный характер», и называет их «наречиями-частицами» [Виноградов, 1972, с. 315]. Тот факт, что явление гибридности, полифункциональности, т.е. «функционирование в качестве модальных слов, частиц, союзов», имеет место прежде всего среди наречий, Е.А. Стародумова объясняет «достаточно отвлеченными значениями отдельных наречий» и их морфологической неизменяемостью [Стародумова, 2011, с. 66].

Говоря о проблематике данной части речи, В.Б. Евтюхин акцентирует внимание на чрезвычайно разнородном характере семантики слов, традиционно объединяемых в часть речи «наречие» (невозможность дать «интегральную семантическую квалификацию» одним термином), и их синтаксических свойств и функций (не только функция обстоятельства в случае примыкания к глаголу или прилагательному) [Евтюхин, 2012, с. 168]. Кроме того, даже свойство неизменяемости нельзя считать универсальным для всех наречий, поскольку один из разрядов (производные от прилагательных слова на -о) имеет формы степеней сравнения [Там же, с. 174].

Эти вопросы по-разному интерпретируются в грамматиках и учебниках морфологии русского языка. Например, в «Русской грамматике» отсутствие словоизменения дается как «главный формальный признак наречия», а наречия с формами сравнительной степени представлены как исключение [РГ-80-Т. 1, с. 703].

Что касается семантики наречия, то она определяется в соотношении с синтаксическими особенностями. Так, А.А. Камынина категориальным

значением наречия считает «значение непроцессуального признака действия или другого признака», которое предопределяет его роль обстоятельства при глаголе-сказуемом или прилагательном-определении на основе примыкания, и оценивает такое его функционирование как «первичную синтаксическую функцию» [Камынина, 1999, с. 117]. Сходная, но несколько расширенная оценка представлена в учебнике Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, где отдельно указывается на свойство наречия примыкать к словам категории состояния и также выступать при нем как обстоятельство [Шанский, Тихонов, 1987, с. 218]. Не исключается при этом возможность примыкания наречия к имени существительному - «для обозначения признака предмета», «в функции несогласованного определения» (ср. «функцию качественного определения», отмеченную В.В. Виноградовым) либо «в роли сказуемого» [Там же, с. 219]. А.А. Камынина такое присубстантивное употребление наречий дает как их «вторичную синтаксическую функцию» [Камынина, 1999, с. 117]. Вторичный характер такого употребления наречий подтверждается наблюдениями А.В. Дегальцевой: так, из словника, включающего 6000 наречий образа действия, способны употребляться присубстантивно около 8% [Дегальцева, 2019, с. 6].

Трактовка частеречной семантики наречия в «Русской грамматике» соответствует представленным выше, ср.: «наречие - это часть речи, обозначающая непроцессуальный признак действия, предмета или другого непроцессуального признака - качества или свойства» [РГ-80-Т. 1, с. 703]. Что касается синтаксических функций наречия, то к названным выше добавляется свойство «свободно употребляться в функции сказуемого» [Там же] (в неприсловных позициях наречие может нести значение предикативного признака в составе сказуемого: Отец дома; Вход здесь; Встречи у нас регулярно и под. [РГ-80-Т.2, с. 458]) и «определять предложение в целом» [РГ-80-Т.1, с. 703], а также - для ряда качественных наречий с «синтаксически обособившимися значениями» - «только в функции главного члена однокомпонентного предложения» [Там же, с. 704].

В работе Л.А. Савёловой указывается на то, что «общекатегориальное

значение наречия проявляется синтаксически прежде всего возможностью функционирования в качестве непредикативного определителя предикативного или атрибутивного компонента высказывания» [Савёлова, 2009, с. 13]. Автор проводит «интегративное семантико-прагматическое описание единиц наречной системы русского языка», исходя из узкого понимания этого класса слов, которые «(1) обозначают непроцессуальный признак различных характеристик предмета - действия, отношения, состояния, процессуального и непроцессуального признака; (2) не имеют системы форм словоизменения; (3) выступают в предложении в роли детерминантов или неприсловных /... / распространителей» [Там же, с. 12]. Тем самым вносится уточнение в понимание категориального значения наречия: «признак предиката или атрибута предмета», т.е. «наречия /./ предназначены для опосредованной экспликации признака предмета» [Там же, с. 13]. Автор выделяет девять инвариантных для наречий признаков, среди которых, например, значение обстоятельственного признака, отсутствие словоизменительной парадигмы, высокая частотность употребления и др. [Там же, с. 15-16]. При этом один из них - «узкая грамматическая специализация наречия (грамматическая однофункциональность слова, отсутствие у него функциональных омонимов)» - не сочетается с такими, как «продуктивность образования наречия» или «непроизводность наречной основы»; полный же набор признаков не встречается ни у одной адвербиальной единицы [Там же].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сюй Сюцзюань, 2023 год

литературе

Слово буквально упоминается в работе В.В. Виноградова «Русский язык (грамматическое учение о слове)», где оно включено в разряд модальных слов так сказать, собственно говоря, вообще говоря и нек. др. со следующей функцией: «То или иное выражение нередко сопровождается стилистической отметкой говорящего лица, оценкой выбранной или принятой манеры речи. Говорящий как бы не решается признать свои слова адекватным отражением действительности или единственно возможной формой выражения передаваемой мысли. Поэтому он снабжает свои высказывания оговорками, стилистическими оценками /.../ Например: Я... был награжден буквально слезами ее благодарности» [Виноградов, 1972, с. 577].

Частица буквально зафиксирована в «Русской грамматике» в числе простых

не первообразных частиц, «в разной степени обнаруживающих живые связи с союзами, местоименными словами, наречиями, глаголами или предлогами» [РГ-80-Т.1, с. 724]. Эти «тесные внешние и внутренние связи с другими классами слов» проявляются в том, что в таких частицах «в разной степени присутствуют элементы значений наречий» [Там же].

Информация о слове буквально содержится в ряде исследовательских работ 80-х гг. Так, М.В. Ляпон в монографии «Смысловая структура предложения и текст» в случае работая над собою буквально день и ночь оценивает роль этого слова как «релятива», с помощью которого «говорящий предупреждает, что формулировка не должна восприниматься в метафорическом или аллегорическом смысле, а также лишена гиперболизации» [Ляпон, 1986, с. 47]. Данное понимание буквально связано с его метатекстовым, а точнее -метаязыковым, характером [Там же].

Другие исследователи дают оценку данному слову в связи с рассмотрением понятий гиперболы и преувеличения. В статье Л.П. Крысина слово буквально в числе других языковых средств отнесено к лексическим средствам выражения гиперболизации. Оно вместе с аналогичными словами (прямо, просто) выполняет функцию «усилительно-модальных частиц наречного характера» в случаях типа После пожара он буквально голый остался; Да это и стоит-то буквально копейки [Крысин, 1988, с. 103]. Автор отмечает синтаксические ограничения в употреблении слов этой группы по сравнению с их реализациями как наречий [Там же, с. 104].

В работе Т.В. Шмелёвой, посвященной средствам выражения метасмысла «преувеличение», слова пожалуй и буквально считаются полюсами в парадигме для выражения преувеличения, а именно - показателями признания / непризнания этого факта действительным с точки зрения самого говорящего [Шмелёва, 1987, с. 86]. Представленная оценка роли слова буквально близка точке зрения М.В. Ляпон: буквально, по мнению автора, является одним из «показателей непреувеличения», а выражаемый этим словом смысл «равен метавысказыванию "я не преувеличиваю" или "это не преувеличение"» [Там же,

с. 89]. Данное слово - «знак решительности в данном аспекте речевого поведения» [Там же, с. 86].

Наиболее подробно описана данная единица в исследованиях Е.С. Яковлевой. Автор также обращается к вопросу сущности языковой гиперболы, рассматривая этот вопрос на примере употребления слова буквально в модальном значении. Так, буквально «вносит ясность в описание ситуации», «т.е. выполняет роль актуализатора высказывания»: в случаях типа Она буквально летит..., Он буквально ползёт... оно «указывает, что соответствующие предикатные лексемы употреблены в переносном смысле» [Яковлева, 1988, с. 71]. В таких высказываниях «слово буквально выступает в роли метафоризирующего оператора - вычленяет переносное значение предикатной лексемы», являясь «показателем "смещения", легкого искажения действительного положения дел», которое может быть связано не только с преувеличением (собственно гиперболой), но и с преуменьшением (т.е. литотой), когда происходит «ослабление интенсивности»: буквально ошалел - меньше, чем ошалел [Там же, с. 71-72]. Автор определяет условия для корректного употребления такого буквально, предлагая различать «количественную гиперболу» и «гиперболу на основе образного сравнения» [Там же, с. 72-75]. Комплексное описание наречных и модальных употреблений слова буквально представлено в монографии Е.С. Яковлевой «Фрагменты русской языковой картины мира», в котором оценка модального буквально в основных положениях соответствует данной выше [Яковлева, 1994, с. 361].

Различение наречных и ненаречных употреблений слова буквально в монографии Е.С. Стародумовой квалифицировано как один из характерных случаев полифункциональности, или грамматической омонимии, в русском языке [Стародумова, 2002, с. 14]. Ненаречные употребления этого слова автор оценивает как употребления частицы. При этом различается две разновидности частицы буквально: 1) указывает на «исчерпывающее проявление признака, объекта» (если сочетается со «словами, выражающими полное отрицание или полный охват каких-либо предметов, признаков, а также предикатами с

отрицанием»); 2) сигнализирует о метафорическом, фигуральном употреблении выражения [Там же, с. 144-145]. Автор относит частицу в первом типе употребления к группе одновалентных единиц, выражающих полное, абсолютное проявление признака [Стародумова, 2002, с. 135]. Именно так дается частица буквально в «Списке частиц и частицеподобных единиц» в работе Е.А. Стародумовой «Русские частицы» (но в обратной нумерации): 1) Он буквально запрыгал от радости; 2) И как же хозяин ничего этого не заметил, когда буквально все собаки чувствовали неладное и от злой тоски грызли свои подстилки [Стародумова, 1997, с. 45].

В работах 2000-х гг. содержатся отдельные упоминания о данном слове в связи с обсуждением различных вопросов организации и понимания предложения и текста.

Так, в диссертационном исследовании С.В. Лосевой частица буквально (при компонентах с переносным значением) рассматривается в ряду других частиц - метатекстовых операторов, являющихся, в частности, «сигналами о субъективности, позволяющими обратить внимание реципиента на особенности номинации» [Лосева, 2004, с. 14-15]. По мнению автора, «частицы /.../ служат экспликации процесса контроля говорящим над использованием средств языка для создания положительного результата в достижении цели точного понимания смысла, передаваемого говорящим» [Там же, с. 11]. В случае с буквально это определяется свойством указывать на уместность выбранной говорящим номинации, маркируемой частицей, либо на требование говорящего воспринимать номинацию «так, а не иначе» [Там же, с. 15].

Эта функция слова буквально описывается в статье Е.Г. Борисовой: «служит для подчеркивания высокой степени признака», которое «построено на коррекции ряда возможных выводов» (адресата): «говорящий полагает, что очень высокая степень /.../ может восприниматься как преувеличение, поэтому уточняет, что его нужно воспринимать буквально, т.е. точно» [Борисова, 2012, с. 93].

В статье М.А. Ивановой частица буквально рассматривается в ряду средств

выражения субъективно-модальных значений в предложениях с обособленными членами предложения [Иванова, 2012]. В структурах типа Мокрые, буквально пудовые, они [сапоги] мешали идти отмечается свойство данной единицы выражать преувеличение (со ссылкой на трактовку «Словаря служебных слов русского языка») [Там же, с. 62]. Употребления слова буквально оказываются в центре внимания в статье Дэн Лицзюань в связи с анализом прагматических функций частиц в художественном тексте - на материале роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [Дэн Лицзюань, 2021]. Автор рассматривает употребления лексемы буквально с учетом наречного и ненаречного их характера и определяет вклад этого слова в выражение коммуникативно-прагматических смыслов в языке художественного произведения [Там же, с. 433].

Наречие буквально в работах И.Т. Вепревой и В.В. Сидоровой представлено в составе метаязыкового высказывания понимать буквально (слово надо понимать буквально), функция которого - разграничение прямого и переносного значений многозначного слова при их нейтрализации в контексте [Вепрева, 2005, с. 172; Сидорова, 2014, с. 98].

Выводы по Главе 1

Данная глава посвящена проблемам и концепциям, связанным с изучением слова буквально. На основании изученной нами научной, учебной и справочной литературы можно сделать следующие выводы.

Наречие и частицы - грамматические классы слов, традиционно выделяющиеся в системе частей речи современного русского языка. Несмотря на установленные категориальные признаки (категориальная семантика и морфологическая и синтаксическая специфика наречий, коммуникативно-прагматическая сущность частиц), ряд вопросов относительно данных классов слов не может считаться окончательно решенным: установление границ данных частей речи, разработка классификации как наречий, так и частиц, определение характера взаимоотношений многих наречий и частиц как омонимичных,

полифункциональных или гибридных единиц, а также проблема квалификации конкретного слова как наречия или частицы, связанная с поиском критериев для их разграничения.

Понятия «полифункциональность», «омонимия» и «гибридность» соответствуют разным видам отношений между единицами разных классов служебных слов или знаменательных и служебных слов, совпадающих в плане выражения. Кроме этого, они могут быть связаны генетически, а также функционально и семантически. В понимании полифункционального слова мы придерживаемся точки зрения Е.А. Стародумовой. Конкретные грамматические реализации полифункциональной единицы в разных синтаксических условиях при сохранении семантического инварианта считаем грамматическими омонимами, при отсутствии семантического сходства - лексическими омонимами. Возможно и приобретение такими единицами гибридных свойств.

Анализ лексикографических источников показывает, что в ряде словарей русского языка данная единица дается только как наречие, типичные ненаречные употребления буквально не всегда трактуются как характерные для частицы, в то время как в словарях служебных слов, в том числе в русско-китайских, буквально рассматривается как частица. При этом имеют место расхождения в трактовке семантики и других свойств этого слова в обеих грамматических реализациях. Традиционный подход толковых словарей к интерпретации слова буквально находит отражение и в двуязычных (русско-китайских) словарях общеязыкового характера.

В ряде лингвистических исследований отмечены важнейшие особенности слова буквально в современном русском языке: 1) разграничены его употребления как качественного наречия и ненаречные употребления на основе синтаксических, семантических, интонационных особенностей; 2) определена семантико-прагматическая специфика модального буквально (частицы). Вместе с тем не представлена возможность буквально функционировать в качестве краткого прилагательного среднего рода; в квалификации ненаречных употреблений имеют место расхождения (наречие; модальное слово; частица;

наречие, приобретающее свойства частицы; частица с элементами значения наречия; релятив и др.); отмечены затруднения в оценке отдельных контекстных употреблений; в интерпретации семантики и прагматики модального буквально нет единства - вплоть до противоречивых оценок. Можно утверждать, что в настоящее время отсутствует целостное представление об особенностях семантики и функционирования слова буквально в современном русском языке.

Всё вышесказанное обусловливает необходимость изучения слова буквально с точки зрения его семантических особенностей и грамматической специфики с учетом его связи с мотивирующим именем прилагательным.

Глава 2. Семантико-функциональное описание полифункционального слова буквально: основные типы употребления

2.1. Наречные употребления слова буквально

Наблюдения над функционированием слова буквально в современном русском языке на базе имеющегося эмпирического материала общим объемом 4663 примера из НКРЯ, а также материала из других источников (около 200 фактов из медиа-ресурсов, художественных текстов) позволяют утверждать, что данная единица имеет две основные грамматические реализации: знаменательную (качественное наречие) и незнаменательную - служебную (частица), производные от прилагательного буквальный. С целью выявления основ семантики и других свойств наречия и частицы буквально рассмотрим семантические, синтагматические, грамматические, а также парадигматические особенности исходного прилагательного.

2.1.1. Прилагательное буквальный: семантика, сочетаемость,

грамматические формы

2.1.1.1. Общая характеристика прилагательного буквальный

Прилагательное буквальный характеризуется, в соответствии со сведениями из толковых словарей русского языка, двумя значениями: 1) 'дословный', 'полностью / точно соответствующий чему-л.' ('такой, который полностью соответствует чему-л.') [ТСУ, 1935, с. 200; МАС, 1981, с. 122; БАС, 1991, с. 807; Ожегов, Шведова, 1996, с. 59; РТС, 2001, с. 37; КСРЯ, 2001, с. 57]; синонимичными прилагательными в этом случае, по словарной статье «Комплексного словаря русского языка», являются дословный и точный [КСРЯ, 2001, с. 57]; данное значение представлено в сочетании со следующими существительными: перевод, ответ, совпадение, воспроизведение (чьих-л.

мыслей/текста), пересказ; 2) 'точный', 'прямой', 'такой, который имеет прямое, а не переносное значение' [ТСУ, 1935, с. 200; МАС, 1981, с. 122; БАС, 1991, с. 807; Ожегов, Шведова, 1996, с. 59; РТС, 2001, с. 37; КСРЯ, 2001, с. 57]. Обратим внимание на толкование второго значения с помощью синонимов не переносный [Ожегов, Шведова, 1996, с.59; РТС, 2001, с. 37], не метафорический [БАС, 1991, с. 807], в «Большом толковом словаре» - через синоним истинный, а также с помощью антонимов переносный и иносказательный [БТС, 2001, с. 102], что позволяет конкретизировать смыслы, выражаемые словами точный и прямой, чаще всего использующимися для объяснения этого значения прилагательного буквальный. Во всех этих словарях в качестве иллюстрации приводятся примеры с существительным смысл, а также значение, см.: в буквальном смысле слова [РТС, 2001, с. 35], буквальное значение слова, понять в буквальном смысле [БТС, 2001, с. 102], Отец слушал его, открыв рот - не в переносном смысле, а в буквальном смысле этого слова [КСРЯ, 2001, с. 57] и под.

В отличие от представленных выше словарей, «Активный словарь русского языка» дает одно значение прилагательного буквальный с толкованием, в котором отражены обе представленные выше трактовки, ср.: «Такой, который соответствует точному смыслу слов» [АС, 2014, с. 377]. В приведенных примерах рассматриваемое прилагательное употреблено в основном с существительным перевод, а также со словами понимание, воплощение и смысл, см.: При буквальном переводе текст часто выглядит странно; Буквальное понимание в данном случае неуместно; А Кожев, Гамов и Блант представляли собой живое буквальное воплощение нечаевского идеала, включая проникновение в королевские и президентские дворцы; Дело было не только в этих последних несчастных месяцах, когда я потерял ее из виду в буквальном смысле слова [Там же]. Таким образом, в данном словаре не противопоставлены два значения прилагательного, соответствующие его контекстные употребления рассматриваются в одном ряду, как и приведенные в качестве аналогов слова точный и дословный [Там же]. Заметим, что в «Комплексном словаре» данные синонимы отнесены только к первому из двух значений прилагательного

буквальный [КСРЯ, 2001, с. 57]. Между тем через синоним точный в ряде словарей, как было отмечено выше, толкуется и второе из двух выделяемых значений слова буквальный [ТСУ, 1935, с. 200; РТС, 2001, с. 37; Ожегов, Шведова 1996, с. 59]. Возможность толкования обоих значений с помощью одного синонима позволяет увидеть их общность. Однако в зависимости от семантики определяемого существительного в выражаемых прилагательным буквальный значениях можно увидеть различия.

Например, в следующем случае буквальный сопоставлено с контекстным антонимом литературный и может пониматься как 'дословный', 'выполненный слово в слово', 'не литературный', ср.: Любой перевод - не только литературный, но даже буквальный - в силу разницы в структуре языков - неизбежно вносит в смысл текста некоторые малозаметные модификации (пример из [АС, 2014, с. 377]). В таких случаях значение рассматриваемого слова получает конкретизацию.

Кроме того, в формулировке значения прилагательного буквальный в «Активном словаре» содержится обязательный компонент 'слово' (соответствующий точному смыслу слов, а не чего-либо иного, не имеющего словесную форму) - в отличие от толкований в других словарях. Ср. интерпретацию этого прилагательного в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля: «переданный устно или письменно, точь-в-точь, буква в букву, слово в слово; переведенный точно; дословный» [Даль, 1995, с. 139]. В основе данных толкований лежит этимология прилагательного буквальный (калька с французского littéral от латинского litteraHs - littera 'буква' [Ситникова, 2005, с. 20], ср. также литеральный), в то время как возможности его сочетаемости определяют и расширение его семантики.

Так, большая часть приведенных в словарях примеров предполагает именно такую трактовку - 'в соответствии со смыслом слов, текста'. Однако в высказывании Буквальное понимание в данном случае неуместно [АС, 2014, с. 377] не уточняется, о понимании чего - слов или чего-либо, не имеющего словесную природу или форму, - идет речь. В то же время понимание как

мыслительное действие связано с постижением смысла чего-либо и обычно предполагает соотнесение этого смысла с имеющимися смыслами, представлениями, выраженными вербально.

Следующий случай отличается от рассмотренных выше тем, что значение прилагательного не связано с соответствием чего-либо словам или тексту, ср.: Даже в орнаменте можно отметить буквальные совпадения (Лазарев, Русск. средневек. живопись) [БАС, 1991, с. 807]. Значение его можно передать только синонимом точный (ср.: точные совпадения в орнаменте, т.е. один орнамент точно соответствует другому, повторяет его).

Сочетаемость прилагательного буквальный, как следует из ряда представленных выше примеров, характеризуется его употреблением с абстрактными отглагольными существительными со значением речевой или мыслительной деятельности либо ее результата, такими как перевод, понимание, воплощение, воспроизведение, пересказ, ответ, совпадение для первого значения (в случае их различения), а для второго - со словами смысл и значение, которые означают содержание речи в прямом значении, когда глубокое скрытое значение отсутствует или его не требуется определять.

Наблюдения над материалом основного корпуса НКРЯ (2300 вхождений для полной и краткой формы прилагательного: 15 вхождений краткой формы за исключением формы среднего рода буквально по причине ее омонимии с наречием и частицей, 2285 вхождений полного прилагательного в разных числовых, родовых, падежных формах) показали, что чаще всего слово буквальный выступает при существительных смысл и перевод. Например: Помимо буквального смысла эти слова должны были означать, что Олег не боится Мансура (Е. Чижов. Перевод с подстрочника, 2012 // НКРЯ); Между тем северная столица (именно так звучит в буквальном переводе название Пекина) плохо поддается коренной перепланировке (В. Овчинников. Размышления странника, 2012 // НКРЯ). В этих случаях при словосочетаниях буквальный смысл / перевод используются существительные, обозначающие речь, текст, речевое произведение, слово, что соответствует формулировке значения прилагательного

в «Активном словаре». Со словом перевод отмечено 84 вхождения, а больше всего вхождений со словом смысл - очевидно, за счет частотного выражения в буквальном смысле с 1297 употреблениями на весь корпус. Однако в нашем материале для исследования форма предложного падежа единственного числа буквальном выбрана только из первых 30 страниц основного корпуса НКРЯ, что дало 287 примеров, а в целом со словом смысл прилагательное отмечено 337 раз, см. Таблицу 1.

Таблица 1 - Синтагматика слова буквальный

№ частотность сочетаемость № частотность сочетаемость

1 337 смысл 14 9 слова

2 84 перевод 15 7 содержание

3 34 точность 16 7 воплощение

4 33 значение 17 6 цитата

5 27 повторение 18 5 ответ

6 25 толкование 19 5 текст

7 25 понимание 20 1 сверстник

8 18 образ 21 1 почерк

9 15 воспроизведение 22 1 деревня

10 13 исполнение 23 1 куклы

11 12 совпадение 24 1 одиночество

12 10 следование 25 1 копия

13 10 выражение 26 1

Помимо данных частотных слов буквальный нередко употребляется с такими существительными, как цитата, следование, исполнение, выражение, интерпретация, трактовка, совпадение, повтор, копия, запись, сходство, похожесть и т.п. В основном такие словосочетания имеют либо значение передачи какого-либо текста, документов, записи и т.д. слово в слово, либо

значение понимания речи, текста, слова в прямом смысле, например: Поскольку, повторим, рассуждение перед непостижимым - всего лишь вероятное, правдоподобное рассуждение, так как истину можно узреть, как говорили средневековые мыслители, лишь «очами сердца»: «никакая буквальная интерпретация здесь невозможна» (С.С. Неретина, А.П. Огурцов. Пути к универсалиям. Раздел II. Творец и род, 2006 // НКРЯ) - т.е. дословная интерпретация, прямая, не учитывающая глубинных смыслов; Будь иначе, то тогда буквальное следование всем установленным правилам и нормам могло бы полностью парализовать работу российского рынка труда (Р. Капелюшников. Пластичная модель // «Отечественные записки», 2003 // НКРЯ) - имеется в виду точное следование правилам, изложенным в форме текста, выполнение каких-либо действий в соответствии с зафиксированными нормами; /... / Так кончается повесть. Начав работать над сценарием, братья Стругацкие не пошли по пути буквальной экранизации. Они сразу же изменили структуру и название, воспользовавшись лишь основным посылом (М. Туровская. 7 с 1/2 и Фильмы Андрея Тарковского, 1991 // НКРЯ) - здесь буквальная экранизация - это в первую очередь точное отражение текста повести, ее композиции и т.д. в сценарии фильма, соответствие текста сценария тексту повести, что затем представлено и в самом фильме.

Кроме того, фактический материал показывает, что рассматриваемое прилагательное сочетается с другими существительными, значение которых не связано с тем или иным видом речевой или мыслительной деятельности, направленной на текст, либо со значением 'смысл', например: Возможно, Великая Китайская Стена являет нам буквальный почерк тотального ландшафта истинной границы любого письма, но это не избавляет нас от необходимости обороняться - всё новыми и новыми почерками - от всесильной изменчивости окружающего каллиграфию места незаписанного, неописанного, негеографического, некаллиграфического (Д. Замятин. Геоархитектура и геокаллиграфия // «Стороны света», 2010 // НКРЯ) - в этом контексте содержится метафора почерк ландшафта, ассоциативно связанная с понятиями письма и

каллиграфии, имеются же в виду очертания, которые точно повторены стеной: рисунок стены повторяет естественный рисунок ландшафта; Вадим -буквальный его сверстник: в 1915 г., когда начинается рассказ, Вадим, шестнадцатилетний, как и Набоков, находится в последнем классе гимназии (Н. Струве. Роман-загадка, 1990 // НКРЯ) - здесь буквальный его сверстник -т.е. настоящий сверстник, сверстник в прямом смысле слова, имеется в виду полное соответствие по возрасту. В данных случаях речь идёт не о передаче или понимании слов или текста, а об изображениях, о характеристике человеке. Прилагательное буквальный обладает значением 'точно (полностью) соответствующий чему-либо', что не ограничено областью слова или текста.

В материале основного корпуса НКРЯ выявлен целый ряд употреблений прилагательного, которые нельзя считать типичными. К ним относятся случаи, когда буквальный сочетается с такими существительными, как агентура, пляска, деревня, карта, смерть, жизнь, действительность, пределы, куклы, минуты, богословы, оружие, взрыв, выстрел, свежесть, одиночество, рабство, нищета, непрерывность, поверхностность, неприкаянность, покорность, захоронения, соучастие, голод, выживание, неистовство, избиение, бегство, соседство и мн. др. В целом отмечено более 90 лексем, относящихся к разным лексико-грамматическим разрядам и не имеющих каких-либо общих семантических или грамматических особенностей. С одной стороны, значительное число таких слов говорит о расширении возможностей сочетаемости прилагательного буквальный. С другой стороны, каждое из таких употреблений имеет единичный характер (в большей части случаев зафиксировано 1 раз или - редко - 2-3 раза в тексте одного автора) в отличие от типичной сочетаемости.

Случаи нетипичной сочетаемости имеют свою специфику. Например: Этот местный Подол - деревня, и совершенно буквальная: все на холмиках и оврагах (Э. Герштейн. Мандельштам в Воронеже - по письмам С.Б. Рудакова, 1985-2002 // НКРЯ) - буквальный относится к существительному деревня не только для объяснения характеристики описываемой местности, но и для вынесения субъективной оценки, поскольку описываемое место является частью

города Воронеж, не имеющей никаких городских черт, соответствует представлению о деревне, и говорящий хочет убедить в этом адресата; /.../ они постепенно перетянули на свою сторону все правительство, и вскоре императоры превратились в буквальных кукол, которые сажались на трон, по произволу правящих регентов, еще совершенными детьми и изгонялись, как только достигали зрелого возраста и могли стать опасными для узурпаторов (И.П. Рапгоф. Тайны японского двора. Роман из современной японской жизни, 1904 // НКРЯ) - под словосочетанием буквальные куклы имеются в виду так называемые марионеточные императоры, ср.: настоящие куклы, потому что очень похожи на кукол (марионеток), но на самом деле не куклы (т.е. не настоящие куклы). Следовательно, прилагательное буквальный в употреблении со словами, не обозначающими речевую или мыслительную деятельность либо результат этой деятельности, приобретает определенную прагматическую функцию, связанную с намерением убедить адресата в правильности, точности выбранной номинации на основе имеющихся оснований для сравнения и установления сходства.

Такие употребления прилагательного буквальный можно определить как партикульные, приближающиеся к разговорным употреблениям «частицеподобнобных» прилагательных настоящий, форменный, сущий, чистый и под. [Стародумова, 2002, с. 11]. Рассматривая сочетания типа прямо настоящий немец, Л.П. Крысин отмечает, что «оценочные прилагательные настоящий, истинный, подлинный /.../ употребляются в контексте сравнения свойств того или иного лица со свойствами представителя эталонного в этом отношении этноса» [Крысин, 2002, с. 173]. В последних приведенных нами примерах прилагательное буквальный приобретает значение 'настоящий', но имеющее оценочный характер и ассоциирующееся со смыслом 'полностью подобный кому-чему-н., несомненный' [Ожегов, Шведова, 1996, с. 386]. Это значение формируется тоже на основе сравнения описываемого факта с неким обычным, стандартным, характерным проявлением ситуации, признака, объекта и т.п., например: «Метким ружейно-пулеметным огнем подразделений нашего

батальона сбит самолет противника». Он падает недалеко от мясокомбината, и к нему, несмотря на обстрел и крики командиров, начинается буквальное паломничество (В. Некрасов. В окопах Сталинграда, 1946 // НКРЯ) -описываемая ситуация не является настоящим паломничеством в прямом смысле, но очень напоминает его.

В других случаях выражаемый прилагательным буквальный смысл 'настоящий' может соотноситься со значением 'подлинный, действительный, не поддельный' [Там же], например: И в книжках так пишут. А.И. читал, когда-то очень много читал. Он и сам так думал - всего квартал, всего месяц назад. А на самом деле, в буквальной жизни все как раз наоборот вышло (М. Вишневецкая. Вышел месяц из тумана, 1997 // НКРЯ) - в реальной, настоящей жизни, а не придуманной авторами книг. В этом и следующих примерах значение прилагательного буквальный ('настоящий', 'подлинный', 'реальный') конкретизируется благодаря выраженному в контексте сопоставлению или противопоставлению: Здесь происходили товарищеские суды, да и буквальные драки хотя и редко, но имели свое место в этом масонском логовище (К.С. Петров-Водкин. Моя повесть. Часть 2. Пространство Эвклида, 1932 // НКРЯ); Я уж не говорю о пытках войнами, тюрьмами, казнями и буквальными пытками в тюрьмах... (В. Солоухин. Смех за левым плечом, 1989 // НКРЯ); Вот зонты, например. Эта защита от дождя и солнца долгое время воспринималась как символ власти и оружие в социальной борьбе. Оружие, конечно, не буквальное, но все-таки мощное: в Таиланде зонт упоминался в титуле правителя (Ю. Зубцов. Расписание уроков // «Домовой», 2002.09.04 // НКРЯ); Ввиду буквального одиночества (с товарищами он не якшался да и те считали его слишком странным и немного рисующимся и относились слегка пренебрежительно) у него, не говоря вообще об опытности взрослого человека в вопросах жизни, нет даже некоторой опытности, присущей шестнадцатилетнему юноше (А. Батюто. Дневник, 1937 // НКРЯ); /.../мысленно приблизиться к тому, буквальное приближение к чему просто немыслимо, постичь умом умонепостигаемые расстояния, размеры, температуры /.../

(А. Дмитриев. Закрытая книга, 1999 // НКРЯ); / ./ Например, из вашей подборки: «Хруст (точно вхлип) газеты/ скомкал рукой в живот». Кто здесь кого скомкал, не вполне ясно. Где метафора, а где буквальное действие? О чём всё-таки идёт речь? (коллективный. Гамбургский счет: Марианна Плотникова // «Бельские просторы», 2013 // НКРЯ) и под.

В других же примерах, также благодаря контексту, скорее возможна интерпретация 'в прямом смысле слова', ср.: Это, в первую очередь, опыт прохождения смерти - и в те буквальные минуты, когда он ждал казни, привязанный к столбу, и в те пустые и заполненные годы, которые он провел в Мертвом доме (А. Синявский. Достоевский и каторга // «Синтаксис», 1981 // НКРЯ) - в прямом (буквальном) смысле минуты. Однако возможно также, что в данном случае прилагательное подчеркивает краткость временного периода (минуты - это мало по сравнению с годами), приобретая на основе оценочной функции свойства частицы, как и в случаях выражения значения 'полностью подобный чему-л.'

Таким образом, прилагательное буквальный имеет целый комплекс значений, реализующихся в случаях нехарактерной сочетаемости. Можно предположить, что в ряде таких случаев - в значении 'не настоящий', 'подобный' - прилагательное употребляется по типу частицы буквально.

2.1.1.2. Краткие формы прилагательного буквальный: семантико-

синтагматические особенности

В НКРЯ зафиксированы случаи употребления данного прилагательного в кратких формах, в том числе - единственного числа среднего рода, например: /.../ лишь прочтя о ней [о смерти Жорж Занд], понял, что значило в моей жизни это имя, сколько взял этот поэт в свое время моих восторгов, поклонений и сколько дал мне когда-то радостей, счастья! Я смело ставлю каждое из этих слов, потому что всё это было буквально (Ф.М. Достоевский. Дневник писателя, 1876 // НКРЯ); Предыдущий телеграфист, доходя до границы, каждый раз утыкался

в буквы, бился о них, как муха о стекло. С одной стороны слов липа в спущенном чулке льнет к столбу, а с той - немь. И сугробы на закате не играют мышцами. И у дыма из трубы нет тулова. А здесь всё буквально (М. Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005 // НКРЯ) (ср.: /.../ всё это было буквальным -настоящим, реальным, на самом деле, и слова соответствуют тому, что было в действительности; А здесь всё (является) буквальным - т.е. не метафорическим.

В словарях не отрицается наличие кратких форм у прилагательного буквальный: «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и «Активный словарь» дают форму мужского и женского рода, «Комплексный словарь» указывает также на наличие форм среднего рода и множественного числа, однако без иллюстраций [Ожегов, Шведова, 1996, с. 59; АС, 2014, с. 377; КСРЯ, 2001, с. 57]. Существование данных единиц подтверждается примерами: Сперва, - я это уже говорила, - выход и переход буквален, композиция дает спуски в преисподнюю или потусторонние страны, нужно взойти наверх или пространствовать их дальше - это всё переносно, но пусть будет какое угодно «дальше», оно коснется осмысления, а не композиции (О.М. Фрейденберг. Поэтика сюжета и жанра, 1935 // НКРЯ); Но для религиозно мыслящего человека эта мысль буквальна и очень проста: Бог-то его действительно знает (Поэт и толпа // «Театральная жизнь», 2003.07.28 // НКРЯ); Проза не всегда годится - она слишком буквальна (Л. Утесов. «Спасибо, сердце!», 1982 // НКРЯ); Копия так буквальна, что нет возможности видеть в ней что-нибудь, кроме копии, нет возможности видеть в первой половине романа хотя тень самостоятельности в изложении, не только самостоятельного взгляда (Н.Г. Чернышевский. Роман и повести М. Авдеева, два тома, СПб., 1853-1854 // НКРЯ); Киркегор додумался до той же мысли почти в то же время - вот откуда близкие черты в поведении и суждениях действующих лиц его и лермонтовской прозы, иногда сходства буквальны (В. Мильдон. Лермонтов и Киркегор: феномен Печорина. Об одной русско-датской параллели // «Октябрь», 2002 // НКРЯ); Слова «видеть насквозь» - для Клекотова буквальны. Красавицу какую-нибудь в ярких одеждах, на которую все мужчины только прицокивают языком и щурят глазки, он

наблюдает холодно, с привычной констатацией думая о том, что в красавицыном теле, как и в других, столько же метров толстых и тонких кишок, как у всех, /.../ (А. Слаповский. Гибель гитариста, 1994-1995 // НКРЯ); Монтескье De l 'sprit de lois и отчасти Беккариа; выдержки из первого большей частью буквальны; но много статей составлено самой императрицей (М.Ф. Владимирский-Буданов. Обзор истории русского права, 1886 // НКРЯ).

Данные употребления имеют единичный характер: форма мужского рода отмечена 6 раз на весь основной корпус НКРЯ, женского - 5, множественного числа - 4. Форма среднего рода встречается несколько чаще, в целом проанализировано 9 фактов буквально-прилагательного.

В приведенных примерах краткое прилагательное имеет те же сочетаемость и значение, что и в полной форме, и выражает в большинстве случаев значение 'точный, соответствующий смыслу слов', ср.: Повторы в пушкинской сказке не всегда буквальны (В.Е. Хализев. Теория литературы, 1999 // НКРЯ); Сущность мессианских пророчеств идеальна, не буквальна; дело пророка не предвосхищать историю, но намечать основания божественной благости, управляющей будущим, ибо они вечны как планы Иеговы (С.Н. Булгаков. Апокалиптика и социализм, 1910 // НКРЯ). Повторы в сказке (т.е. в тексте сказки) не буквальны, т.е. не представляют собой точных повторений; сущность пророчеств не буквальна - т.е. смысл пророчеств, которые имеют словесную форму, не является дословным, прямым. См. также примеры выше: (в художественном тексте) выход и переход буквален - т.е. дублируется и не имеет переносного смысла; мысль буквальна - она выражена словами прямо, ее смысл прямой, не переносный; проза буквальна - имеется в виду смысл прозаических текстов, скорее прямой, без глубоких переносных смыслов; копия буквальна -копия текста романа точно соответствует оригиналу; сходства прозаических произведений двух авторов буквальны, т.е. точны; слова буквальны - их понимание сводится к прямому смыслу; выдержки (из текста) буквальны, т.е. точны, дословны.

В некоторых случаях определяемое существительное имеет иной характер,

что обусловливает семантическую специфику самого прилагательного, например: «Я тебе ничего не скажу - я хочу посмотреть твой рисунок. Нарисуй и покажи». Я нарисовал и показал - он принял. С тех пор он никогда не разрешал мне отступать от этого образа, хотя образ был не буквален (С. Дангулов. Верейский, 1981 // НКРЯ) - говорится об образе в рисунке, о том, что этот образ не соответствовал в точности изображенному первый раз. В следующих примерах буквален - качество человека (а не текста, слов, фраз и под.), ср.: Не всё, наверное, запомнил, и не во всём буду буквален (А. Черняев. Дневник, 1981 // НКРЯ); Благодарю Господа, избавившего меня от внутреннего тайного падения при совершении Литургии в самой главной ее части (пред и после «Верую»), когда отец иерей Михаил накрыл священный потир платком, а я по своенравию снял его, оставил сосуд открытым; я захотел сделать этим маленький протест против него, ибо казалось, что он слишком предупредителен и буквален (по шаблону) (Иоанн Кронштадтский. Дневники, 1908 // НКРЯ); Оператор тоже хорош: туповат, буквален, исполнителен, любитель гульнуть на доллар и пожрать на халяву (А. Слаповский. Разнобой // «Волга», 2012 // НКРЯ). При этом человек характеризуется на основе (1) соответствия его слов некоему речевому произведению либо фактам действительности: не во всем буду буквален - имеется в виду способность человека запоминать и воспроизводить некое речевое произведение или факт, событие (ср.: не во всём буду точен); (2) соответствия его неречевых действий некоему речевому произведению: он (иерей Михаил) буквален, т.к. совершал действия шаблонно, в соответствии с неким прописанным порядком; оператор буквален - т.е. прост, примитивен, приземлен, ограничен; эти его характеристики могут основываться, например, на отсутствии способности действовать самостоятельно, а только в соответствии с чьими-то распоряжениями.

Аналогичная тенденция просматривается и в случае формы среднего рода: Всё буквально, никакие аллегории не прокатывают (Женщина+мужчина: Секс -форум, 2004 // НКРЯ) - всё сказанное, написанное является буквальным, имеет буквальный смысл, не переносный, не аллегорический. В этом случае

обсуждаются речевые произведения, способ изложения и понимания некоего текста, как и в случае характеристики смысла жестов, ср.: /.../ Игорь жалобно замычал и, рванувшись к нему, нарочитыми жестами стал просить закурить, а когда затянулся, от якобы счастья завыл и ещё беспардонно похлопал его по плечу - всё буквально, как делают глухонемые (М. Вешневецкая. Вышел месяц из тумана, 1997 // НКРЯ) - т.е. жесты имеют прямой смысл, в них нет более глубокого смысла. В следующем случае имеется в виду совпадение ситуации и поэтических текстов на мраморных плитах, прилагательное имеет значение 'точно соответствующий чему-либо': Наконец, стало нехорошо: гуляя в окрестностях Михайловского, вдруг натыкался на мраморную плиту. Что там: «не сорить, не курить, не....», - нет: «Вновь я посетил... » Лес заставлен был строфами: не слишком ли всё буквально. А вот и домик, где он, бывало... Плита: «Зима. Что делать нам в деревне...» (Н. Боков. Памяти Василия / «Ковчег», 1979 // НКРЯ).

При этом имеют место употребления, связанные с пониманием поведения человека, истолкованием его качеств, где значение краткого прилагательного эксплицируется в контексте за счет синонимов или антонимов, ср.: Незаметно для себя я стал смотреть на деревья Зиниными глазами, прислушиваться к ритму ветвей с любовью и откликаться, как птицы, своими словами, но на напев, подсказанный Богом, который высказался в соснах, снеге и солнечном свете... У Зины это совершенно прямо, буквально. Часы заката - ее свидания с Богом, прервать которые так же невозможно, как близость любовников (Главная тема // «Знание - сила», 2009 // НКРЯ) - ср.: у Зины это восприятие совершенно прямое, буквальное, не предполагающее переносного, более глубокого смысла; [В. Абашев, муж., преподаватель] /./ Во Всеволодо-Вильве он оседлал коня - вот что случилось с ним. И это было и буквально / и символически (Второе рождение (Пермь). Д/ф из цикла «Письма из провинции» (Т/К «Культура»), 2009 // НКРЯ) - ср.: это действие было и буквальным (настоящим, реальным), и символическим; Время - буквально, вот я эту строчку пишу, и моя жизнь на эти буквы продлилась, а жизнь сейчас читающего на эти же буквы сократилась (М.

Шишкин. Венерин волос, 2004 / «Знамя», 2005 // НКРЯ) - ср.: время является буквальным, т.е. реальным.

Как видно из приведенных примеров, в нашем материале отсутствуют употребления типа значение / понимание / восприятие /толкование / воспроизведение / воплощение / совпадение / сходство / следование буквально, хотя в нескольких случаях под это / всё буквально имеется в виду буквальное восприятие или совпадение. Несколько фактов могут быть оценены как характерные употребления данного прилагательного (всё / это буквально, где под данными субстантивированными местоименными прилагательными подразумевается текст, слова). В других случаях оно выступает в нетипичной сочетаемости (время буквально, а также всё / это буквально, где всё или это -неречевое действие или ситуация). В большей части они имеют индивидуальный авторский характер, как и в следующем случае: Событие в словесном мифе, как и имя, не буквально, а как бы «инструментально». Не событие в обычном смысле является референтом мифа, но миф посредством языка событизирует свой референт (Л.А. Гоготишвили. Символизм Вяч. Иванова на фоне имяславия, 2006 // НКРЯ).

Краткое прилагательно буквально в таких употреблениях выражает значения: 1) 'прямой', 'не переносный', 'не метафорический'; 2) 'настоящий', 'реальный'; 3) 'точный' ('точно соответствующий чему-либо'). Значение 'не настоящий', 'подобный', выявленное у прилагательного в полной форме, у кратких форм, в том числе и формы среднего рода, не зафиксировано. Очевидно, формирование такого прагматического значения у краткого прилагательного невозможно, поскольку оно всегда занимает постпозицию по отношению к подлежащему и выделяется фразовым ударением как коммуникативно значимый компонент высказывания.

2.1.2. Наречие буквально: семантика, синтагматика, употребление

Употребления наречия буквально составляют около 280 случаев на 4663 вхождений НКРЯ (основной, устный, газетный, поэтический, обучающий

корпуса), т.е. 6% от общего числа употреблений этого слова в данной выборке. Однако с учетом частотности употреблений наречия в текстах учебно-научного подкорпуса основного корпуса НКРЯ, поэтического корпуса и др. можно утверждать, что в целом доля наречия варьирует от 3% до 34% в зависимости от формы речи, функционального стиля, жанра текстов и в среднем составляет 14% от общего числа проанализированных употреблений слова буквально.

Наречие буквально в словарях либо дается с отсылкой к прилагательному буквальный, либо толкуется через синонимы: дословно, точно [БАС,1991, с. 807; МАС, 1981, с.122; КСРЯ, 2001, с. 57], а также в прямом смысле [Шимчук, Щур, 1999, с. 31], слово в слово, текстуально, буква в букву, до слова [Абрамов, 1994, с. 45; Александрова, 2003, с. 41; Шильнова, 2011, с. 51].

Можно предположить, что у наречия, в соответствии со значениями исходного прилагательного, выделяется два значения: 1) 'дословно', 'точно' и 2) 'не переносно', 'не метафорически'. Но примеры употребления наречия буквально не разграничены по этим значениям: буквально переводить; привести буквально чьи-н. слова; Латинское слово «стиль» буквально значит «палочка»; буквально пересказать (пересказывать) что-л.; Мне буквально передали их разговор и под. [РТС, 2001, с. 35; КСРЯ, 2001, с. 57]. В «Активном словаре» предлагается одна формулировка значения для таких употреблений: «В соответствии с прямым точным смыслом слов» и приводятся примеры: Не надо понимать его буквально; В каждой малой, вторичное подрезолюции повторяется формула осуждения из основной, материнской, по возможности буквально [АС, 2014, с. 376]. Близкое к данному толкованию находим в «Кратком толково-грамматическом словаре функциональных омонимов русского языка»: «Дословно, с полным соответствием чему-либо», а приведенный пример и синоним дословно показывают, что имеется в виду соответствие именно словам: /.../ мальчик мог буквально воспроизвести несколько страниц текста [КТГСФО-2, с. 141].

2.1.2.1. Особенности наречия буквально в условиях характерной

сочетаемости

Данные словарей, а также наши наблюдения показывают, что для наречия буквально характерна сочетаемость с акциональными глаголами речевой и мыслительной деятельности, входящими в более широкую группу глаголов интеллектуальной деятельности (по классификации глаголов в [ТСРГ, 1999, с.349], а также [КГРЯ, 1998, с. 61]), которым присущи частные значения интерпретации (ментального восприятия, понимания, толкования и др.), воспроизведения (памяти, воспоминания, повторения и др.) и соотношения (соответствия, сопоставления, сравнения): понимать, воспринимать, принимать, толковать, трактовать, означать, значить, выражать, переводить, пересказывать, воспроизводить, повторять, цитировать, произносить, восстановить, сохранить, соответствовать, совпадать, напоминать и др. Содержание большей части примеров связано с толкованием значения слова либо с пониманием смысла некоторого текста, например: Слово «конец», написанное жирным шрифтом, следовало воспринимать буквально (Д. Емец. Таня Гроттер и колодец Посейдона (2004) // НКРЯ). Именно этим значением, реализующимся при сочетаемости наречия с глаголами интерпретации, ментального восприятия, обусловлена возможность его функционирования в составе метаязыкового комментария слово надо понимать буквально [Вепрева, 2005, с. 172; Сидорова, 2014, с. 98]. В следующих случаях говорится о точной передаче чьей-либо речи, ср.: Это было всего неприятнее и тем более неприятно, что в двух-трехместах слова Инокова оказались воспроизведенными почти буквально (М. Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть 2, 1928 // НКРЯ); Когда Август позднее буквально пересказал мне речь Тимати о Замке, я нисколько не удивился (А. Пятигорский. Древний Человек в Городе // «Октябрь», 2001 // НКРЯ); Как уже говорилось выше, многие важные суждения Шафаревича почти буквально совпадают с высказываниями Г. Старовойтовой (С.Г. Кара-Мурза. Антисоветский проект, 2002 // НКРЯ); [М. Вольпин, муж., 65, 1902, писатель] Он мне сказал... не могу

буквально/ конечно/ слова эти вспомнить/ мысль его была такая/ что как страшно и трудно/ оказывается/ когда к тебе хорошо относятся/ это еще хуже/ чем когда к тебе относятся плохо/ «Ну/ что мне вот с таким молодым человеком делать?» (Беседа В.Д. Дувакина с М.Д. Вольпиным,1967 // НКРЯ); Конечно, спустя столько времени тогдашние разговоры, доводы, намеки, буквально не восстановишь (Н.В. Кожевникова. Сосед по Лаврухе, 2003 // НКРЯ) - восстановить разговоры (т.е. диалоги, состоящие из фраз, слов), намеки и доводы (т.е. то, что реализуется словами) буквально не получается, потому что прошло много времени, произнесенные слова забылись. Заметим, что в случае примыкания наречия к возвратному глаголу - залоговому корреляту некоторых из представленных выше - либо к страдательному причастию значение глагола может быть охарактеризовано скорее как статальное, связанное с подверженностью какому-либо действию, например: Даже с сегодняшнего литовского языка Немига переводится буквально как «бессонница» (С. Харевский. На зыбкой почве // «Неприкосновенный запас», 2010 // НКРЯ); Основная проблема в том, что неясно, что имеет в виду ответчик, потому что и положения договора, и буква закона трактуются буквально (Р. Дорофеев. Отец Виктора Цоя выиграл суд об авторских правах на песни сына // Коммерсант, 2018.04.19 // НКРЯ) и под.

Все перечисленные глаголы связаны с речевой либо мыслительной деятельностью: некоторый текст (слово, высказывание, произведение определенного жанра и под.), некий смысл или образ, имеющий словесную форму, подвергается обработке, осмыслению, воспроизведению, что отвечает формулировке значения наречия в «Активном словаре русского языка».

К другим признакам наречия буквально относятся его постпозиция по отношению к глаголу; расположение фразового ударения на наречии, а не на глаголе; обозначаемый наречием признак градуируется, чем обусловлена его сочетаемость со словами, имеющими значение степени (очень, почти, слишком буквально); предикаты, к которым присоединяется наречие, обозначают неградуируемые понятия (буквально повторил, воспроизвёл, перевёл, запомнил...)

[Яковлева, 1994, с. 361]; возможность использоваться в переспросе, т.к. наречие является рематическим компонентом высказывания; возможность сочетаться с отрицательной частицей не [Крысин, 1988, с. 104]; характер «прикрепленности» к глаголу - присловный [Стародумова, 2002, с. 8]; возможность вхождения в ряд однородных членов предложения - обстоятельств; наличие синонимов и антонимов - «бесспорных» наречий. Далее проиллюстрируем указанные свойства наречия буквально.

Представленный выше материал показывает, что наречное буквально может выступать как в характерной для него постпозиции, так и в препозиции к глаголу, однако вне зависимости от этого фразовое ударение располагается именно на буквально, ср. при глаголе понимать: Конечно, служба есть служба, но кроме буквы закона есть еще дух. А помощник начальника понимал законы буквально (Д. Сабитова. Цирк в шкатулке, 2007 // НКРЯ) и Просто не нужно буквально понимать рассуждения теоретиков о крушении иерархий и логоцентризма, тогда все будет в порядке (В. Лапенков. Ars rossica: литературная Россия и фабула глобализации // «Звезда», 2003 // НКРЯ). Заметим, что при глаголе следовать (например, следовать слову, тексту, инструкции, наставлениям, предписаниям, совету, принципу, а также цели, обычаям т.е. 'руководствоваться в своих действиях чем-нибудь, поступать в соответствии с предписаниями') наречие буквально обычно занимает препозицию, например: До мозга костей преданный его основополагающим заветам, он почти буквально следовал лозунгу «Цель оправдывает средства» (Е. Парнов. Александрийская гемма, 1990 // НКРЯ). Постпозитивное употребление наречия единично: Вы делали много правильного, но не старайтесь следовать буквально ремаркам (А. Цыбульская. Мастер-класс Табакова в Бостоне // «Вестник США», 2003.08.20 // НКРЯ), ср. также возможные варианты: следовал лозунгу «Цель оправдывает средства» буквально; следовать ремаркам буквально.

В следующих примерах наречиями слишком, абсолютно, предельно, совершенно, вполне, так, настолько показана высокая степень проявления качественного признака, обозначаемого наречием буквально: Я просто думаю,

что ты слишком буквально поняла фильм Николая Губенко про эту самую артистическую богадельню (С. Есин. Марбург, 2005 // НКРЯ); Библейский текст Берман воспринимает предельно буквально: устройство его в точности совпадает с устройством мира, предшествует ему и определяет его (О. Гертман. Сакральная грамматика Бориса Бермана // «Знание - сила», 2006 // НКРЯ); [Н. Басовская, жен., 69, 1941, ученый] А щас мы понимаем/ что христианское вероучение - это философское учение/ и абсолютно буквально не надо всё понимать (Н. Басовская. Зарождение средневековой цивилизации Западной Европы. Проект Academia (ГТРК Культура), 2010 // НКРЯ); Смысл художественного произведения не доходит, и при возможности не только ученики, но и учителя смахивают текста паутину сложных интерпретаций и понимают его совершенно буквально (М. Арапов. Когда текст обретает смысл // «Знание - сила», 2003 // НКРЯ); Это ощущение от формы как от смерти иногда вполне буквально прочитывается в анализируемых текстах (Г. Ревзин. Очерки по философии архитектурной формы, 2002 // НКРЯ); - Ну, я не имел в виду так буквально, - зашелестел Дима (А. Геласимов. Год обмана, 2003 // НКРЯ); Возможно, что ту эпоху крещение в греческую веру мало к чему обязывало, однако же внук княгини Владимир I Святой настолько буквально принял закон Христа, что наотрез отказывался казнить бандитов с больших дорог (В. Пьецух. Уроки родной истории (Пособие для юношества, агностиков и вообще) // «Октябрь», 2003 // НКРЯ). В нашем материале не зафиксировано наречие степени очень, но поиск в основном корпусе НКРЯ дал два вхождения, например: Причем выражение «смысл жизни» здесь следует понимать очень буквально (Г. Гутнер. Просвещение как социальный проект // «Неприкосновенный запас», 2002.09.12 // НКРЯ). Часто при наречии буквально используется частица почти, которая, по мнению Е.А. Стародумовой, не конкретизируют степень проявления признака, а дает ему оценку [Стародумова, 2002, с. 142], выражая значение «неполного проявления признака»: «указывает на недостижение какого-то предела» [Там же, с. 140], например: Я дважды, совершенно не щадя терпения прокурора (а он даже взглянул на часы), прочёл

эту бумагу и поэтому передаю её содержание почти буквально (Ю. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, 1943-1958 // НКРЯ).

Во всех приведенных примерах слово буквально относится к глаголам, которые обозначают действие, не имеющее свойство градации, не выступающее в большей или меньшей степени, как и в следующих случаях: Тогда подумала, что это из-за Третьякова: она буквально повторяла мои мысли о нем (В. Колесникова. Такая вот военная тайна // «Наука и религия», 2008 // НКРЯ); Письма цитируются не буквально, а с перестановкой слов и даже абзацев, что делает текст воспоминаний более выразительным (А.А. Русакова. О воспоминаниях Михаила Васильевича Нестерова, 2006 // НКРЯ); Чеховский профессор - старый ворчун и брюзга, он смертельно болен, его парадоксы не следует принимать буквально (В. Баевский. Счастье // «Знамя», 2004 // НКРЯ); Следовательно, различные аспекты устройства этого сложного инструмента (в том числе и морфологические факты) должны иметь естественное (здесь даже, по-видимому, лучше сказать более буквально - «природное») объяснение, т. е. объяснение с точки зрения того, для чего и как он используется (В.А. Плунгян. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях (обзор), 1999 // НКРЯ); Слово «мотив» французского происхождения и означает буквально «побудительная причина, повод к какому-либо действию» (коллективный. Учебник по обществознанию. Профильный уровень. 10 класс, 2007 // НКРЯ) и под.

Глаголы означать, обозначать, значить, а также выражать, переводить(ся), понимать(ся) могут не использоваться, но подразумеваться, они могут быть добавлены по контексту для конкретизации смысла текста. Например: С учётом этого логично предположить, что само слово «четь» возникло как сокращение слова «четверть» и обозначало четвёртую часть какой-то более крупной единицы (в реальности эта единица называлась «кадь», то есть буквально «бочка зерна») (И. Иткин. Четь и нечеть. Ответы и решения // «Наука и жизнь», 2007 // НКРЯ); Литография (буквально - «рисунок на камне») позволяла недорого и качественно воспроизводить рисунки, передавая все

особенности оригинала (Н. Толстая, Е. Герасимова. Художник Шишкин. Творческая лаборатория // «Наука и жизнь», 2008 // НКРЯ); Он сам выходит к народу и говорит одно лишь очень емкое слово: «У1хегш1». Буквально: «Прожили». Это сообщение о казни катилинариев. Кто он? (Н. Басовская. Цицерон // «Знание - сила», 2008 // НКРЯ); Кое-где запевают песни РПК - мы понимаем лишь «герилла» (партизаны), «апочиста» (просторечное название РПК, буквально «сторонники Дяди») и «Оджалан» (Ш. Буртин. Турция -Курдистан: линия фронта // «Русский репортер», № 3 (33), 2008 // НКРЯ). Распространенной практикой является сокращение такого буквально до букв., например: (букв. «большой дым») - «общеизвестное название опиума» [Ли

Цзябао, 2022, с. 73]. Но в этом случае возможно и понимание этого сокращения как в буквальном переводе, а не буквально означает, переводится.

2.1.2.2. Особенности наречия буквально в условиях нехарактерной

сочетаемости

В нашем материале имеется ряд употреблений наречия буквально, отличающихся от предыдущих характером сочетаемости, а именно -своеобразием значения глаголов, к которым оно примыкает. Глагол не всегда связан с обозначением собственно речевой или мыслительной деятельности либо одним из объектов этой деятельности являются не речевые произведения. Всего встретилось около 40 фактов употребления этого слова, которые мы характеризуем как наречие на основании каких-либо из перечисленных выше признаков, но при нехарактерной сочетаемости.

Так, наречие может употребляться с глаголами семантической группы повторять, воспроизводить, подражать, совпадать, быть похожим на кого-либо и под. в контексте, где говорится о точной передаче, воспроизведении, соответствии - но не фраз или текста, а неречевых феноменов, фактов действительности, например: Отец бы тут ввернул в своем духе что-нибудь символическое, типа, что я живу по часам Успенского, в его времени, - но не

могу же я подражать ему так буквально («Он воспитывал нас единственно возможным способом: показывал Прекрасные Вещи». Андрей Быков - об Эдуарде Успенском // Новая газета, 2018.08.15 // НКРЯ) - в этом случае имеется в виду подражание поведению отца, а не повторение за ним слов; буквально находится в постпозиции по отношению к глаголу и характеризуется фразовым ударением; к буквально примыкает местоименное наречие так, указывающее на степень проявления признака, называемого буквально; значение буквально -'точно'. См. такой же пример: Мистический образ новозаветной троицы приобретает характер метафоры - в архитектурном строении храма воплощается средневековый тезис о символической планировке церкви, которая воспроизводила Распятие - иногда настолько буквально, что главная капелла несколько сдвигалась в сторону от оси симметрии, «обозначая» склонённую голову Христа (С.А. Еремеева. Лекции по истории искусства, 1999 // НКРЯ) -здание церкви построено в форме Распятия, повторяет его очертания.

В аналогичных контекстах выступает и препозитивное буквально, ср.: В своей «Восточной» он [балалаечник А. Архиповский], кажется, буквально передает в звуках ароматы персидского базара, а в «Шарманке» по-доброму подсмеивается над бессмертными шлягерами - начиная от «К Элизе» Бетховена и заканчивая мультяшной «Чунга-Чанга» (Алексей Архиповский в Театре оперетты // Коммерсант, 2011.04.08 // НКРЯ) - мелодия очень точно воссоздает колорит восточного базара. Находясь в препозиции к глаголам повторять и повториться, наречие выделяется фразовым ударением и также имеет значение 'точно' при описании соответствия: сопоставляются либо изображения, либо характер действий, либо ситуации, ср.: В своей короткой программе Жубер буквально повторяет рисунок дорожки шагов Ягудина из его прошлогодней короткой программы, которую многие опытные наблюдатели склонны считать лучшей в истории фигурного катания (Тоска по Ягудину // Известия, 2003.01.27 // НКРЯ); Художественные особенности скульптуры в наших атрибуциях не участвовали, поскольку их просто не было. Статуи буквально повторяли одна другую и все до единой походили на памятник Гоголю

работы Томского: натуральные, тщательно, до морщинки отделанные, застывшие по стойке «вольно» - одна нога согнута или выставлена вперед, одна рука приподнята... Казалось, готовые наборы типовых фигур хранятся на складе и им по мере надобности приставляют те или иные головы (М. Чегодаева. Соцреализм: Мифы и реальность, 2003 // НКРЯ); /.../ только вице-президентство при высокорейтинговом Джексоне открыло Ван Бурену дорогу в президенты. Подобная ситуация почти буквально повторилась через полтора столетия в связке Рональд Рейган - Джордж Буш (речь о Буше-старшем) (Ю. Носов. Из «вице» - в президенты // «Наука и жизнь», 2007 // НКРЯ).

Наш материал показывает, что глаголы типа воспроизводить могут использоваться также в контексте, в котором сообщается о вербальном описании события, о вербальном представлении неречевых действий: Скажу честно, я не разделяю страсти к фактографии, не понимаю желания во что бы то ни стало буквально воспроизвести действительное происшествие. Я за вольное фантазирование в избранном материале, конечно, после его тщательного изучения. Не побоюсь признаться - я за СОЧИНИТЕЛЬСТВО. Что ж, видно, уже пора переходить к разговору о сочинении сценариев (С. Лунгин. Виденное наяву, 1989-1996 // НКРЯ); Начальная сцена почти буквально повторяет процесс над группой Pussy Riot: обвиняемый, лидер арт-группы Елисей, или Ель (Андрей Кузичев), отказывается понимать, в чем его обвиняют. (Т. Филиппова. Спектакль по мотивам «Идиотов» Ларса фон Триера в «Гоголь-центре» // РБК Дейли, 2013.05.30 // НКРЯ) - в сценарии спектакля вербально отражен ход судебного процесса. См. также с глаголом описать: Поверьте, для любого обывателя увидеть сумму в €5 млн за услугу - которая в соглашении описана двумя строчками: «Оказал содействие в подписании трудового договора с футболистом...» (не смейтесь, я почти буквально описал) - будет шоком («Угроза нашему футболу в том, что агенты влияют на результаты матчей» // Известия, 2015.08.28 // НКРЯ) - вербально передано неречевое действие; Это ощущение от формы как от смерти иногда вполне буквально прочитывается в анализируемых текстах (Г. Ревзин. Очерки по философии архитектурной формы,

2002 // НКРЯ) - ощущение отражено в речевом произведении.

В отличие от предыдущих, такие употребления, как буквально следовать правилам, инструкции и под. со значением 'принимать какие-либо правила, руководствоваться в своих поступках, действиях какими-либо предписаниями', мы относим к примерам характерной для наречия сочетаемости, в условиях которой реализуется его значение 'в соответствии с точным смыслом слов'. В этих контекстах говорится о возможности / невозможности точного воплощения смысла вербального выражения, текста в невербальных действиях либо его соответствия ситуации, например: Мне иногда кажется, что они [Минские соглашения] подписывались с пониманием того, что в нынешней редакции буквально выполнить их невозможно (Донбасс ближе к Украине, чем принято считать // Ведомости, 2021.02.15 // НКРЯ); Я не думаю, что эту формулу можно реализовать буквально - сейчас не XIX век (П. Гутионтов. Смертность в России превысила рождаемость: что происходит? Объясняет эксперт // Новая газета, 2018.11.30 // НКРЯ); Подводя итоги вышеизложенному, хотелось бы еще раз констатировать, что особенности финансовых, налоговых правоотношений не позволяют буквально проецировать на них устоявшийся в сфере уголовной ответственности принцип презумпции невиновности, закрепленный в ст.49 Конституции РФ. Для названных отношений данный принцип по установлению Конституционного Суда РФ (6) может и должен быть модифицирован (Некоторые проблемные вопросы установления вины в налоговых правонарушениях / «Арбитражный и гражданский процессы», 26.07.2004 // НКРЯ); [№ 1, жен., 58, 1945, рабочий] Режиссер я не помню/ кто там был. Борис Моисеев играет..._/ [№ 6, муж., 60, 1943, пенсионер] Буквально по Достоевскому поставили или нет? / [№ 1, жен., 58, 1945, рабочий] С теми же действующими лицами (Беседа с социологом на общественно-политические темы (Самара), 2003 // НКРЯ). Выполнить соглашения означает совершить действия в соответствии с тем, как прописано в документе; реализовать формулу - т.е. осуществить то, что было зафиксировано как определение или правило в словесной форме; проецировать принцип презумпции невиновности на

правоотношения - значит применять его в соответствии с формулировкой в статье закона; поставили по Достоевскому - т.е. воплотили в спектакле или фильме в соответствии с текстом произведения.

Совсем иное значение приобретает постпозитивное буквально в случаях употребления при глаголах, значение которых никак не связано с семантикой речевой или мыслительной деятельности, ср.: И что в свою очередь Россия не вняла ни Пушкину, ни Достоевскому. «И теперь - что же с ней?» Движение на Запад совершилось буквально. Русских изгнанников разбросало теперь по всему пространству Европы (И. Волгин. Сокрушаемый Карфаген // «Октябрь», 2005 // НКРЯ); От Москвы странное впечатление - жизнь становится лучше, и это чувствуется буквально: отменили карточки, закрыли унизительные торгсины, куда люди несли свои зубы, продуктов в изобилии и становится все больше, театры, кино - битком (М. Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005 // НКРЯ); Но, что важно, именно этот «худший из всех режиссеров» сначала возвращает радость существования обездоленному актеру, а затем реанимирует его с помощью технологии кино буквально, преодолевая даже физическую смерть (О.В. Аронсон. Коммуникативный образ. Кино. Литература. Философия. Ч. I, 2007 // НКРЯ). Значение наречия связано со смыслами 'в действительности', 'на самом деле', 'по-настоящему', которые раскрываются и подтверждаются в постекстовой части.

Кроме того, при глаголах, не относящихся непосредственно к группе глаголов речемыслительной деятельности, наречие может выражать значение 'в прямом смысле', 'не переносно' в зависимости от конкретного контекста и семантики глагола. Например: Как закончен «Годунов» - закончен буквально, какой концовкой? Известно - совсем не той и сильно отличной от будущего «Народ безмолвствует» (С.Г. Бочаров. О возможном сюжете: «Евгений Онегин», 1999 // НКРЯ); По свидетельству писателя, надзор осуществлялся буквально: полицейский расположился прямо под окном и время от времени заглядывал в комнату (С.М. Демкина. Максим Горький как музейная персоналия, 2010 // НКРЯ) - 'в прямом смысле', т.е. в соответствии с тем значением слова надзор,

которое связано с его внутренней формой (ср.: надзирали, т.е. наблюдали за писателем, присматривали, смотрели за ним - в прямом смысле); Видите ли, она так трогательно о нём говорила, что иногда я сам с ней плакал - ну не плакал буквально, а таял от жалости (И. Грекова. Хозяева жизни, 1960 // НКРЯ) - 'в прямом смысле', т.е. в соответствии с прямым значением слова плакать, а также 'на самом деле', 'по-настоящему'. Ср. препозитивное употребление буквально-частицы, которая показывает высокую степень признака и его подобие тому, что было в реальности: Когда я писал этот лозунг, все присутствовавшие буквально плакали от смеха (А. Зиновьев. Русская судьба, исповедь отщепенца, 1988-1998 // НКРЯ) - очень сильно смеялись, до слез; По слухам, руководитель экспедиции, женщина-ботаник, буквально плакала, покидая Туой-Хая (Д.И. Саврасов. Загубленная долина, 2003-2008 // НКРЯ) - так не хотела уезжать, что готова была расплакаться.

В подобных случаях значения 'в прямом смысле', 'не переносно' и 'на самом деле', 'по-настоящему' могут быть эксплицированы с помощью контекстных антонимов, например: Почему вы все время ускользаете от меня -и буквально, и в переносном смысле, на словах? (Т. Тронина. Русалка для интимных встреч, 2004 // НКРЯ); Бывает, жизнь ломает человека метафорически, а кому-то перепадает буквально (С. Мостовщиков. Сейчас. Единственный смысл жизни - ты сам // Новая газета, 2018.12.13 // НКРЯ). В следующем же примере наречия образно и буквально, формально примыкающие к глаголу назвали, характеризуют скорее устойчивое сочетание вечный город: (Н. Басовская, жен., 69, ученый // НКРЯ) Рим-то называли вечным городом не образно / а буквально (Н. Басовская. Зарождение средневековой цивилизации Западной Европы. Проект Academia (ГТРК Культура), 2010 // НКРЯ).

Как показывают последние приведенные примеры, буквально обычно находится в постпозиции, что формально позволяет квалифицировать его как член предложения - обстоятельство. Кроме того, во многих подобных употреблениях буквально выступает в ряду однородных членов предложения с другими словами, обычно контекстными антонимами или - реже - синонимами,

благодаря чему, во-первых, уточняется значение наречия, а во-вторых, поддерживается наречный характер употребления буквально в случае его препозимции, например: Появилось множество второстепенных персонажей, часто не буквально, а лишь аллегорически связанных с основным изображением (А. Домбровский. Искусство первой буквы // «Наука и жизнь», 2008 // НКРЯ); И судьба нашего образования - поскольку именно оно непосредственно и буквально созидает будущее любого общества (коллективный. Манифест Всероссийской политической партии «Единство и Отечество» - Единая Россия», 2007 // НКРЯ).

В целом имеющийся материал показывает, что далеко не все глаголы, к которым примыкает наречие буквально, имеют значение, непосредственно связанное с речевой или мыслительной деятельностью, а значение наречия в таких случаях может быть истолковано следующими способами:

1) «/.../с полным соответствием чему-либо» [КТГСФО-2, с. 141] - т.е. не обязательно словам, например: Судя по кадрам, вошедшим в сюжет, «Дом с маяком» если и не будет похож буквально на идеальную клинику из «Красных браслетов», то по крайней мере приблизится к идеалу (И. Петровская. Ночь «Красных браслетов» // Новая газета, 2018.08.2 // НКРЯ) - имеется в виду соответствие одного фильма другому; Вообще, перенимать что-нибудь у Запада стало в России традицией. Только перенимаем мы все не буквально, а с поправкой на российские условия жизни. Выходит, грубо говоря, обман... (Распродажа: нажива на «экономии»? // Аргументы и факты, 2003.12.24 // НКРЯ) - говорится о заимствовании способа торговли, о подражании в организации сбыта товара; По нашему опыту (и это буквально подтверждается прикрепленным видео), сложности с запуском двигателя происходят из-за того, что не используется рычаг компрессии и не производится предварительная прокачка (Телеграм-канал «Дизель и генератор ОКА». 17.05.2023) - имеющийся опыт использования двигателя зафиксирован видеозаписью.

2) 'в действительности', 'на самом деле', 'по-настоящему' и/или 'в прямом смысле', 'не переносно' - и тогда оно передает установку говорящего для

адресата воспринимать сказанное буквально, в точном соответствии с тем, как он об этом говорит, например: От кольца на западной стене корта в полдень падает длинная полоса тени прямо на его фигуру, погружая его, буквально и символически, во мрак (А. Мартин. Жестоки ли боги древних майя? // «Вестник США», 2003.08.20 // НКРЯ). В этом и следующих примерах компонент, к которому примыкает наречие буквально, может иметь переносное значение, но говорящий подчеркивает, что в данном случае предполагается и прямое прочтение (тень погрузила во мрак - т.е. стало темно). Ср. пример из поэтической речи, где препозитивное буквально без формальных признаков наречия выступает при компоненте со сходным лексическим наполнением, но скорее фразеологизированным: /.../ И вышел вдруг к клокочущему морю. _/ И там, у шумных волн остановился..._/ Что делал там он? - то, буквально, мраком _/ Покрыто: ночь темна была, как гроб. /.../ (А.Н. Майков. Пульчинелль, 1871 // НКРЯ) - автор балансирует между переносным смыслом и прямым, играет ими, акцентируя прямое значение (комментарий ночь темна была), но переносное значение фразеологизма также актуально (неизвестно, что герой делал на берегу моря). В следующем примере наречный характер буквально определяется его постпозицией и наличием примыкающего к нему наречия степени вполне; говорящий настаивает на прямом прочтении значений глаголов, приводя в посттексте объяснение: Пришел в самый известный в Карелии ресторан карельской кухни: пришлось плеваться и давиться. И это не просто речевой оборот: плевался и давился и вполне буквально, потому что некоторые блюда невозможно было есть (Интернет-канал «Петров. Путешествия». dzen.ru. 2022.02.26) - ср. буквально давился - частица, если ударение сосредоточено на глаголе, а не на буквально, которое показывает переносный или экспрессивный характер значения выделяемого компонента: И наконец, в один из вечеров наступает нечто вроде припадка, когда мозг начинает буквально плеваться идеями (А. Никонов. Иванов, который все уже изобрел // «Столица», 1997.09.29 // НКРЯ); В общем, на его лекциях семинаристы буквально давились от хохота (М. Кучерская. Современный патерик: чтение для впавших в уныние, 2004 //

НКРЯ); Нормальные очереди (ну, если конечно, не вспоминать ситуации пятнадцатилетней давности, когда в очередях буквально давились) (М. Спиричева. Америка знакомая и незнакомая // «Богатей» (Саратов), 2003.11.27 // НКРЯ).

См. также аналогичное употребление акцентированного буквально-наречия в ряду однородных обстоятельств в безличной конструкции при неглагольном предикате для подчеркивания прямого значения слова категории состояния темно, что эксплицировано в посттексте (темный коридор): Вчера мы всей семьей в кино ходили /.../решили устроить променад с выходом в свет. _/ Светом, конечно, наш деревенский кинотеатр назвать трудно, хотя бы оттого, что там фактически, физически и буквально темно. /.../ Фойе /.../тоже нет, просто темный коридор с кассой (Как мы в кино ходили // Интернет-канал «По чужим следам». dzen.ru. 2022.02.06).

Особый интерес представляет употребление препозитивного буквально при глаголе с переносным значением ослепить ('потрясти'), где наречный характер буквально поддерживается его местом в ряду однородных обстоятельств с бесспорным наречием музыкально и, благодаря этому, фразовым ударением: Просто счастье действительно окажется ослепляюще близким. Оно буквально, музыкально ослепит Татьяну при виде Онегина, но она станет зрячей, а он так и пребудет в своей слепоте (С. Васильева. Первый встречный // «Октябрь», 2001 // НКРЯ). Ср.: счастье буквально ослепит Татьяну, где буквально скорее неакцентируемая частица при акцентированном, выделенным фразовым ударением компоненте, указывающая на употребление глагола в переносном значении. В оригинале же, несмотря на метафорический характер глагола, к которому примыкает наречие, оно передает значение 'в прямом смысле', 'не переносно', что связано с установкой говорящего, регулирующего восприятие содержания сообщения адресатом, т.е. имеет прагматический характер. Здесь буквально проявляет свойства и наречия, и частицы. Синтаксические и интонационные условия являются характерными для функционирования наречия: грамматический характер слова, к которому примыкает буквально

(предикативный член, обычно выраженный глаголом); характер «прикрепленности» буквально к глаголу - присловный; роль члена предложения (обстоятельство); вхождение в ряд однородных членов предложения; фразовое ударение на буквально; возможность наличия при буквально наречий со значением степени; возможность употребления при таком буквально отрицательной частицы не. Однако благодаря семантике глагола (значение не связано с речемыслительной деятельностью, возможность иметь как прямое, так и переносное значение) наречие приобретает свойство выражать не только собственно характеризующее значение непроцессуального признака другого признака (процессуального или непроцессуального) 'дословно', 'точно', 'в точном соответствии со смыслом слов или чего-либо иного' и под., но и прагматические смыслы, связанные с выражением позиции говорящего по отношению к адресату ('воспринимай мои слова в прямом смысле').

Необходимо отметить, что нетипичность рассмотренных выше синтагматических свойств наречия буквально подтверждается незначительным количеством примеров, многие из которых имеют индивидуально-авторский характер. Ряд таких случаев зафиксирован в поэтическом подкорпусе НКРЯ. Например, в следующем стихотворении наречие буквально имеет значение 'в прямом смысле': Хоть и лучше бы под огонь / самому пришлось стрелять бы _/не буквально так фигурально, а так _/ вроде дожил до деревянной свадьбы. / Кто-то тронет меня (поцелует?) / И спустит не в яму, так просто - в огонь (А.Н. Миронов. Разница поколений, 2004 // НКРЯ). В отличие от этого случая в известном отрывке из произведения А.С. Пушкина наречия употреблены без глагола, который можно восстановить по смыслу: фигурно иль буквально означает фигурально или буквально выражаясь, в фигуральном или буквальном смысле говоря, что позволяет считать данное употребление для буквально характерным, см.: Фигурно иль буквально: всей семьей, _/ От ямщика до первого поэта, _/ Мы все поем уныло. Грустный вой _/ Песнь русская. Известная примета! _/ Начав за здравие, за упокой _/ Сведем как раз. Печалию согрета _/ Гармония и наших муз и дев. _/Но нравится их жалобный напев (А.С. Пушкин.

Домик в Коломне, 1830 // НКРЯ). В следующем примере с наречием буквально при нехарактерной сочетаемости связаны контекстные значения 'точно', 'совсем', 'дословно', 'построчно', 'так же': - Ах, ты глупая душа, _/все любили, _/ все писали, _/ пили, ели, осязали _/

точно так же, как и ты._/Ну, пускай и не совсем, / не буквально и не точно, / не дословно, не построчно, _/ не совсем - а все же так (Ю.Д. Левитанский. «Кто-то так уже писал...», 1981 // НКРЯ).

Таким образом, типичные употребления наречия буквально характеризуются сочетаемостью с глаголами типа переводить, понимать, повторять, следовать, воспринимать и др., от которых образованы существительные перевод, понимание, повторение, следование, восприятие и т.д. Сочетания исходного прилагательного буквальный с существительными, мотивированными именно такими глаголами, соответственно выступают тоже как типичные. Помимо того, буквально-наречие приобретает ряд других значений, как и исходное прилагательное, в условиях нетипичной сочетаемости, которая обусловлена семантикой глаголов, к которым примыкает наречие. При этом буквально демонстрирует способность сочетаться с разными глаголами, такими как ослепить, совершиться, чувствоваться, любить, связать, есть, пить, стрелять, развиваться, плакать, пользоваться, созидать, поставить и др., которые трудно объединить на основе семантики.

В целом в зависимости от характера сочетаемости и контекста можно выделить пять типов употребления наречия буквально, каждому из которых соответствует своя операция, осуществляемая наречием: 1) текст, слова, речевое произведение понимается, интерпретируется дословно, что может выражаться (а) речевым или мыслительным действием, (б) неречевым действием, которое должно соответствовать словам; 2) текст, фраза воспроизводятся точно, дословно; 3) неречевой феномен (факт действительности, событие, действие и под.) вербализуется, т.е. его суть, характер, последовательность действий и т.д. передается словами очень точно, слова соответствуют фактам; 4) неречевой феномен (факт действительности, событие, действие и под.) воспроизводится

невербально, повторяется, точное соответствие одного невербального действия или ситуации другому невербальному действию или ситуации; 5) выбранное слово отражает факт действительности, потому что используется в прямом значении. В 1 и 2 случаях имеет место характерная сочетаемость наречия со значением 'в точном соответствии со смыслом слов', 'дословно', 'не переносно'. В 3 и 4 типах употребления имеет место менее характерная сочетаемость, значение наречия 'в точном соответствии с чем-либо (невербальным, несловесным)', 'точно'. 5 тип - нехарактерная сочетаемость, значение 'в действительности', 'на самом деле', 'по-настоящему', которое можно квалифицировать как метатекстовое (или метаязыковое) употребление с прагматическим значением 'в прямом смысле', 'не переносно'. В этих случаях буквально используется при компоненте, имеющем как прямое, так и переносное значение. Говорящий настаивает на прямом прочтении значений глаголов как на единственной трактовке либо наряду с переносным значением. В связи с этим в таких употреблениях можно усматривать гибридный характер, так как в них присутствуют признаки и наречия (формальные: обычно постпозиция; ударение на буквально, а не на компоненте, к которому оно относится; вхождение в ряд синонимов или антонимов - очевидных наречий; сочетаемость с не; возможность иметь при себе показатель степени - наречие и др.), и частицы (характер семантики компонента, к которому относится буквально, семантика и прагматика самого буквально, его метаязыковой характер, а также формальный признак -препозиция).

Выводы по параграфу 2.1

Анализ свойств наречия буквально и исходного прилагательного позволяет дополнить картину функционирования рассматриваемой полифункциональной единицы: 1) установлены синтагматические и семантические особенности прилагательного буквальный в полной форме, которое может выступать в характерной сочетаемости и реализовывать соответствующее значение:

'дословный', 'точно соответствующий словам / смыслу слов'; 'прямой', 'не переносный'; выявлены случаи нетипичной сочетаемости, в условиях которой прилагательное может иметь значения 'точно соответствующий чему-либо (несловесному)'; 'настоящий', 'реальный'; 'очень похожий на настоящий', 'подобный чему-либо', 'не настоящий'; 'в прямом смысле (слова)', причем оценочный и прагматический характер значения говорит о проявлении партикульных свойств у прилагательного; несмотря на малочисленность употребления прилагательного в краткой форме есть основания утверждать, что оно характеризуется теми же свойствами, что и полные формы, но не выражает значения 'не настоящий', 'подобный чему-либо'; 2) уточнены особенности типичной сочетаемости и семантики буквально-наречия, выявлены случаи расширения синтагматических, а за счет этого - и семантических его возможностей: наречие употребляется в четырех значениях ('в точном соответствии со смыслом слов', 'дословно', 'не переносно' - исходное, наследованное от основного значения прилагательного и соответствующее этимологии; 'в точном соответствии с чем-либо (несловесным)', 'точно'; 'в действительности', 'на самом деле', 'по-настоящему'; прагматическое значение 'в прямом смысле', 'не переносно'); 3) с учетом полученных сведений граница между разными грамматическими реализациями слова буквально может быть проведена более четко - при условии объяснения в дальнейшем факта энантиосемии, поскольку, во-первых, в своей основной незнаменательной реализации буквально выступает как антоним к наречию, а во-вторых, у частицы буквально имеется второе значение - 'в буквальном (прямом) смысле слова'.

2.2. Частица буквально: семантика, синтагматика, употребление

Анализ фактического материала и количественные данные показывают, что большая часть употреблений слова буквально имеет ненаречный характер. В своем исследовании эти случаи мы квалифицируем как употребление частицы. В целом на 4663 вхождения из НКРЯ, полученных методом сплошной выборки

(1600 из основного корпуса, 1500 - газетного, 1495 - из устного, 41 -поэтического, 27 - обучающего), на незнаменательные употребления буквально приходится около 4376.

С целью установления типичной сочетаемости частицы буквально с синтаксическими компонентами на первом этапе исследования было выбрано 2000 случаев употребления частицы буквально из основного подкорпуса НКРЯ методом сплошной выборки. Исследование проводилось с помощью статистической программы Antconc. Дистантный порядок слов установлен от 5 (L) до 5 (R). Выявление сочетаемости буквально с существительными осуществлялось при использовании функции Word List для пропуска служебных слов (союзов и предлогов) в, на, через, по, до, из, под, о, с, у, и, а, как. Путем многократных испытаний получены результаты исследования частотности сочетаемости частицы буквально, часть которых продемонстрирована в Таблице 2 (частотность >10).

Таблица 2 - Синтагматика слова буквально

№ частотность cочетаемость позиция кл.сл. № частотность сочетаемость позиция кл.сл.

1 199 весь R 14 28 глаза (на глазах) R

2 143 несколько R 15 27 вчера R

3 90 два R 16 27 последний R

4 81 следующий R 17 25 год R

5 79 каждый R 18 25 неделя R

6 64 один R 29 17 течение (в течение) R

7 50 пара R 20 17 тот R

8 48 первый R 21 14 этот R

9 46 накануне R 22 14 завалить (стрд.) R

10 43 день R 23 13 перед R

11 41 минута R 24 12 так R

12 38 пять R 25 11 час R

13 32 ни-(никто, нигде и др.) R 26 11 рядом R

Как следует из таблицы, более частотный характер имеет сочетаемость буквально с местоименными прилагательными, такими как весь, каждый, отрицательными местоимениями-существительными или наречиями: никто,

ничто, нигде, ниоткуда и под., в том числе словами со значением времени: день, минута, неделя, год, а также с прилагательными местоименно-указательного или порядкового значения, такими как первый, следующий, этот, тот и под. Существительное глаза употребляется в основном с предлогом на, в составе фразеологизма на глазах 'очень быстро'; глагол завалить чаще всего употребляется в форме краткого страдательного причастия завален+чем-либо. Кроме того, частица буквально часто употребляется при существительных с предлогами в течение (в таблице течение - составной элемент предлога со значением времени в течение), перед и рядом (предлоги со значением времени или места).

Анализ имеющегося материала показал, что частица буквально имеет два типа употребления, в выделении которых мы отталкиваемся от интерпретации частицы в «Словаре служебных слов русского языка» [СССРЯ, 2001, с. 65-71]. Наиболее полно в русистике изучен один из них, но в основном при сочетаемости частицы с предикативным компонентом - словом с переносным значением. В своем исследовании мы сосредоточили внимание на ряде других характерных для частицы употреблений. Далее рассмотрим частицу буквально на основе анализа ее сочетаемости с синтаксическими компонентами, а также с учетом представленных количественных данных.

2.2.1. Первый тип употребления частицы буквально

Данный тип употребления зафиксирован всеми представленными выше источниками, даже если буквально квалифицируется в них как наречие. Такие употребления являются более многочисленными, в том числе и в нашем материале. Они характеризуются определенной сочетаемостью и сформировавшейся в этих синтаксических условиях семантикой.

2.2.1.1. Частица буквально 1: синтагматика, семантика, прагматика

Подробное описание этого типа употребления буквально представлено в монографии Е.С. Яковлевой, несмотря на его квалификацию как модального (и даже вводного) слова, а не как частицы. Так, отмечается, что модальное буквально в отличие от наречия: не допускает никаких добавочных модификаций, не градуируется; не выделяется логическим акцентом; не обладает самостоятельной синтаксической позицией в предложении; всегда находится в препозиции к той оценке, которую интенсифицирует; в связке с предикатом выступает в роли метафоризирующего оператора; стилистически маркировано, часто экспрессивно; обслуживает различные обстоятельства (по преимуществу, количественные) [Яковлева, 1994, с. 262-267]. Л.П. Крысин отмечает такие признаки частицы буквально, как невозможность составлять переспрос, т.к. частица не может «находиться в реме»; перед частицей не может находиться отрицание [Крысин, 1988, с. 104]. Причину неспособности «сочетаться с отрицанием и со словами усилительной семантики» автор видит в том, что значение «усилительно-модальных частиц типа буквально не содержит ассертивной части» - в отличие от наречия, «с ассертивной (утвердительной) частью лексического значения» которого взаимодействуют смыслы отрицательной частицы не и слов усилительной семантики [Там же]. Различия между омонимичным наречием и частицей состоят в том, что «смысл сочетания, содержащего такую частицу, как бы противоречит буквальному значению» наречия [Там же, с. 103]. Е.С. Яковлева называет модальное буквально антонимом к наречию, т.к. это «своеобразный текстовый сигнал адресату речи: "Не понимай меня буквально!"» [Яковлева, 1994, с. 263]. Как отмечалось выше, В.В. Виноградов включал такое буквально в число единиц, использующихся в случае, когда «говорящий как бы не решается признать свои слова адекватным отражением действительности или единственно возможной формой выражения передаваемой мысли», и служащих средством «оценки самого стиля, способа выражения» [Виноградов, 1972, с. 577].

Типичные употребления ненаречного буквально - частицы - представлены и в нашем материале. Например, как метафоризирующий оператор,

указывающий на сходство, подобие, буквально выступает при словах с переносным значением, в основном - при предикатах в случаях типа Последним на нашем пути был Шурик, которому я буквально влетел в объятия (В.А. Ярмолинец. Приключение с гринкартой. Детективные записки русского репортера // «Волга», 2009 // НКРЯ); Особенно меня волновали последние строки. Я буквально трепетал, вспоминая их (Главная тема // «Знание - сила», 2009 // НКРЯ); Смотрите, весь пейзаж буквально вибрирует воздухом; красочный слой в некоторых местах холста... вот тут... тут... и тут лежит драгоценными сгустками (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы // НКРЯ), а также (в сокращении): оторопь буквально парализовала ее; автомобильный транспорт буквально заполонил улицы; они буквально взорвали петербургское общество; он буквально растворялся в этом человеке, тут же перенося его образ на полотно; традиции буквально сцементировали научное сообщество; в юношу буквально вколачивали не столько знания, сколько понятия долга и обязанностей; в этих буквально дышащих историей пространствах; все его тщедушное тело буквально пело от счастья; пацаны буквально влипли в окно и т.п.

Рассматриваемое слово выступает как показатель «легкого искажения действительного положения дел» и «смещения по ряду интенсивности» (при гиперболе или литоте) [Яковлева, 1994, с. 263]. Характер «смещения» касается «способа описания внешней действительности»: буквально сигнализирует о том, что обозначаемая предикатом оценка является неким пределом в проявлении признака [Яковлева, 1988, 73]. Маркируемый частицей компонент обозначает «крайнюю» степень проявления признака, например: Не просто ухаживала за беспомощной старушкой, а буквально надышаться на нее не могла, не спала ночами, следила за каждым движением больной... (Главная тема // «Знание -сила», 2009 // НКРЯ) - маркируемый частицей буквально признак оценивается как «предельный», «крайний» по сравнению с признаком, маркированным частицей просто; Книга, естественно, разошлась неправдоподобным, буквально китайским тиражом (Е. Пищикова. Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008 // НКРЯ) - т.е. очень большим тиражом, что подчеркивается

предшествующим прилагательным.

В связи с этим Е.С. Яковлева обращает внимание на тяготение буквально к экспрессивным синонимам, когда в соответствующих контекстах частица используется в качестве «интенсификатора» [Яковлева, 1994, с. 264], как в следующих примерах: Замороженные овощи. Буквально вечны. Увы, вкус мороженых овощей с годами может меняться не в лучшую сторону. Но есть их всё равно безопасно даже спустя десятилетие после того, как срок их годности закончился (13 продуктов, которые можно есть после истечения срока годности // МАХШопНпе. 13.09.2021); Батюшку мы все буквально боготворили. Мы поверяли ему наши детские невзгоды, чистосердечно каялись в содеянных шалостях, просили совета или заступничества и никогда ни в чем не терпели от него отказа (Л.А. Чарская. Записки институтки); Хозяин был вынужден взять его за локоть и буквально впихнуть на моё старое место рядом с Симонэ (А. и Б. Стругацкие. Отель «У погибшего альпиниста»). Т.В. Шмелёва отмечает, что «буквально тяготеет к оценочным показателям с имплицитным компонентом 'очень'» [Шмелёва, 1987, с. 89]. См. наши примеры: Я буквально трепетал - т.е. очень сильно волновался; буквально влипли в окно - т.е. очень сильно прижались к оконному стеклу; традиции буквально сцементировали научное сообщество -т.е. очень сильно сплотили, сблизили; замороженные овощи буквально вечны -т.е. очень долго сохраняют свои свойства; буквально впихнуть кого-л. - т.е. резким движением, силой втолкнуть; буквально боготворили - т.е. очень любили и преклонялись перед ним и т.д.

В связи с последней группой фактов необходимо уточнить, что подобные случаи квалифицируются в «Словаре служебных слов русского языка» как второй тип употребления частицы - при компонентах с переносным значением, но со «стертой» метафоричностью, например: новость буквально поразила меня, ошарашила, потрясла, шокировала и под.; посетители буквально врываются в кабинет в обеденный перерыв; владельцы боулинг-клубов буквально замучили предложениями сыграть; буквально наорал на него и под. [СССРЯ, 2001, с. 69, 71]. Мы относим данные употребления к первому типу, поскольку выделяемые

частицей компоненты имеют те же особенности, что и рассмотренные выше (новость буквально поразила меня и под. - т.е. очень сильно удивила; посетители буквально врываются в кабинет, буквально наорал, буквально замучили своими предложениями - указывается на крайнюю степень проявления признака, обозначаемого предикатом). Роль частицы при компоненте, обозначающим некий «предел» в проявлении признака, состоит, по мнению Е.С. Яковлевой, в указании на то, «что содержание предложения "смещается" в сторону уменьшения, ослабления интенсивности»: «буквально ошалел - меньше, чем ошалел, буквально спит - слабее, чем спит» [Яковлева, 1988, с. 73]. Частица «смягчает» выносимую оценку и соответствующую номинацию факта действительности, ср. наши примеры без частицы и с частицей: он наорал на него и он буквально наорал на него; новость шокировала меня и новость буквально шокировала меня и т.д., как и в случаях тело его пело от счастья и буквально пело от счастья и под. Номинация с частицей выглядит более мягкой по сравнению с вариантом без частицы.

Говорящий выносит крайнюю оценку описываемому факту, но при этом допускает, что выбранные для этого слова могут показаться адресату резкими, категоричными, неожиданными. По нашему мнению, частица буквально употребляется подобно вставочным выражениям не побоюсь этого слова и осмелюсь так сказать, функционирующих, по определению М.В. Ляпон, как «амортизатор, смягчающий крайность» [Ляпон, 1986, с. 53]. Но слово буквально автор рассматривает в ряду метатекстовых средств, которые сосредоточивают внимание на метафорическом смысле слова - выделяемого компонента, в то же время «акцентируя его соответствие обозначаемому» [Там же, с. 46-47]. В таких употреблениях, как Гарусов все богател, и чем делался богаче, тем сильнее его охватывала жадность. Рабочих он буквально морил на тяжелой горной работе, отмечает М.В. Ляпон, «происходит как бы раздвоение оцениваемого: непосредственным объектом становится языковая форма, а критерий, утрачивая собственную модальную значимость (реальность / ирреальность), трансформируется в проблему "соответствие формы содержанию"» [Там же,

с. 47].

В основе номинаций, маркированных частицей, лежит образное сравнение по внешнему сходству, на котором основывается преувеличение [Яковлева, 1994, с. 265]. Операция, проводимая с помощью буквально, строится на «наличии близости, внешней схожести» и в то же время на «отсутствии тождества» [Там же]. Это делает возможным употребление частицы при компонентах, выраженных сравнительным оборотом с союзом как, в значении которых можно усмотреть компонент 'очень', связанный с крайней степенью проявления признака, например: Ведь природа грибов такова, что они буквально как губка «вытягивают » соли тяжёлых металлов из почвы, на которой произрастают (Т. Зимина. Шампиньоны против опят // «Наука и жизнь», 2008 // НКРЯ) - т.е. очень быстро и интенсивно; Реклама была масштабной. Буквально как хлеб раздавали эти акции, - вспоминает он теперь свои ощущения (Р. Хестанов. Как пережить кризис // «Русский репортер», № 3 (33), 2008 // НКРЯ); Туристы расхватывают их буквально как горячие пирожки (обобщенный. Кунсткамера // «Наука и жизнь», 2007 // НКРЯ); [Г. Жеребцов, муж., 72, ученый] И когда спутник влетает туда/ он просто как в стену вот буквально (Г. Жеребцов. Космическая погода. Проект Academia (ГТРК Культура), 2010 // НКРЯ).

Аналогичный характер имеют употребления частицы при разнообразных фразеологических сочетаниях, например: У нас в селе народ очень остро воспринял эту историю, все буквально на ушах стояли («Не каждый день выпадает шанс спасти чью-то жизнь» // Новая газета, 2018.10.31 // НКРЯ); И уж тут Скабеева с Поповым буквально запели соловьем: торжество демократии, плачущая Элла Памфилова, не позволим трусливым мерзавцам топтать наши демократические завоевания (И. Петровская. Ведущие шоу «60 минут» назвали себя людьми цивилизованными // Новая газета, 2018.09 // НКРЯ); Мы буквально носом землю рыли, тщательно замеряя и фиксируя след колес тачки /.../ (Е. Топильская. Помни о смерти (memento morí), 2005 // НКРЯ); Подшитая и подклеенная в нескольких местах, давно отжившая выделенный судьбой срок, она была буквально вытащена сапожником с того света (Е. Сухов. Делу конец

- сроку начало, 2007 // НКРЯ), а также (в сокращении): познакомиться все с тем же восьмым рассказом, до которого уже буквально рукой подать; уроки, где все сидели буквально с открытым ртом; буквально наступая на горло нашему безмерному уважению к министру; в случае с тем концертом вы буквально вызвали огонь на себя; Колосков буквально с ножом к горлу - поедем и поедем; меня всю ночь трясло от страха. Буквально зуб на зуб не попадал и под.

Употребления частицы при компонентах типа тот же самый, такой же переводят оценку признаков как тождественных в план подобия, например: Я буквально о том же писал утром, но он выразился отчетливей, можно его просто воспроизвести (М.С. Харитонов. Стенография конца века. Из дневниковых записей, 2009 // НКРЯ); Буквально такое же не-личное чувство прорвалось у пятилетней Сашеньки (К.И. Чуковский. От двух до пяти, 19331965 // НКРЯ) - ср. без частицы: такое же чувство - указывается на тождество, а с частицей - на сходство, подобие, но не на совпадение.

2.2.1.2. Частица буквально при компонентах со значением количества

Как отмечалось выше, для частицы буквально характерно употребление при компонентах со значением количества. Анализ имеющегося фактического материала показал ряд особенностей в данных употреблениях частицы, что позволяет внести уточнения в представление о его функционировании.

Выделяемый частицей компонент обычно обозначает: 1) количество предметов: /.../ Хотелось бы... Если это возможно... Короче, ваше мнение... Буквально в двух словах. / - Вас интересует письменный отзыв? _/ - Да, знаете ли, буквально три слова... Независимо от... _/ - Я пришлю вам открытку (С. Довлатов. Жизнь коротка, 1988 // НКРЯ); Хочу переделать буквально пару строф (А. Терехов. Бабаев, 2003 // НКРЯ); 2) количество единиц измерения расстояния, а также (редко) объема: Потом он повернул голову и понял, что она совсем рядом, буквально в полуметре от него (Э. Рязанов, Э. Брагинский. Тихие омуты, 1998 // НКРЯ); К тому же дом их стоял буквально в двух шагах от

корабельных верфей, от взморья (Игорь Кузьмичев. Дом на канале // «Звезда», 2003 // НКРЯ); [Клепа, nick] потом все это заливаю немного водичкой горячей, буквально на 1 треть, т. е. овощи не плавают, добавляю ложечку масла растительного и на сильный огонь (А что ваш ребенок сегодня кушает? Для мам деток старше годика (форум), 2007 // НКРЯ); 3) количество времени (единиц измерения времени): Эта процедура заняла буквально пять минут: поскольку банк инвестиционный, а счет номерной, не требовалось никакого разрешения, сработала только моя рекомендация (А. Тарасов. Миллионер, 2004 // НКРЯ); /.../ буквально через десять минут, распугивая сиреной бродячих псов и парочки влюбленных подростков, машина «Скорой» затормозила у нашего подъезда (Старшая мама // «Истории из жизни», 2004 // НКРЯ); А всех призеров благодаря щедрости спонсоров очень порадовали эксклюзивные призы, которые были специально заказаны и в течение буквально трех дней доставлены из Москвы (В. Брянский. В связке - надежные друзья // «Восточно-Сибирская правда» (Иркутск), 2003.06.07 // НКРЯ); Но буквально через две недели все меркнет, и на выгоревших склонах зеленеют лишь кусты граната, держидерева и ежевики (Е. Лапина. Пустыня в цвету // «Наука и жизнь», 2007 // НКРЯ). Необходимо отметить, что употребления при компонентах с темпоральным значением значительно преобладают над другими в данной подборке. При этом частица не зафиксирована при компонентах, обозначающих возраст чего- или кого-либо.

Во всех этих и подобных случаях, как и в рассмотренных употреблениях при предикате, роль частицы буквально состоит в том, чтобы обратить внимание адресата на «некоторое искажение реального положения в способе описания внешней действительности», состоящее в снижении интенсивности: буквально гроши - мало, но все же больше, чем гроши; У меня к вам буквально два слова -«очевидное преуменьшение», потому что «говорящий едва ли ограничится двумя или несколькими словами» [Яковлева, 1988, с. 73]. Аналогичные эффекты наблюдаются и в наших примерах: буквально в двух словах и буквально три слова означает: напишите коротко, приблизительно два (три) слова - возможно, слов будет больше, чем два или три, но немного; буквально в полуметре от него -

скорее всего, не полметра, а чуть меньше или больше - это неважно, главное, что очень близко, как и в случае буквально в двух шагах от /.../; буквально пять минут, буквально через десять минут и в течение буквально трех дней, буквально через две недели - очень быстро, с точки зрения говорящего.

Как показывают приведенные примеры, обычно частица выступает по отношению к маркируемому компоненту контактно и в препозиции. Постпозиция и дистантное расположение возможны в разговорной речи, хотя довольно редко, ср.: Тоже мно... рядом с подъёмником/рядом с... с остановкой/ то есть там сто метров буквально до подъёмника/ аа сто метро до автобусной остановки и трассы беговых лыж/ и горнолыжные/ и крытый бассейн рядом (Телефонный разговор с менеджером турагентства, 2015 // НКРЯ); Две цифры буквально/ у нас аа... в административной инспекции/ которая следит там за состоянием дорог/ дворов/ освещением города и рядом других аа.... вопросов/ - работает шестьсот человек реальных аа... людей/ которые контролируют эту ситуацию (С. Собянин в программе «Право знать!», 2014 // НКРЯ); И как/как бы вы ни сажали фибробласты землекопа/ буква... буквально в чашке Петри будет пять-десять клеток и дальше они не растут - они чувствуют друг друга и наступает контактное торможение (В. Скулачев. Ното Sapiens Liberatus: человек, освобожденный от тирании генома. Проект Academia (ГТРК Культура), 2010 // НКРЯ).

Выделяемый частицей компонент имеет регулярное выражение: количественно-именные сочетания (числительное и существительное: два дня, три раза и под.; неопределенно-количественное слово несколько с существительным: несколько вопросов; существительное с количественной семантикой и существительное: десяток, сотня, тысяча и пара шагов, четверть часа, треть, доля секунды и под.), существительные - названия единиц измерения времени (секунда, минута, час, день, сутки, неделя, месяц, год, век, столетие) или расстояния (метр, километр, сантиметр и под.) - обычно в количестве, равном одному (при употреблении в форме единственного числа) либо в форме множественного числа, слова с семантикой времени (момент,

мгновение, миг), со значением времени года (весна, лето и под.), а также существительные единица, одночасье и копейки, гроши, капля и под., имеющие значение малого количества или употребляющиеся в соответствующем метафорическом значении; порядковые прилагательные первый, второй с существительными типа раз, день, месяц и под.; прилагательные считанный (в значении 'очень малый, единичный'), последний, следующий, нынешний, этот, тот с существительными указанных выше групп. Важной особенностью сочетаемости частицы буквально с количественными компонентами в случае оценки количества как малого является то, что в большей части случаев это количество равно одной, двум, трем единицам, реже - немного больше (четыре, пять и под.).

Кроме того, частица может относиться к наречиям или наречным сочетаниям со значением времени или расстояния, в том числе фразеологизированным, типа вчера, накануне, одномоментно, на днях, на глазах, на ходу, под занавес, а также за углом, под окнами и под., которые обозначают количество не явно, а имплицитно: Вот и на днях накануне съемок певец сделал себе очередную «концептуальную» прическу, которую, как ему показалось, буквально на ходу, сию минуту «сочинил» его стилист (Бандерас косит под Чумакова // «Амурский Меридиан» (Хабаровск), 2004.12.22 // НКРЯ); Ведь выборы мэра буквально на носу, и наш почтенный отец города хочет остаться в своем кресле еще один срок (В. Матлин. Афродита-21, или Атака на Пыньчой // «Вестник США», 2003.09.17 // НКРЯ); /.../ некоторые из этих пятидесяти художников благоразумно сняли свои работы буквально перед выставкой. Побоялись. Ведь КГБ тогда уже охотился за участниками квартирных выставок (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы // НКРЯ); - Правильно ли я понимаю, что эта девушка /.../ знать не знала и ведать не ведала об охране, находящейся буквально за дверью квартиры? (А. Макеев, Н. Леонов. Эхо дефолта, 2000-2004 // НКРЯ). Здесь буквально на ходу означает очень быстро, буквально на носу - скоро, буквально перед выставкой - т.е. за короткое время до открытия выставки, буквально за дверью квартиры - очень близко.

Наш материал показывает, что оценка количества как малого ('мало'), а также - реже - как большого ('много') может поддерживаться в контексте, например: Вашингтон проанонсировал их еще 8 августа, после чего рубль немедленно сорвался в пике, буквально за 2-3 торговые сессии подешевев почти на 10% к доллару (Д. Докучаев. Российские власти толкнули рубль в пропасть // Московский комсомолец, 2018.08.23 // НКРЯ). С точки зрения говорящего, две или три торговые сессии - это мало, курс рубля резко снизился по отношению к доллару - за короткий период времени. См. также следующие случаи, в которых соответствующие значения эксплицированы либо в пределах высказывания с буквально, либо в более широком контексте: А любой, кто хочет спонсировать серьезную медицину и исследования, тоже теперь должен работать с государством, потому что на всю Россию есть буквально три или четыре частных высокотехнологичных медцентра - негосударственной медицине просто не дали развиться (А. Миронова. Уже не стыдно // Новая газета, 2018.12.08 // НКРЯ) - количество медцентров оценивается как недостаточное в масштабах такой большой страны, как Россия, т.е. как малое; ср. без частицы и без экспликации значения 'мало' в контексте: в России три или четыре высокотехнологичных медцентра - оценка количества как большого или малого не выражена, просто констатируется наличие медцентров, число которых может оцениваться как достаточное. В следующем же примере частица выступает как показатель значения 'много', что поддерживается содержанием последующих высказываний: Недавно мы /.../, будучи в Китае, увидели, что вокруг Института физики высоких энергий организованы буквально десятки таких «буферных» инновационных предприятий. И они помогают /.../ институту решать его задачи. Инновационные структуры только Китайской академии наук за один год принесли более двух миллиардов долларов дохода (А. Сисакян, Е. Молчанов. «Выбрать правильно точки роста» // «Знание - сила», 2005 // НКРЯ).

Последний пример демонстрирует возможность частицы выступать при компоненте со значением большого количества. Однако в нашем материале отмечается значительное преобладание употреблений буквально при компоненте

со значением количества, оцениваемого как малое, когда частица выступает как показатель преуменьшения.

В качестве показателя преувеличения буквально в целом зафиксировано 14 раз, из которых 6 - непосредственно при компонентах с количественной семантикой, включая приведенный выше случай буквально десятки, а также: Это грандиозное явление. Известно/ что вот рядовая - ну даже/может быть/ более-менее такая средняя или хорошая вспышка - по выбросу энергии/ по высвобождаемой энергии/ равносильна буквально миллиарду ядерных/ термоядерных бомб. Вы можете представить себе/ какая это освобождается энергия (Г. Жеребцов. Космическая погода. Проект Academia (ГТРК Культура), 2010 // НКРЯ); Но сожжением трупа мужика Григория, так разобидевшего всю Россию, заботы восставшего народа отнюдь не ограничились. Забот этих было буквально миллион: нужно было производить обыски, нужно было арестовывать, нужно было убивать, нужно было обсудить условия демократического мира с Германией, нужно было решить судьбу царя и его семьи, разрешить вопрос земельный, /.../ - буквально нельзя перечислить всего, что нужно было сделать! (И.Ф. Наживин. Распутин, 1925 // НКРЯ).

Несмотря на то что количество, обозначаемое словом, к которому относится частица, в данных случаях (десять, сто, тысяча, миллион, миллиард и под.) объективно больше, чем то, которое обычно обозначается в случае 'мало' (один, два, три), в контексте оно может получить субъективную оценку и как малого, и как большого, а частица будет выступать в качестве показателя этой оценки, ср.: И через 20 лет после Победы щупленький, с травматическим пороком сердца доцент, «владеющий тончайшей по тем временам методикой и буквально сотнями биохимических приёмов», но вынужденный убирать зерно под дождями, таскать «на горбу» за 13 вёрст образцы почв и пшениц, рыть ямы под деревья, /.../ «изматывался физически до изнеможения» (Ю. Вигоров. Занимался в науке, чем хотел и чем мог // «Наука и жизнь», 2008 // НКРЯ) -буквально сотни биохимических приемов - много, в отличие от следующего случая, где буквально сотня ключевых игроков - это мало, ср.: Ситуацию

усугубляет то, что элита информатизированного общества, то есть общества, в котором технологии формирования сознания применяются широко, значительно уже элиты обычного. /.../ Классический пример - современный фондовый рынок. Изменение сознания буквально сотни его ключевых игроков способно изменить всю финансовую ситуацию в мире (М. Делягин. Глобальная миссия России // «Наш современник», 2004.09.15 // НКРЯ). В первом случае слово сотня употреблено в форме множественного числа, а во втором -единственного, что, безусловно, показывает различия в количестве предметов: сотни - больше, чем одна сотня. Тем не менее роль частицы состоит в том, чтобы обратить внимание адресата на оценку количества как большого или малого.

С учетом характера имеющегося материала можно предположить, что употребление буквально как средства оценки по параметру 'много' при компоненте со значением количества нехарактерно для современной речи. Отмеченные в монографии Е.С. Яковлевой случаи Буквально миллионы угрохали на это дело; Буквально часами сидит он у телевизора [Яковлева, 1994, с. 264] в основном корпусе НКРЯ единичны: буквально миллионы зафиксировано 4 раза, буквально часами - 2; см. также буквально годами - 4 примера, буквально тысячами - 2; буквально сотнями и буквально миллион - по 1 примеру соответственно.

Вместе с тем к данной группе фактов может быть отнесен ряд примеров, в которых выделяемый частицей компонент выражен с помощью фразеологизма или прилагательного в переносном значении, например: Условия лизинга, на который так все уповали, для большинства сельхозорганизаций оказались нереальными, цены на ГСМ увеличились буквально в геометрической прогрессии (А. Капков. Из крестьян в люмпены // «Время МН», 2003 // НКРЯ) - рост цен быстрый, бурный, цена увеличилась в разы; Если рост числа больных туберкулезом удалось хотя бы замедлить на 27%, то вот распространение ВИЧ-инфекции в системе УИС идет буквально эпидемическими темпами: за два года их количество увеличилось с 4, 1 тыс. в 2000 году до 33 тыс. человек в 2002 году (А. Михайлов. Правосудие стоит дорого // «Российская газета», 2003.05.15

// НКРЯ) - распространение заболевания идет быстро, высокими темпами, как при эпидемии. Сочетаемость частицы в следующих случаях показывает свойство частицы указывать на крайние параметры шкалы 'много / мало', что поддерживается и в контексте, поскольку компонент с частицей выступает перед последним однородным членом предложения в ряду определений - для уточнения признака, ср.: Представьте, что ухо увеличивается и растет до огромных размеров, буквально (на зависть Чебурашке) до слоновьих (Место схватки - подъезд // «Солдат удачи», 2004.05.05 // НКРЯ) и Сенсационная особенность этих существ состояла в их чрезвычайно маленьких, буквально карликовых размерах, за которые они были немедленно прозваны «хоббитами» (С. Ильин. Силовое решение // «Знание - сила», 2006 // НКРЯ). Данные примеры показывают связь употреблений частицы при компонентах с количественным значением и представленных выше употреблений при словах с переносным значением.

Поскольку употребление частицы связано с указанием на некоторое искажение того, что имеет место в действительности, компоненты с количественной семантикой обозначают количество неточное, приблизительное. Такая их особенность накладывает ограничения на сочетаемость буквально: выделяемый частицей компонент должен называть круглое число или иметь фразеологизированный характер [СССРЯ, 2001, с. 67]. Наиболее регулярными средствами выражения неточного количества являются, в частности, сочетания неопределенно-количественного числительного несколько с именами существительными, фразеологизированные сочетания типа пять минут, в двух словах, в двух минутах (ходьбы), в шаге от..., на днях, копейки (что-то стоит), существительные с количественной семантикой и со значением единиц измерения расстояния или времени в форме множественного числа (десятки, сотни, метры, миллиметры, годы и под.), варианты количества (две или три, три-четыре и под.), прилагательные с порядковой семантикой первый, последний, следующий и под., обратный порядок слов (раза три), например: Кстати, С.П. Тимошенко, оказавшись после революции на Украине, буквально за

несколько месяцев написал первый отечественный труд в этой области «О прочности аэропланов» (Г. Замула, Г. Нестеренко. Безопасность в небе рождается на земле // «Наука и жизнь», 2008 // НКРЯ); Водка и спирт стоят буквально копейки. Творческие работники дружно двинулись в винные магазины и в аптеки, так как в последних спирт стоил еще меньше, чем «змии» в магазинах! (Е. Весник. Дарю, что помню, 1997 // НКРЯ); Я мог стрелять уже тогда, но не стал, - рассказывает Олег. - Это не дало бы гарантированного попадания в «точку». Буквально сантиметры в сторону - и он был бы только ранен, а значит еще опасен. /.../Я решил выждать (это буквально секунды), когда он обогнет кабину и станет виден моему напарнику (Выстрел на поражение // «Солдат удачи», 2004.05.05 // НКРЯ); Стоит ли говорить, что буквально с первого же часа меня взяла в оборот и больше не отпустила круговерть неотложных дел, которые, признаюсь - в том-то и стихия, и соблазн кинематографа! (С. Осипов. Страсти по Фоме. Книга третья. Книга Перемен, 1998 // НКРЯ); Символически на моем последнем спектакле кончилась буквально последняя капля грима (В. Давыдов. Театр моей мечты, 2004 // НКРЯ); Во-вторых, это были буквально последние дни февраля или, может, первые числа марта, а змеи в этих краях обычно появляются позже (С. Бакатов. Тихая жизнь в террариуме (Записки ветеринарного врача) // «Наука и жизнь», 2008 // НКРЯ); /.../ буквально штуки две известно пиджинов на белом свете/ где было два языка-лексификатора (Е. Головко. Как рождаются языки. Лекции Полит. ру, 2011 // НКРЯ).

В следующем случае значение неточного количества формируется за счет частицы чуть не, входящей в группу частиц, выражающих неполное проявление признака [Стародумова, 2002, с. 140], ср.: Получается страшная цифра: каждый нелегал, в среднем, конечно, вывозит ежемесячно 108 (и три в периоде) долларов, то есть буквально чуть не три тысячи рублей! (Каждый нелегал ежемесячно вывозит из России чуть не два барреля нефти // «Знание - сила», 2008 // НКРЯ) -т.е. немного меньше, чем три тысячи, но это, с точки зрения говорящего, неважно, потому что это все равно большая сумма. К средствам выражения неточного количества времени относятся также сочетания типа буквально накануне чего-

либо, поскольку оно может предполагать как несколько дней, так и несколько часов: Тут я вспомнил, что буквально накануне отъезда в Австралию я встретил вице-президента Академии наук Бориса Павловича Константинова (С.П. Капица. Мои воспоминания, 2008 // НКРЯ); Буквально накануне отъезда я получила письмо Т. Г., которое обратило в прах все это благолепие (М. Голованивская. Буря, 1990-2000 // НКРЯ).

Вместе с тем анализ имеющегося фактического материала выявил ряд случаев типа Я задам буквально два вопроса, когда говорящий задает именно два вопроса, а не один или три, т.е. буквально два вопроса - не метафора, названное количество вопросов соответствует действительности, хотя с точки зрения говорящего два вопроса - это мало. См. аналогичные примеры, где маркированный частицей компонент имеет скорее значение точного количества, которое получает оценку 'мало': Она сказала ассистентке буквально две фразы: «Уменя сердце. Бывают перебои» (В.В. Овчинников. Размышления странника, 2012 // НКРЯ) - произносится две фразы, не больше и не меньше; /.../ Впрочем, вся эта долбаная страна меня не очень-то волновала. Я нервничал буквально из-за четырех людей. Среди них два места принадлежали Марине и ее брату (А. Геласимов. Год обмана, 2003 // НКРЯ) - можно предположить, что автор имеет в виду четырех конкретных людей, не больше, двух из которых он называет; Выяснилось, что немец приехал буквально на пять дней, остановился в гостинице «Ташкент», и за такое короткое время должен обойти все интересные мастерские, составить список, написать свои рекомендации и комментарии... (Д. Рубина. На солнечной стороне улицы // НКРЯ); /.../Антон Подрез на все обращения защиты отвечает отказом, не видя причин для перевода Мухиева в тюремную больницу «Матросской тишины», которая находится буквально двумя этажами ниже камеры Мухиева (В. Челищева. Если он умрет, как он возместит вред? // Новая газета, 2018.05.15 // НКРЯ).

Характеризуя особенности синтагматики буквально при количественных обстоятельствах, Е.С. Яковлева отмечает, что «нельзя сказать, используя буквально в модальном значении»: *Эта книга стоит буквально 3 рубля 27

копеек; *Это займет у вас буквально 22 минуты; *Я просидел там буквально три с половиной часа [Яковлева, 1994, с. 264]. Такие употребления нельзя считать нормативными. В «Словаре служебных слов русского языка» как нарушение правил употребления частицы буквально дается случай При всей своей эффективности система дешевле буквально в 4 раза по сравнению с аналогами [СССРЯ, 2001, с.67]. См. наш пример, ненормативность которого очевидна: «Всё нормально, никакой паники. Буквально по 237 человек в день заражаются» (подпись под фото чиновника // Яндекс.Дзен. 29.12.2020) - скорее всего, по мнению говорящего, 237 - мало, и роль частицы состоит именно во внесении этой оценки.

В других случаях, несмотря на кажущуюся точность количества, обозначаемого компонентом, к которому относится частица, имеет место скорее приблизительность: - Петр Нилыч, можно у вас украсть еще три минуты? Буквально три! - повернулся к братьям-писателям: - Валентин Петрович, Роб, Вакс, подождите меня пять минут! (В. Аксенов. Таинственная страсть, 2007 // НКРЯ) - под фразой три минуты (как с частицей, так и - в предтексте - без нее) имеется в виду несколько минут, немного, но не именно три, что подтверждается словами пять минут, обращенными к другому адресату.

Между тем не всегда можно установить, насколько соответствует действительности содержание выделяемого частицей компонента, т.е. оценить обозначаемое количество как точное или приблизительное. Например: Торгует только русскими дизайнерами, причем, весьма разношерстным набором - от Алены Ахмадуллиной, которую в Москве решаются продавать буквально два магазина, до Дарьи Разумихиной и Константина Гайдая (Н. Филатова. Центр потребительского притяжения // «Русский репортер», №2 1 (1), 2007 // НКРЯ) - ср.: всего два магазина - и это мало либо мало магазинов, и неважно, сколько именно - один, два или три. Если с помощью частицы говорящий выражает только оценку количества как малого, то буквально используется в значении частицы всего: «говорящий преуменьшает количество чего-либо» [СС, 2017, с. 21]. Прагматический эффект, характерный для буквально, в таких случаях теряется:

частица приобретает значение 'точно' (буквально две фразы - т.е. буквально говоря две, в прямом смысле две) и выступает как экспрессивное средство. С одной стороны, это можно расценивать как отступление от нормы, а с другой, как наметившуюся тенденцию, если частица выступает при компонентах, выраженных чаще всего количественными числительными первого десятка и имеющих значение круглого числа (в основном два, три, четыре, пять) -возможно, под влиянием фразеологизированных сочетаний типа два слова, пять минут.

В связи с рассматриваемым вопросом интерес представляют употребления частицы буквально с наречием недавно - 11 вхождений в нашем материале. В «Словаре служебных слов русского языка» такие случаи квалифицируются как ненормативные, поскольку «частица употреблена в значении другого слова -совсем» [СССРЯ, 2001, с. 67]. Частица совсем относится к группе частиц, выражающих «полное проявление признака», ср.: Братья Ионовы совсем недавно перебрались сюда из Бетсаиды [Стародумова, 2002, с. 144]. В нашем материале такое употребление буквально представлено в основном примерами из устного подкорпуса НКРЯ, а также из медиа-дискурса (тексты СМИ, форумы, чаты, соцсети и под.). В целом основной корпус НКРЯ дает 15 вхождений для данного сочетания (газетные, журнальные, а также художественные тексты), устный корпус - 11. Эти факты зафиксированы начиная с 1999 года, что также может говорить о некоторой тенденции в современной речи. Сочетание буквально недавно связано с обозначением времени. Можно сравнить его с типичными случаями буквально вчера / сегодня /день назад/ неделю назад/месяц назад/год назад, которые содержат значение 'незадолго до настоящего времени', 'в недалеком прошлом', т.е. 'недавно'. Это значение создается частицей ('недавно' - т.е. прошло мало времени). Поэтому сочетание самого наречия недавно с частицей буквально нельзя считать правильным, частица не выполняет в этом сочетании свою прагматическую функцию. Ср. также ненормативное *буквально немного - по сравнению с буквально два слова, пять минут, десять метров и под., которые имеют значение 'немного' (1 вхождение в газетном

подкорпусе НКРЯ, в устном и основном не зафиксировано). В этом случае частица выступает как экспрессивное средство. Возможно, этим можно объяснить его активное употребление в современной речи.

Таким образом, употребление при компонентах со значением количества -одно из характерных для частицы буквально. Такие компоненты имеют регулярное выражение с точки зрения лексической семантики и некоторых морфологических свойств. Вариативность позиции частицы по отношению к маркируемому компоненту незначительна: постпозиция и дистантность отмечены в устной речи. В большей части случаев частица выступает как показатель преуменьшения (более 97% случаев в имеющемся материале). Ограничения на сочетаемость частицы определяются характером оценки, которую буквально вносит в высказывание, в отличие от некоторых других частиц, также употребляющихся при компонентах с количественным значением. Анализ употреблений частицы в нормативном аспекте показал наметившиеся в современной речи тенденции в функционировании буквально при компонентах со значением точного количества.

2.2.1.3. Частица буквально при компонентах со значением степени

К рассмотренным выше употреблениям примыкают сочетания частицы с существительными в падежных формах дательного, винительного, родительного падежа с предлогами (модели буквально+по+Ы3, а также буквально+по+Ы4 / до+Ы2), имеющие значение степени. Например: Микроскопические информационные системы, наноботы, которые буквально по молекуле собирают все, что душе угодно (С. Логинов. Высокие технологии // «Наука и жизнь», 2007 // НКРЯ); Урана, которого требовались сотни тонн, в стране практически не было, и его собирали буквально по граммам (И.И. Ларин. Реактор Ф-1 был и остается первым // «Наука и жизнь», 2007 // НКРЯ); «Тридцатьчетверка» - танк исключительный, подробно на его становлении останавливаться не имеет смысла: достаточно отослать читателей к

многочисленным публикациям, в которых машина разобрана буквально по винтикам (И. Бояшов. Танкист, или «Белый тигр», 2008 // НКРЯ). Во всех приведенных примерах частица акцентирует внимание на очень тщательном, скрупулезном характере действия, с учетом всех мелких частей, деталей, составляющих элементов. Выделяемое частицей существительное имеет значение чего-то маленького по размеру, весу, толщине, времени и т.д., например: опознали по пуговицам буквально, перебрал буквально по волосинке, буквально по кусочкам сложили; буквально по часам стали расписывать, что делал в те дни и т.д. В работе Т.В. Шмелёвой приводится аналогичный пример: Гражданскую одежду собирали буквально по нитке среди приятелей и знакомых, который, по мнению автора, «никак нельзя понимать дословно», т.к. по нитке означает «очень малыми частями», а частица выступает как сигнал адресату от говорящего не воспринимать сказанное как преувеличение [Шмелёва, 1987, с. 90].

К данным фактам могут быть отнесены и случаи типа Эти цифры буквально до копейки просчитаны Министерством финансов (В. Цыганков. Работа чиновников должна быть прозрачной // «Независимая газета», 2003.06.24 // НКРЯ), где буквально до копейки оценивает высокую степень характера действия глагола просчитать - очень точно, тщательно. См. также: Но что вы скажете о положении низших инстанций, которые также буквально по горло завалены делами? (С. Гедройц. Фигль-Мигль. Характеры // «Звезда», 2003 // НКРЯ); Он, вспомнив, буквально до слез расхохотался и рассказал его в деталях Гитису (И. Ушаков. Записки неинтересного человека // «Вестник США», 2003.07.09 // НКРЯ). Буквально по горло метафоризирует множество дел, большое их количество; буквально до слез подчеркивает максимальную степень выражения чувства. Очевидно, что в данных примерах говорящий хочет не только информировать адресата о степени протекания действия, но и преувеличивает данную степень, выражая субъективную оценку.

2.2.1.4. Частица буквально при местоименных словах

В работах Е.А. Стародумовой помимо употреблений буквально, «сигнализирующего о метафорическом, фигуральном употреблении выражения», рассматриваются случаи использования частицы «в значении указания на исчерпывающее проявление признака, объекта» - в сочетаемости со словами, «выражающими полное отрицание или полный охват каких-либо предметов, признаков» [Стародумова, 2002, с. 145, 144; Стародумова, 1997, с. 45].

По результатам статистического исследования, наиболее частотна для буквально-частицы сочетаемость с местоименными прилагательными весь, каждый, любой (в том числе и субстантивированными), обозначающими полный охват каких-либо предметов или признаков, например: Уже через полгода тот на любой стадии ферментации бойко определял буквально все выращиваемые на плантациях префектуры Фукуока сорта табака (А. Геласимов. Степные боги, 2008 // НКРЯ); - Тут всё живёт и дышит Пушкиным, - сказала Галя, - буквально каждая веточка, каждая травинка. (С. Довлатов. Заповедник, 1983 // НКРЯ); И почему население Руси того времени, огромного многонационального государства, могло исповедовать буквально любую религию (ислам, буддизм, поклонение небу, шаманство) только не католицизм? (Ю. Магаршак. Филарет // «Знание - сила», 2006 // НКРЯ). В приведенных примерах говорящий показывает адресату, что все предметы отражены в данном случае, и для говорящего не важно, что это далеко не всегда соответствует действительности. Ср.: определял все сорта табака и буквально все сорта табака - наличие частицы допускает понимание 'не абсолютно все без исключения', но 'очень много'. Говорящий настаивает на полном охвате описываемых предметов или признаков.

Значение выделяемого частицей компонента - «кванторного слова» [Крысин, 1988, с. 102; Кронгауз, 1997, с. 228] - может эксплицироваться в контексте, например: Шамбор как охотничий замок спроектировал для Франциска I великий Леонардо да Винчи, продумав буквально всё, от башенных куполов с их сложной системой печных труб до изумительной центральной спиральной лестницы (В. Гаков. Во Францию - на машине времени // «Туризм и

образование», 2001 // НКРЯ).

Из перечисленных местоименных прилагательных количественно доминирует в сочетаемости с буквально слово весь. Несмотря на это, данное многозначное слово допускает употребления частицы буквально с ограничениями. Так, в случае выражения значений «Полный, без изъятия, целиком; сплошь от начала до конца» или «То, что имеется, есть, полностью, без изъятия» [Шведова, Белоусова, 1995, с. 57-58] местоимение весь употребляется с частицей свободно, как показывают наши примеры. В следующих же четырех случаях такая сочетаемость невозможна: если весь выступает «в сочетании со словами, называющими состояние, признак», и «обозначает полноту, исчерпанность или интенсивность этого состояния, признака» (Малыш весь в слезах); «обозначает идентификацию субъекта с называемым далее свойством, состоянием» (Она вся пламенная страсть); «в сочетании со словами с количественным значением» (До города все двадцать километров); «кончился, больше нет, израсходован» (Сахар весь, ни кусочка не осталось) [Там же].

К данной группе относим также употребления при местоименных наречиях типа везде, повсюду, например: /.../ я начинаю говорить о снижении расходов на армию, и тут же слышу в ответ, что армия - это наша главная сила, и без нее враги, которые окружают нас буквально повсюду, моментально нас уничтожат (Один день московского школьника // Новая газета, 2018.06.01 // НКРЯ).

Подобный прагматический эффект наблюдается в случае сочетаемости слова буквально с отрицательными местоимениями-существительными, местоименными прилагательными или наречиями, выражающими полное отрицание (никто, ничто, нигде, ниоткуда и под.): Почему ты себе позволяешь судить о человеке, не зная о нем буквально ничего? (И. Стрелкова. Похищение из провинциального музея, 1980 // НКРЯ); А я буквально ни у кого не могу узнать (Л.В. Немцев. Дунайская магнолия (2005) // «Волга», 2008 // НКРЯ); Нет! Не нужно никаких первоначальных вложений! То есть буквально никаких первоначальных вложений! Вы ничего материального не вносите! (Г. Садулаев.

Таблетка, 2008 // НКРЯ); - От этих ваших американских горок просто обалдеть можно - то буквально некуда приткнуться, то - золотые горы (В.А. Ярмолинец. Приключение с гринкартой // «Волга», 2009 // НКРЯ).

Отметим, что представленные местоименные наречия имеют временное или пространственное значение.

К употреблениям частицы при местоименных словах с отрицательными частицами (приставками) не и ни примыкают случаи типа Вместо этого лектор говорил так быстро, что я не разбирал буквально ни одного слова (В. Голяховский. Русский доктор в Америке, 1984-2001 // НКРЯ) - т.е. почти ничего не разобрал, если что-то и понял, то очень мало, ср.: буквально ни слова; В этом возрасте важно, чтобы он постоянно был занят, чтобы у него не было буквально ни минуты свободной... (Б. Сарнов. Юра Красиков творит чудеса // «Пионер», 1969 // НКРЯ) - свободного времени очень мало, ср.: буквально ни одной минуты. Данные компоненты имеют значение полного отрицания чего-либо, отсутствие предмета или признака хотя бы в единичном проявлении. Слово, минута - слова, приобретающие в контексте значение малости. Эти случаи находятся на пересечении употребления при компонентах с количественным значением и при компонентах со значением полного отрицания.

Следующие примеры показывают контрастное противопоставление употреблений частицы, маркирующей полный охват либо полное отрицание предметов или признаков: Редчайший случай: о региональном лидере за восемь месяцев его пребывания у власти буквально все говорят только хорошее (Один в поле // «Эксперт», 2009 // НКРЯ) - /.../ на ринге вдруг произошло движение, настолько молниеносное, что его буквально никто не успел заметить, раздался мгновенный тупой звук падающего тела, и я увидел, что Дюбуа рухнул всей тяжестью на пол (Г. А. Газданов. Призрак Александра Вольфа, 1947 // НКРЯ); А ведь в конце восьмидесятых - начале девяностых город напоминал сплошной базар, состоявший из уродливых ларьков и киосков, которые торчали буквально везде (А. Ростовский. По законам волчьей стаи, 2000 // НКРЯ) - Который год ищем, прямо несчастье какое-то. Ну нигде буквально. А эти ваши широко

тиражировались, это неинтересно (Т. Толстая. Река Оккервиль, 1983 // НКРЯ)

В такой сочетаемости частица может оформлять повтор слова -выделяемого компонента, например: Везде, буквально везде - новые дома, новые улицы (Г. Радов. У трех морей // «Огонек». № 39, 1959 // НКРЯ); При этом когда шоферы /.../ спрашивают: «Какой у вас адрес?» - все, буквально все, начинают с одной и той же шутки: » и там дальше. Не знаю, может быть, это

только нам так не везет? Возможно, я зря обобщаю? (Е. Пищикова. Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008 // НКРЯ). Говорящий сопоставляет два способа номинации - без частицы и с частицей - с целью показать исчерпывающее проявление признака или объекта.

В «Словаре служебных слов русского языка» указан случай нарушения сочетаемости частица при компоненте со значением полного охвата чего-либо: Контрольные срезы мы требуем от вас буквально каждую четверть [СССРЯ, 2001, с. 67]. Отмечается несоответствие намерения говорящего, «который хотел заострить внимание на обязательности выполнения требования», и вносимого частицей смысла «'не обязательно каждую четверть, а как можно чаще'» [Там же]. Ср. без частицы: Контрольные срезы мы требуем от вас каждую четверть, где намерение говорящего выражено без искажений. В то же время не всегда представляется возможным проверить соответствие содержания маркируемого компонента высказывания описываемому факту действительности. Ср. наш пример: В принципе все уже посчитано буквально по каждой воинской части, переходящей на контракт (В. Мясников, К. Кахиани. Пора нанимать армию // «Время МН», 2003 // НКРЯ) - ср. без частицы: посчитано по каждой воинской части, т.е. посчитано действительно все. В отличие от предыдущих примеров в следующем наблюдается чисто прагматический эффект указания на полное, исчерпывающее проявление признака: Выпустив щенка, мы следили буквально за каждым его шагом (Н.Ф. Королева. Другая собака // «Наука и жизнь», 2007 // НКРЯ) - т.е. старались наблюдать за щенком постоянно, прилагали к этому много усилий, пристально следили.

2.2.1.5. Частица буквально при компонентах в кавычках

В нашем материале имеются факты употребления частицы при компонентах, взятых в кавычки. Такое пунктуационное оформление показывает употребление слова или словосочетания в переносном значении. Например: В

1989 году туда перенесли, реставрировав буквально «по брёвнышку», двухэтажный дом крепостных художников Худояровых (Н. Семенов. Город-музей в сердце Урала // «Наука и жизнь», 2008 // НКРЯ); Он был уверен, что Западная Сибирь буквально «плавает на нефти» (А. Осадчий. Долгий путь к большой нефти // «Наука и жизнь», 2009 // НКРЯ); 4 июля в 7 часов утра Высокого путешественника встречали около 15 тысяч горожан, буквально «облепивших» берега реки (А.Г. Колмогоров. Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой, 2012 // НКРЯ); Сейчас наши вузы представляют собой буквально «клубок неразрешимых проблем», из которых самая серьёзная, и на сегодняшний день, и стратегически, - кадровый кризис (Ю. Неретин. ЕГЭ: перспективы и эволюция // «Наука и жизнь», 2008 // НКРЯ); Против строительства фан-зоны студенты и преподаватели выступили еще осенью 2017 года, едва пошли слухи о том, что возводить ее будут буквально «под окнами» главного здания МГУ (Е. Кирпанова. Фан или пропал. // Новая газета, 2018.06.12 // НКРЯ); Основатель Ecwid Руслан Фазлыев показывает, как работает программа, буквально «на коленке» (Е. Николаева. Почему бы вам не начать торговать в интернете? // «Эксперт», 2013 // НКРЯ) и под.

См. аналогичное объяснение роли кавычек в примере из устного корпуса НКРЯ: [М.А., жен., 35, журналист] Губернатор собрался в Петербург / а тут авария. Вот она его не пустила. Они «не пустила» поставили в кавычки. Потому что авария же не буквально взяла / вот держит и не пускает / она же в переносном смысле его не пустила. И вот здесь кавычки и расставляют. Они страшно портят впечатление / особенно в заголовках. Создаётся неприятное напряжение / поэтому мы кавычек вообще никогда без дела не ставим (Редактирование газетных материалов, 1999-2002 // НКРЯ) - не буквально в

приглагольном употреблении здесь значит 'не в прямом смысле слова', ср.: авария буквально «не пустила» - в этом контексте как кавычки, так и частица указывают на употребление слова в переносном значении, авария буквально не пустила - тот же эффект создается только частицей.

В работе Н.П. Перфильевой функция кавычек в подобных случаях квалифицируется как метатекстовая, поскольку «они отражают факт рефлексии Говорящим относительно выбранного языкового кода в семасиологическом, стилистическом или лексикологическом планах» [Перфильева, 2006, с. 98]. В частности, этот пунктуационный знак «указывает на семасиологическую информацию», т.е. на употребление слова в непрямом значении, выделяет метафору и в этой функции может коррелировать с собственно вербальными показателями типа в переносном / метафорическом значении слова [Там же, с. 99]. По нашим наблюдениям, кавычки в пределах одного текста могут функционировать параллельно с частицей буквально в одинаковой функции, например: Жуткий научный факт! Тело гусеницы в коконе буквально тает! Можно сказать, что кокон - это такая плавильная печь, в которой тело гусеницы «растворяется». В коконе образуется желейная масса из своеобразных стволовых клеток. А уже из них формируются новые ткани и внутренние органы. Такой процесс «переплавления» называется голометаморфозом (MAXIMonlin.ru. 21.02.2022). Данный пример показывает самодостаточность каждого из рассматриваемых средств в маркировке компонента с переносным значением.

Употребление кавычек одновременно с частицей буквально, на наш взгляд, избыточно. Доказательством могут служить употребления частицы при тех же компонентах с переносным значением, что и в примерах выше, но без кавычек, ср.: Старыгин поставил фонарь на землю, достал из кармана блокнот и ручку и кое-как, буквально на коленке, приступил к расшифровке загадочного послания (Н. Александрова. Последний ученик да Винчи, 2010 // НКРЯ); Совещание проходило в Доме ученых - буквально под окнами квартиры Тихоновых (А. Лазарчук, М. Успенский. Посмотри в глаза чудовищ, 1996 // НКРЯ); В коридоре

меня буквально облепили любопытные. Многих интересовало, почему я так быстро вышел от управляющего (В. Запашный. Риск. Борьба. Любовь, 19982004 // НКРЯ). В следующем примере функция частицы, которая маркирует компоненты с переносным значением и «смягчает» выбранную говорящим номинацию, дублируется не только кавычками, но и вводным элементом что называется: Некоторые наши сотрудники, как, например, капитан А.Ф. Солнцев, буквально, что называется, «набили руку» на выявлении подобных авантюристов (А. Глухов, Андрей Ганин. Доброе слово и «лимоновцам» приятно // «Родина», 2007 // НКРЯ). Ср. также: Я не знаю, чем таким особенным в «Хрустальном» кормят своих подопечных или какие такие волшебные слова изобрела Этери Тутберидзе. Но факт остается фактом. Именно там маленькие фигуристки начинают буквально «летать» (и в прямом, и в переносном смысле) (Интернет-канал «ФК» // блогерская платформа Яндекс.Дзен. 12.12.2021) и Это утепленная обувь из выделанной кожи, она практически невесома и при этом прекрасно сохраняет тепло. Сидит как влитая, и можно буквально летать по пушистым сугробам, было бы желание. (С. Лапоников. Охота // «Дальний Восток», 2019 // НКРЯ). В обоих случаях выделяемый частицей глагол имеет переносное значение - характер движения оценивается как очень быстрый и легкий. Под комментарием в прямом смысле имеется в виду способность фигуристок исполнять высокие многооборотные прыжки, когда спортсменка находится в воздухе дольше, чем при обычном прыжке, но не летать в прямом смысле слова.

2.2.1.6. Метаязыковой потенциал частицы буквально

Проведенный анализ типичных употреблений частицы буквально дает основания утверждать, что вне зависимости от сочетаемости все приведенные случаи могут быть подведены под толкование значения этого слова из «Активного словаря»: «Буквально А1 'Не А1, но обладает некоторыми признаками, из-за которых очень похоже на А1, так что можно сказать, что А1'»

[АС, 2014, с. 376]. К данной трактовке близко толкование из «Словаря служебных слов», однако, по нашему мнению, оно нуждается в уточнении, ср.: «Говорящий, описывая ситуацию, предупреждает о том, что выносимую им оценку действия или признака не следует понимать в прямом смысле, поскольку описываемое положение дел похоже на реальное, но не тождественно ему» [СССРЯ, 2001, с. 65].

В связи с этим считаем необходимым заметить, что слово действительно, с помощью которого в ряде словарей обычно толкуется буквально в данном употреблении [РТС, 2001, с. 37; КСРЯ, 2001, с.57; КТГСФО-2, с. 141], не может считаться его синонимом, поскольку буквально - в отличие от действительно -не выполняет «подтвердительной» функции [Яковлева, 1994, с. 262]. Полифункциональное слово действительно, вне зависимости от его конкретной синтаксической характеристики, выражает общее значение: «Говорящий подтверждает истинность информации или чье-либо (в том числе собственное) мнение /.../, высказанное ранее или просто известное. Информация или мнение таковы, что достоверность их (с точки зрения говорящего) может вызвать сомнения у адресата или вызывает сомнения у говорящего» [Стародумова, 2011, с. 236].

По мнению Л.П. Крысина, частица буквально входит в ряд лексических средств гиперболизации [Крысин, 1988, с. 102-103]. Такое понимание семантики модального буквально уточняет Е.С. Яковлева, указывая на возможность его употребления не только при преувеличении, но и при преуменьшении как знака адресату не воспринимать слова говорящего в прямом смысле [Яковлева, 1988; Яковлева, 1994].

В монографии М.В. Ляпон, в частности при анализе факта Щепкин, в полной зрелости своего таланта, работая над собою буквально день и ночь, с каждым днем шел вперед и приводил всех нас в восхищение, дается иная по сравнению с приводившимися выше оценка роли «релятива буквально», служащего знаком отсутствия метафорического смысла и гиперболизации [Ляпон, 1986, с. 47]. Т.В. Шмелёва, рассматривая разнообразные случаи

типичной сочетаемости буквально (буквально в каждом лесу, самый лучший, на днях, на глазах, на ходу, модуляции голоса, захлебнулся, завалены бумагами, хором, собирали буквально по нитке), оценивает роль частицы как средства «оговорки по поводу преувеличения»: буквально является «показателем непреувеличения» и «знаком решительности, настаивания на данной оценке» [Шмелёва, 1987, с. 86-90].

К этим точкам зрения близка трактовка прагматического характера буквально в работе Е.Г. Борисовой. В примере Он буквально замучил меня это слово «служит для подчеркивания высокой степени признака», которое «построено на коррекции ряда возможных выводов» (адресата): «говорящий полагает, что очень высокая степень /.../ может восприниматься как преувеличение, поэтому уточняет, что его нужно воспринимать буквально, т.е. точно» [Борисова, 2012, с. 93]. Очевидно, на таком понимании частицы основано ее толкование в «Словаре русских частиц» (при сочетаемости буквально ошалел от восторга, стоит буквально копейки, заедем буквально на минуту): «метатекстовая» частица «выражает адекватность наименования, которое может восприниматься как неожиданное» [Шимчук, Щур, 1999, с. 31]. Аналогично оценивает роль частицы С.В. Лосева, включая буквально при компонентах с переносным значением, значением преувеличения (Буквально на всех, практически на всех кинофестивалях фильм получил высокие оценки; За последние десять лет Москва преображается буквально на глазах; Они буквально сражались за право лечить мой глаз) в число «метатекстовых элементов»: с помощью частицы «говорящий акцентирует факт, сообщая, что вводимая номинация должна восприниматься так, а не иначе», показывает адресату уместность использующейся номинации [Лосева, 2004, с. 15].

Можно утверждать, что в квалификации функции слова буквально в ненаречном (модальном) употреблении существуют некоторые расхождения: гиперболизатор, метафоризирующий оператор, показатель искажения обозначаемого, показатель неадекватного способа отражения действительности, с одной стороны, и показатель непреувеличения, отсутствия метафоричности

или аллегоричности, адекватности наименования, - с другой. В то же время все исследователи вслед за В.В. Виноградовым единодушны в понимании роли такого буквально как средства оценки способа выражения, или, другими словами, как метатекстового показателя.

Данная оценка роли частицы, по нашему мнению, может быть уточнена: считаем целесообразным квалифицировать ее скорее как метаязыковой показатель.

Так, ряд исследователей в русле трактовки метаязыковой функции языка (вслед за Р. Якобсоном) настаивают на различении метатекстовых средств и метаязыковых на основе противопоставления понятий «метатекст» и «метаязык». Метатекст, с опорой на исходную трактовку А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1978], понимается, например, как «строевой компонент текста, выполняющий иллокутивную функцию, связанную с речевыми шагами говорящего по порождению текста» [Вепрева, 2003, с.10]. При узком подходе метатекст - это «вербальная экспликация лексической единицы, представляющая собой разнообразный комментарий к выбору слова», или «метаязыковые комментарии» [Там же]. Для обозначения языковых единиц, показывающих «языковую рефлексию» относительно «употребления актуальной лексической единицы», И.Т. Вепрева ввела термин «рефлексивы» [Там же, с. 10-11]. Метаязыковую сущность таких языковых средств отражают термины: «метаязыковые обороты» [Розина, 2009], «метаязыковой комментарий» [Радбиль, 2013], «метаязыковые высказывания» [Сидорова, 2014], «метаязыковые единицы» [Столетова, 2016] и др. Другие авторы останавливают свой выбор на широкой трактовке самого понятия «метатекст» («функционально-семантическая категория текста, означающая присутствие говорящего в тексте, имеющего цель передачи авторского отношения к языковому коду своего высказывания» [Лосева, 2004, с. 9]; «результат метаязыковой деятельности Говорящего применительно к данному конкретному тексту и его компонентам (частям, высказываниям, словам, фразеологизмам)» [Перфильева, 2006, с. 36]) и данного рода единиц, используя термин «метатекстовые операторы» [Лосева, 2004; Лю Эньшуай, 2021] или

«маркеры метатекста», «метаэлементы», «метапометы», «метапоказатели» [Перфильева, 2006].

В исследованиях Н.С. Милянчук под метаязыком - в отличие от метатекста

- понимается «совокупность языковых единиц, выражающих оценку (с той или иной точки зрения) выбранных говорящим средств выражения» [Милянчук, 2005, с. 52], «выражающих не объективированное содержание пропозиции, а способ его языкового воплощения» [Там же, с. 55]. Пример такой метаязыковой единицы

- частица как бы, которая входит в систему средств снижения категоричности высказывания в научном тексте как показатель «смягчения резкости, неожиданности формулировки» за счет того, что «нейтрализует впечатление некорректности или нестандартности выражения» [Там же, с. 186]. Особый интерес представляет наблюдение Н.С. Милянчук о том, что «единицы, основной семантической функцией которых является выражение подобия, в научном тексте нередко выступают в качестве метаязыковых показателей приблизительности, а точнее «небуквальности», условности наименования»: употребляя как бы, автор высказывания «предупреждает читателя о том, что маркируемые ею номинации не следует понимать буквально» [Там же, с. 188]. Данный подход может быть применен и для трактовки свойств частицы буквально.

Выше уже отмечалась возможность оценки роли частицы буквально как «амортизирующего» средства, в терминологии М.В. Ляпон [Ляпон, 1986, с. 53]. В связи с анализом метапоказателей с подобной функцией Н.П. Перфильева отмечает, что при «реализации коммуникативной программы выбор словесной формы» говорящий может прогнозировать негативную реакцию адресата на высказывание и восприятие его как неожиданного, грубого, резкого и под. из-за особенностей лексического значения употребляемого слова [Перфильева, 2006, с. 132]. С целью снять нежелательный эффект категоричности высказывания с таким словом говорящий подает сигнал адресату о том, что контролирует свою речевую деятельность, отдает себе отчет в отклонении от стандарта и приносит извинения за это - с помощью метапоказателей [Там же, с. 134]. В случае

употребления частицы буквально говорящий, предвидя потенциальную реакцию адресата на использование «сильного» слова, содержащего преувеличение, слова с метафорическим значением, сигнализирует о необходимости небуквального понимания значения маркированного компонента, в то же время настаивая на соответствии выбранной номинации своей оценке описываемого факта: 'извините за использование слова, но другого не подберу', а также, в формулировке Т.В. Шмелевой, «'я не преувеличиваю, ситуация действительно такова'» [Шмелева, 1987, с. 86].

Выводы по параграфу 2.2.1

Таким образом, с учетом всех представленных интерпретаций рассматриваемой единицы, условия функционирования и семантико-прагматическую роль частицы буквально в первом типе употребления (буквально 1 ) можно охарактеризовать следующим образом: 1) выделяемый частицей компонент имеет значение крайней степени проявления признака (как в сторону преувеличения, так и в сторону преуменьшения); 2) этот компонент имеет значение сходства, подобия с обозначаемым фактом действительности, но не тождественности ему; 3) близость, сходство обозначаемого и обозначающего (несмотря на отсутствие тождества) дают основания говорящему утверждать, что факту действительности может быть присвоена выбранная им номинация как наиболее точный и подходящий способ описания действительности; говорящий уверен в адекватности своей оценки и хочет убедить в этом адресата; 4) при этом говорящий понимает, что выбранная им номинация может показаться адресату слишком резкой, категоричной, поэтому он использует частицу для «смягчения» своей оценки факта и выбранных для выражения оценки слов. Буквально 1 показывает, что значение выделяемого компонента не является буквальным, т.е. говорящий, употребляя такое буквально, вне зависимости от сочетаемости, тем самым оправдывается за использование «сильного» средства номинации, за интенсификацию, за крайность оценки, но настаивает на точности своей оценки.

2.2.2. Второй тип употребления частицы буквально 2.2.2.1. Частица буквально 2: синтагматика, семантика, прагматика

В выделении второго типа употребления частицы буквально мы придерживаемся подхода авторов «Словаря служебных слов русского языка» [СССРЯ, 2001, с. 69-71]. В этом случае частица выступает: 1) в контекстах с цитацией или точной передачей чужих слов - со словами типа следующее, следующим образом, с такими словами, в таких выражениях и под.; 2) с глаголами в прямом значении (буквально выстрадал /унижался / спасла меня...); 3) с глаголами в переносном значении, но со «стёртой» метафоричностью (новость буквально поразила меня / потрясла / шокировала) [Там же, с. 69]. Данный тип употребления для частицы не выделяется в других источниках как отдельный, самостоятельный, который противопоставлялся бы основному, более частотному.

Заметим, что третий из приведенных выше случаев сочетаемости частицы, на наш взгляд, не всегда может быть отграничен от употребления частицы как интенсификатора в экспрессивных контекстах - при экспрессивных синонимах, в терминологии Е.С. Яковлевой. Такие случаи мы рассматриваем как частный случай употребления частицы в рамках первого типа употребления. Считаем, что при таком подходе граница между двумя данными типами употребления частицы может быть проведена более четко.

Особого внимания заслуживают случаи типа буквально следующее, буквально такими словами и под., например: Он ответил буквально следующее: «Конечно, советский человек этого бы не сделал» (Г.В. Андреевский. Повседневная жизнь Москвы в сталинскую эпоху. 1920-1930-е годы, 2008 // НКРЯ). Значение подобных употреблений в «Словаре служебных слов русского языка» интерпретируется так: «Говорящий показывает, что его описание ситуации соответствует действительности, хотя какая-либо составляющая этой ситуации /./ может восприниматься как нехарактерная для нее» [СССРЯ, 2001,

с. 69].

Специфика таких контекстов состоит в точной (буквальной) передаче слов, фраз, что, с одной стороны, позволяет увидеть связь с исходным наречием, а с другой - обусловливает сложность в дифференциации наречных и партикульных употреблений. Так, в следующем примере из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» буквально получает квалификацию наречия на основании того, что «является обстоятельством, зависящим от глагола», «употребляется для обозначения образа и способа действия глагола»: На это Никанор Иванович, рассмеявшись страшным смехом, ответил буквально так: - Я Никанор, конечно, Никанор! Но какой же я к шуту председатель? [Дэн Лицзюань, 2021, с. 433]. На наш взгляд, это частица при обстоятельственном компоненте (местоименном наречии) так, примыкающем к глаголу ответил. См. также пример из «Активного словаря русского языка», использующийся для иллюстрации употребления наречия со значением 'в соответствии с прямым точным смыслом слов': - Она сказала буквально... цитирую слово в слово: "А почему вы все-таки не развелись?" [АС, 2014, с. 376]. Данное употребление буквально отличается от собственно наречного, поскольку наречие, как отмечают авторы «Активного словаря», «несет главное фразовое ударение», располагаясь обычно «в конце предложения» [Там же]. В приведенном примере слово буквально не выделяется фразовым ударением, его употребление в этом контексте предполагает наличие после него компонента, к которому непосредственно относится буквально и который должен быть акцентированным, ср., например: она сказала буквально следующее / так. Далее, как и в рассмотренных выше примерах, следует цитата, а говорящий сообщает о своих намерениях привести эту цитату. Если наречие своим лексическим значением квалифицирует воспроизведение или передачу чьих-то слов как точную, слово в слово, определяя характер речевого действия (воспроизвести / передать / привести чьи-то слова, пересказать текст, цитировать кого-то буквально), то частица сообщает о соответствующем намерении говорящего произвести данное речевое действие - точно воспроизвести чьи-то слова, одновременно предупреждая о том, что они могут

показаться адресату странными, вызвать удивление либо иную соответствующую реакцию; кроме того, с помощью частицы говорящий стремится убедить адресата в том, что исходный вариант воспроизводимой фразы или текста был именно таким, каким его представляет говорящий сейчас.

Такое употребление рассматриваемой единицы противопоставлено в работе Дэн Лицзюань другому, которое дается уже как частица, ср.: /.../ Он еще раз усмехнулся, и Берлиоз осекся, потому что буквально то же самое он говорил Бездомному /.../. По мнению автора, сущность этого употребления - чисто прагматическая, с чем трудно не согласиться: «Берлиоз сомневается и не верит тому, что профессор говорит то же, что он только что сам говорил Ивану» [Дэн Лицзюань, 2021, с. 433]. При этом отмечается, что «значение частицы буквально в данном контексте сходно со значением наречий» - очевидно, имеется в виду предыдущий пример, тем более что оба буквально «усиливают интонацию следующего слова» [Там же], а потому, с нашей точки зрения, могут быть определены как частица. См. пример, аналогичный первому: Александр Михайлович, посмеиваясь, но не без резкости ответил ему буквально так: «Я бы, милостивый государь, не возражал, если бы у вас появился царь в голове!» (А. Арьев. Если вспомнить забытое старое // «Звезда», 2002 // НКРЯ), ср. без частицы: ответил ему так. Слово буквально в таких употреблениях не имеет качественного значения, не характеризует обозначаемое глаголом действие и не является членом предложения - обстоятельством, поскольку не относится непосредственно к глаголу, не несет фразового ударения (которое располагается на выделяемом с помощью буквально компоненте). Его роль состоит в подаче сигнала адресату, который, по мнению говорящего, может сомневаться в точности соответствия представленного текста оригиналу в силу характера содержания либо формы последнего, в чем адресата надо убедить. См. также: /./ Ну веришь или не веришь, Зосимов, этот вопрос был предложен, и буквально в таких выражениях, я положительно знаю, мне верно передали! (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание, 1866 // НКРЯ); Сухомлинов, на предложение Государя сказать свое мнение, ответил буквально такими

словами: /.../ (В.Н. Коковцев. Из моего прошлого / Части 5-7, 1933 // НКРЯ); И

надо спокойно порассуждать, попытаться объяснить, конечно, ясно изложить свое отношение, но не превращать статью в обвинительный акт (это как раз то, что требовал от нас Пономарев, буквально такими же словами: чтоб не дискуссия, даже не полемика, а - «обвинительный акт»!) (А.С. Черняев. Дневник, 1982 // НКРЯ) и под.

Аналогичный прагматический эффект создается и в случаях, когда при той же сочетаемости частицы контекст не связан непосредственно с речевой деятельностью, ср.: На географии изучают местный регион буквально так - вот здесь у нас такая-то речка, пойдемте смотреть (И. Плыткевич. О швейцарских школах, 2017.08.19 // НКРЯ) и др. По мнению говорящего, адресату может показаться странным сам описываемый факт, как и в следующих примерах, где частица выступает при компоненте с прямым значением: Сначала никто не воспринимал ситуацию всерьез, а потом местным стало не до шуток - у семей буквально начали заканчиваться запасы с едой (Интернет-канал «Макс Колгин», 2021.10.01); Медузоподобное существо в коричневой жидкости в трехлитровой банке на подоконнике пугало советских детей, зато взрослые считали этот сладко-кисловатый напиток лучшим «суперфудом» для пищеварения, миклофлоры кишечника и спасением от похмелья. К тому же его нужно было буквально вырастить, что многих увлекало (Е. Синельщикова. Кровавая конфета и грибная колония. Russia Beyond, 2021.12.16 // НКРЯ); [О.С. Северцева, жен., исусствовед] Она жила в Скатертном переулке/ довольно высокий бельэтаж/ и/ когда Рихтер говорил/ что он придёт/ она буквально стояла у окна или... потому что прежде чем войти в парадное/ он дотягивался и стучал ей в стекло. /.../ Мы входим - и видим/ что около неё сидит Анна Ивановна и/ как сказать?.. буквально держит её за руку . и... и поддерживает/ по-настоящему/ вот своим мужеством/ своим... не знаю/пониманием события/трагическим... в общем/ она соответствует трагедии - вот так бы я сказала/ не увеличивая её/ а как бы вот будучи... как сказать?.. такой же (Беседа Д.Б. Спорова с О.С. Северцевой, 2012 // НКРЯ). Запасы с едой начали заканчиваться - в прямом

смысле начали приходить к концу; вырастить [чайный (квасной) гриб] означает обеспечить рост, создать условия, при которых он увеличится в размерах; стояла у окна, держит за руку - в прямом смысле слова. Намерения говорящего можно сформулировать так: то, о чем я говорю, соответствует действительности, хотя в это трудно поверить; ты можешь удивиться, как и я, но так и было; используемые номинации адекватно отражают описываемое, поэтому воспринимай информацию в соответствии со словами.

Аналогичный прагматический эффект имеет место и в следующем случае, когда говорящий, предвидя возможную реакцию адресата, приводит объяснение того способа выражения, которое он использовал: Не один раз мне, как инструктору и председателю комиссии по боевому самбо в своей региональной федерации, приходилось буквально предлагать свои услуги проверяющим физическую подготовку в одной из дивизий Сибирского Военного округа. Почему предлагать? Да потому, что люди ни в чем не заинтересованы, и специалистов в области рукопашного боя просто нет (В. Авилов. Сибирский кулак (2004) // «Боевое искусство планеты», 09.09.2004 // НКРЯ).

Выделяемый частицей буквально 2 компонент, на прямое значение которого она указывает, может выступать в контексте в качестве подтверждения по отношению к предыдущему тезису, например: Те, кому доводилось посещать богослужения баптистов афроамериканского происхождения в южных штатах США, непременно обращали внимание на то, как исступленно здесь веруют в Иисуса, буквально впадая в транс или теряя сознание во время молитвы, проводимой под громкую, ритмичную музыку (А. Зайцев. Мифы народов мира: Кровавые жертвы вуду // «Знание — сила», 2003 // НКРЯ); Я и сегодня прекрасно помню Defender прошлого. /.../ Кресла и зеркала регулируются вручную, последние - буквально руками за корпуса. Туговато крутятся ручки «климата», тускло зеленеет маленький экран CD-проигрывателя (Отличный // Коммерсант, 2020.05.19 // НКРЯ); Электрокары Tesla смогут выступать в роли музыкальной колонки на колесах. То есть буквально воспроизводить музыку внешними динамиками для окружающих - то, что, казалось бы, не очень

принято среди целевой аудитории дорогого и экологичного транспорта (Xiaomi будет продавать новый смартфон без адаптера питания // Vesti.ru, 2020.12.28 // НКРЯ) - частица способствует убеждению адресата в том, что машина может использоваться в функции музыкальной колонки, а не в обычной для автомобиля функции средства передвижения.

Следующие примеры демонстрируют удивление самого говорящего и даже его возмущение тем, что имеет место в действительности: /.../ Такое впечатление, что его [ребенка] вообще не мыли /.../, - рассказывает воспитатель детдома. -Мы его отмыли от грязи, пришлось буквально отмачивать, ведь она взялась на коже буквально корочками (И. Кутузов. Грязь - лучшая защита от гнуса // Проза.ру, 15.12.2020 // НКРЯ); Но как он к ней относился! Еще до инсульта у нее был менингит, и Андрей Васильевич буквально выходил ее, носил на руках (МК^и. 20.02.2021 // НКРЯ); Борис Щербаков пожаловался недавно, что спектакли отменились, и он буквально копает картошку на даче, чтобы прокормиться (Teleprogramma.pro // kino.rambler.ru, 13.12.2020 // НКРЯ); Российские болельщики возмущаются тем, что кубинский боксер Хулио Сесар ля Крус весь финальный поединок буквально бегал по рингу, избегая Гаджимагомедова. Правда, некоторые все же отмечают, что такая тактика (обозначить удар и отскочить, чтобы в итоге набрать больше ударов, чем оппонент) применяется кубинскими боксерами постоянно /.../ (МК-Спорт, 12.08.2021 // НКРЯ). В этих случаях говорящий акцентирует внимание на употреблении маркируемого частицей компонента в прямом значении - как при наличии возможного переносного (бегал по рингу), так и при его отсутствии (выходил ее - т.е. заботливым уходом добился выздоровления).

В «Словаре служебных слов» отмечается, что частица в этих случаях синонимична выражению в буквальном смысле слова [СССРЯ, 2001, с. 69]. Ср., например: он в буквальном смысле слова копает картошку на даче; пришлось в буквальном смысле отмачивать; в буквальном смысле бегал по рингу и т.д. В следующем примере именно этот оборот наиболее точно соответствует значению частицы буквально, ср.: Оба эти фильма Г. Александрова и И. Пырьева

[«Кубанские казаки» и «Весна»] /.../ были тем же, чем десять лет назад были их же «Волга-Волга» и «Трактористы»: абсолютно нереальными, от начала до конца условными сказками, привлекательными именно этой своей сказочной условностью. /.../ откровенно бутафорское нагромождение плодов земных на ломящихся прилавках, и вся атмосфера безудержного ярмарочного веселья были - так и воспринимались зрителями - не более реальными, чем бал у сказочного Короля в «Золушке», вышедшей в те же годы - одном из лучших сказочных (уже буквально сказочных) наших фильмов /.../ (М. Чегодаева. Соцреализм: Мифы и реальность, 2003 // НКРЯ) - говорящий противопоставляет два значения прилагательного сказочный: сказочный фильм в буквальном смысле, т.е. экранизированная сказка «Золушка», и другие фильмы, которые можно назвать сказочными в переносном смысле, потому что они напоминают сказку, но не являются ею.

2.2.2.2. Частица буквально и оборот в буквальном смысле слова

Как указывалось выше, в основном подкорпусе НКРЯ зафиксировано около 1300 вхождений данной единицы, в том числе в вариантах в буквальном смысле и в буквальном смысле этого слова.

В работе Н.П. Перфильевой данный оборот отмечен в ряду показателей метатекста, «выражающих только рефлексию Говорящего относительно /.../ выбранного языкового кода» [Перфильева, 2006, с. 50]. В исследованиях И.Т. Вепревой данное выражение отнесено к коммуникативным рефлексивам (в прямом / переносном / собственном смысле слова и под.), «разграничивающим два близко связанных значения многозначного слова - прямое и переносное» в случае неразличения их в контексте, и квалифицируется как «метаязыковой комментарий» [Вепрева, 2005, с. 172]. В.В. Сидорова включает этот оборот в группу клишированных метавысказываний, «комментирующих лексическую единицу» в ряду синонимичных в прямом / наипрямейшем / первоначальном смысле слова [Сидорова, 2014, с. 40, 42-43]. Дающееся тоже как синонимичное

слово надо понимать буквально [Там же, с. 42-43] отражает семантико-прагматическую специфику метавысказывания в буквальном смысле слова, представляя собой установку говорящего для адресата. Данные метаязыковые комментарии при возможном неразличении прямого и переносного значения лексической единицы в контексте указывают на её употребление говорящим в прямом значении, о чем он сигнализирует адресату. Использование такого метапоказателя, как отмечает Н.П. Перфильева, позволяет снизить «коммуникативное напряжение», снять «коммуникативные помехи», возникающие при использовании, в частности, многозначного слова как «фактора коммуникативного "риска"» [Перфильева, 2006, с. 145].

Очевидно, что для оборота в буквальном смысле слова характерным является именно такое употребление, поскольку обусловлено его непосредственной семантикой. Например, в следующих случаях он выступает при компоненте, который имеет в языке и прямое, и переносное значение, но говорящий обращает внимание адресата на то, что здесь значение компонента -прямое и что его надо воспринимать именно так, несмотря на то что в этом контексте возможно и переносное значение: Честно говоря, квартиру эту открыл мне Михаил Исаевич Мильчик /.../. Открыл в буквальном смысле слова: у него был ключ от входной двери (Ю. Лепский. В поисках Бродского // «Дальний Восток», 2019 // НКРЯ) - открыл квартиру, распахнув дверь с помощью ключа от нее, а не обнаружил что-то неизвестное; Олимпийский чемпион Абдулрашид Садулаев перед поездкой в Рио-де-Жанейро в буквальном смысле пахал как заведенный. На огороде у дедушки Давудмирзы в высокогорном селе Гилиб Дагестана (Перед Олимпиадой дед заставил будущего чемпиона Садулаева вспахать плугом поле // Комсомольская правда, 2016.08.22 // НКРЯ), где пахал означает обрабатывал землю плугом; Многие запомнили яркий (в буквальном смысле) образ Алины в красном платье в финале шоу «Ледниковый период» (Интернет-канал «Одиночное ФК». 22.12.2021) - образ был ярким благодаря платью яркого цвета. Заметим, что, помимо собственно метаязыкового комментария в буквальном смысле слова, говорящий подкрепляет свою

интерпретацию значения маркированного слова дополнительным объяснением. Средством дополнительного объяснения (экспликации установки говорящего воспринимать слово в прямом значении) может выступать антонимичный метаязыковой комментарий, например: Выйду из больницы уж не таким, каким был даже еще два года назад, - выйду полуинвалидом (говорю не в шуточном, не в переносном, а в буквальном смысле слова) (В. Авченко. Фадеев. «Я болен не столько печенью.», 2017 // НКРЯ), где слово полуинвалид использовано не для шутки, это не преувеличение, выбранная говорящим номинация соответствует тому, что есть в действительности, и не используется в переносном значении.

Вместе с тем переносное значение, на отсутствие которого указывает говорящий, может не вытесняться прямым окончательно, а отодвигаться на второй план, выступать как фон для акцентируемого прямого либо проявляться на его фоне. Так, пахал - на поле, взрыхляя землю плугом, но это тяжелая работа. В подобных случаях говорящий как бы балансирует между прямым и переносным значениями. Такая операция над смыслом слова имеет более сложный характер, чем только акцент на употреблении слова в прямом значении. Например, в следующем примере слово век употреблено в прямом значении -срок в 100 лет, но возможно и понимание 'в течение долгого времени', а не точно столетие: Наган - оружие не менее легендарное, чем винтовка Мосина, пулемет «максим» или автомат Калашникова. Он честно отслужил свой в буквальном смысле слова век, безотказно посылая пули в цель при помощи того самого бездымного пороха (В. Авченко. Фадеев. «Я болен не столько печенью.», 2017 // НКРЯ).

Наряду с такими типичными употреблениями, содержащими установку говорящего на использование слова в прямом значении, в нашем материале представлены примеры, в которых маркируемый метаязыковым оборотом компонент выступает в переносном значении, несмотря на сохранение в контексте связи с имеющимся у этого слова прямым, ср.:Друзья /.../ нашли возможность поближе познакомиться с начальником лагеря -майором МВД - и прикармливали его в буквальном смысле. Помню, как

стимулировали майора роскошным банкетом в нашем любимом ресторане Дома актера (И.Э. Кио. «Иллюзии без иллюзий», 1995-1999 // НКРЯ). Прямое значение глагола прикармливать ('давая корм, приручить или приманить') не может быть реализовано в этом контексте, глагол употреблен в переносном значении ('давать взятки, задабривать какими-то благами для достижения своих целей'). Но автор настаивает и на буквальном прочтении - хотя бы частично, так как одним из средств задабривания в этом примере является еда.

В следующих же многочисленных случаях рассматриваемый оборот выступает перед компонентом с переносным значением, например: Тяжелая работа с утра до ночи, болезни и скудная еда в буквальном смысле косили людей. Кормили пустой похлебкой из брюквы. /.../ Не все выдерживали такой рацион (Р.Б. Ахмедов. Промельки (2011) // «Бельские Просторы» // НКРЯ) - у глагола косить есть исходное прямое значение, однако в этом контексте оно не может быть реализовано. Функцию подобного метаязыкового комментария в прямом смысле слова при таких компонентах (Жизнь без цели убивает в прямом смысле слова) Т.Б. Радбиль определяет как «операцию с интенсионалом (содержанием понятия)», когда «эксплицируется вполне понятная установка на уточнение значения слова, которая реально ничего не уточняет, а окончательно только запутывает», при этом говорящий апеллирует вовсе не к прямому значению, а к переносному, метафорическому [Радбиль, 2014, с. 147].

Можно утверждать, что оборот в буквальном смысле слова в таких случаях занимает позицию частицы буквально первого типа употребления, функционирует подобно ей, ср.: Временные госпитали были переполнены, и больные лежали вперемежку с здоровыми. Смерть буквально косила отряд (Б.А. Штейфон. Бредовский поход, 1928 // НКРЯ). См. также употребление с компонентами, выраженными местоименными словами - кванторами всеобщности, например: Продается и покупается - получает оценку Рынка - в буквальном смысле всё, как всё получало ранее идеологическую оценку. В качестве примеров можно привести экспансию рынка в судебную сферу, подчинение исполнительной власти контролю со стороны рынка, стирание

коррупцией границ между различными ветвями власти (А. Олейник. Тоталитаризм рынка? (2003) // «Неприкосновенный запас», 16.07.2003 // НКРЯ), где всё - не абсолютно всё, но многое.

Типично и употребление в буквальном смысле при фразеологических сочетаниях, а также компонентах, оформленных кавычками, что делает характер их значения совершенно очевидным, ср.: Оставшаяся часть каникул Кими прошла в том же стиле - финн в буквальном смысле не просыхал (Автогонки-3 (форум), 2005 // НКРЯ); /.../ он в буквальном смысле оборвал телефон генеральному директору театра с просьбами назначить свою супругу в первый состав (И.Л. Шолохова. Дневник, 2013 // НКРЯ); Этот парадокс в буквальном смысле сносит людям крышу (О. Андреева. Стланная стлана // «Русский репортер», 2014 // НКРЯ); Глава местной администрации просто светился от счастья. На его улице в буквальном смысле был праздник. Не зря он все-таки верил в возрождение поселка! (Д. Ищенко. Парад Победы // «Октябрь», 2013 // НКРЯ); И мало того, что мой милый ревновал меня в буквальном смысле слова к каждому столбу, он не мог спокойно перенести того факта, что я могу еще кому-нибудь нравиться, например своим читателям (Ю.И. Андреева. Многоточие сборки, 2009 // НКРЯ) и под. Типичность подобных употреблений подтверждается и возможностью рассматриваемого оборота выступать перед одним и тем же фразеологизмом, например: Тест стоит 4-5 тыс. рублей. Кажется, что это дорого. Но одна доза лекарства может стоить 80 тыс. И без теста она будет в буквальном смысле слова выброшена на ветер (Г. Костина. Государство против рака // «Эксперт», 2015 // НКРЯ); Правда, надо быть готовым к тому, что это повлечет за собой дополнительные расходы на посадочный материал, причем деньги эти будут в буквальном смысле слова выброшены на ветер - уже через пару-тройку лет изгородь придется безжалостно проредить! (А. Кушунин. «Горячая десятка». заблуждений (2003) // «Сад своими руками», 15.01.2003 // НКРЯ). См. при компонентах в кавычках: Кроме того, ученые полагают, что в буквальном смысле «двигателем прогресса» на заре человеческой цивилизации могли стать активные

тектонические зоны, с которыми связаны землетрясения и вулканические извержения (А.М. Городницкий. Тайны и мифы науки. В поисках истины, 2014 // НКРЯ); В настоящее время сын Смоктуновского проживает с незамужней сестрой Марией, которая содержит его и, в буквальном смысле, «не спускает глаз» (А. Василенко. «Трудные дети» любимых актеров // «Криминальный отдел», 2011 // НКРЯ); Обнаружена колония бактерий, использующих пластик как источник питания. Способность этих крошечных организмов быстро эволюционировать на этот раз сыграет на руку человечеству -вырабатываемый ими фермент поможет в буквальном смысле «переварить» загрязнение окружающей среды (Как мы приближали будущее // «Кот Шрёдингера», 2017 // НКРЯ) и под.

Принципиально отличается от представленных групп употреблений в буквальном смысле слова следующая, где этот оборот маркирует прямое значение у компонента, при том что у него либо вообще нет переносного, либо в данном контексте возможна реализация только прямого значения. По мнению Т.Б. Радбиля, в случаях Он патриот своей родной страны - в прямом смысле и В школе в прямом смысле трещат стены говорящий «влияет на картину мира адресата», что заключается в «подмене узуальной, ожидаемой адресатом /.../ интерпретации /.../ - неузуальной, неидиоматичной, т.е. личностной, своей собственной», либо употребление метаязыкового комментария является неоправданным [Там же]. Сходные употребления оборота в буквальном смысле зафиксированы в нашем материале, ср.: Я не рассматриваю Шолохова и его тестя как плагиаторов в буквальном смысле слова. Они, имея рукопись Крюкова, переработали ее, дополнили, во многом улучшили, но допустили и промахи. /.../Можно говорить о несовершенстве романа, но это не доказывает плагиат (В. Балан. Шолохов и другие, 2003 // Интернет-альманах «Лебедь», 19.10.2003 // НКРЯ) - слово плагиатор имеет только прямое значение ('тот, кто совершил плагиат или занимается плагиатом'), а говорящий оценивает характер переработки текста оригинала, степень заимствований и на этом основании проводит градацию плагиата (такой, который можно так назвать, настоящий

плагиат или нет, вынося соответствующую оценку и тому, кто занимается этой деятельностью). Данный пример сходен с приведенным выше патриот - в прямом смысле, где говорящий вводит «неузуальную импликацию 'истинный, подлинный патриот'» [Там же]. См. также: Я был учредителем кинофестиваля в буквальном смысле этого слова. Я его собирал, и первые деньги на него, в самые тяжелые для страны годы /.../ тоже добывал я. /.../ все это время я был не только «постоянным председателем жюри», но практически и художественным руководителем фестиваля /.../ (С.Н. Есин. Дневник, 2008 // НКРЯ) - скорее всего, автор выполнял функции учредителя, но при этом не находился в этой должности официально, где с последним и соотносится авторское буквальное понимание слова учредитель.

В следующих же случаях использование метавысказывания в буквальном смысле можно считать не вполне оправданным и избыточным, однако, на наш взгляд, в этом можно усмотреть стремление говорящего ввести свое понимание значения слова за счет дополнительных смыслов, а также убедить адресата в соответствии слов фактам действительности, во что адресат, предположительно, может не поверить: /.../ в разведку бы вас не взяли. /.../ Потому что у вас, Вячеслав Васильевич, в буквальном смысле очевидная профнепригодность: у разведчика не может быть с первого раза и навсегда запоминающейся внешности (Ю. Кантор. Вячеслав Тихонов: «Я ушел совсем в другую жизнь» (2003) // «Известия», 05.02.2003 // НКРЯ) - слово профнепригодность как 'совокупность психофизических качеств человека, которые не позволяют ему выполнять определенные виды работ' используется в прямом значении, но говорящий акцентирует внимание на том, что оно применяется по отношению не к настоящему разведчику, а к актеру, исполнявшему соответствующую роль; Лумумбу убивать не пришлось: в том же 61-м его в буквальном смысле ликвидировали бельгийцы /.../ (Д. Великовский. ЦРУ без прикрытия // «Русский репортер», № 7, 5-12 июля 2007 // НКРЯ), где ликвидировали в прямом значении - 'подвергли ликвидации', 'уничтожили', 'прекратили существование кого-л.', но в этом контексте, помимо названного, имеется в виду, что Лумумбу не

пришлось убивать одним, так как это сделали другие; Кабак выходил задним своим фасом на пустырь, и огороженного двора, в буквальном смысле, вовсе не было. Забор имелся только с одного фланга. Картофельная шелуха, яичная скорлупа, кучка золы и вылитые помои означали пограничную черту двора (Ю.Н. Тынянов. «ТЫ БЫЛ НЕ ЦАРЬ, А ЛИЦЕДЕЙ...», 1993 // НКРЯ). Огороженный - т.е. окруженный забором со всех сторон, а в данном случае забор был только с одной стороны, в остальных местах границу заднего двора обозначал мусор.

Помимо представленных, Т.Б. Радбиль отмечает факты функционирования данного метакомментария при словах типа шокировать, умолять, когда имеет место «апелляция не к буквальному, а какому-то иному прочтению» - на уровне внутренней формы, при отсутствии возможности альтернативной интерпретации у адресата, от которой «страховался бы» говорящий [Там же]. Как отмечалось выше, такая сочетаемость типична для частицы буквально в первом типе употребления, роль которой аналогична роли метаязыкового оборота. Ср. также: Всё это, вместе взятое, настолько утомляет ребёнка, что он начинает потихоньку ненавидеть школу, которая отнимает большинство свободного времени, часть из которого можно было бы потратить на себя, свои интересы и увлечения, общение с друзьями. В такой ситуации он кое-как делает уроки, чтобы освободить время для игр, поскольку на всё его в буквальном смысле не хватает (А. Луговская. Ребенок без проблем. Решебник для родителей. 2002 // НКРЯ) и на всё его буквально не хватает, а также /./ И затем сама жизнь наша набирает такие темпы, что буквально не хватает терпения и сил читать очень длинные произведения. Хочется посоветовать автору: «Пожалуйста, покороче! Самую суть давайте, не разводите бодягу!» (И. Меттер. В автомобиле, 1979 // НКРЯ).

В связи с этим возникает вопрос о квалификации употребления частицы буквально - отнесения ее к первому или второму выделяемым нами типам - в таких случаях, как: Папа вообще странная личность. Ранее он утверждал, что Алиса прошла весь курс семестра и делать ей в университете нечего. Буквально

возмущался, что преподаватели не идут ему навстречу и не хотят ставить девочке автоматические оценки (Е. Прошина. «Очень своеобразный»: студенты МГУ об отце девятилетней учащейся // Рамблер/новости, 22.09.2021// НКРЯ) -глагол возмущаться употребляется в прямом значении 'приходить в негодование, испытывать или высказывать крайнее недовольство кем-либо или чем-либо', роль частицы состоит в том, чтобы убедить адресата, что было именно так и что выбранная им номинация соответствует тому, что имело место в действительности. Однако сам интенсивный характер обозначаемого действия, наличие значения крайней степени проявления признака позволяет соотнести такие употребления с примерами типа буквально выпер его за дверь, которые Е.С. Яковлева относит к употреблениям «модального буквально»-интенсификатора [Яковлева, 1994, с. 264]. См. аналогичные примеры: Мужчина обнаружил рюкзак с подозрительным предметами в парке и буквально заставил полицейских проверить его. Когда информация о бомбе подтвердилась, Джуэлл вместе с сотрудниками правопорядка эвакуировал людей на безопасное расстояние (Темные страницы Олимпиады // StarЫt, 2.08.2021 // НКРЯ); Группа /.../ женщин зашла в здание Роспотребнадзора и направилась прямиком к главному санитарному врачу области Ольге Зубаревой и буквально потребовала, чтобы она предъявила им свой куаркод (Интернет-канал «Мамкин Блогер», 27.11.2021) - ср. заставить ('принудить', 'силой побудить сделать что-л.'), потребовать ('настоятельно попросить', 'заставить сделать что-л.') и попросить ('обратиться с просьбой', 'предложить сделать что-л.'). Говорящий выбирает «сильное» средство для номинации описываемого действия, потому что эта номинация отражает его характер в действительности, но использует частицу для «оправдания» своего выбора перед адресатом. Однако такие случаи нужно отличать от употребления частицы буквально 1, например, при глаголе требовать с переносным значением 'вызывать или обусловливать необходимость в чем-либо': /./первый симптом - сухость во рту. Организм буквально требует жидкость. /.../ Это может привести к зависимости от сладкого, когда организм будет буквально требовать чего-то сахарного, когда

вы расстроены (Спорт РИА Новости. 15.12.2020 // НКРЯ).

Несмотря на разнообразие содержания производимого с помощью метаязыкового оборота в буквальном смысле слова комментария, можно констатировать, что характерным для него является указание на употребление слова, которому присуще в языке как прямое, так и переносное значения, способные нейтрализоваться в условиях контекста, в прямом значении - в соответствии с семантикой самого рассматриваемого оборота. Производимая с помощью данного метапоказателя операция над смыслом маркируемого компонента подобна семантико-прагматическому эффекту от использования частицы буквально 2. Например, в следующем случае частица функционирует подобно метаязыковому обороту, подчеркивая необходимость для адресата воспринимать маркированное слово в прямом значении - в соответствии с тем, как его использует говорящий: Довольные местные жители /.../ начали спешно собирать дары моря буквально ведрами. /./в районе пляжа «Волна» на берег выбросило множество моллюсков. « /.../.Я уже насобирал целое ведро, больше не могу, нет тары» (Люди в восторге, собирают ведрами. Море сделало большой подарок жителям Приморья // PRIMPRESS. 28.11.2022), ср.: начали спешно собирать дары моря в буквальном смысле ведрами.

В то же время для оборота в буквальном смысле слова не исключены употребления, которые можно соотнести с употреблениями частицы буквально 1. Перечисленные различия обусловливаются возможностями сочетаемости данных единиц, точнее - характером семантики маркируемого компонента. В целом все рассмотренные единицы можно оценивать как метаязыковые показатели, управляющие процессом восприятия адресатом слов, выбранных говорящим, регулирующие это восприятие.

Кроме того, анализ функционирования метаязыкового оборота в буквальном смысле слова дает основания оценить аналогичным образом и наречные употребления буквально, в том числе в немногочисленных случаях нетипичной сочетаемости, особенно при появлении у него гибридных свойств, например: За время проекта между партнерами возникает особая связь,

которую Гела с Яной показали буквально, протянув между собой крепкие путы («Ледниковый период»: они продолжают кататься даже тогда, когда всё уже решено // «Я Мадама». 18.12.2022 // НКРЯ). Буквально, сохраняя некоторые формальные признаки наречия (постпозиция, фразовое ударение не на компоненте, синтаксическая самостоятельность - возможность выступать в качестве члена предложения, синтаксическая зависимость от глагола -возможность задать смысловой вопрос как?, каким образом?), в условиях употребления не перед глаголом речи указывает на прямое значение глагола, соответствующее факту действительности.

Аналогично употребление буквально в следующих двух примерах при глаголах визуального восприятия: Видят ли сны новорожденные, мы обсудим позже; мы же с вами, без сомнения, их видим, причем видим почти буквально, так как быстрые движения глаз означают, что мы смотрим; Но в целом можно смело говорить, что сны мы смотрим физиологически почти буквально (С.М. Иванов. Утро вечера мудренее, 1983 // НКРЯ). Ср. в той же статье буквально в иных условиях - в препозиции к глаголу смотреть и без почти, где оно может быть квалифицировано как частица буквально 2 при глаголе в прямом значении, что она и показывает: Зато во время быстрых движений глаз человек смотрит сон - буквально смотрит! В отличие от предыдущего, в двух следующих примерах при слове в переносном значении выступает препозитивное буквально 1: Когда начинается быстрый сон, тело наше расслабляется, а крупные мышцы буквально парализуются. Если бы этого не было, мы бы во время бурных своих сновидений не лежали в постели, а бегали по комнате; А кто ведет жизнь вялую и о встрясках давно забыл, тот со сновидениями буквально не расстается -частица показывает, что мышцы на самом деле не парализованы, но находятся в похожем состоянии, а человек, ведущий вялую жизнь, очень часто видит сны.

Выводы по параграфу 2.2.2

С учетом вышесказанного можно утверждать, что при употреблении частицы буквально 2 имеет место рефлексия говорящего относительно

выбранной номинации факта действительности, оценка выбранных им способов выражения, используемых лексических средств, но она имеет иной характер по сравнению с буквально 1.

Если употребление буквально 1 при компонентах с метафорическим значением и под. связано с указанием на сходство, подобие существующего факта и того, как этот факт отражается в словах говорящего, когда, в формулировке Е.С. Яковлевой, имеет место «легкое искажение действительности», то употребление буквально 2 связано с указанием на соответствие, совпадение факта и его описания говорящим. Буквально 2 дает другую установку: 'описываемое странно или удивительно, поэтому ты можешь мне не поверить, но было так, как я говорю, - в буквальном (прямом) смысле слова; воспринимай мои слова буквально'. Ср. без частицы и с частицей: он сказал следующее и он сказал буквально следующее; он копал картошку на даче и он буквально копал картошку на даче и под. Выделяемый частицей компонент не обозначает крайнюю степень проявления признака и не имеет значения сходства, подобия; обычно компонент выступает в прямом значении, которое тождественно обозначаемому факту. Однако сам факт может восприниматься как странный, необычный, не соответствующий ожиданиям, вызывающий недоумение и под. Частица, как и в первом типе употребления, выступает в качестве метатекстового, а точнее - метаязыкового показателя, «смягчающего» средства, но перед словом с прямым значением: говорящий как бы оправдывается за употребление слова в прямом значении, за «буквализацию». Буквально 2 показывает, что значение маркируемого компонента является буквальным.

Таким образом, роль частицы буквально в обоих типах употребления состоит в создании прагматической установки, но содержание этой установки разное.

2.3. Стилистические особенности слова буквально

Наше исследование сосредоточено главным образом на синтагматической и семантической сторонах полифункционального слова буквально в разных

грамматических реализациях, что позволило говорить о его морфологическом, синтаксическом, коммуникативно-прагматическом, метаязыковом потенциале, а также получить представление о его парадигматических отношениях с некоторыми единицами. Вместе с тем характер имеющегося эмпирического материала, в основном из НКРЯ, закономерно ставит вопрос о стилистических особенностях слова буквально, о сфере его функционирования, о его представленности в книжной и разговорной речи. Выше отмечалось, что, по наблюдениям Э.А. Клочковой, полифункциональность проявляется более активно в устной разговорной речи - в отличие от кодифицированного языка [Клочкова, 1970, с. 129]. Однако большая часть рассмотренных нами примеров употребления слова буквально взята из текстов книжных стилей, из письменной речи. Е.С. Яковлева относит «модальное» буквально к экспрессивно-оценочным средствам языка, противопоставляя его качественному наречию буквально, не обладающему экспрессивностью [Яковлева, 1994, с. 261], что может предопределять различия в сфере функционирования этих единиц. Так, те употребления буквально, которые мы относим к партикульным, в толковых словарях русского языка даются как стилистически маркированные -разговорные (например, [Ожегов, Шведова, 1996, с. 59]), но при этом оно не зафиксировано в «Толковом словаре русской разговорной речи» [ТСРРР, 2014].

2.3.1. Слово буквально по данным НКРЯ

Эмпирический материал, его представленность по подкорпусам показывает, что слово буквально - наречие и частица - возможно в разных формах речи, в текстах разной стилевой и жанровой принадлежности, в том числе в официально-деловых. Заметим, что количественные данные из разных корпусов НКРЯ не всегда могут считаться репрезентативными, поскольку в нем больше отражены письменные тексты. Например, если устный корпус включает всего около 1500 вхождений буквально, то основной - более 17000 (см. также указанное выше количество примеров буквально в газетном корпусе). Этот материал не отражает объективно функционирование слова буквально, поскольку

факты его употребления в устной речи стали фиксироваться позже, чем употребление в письменной речи. В то же время частотность употребления в устной речи у буквально значительно выше, чем в языке СМИ, в художественных текстах и тем более в поэтических, а также в научной речи (см. Таблицу 3).

Таблица 3 - Количество употреблений слова буквально в корпусах и подкорпусах НКРЯ

Корпус/ подкорпус Общее количество слов Количество примеров с буквально Количество примеров с буквально (%)

Устный 13 963 131 1495 0.00010706

Газетный 790 058 820 51513 0.00006520

Основ ной Художественные тексты 150 820 057 5245 0.00003477

Тексты учебно-научной сферы 39 756 181 1222 0.00003073

Тексты официально-деловой сферы 5 092 368 21 0.00000412

Поэтический 13 404 836 41 0.00000305

С учетом специфики семантики слова буквально в разных его грамматических и семантико-прагматических реализациях можно предположить, что если наречие буквально является нейтральной с точки зрения стилистической окраски единицей либо характерно для книжных стилей, то, по наблюдениям Е.С. Яковлевой, тяготеющее к экспрессивным контекстам модальное буквально [Яковлева, 1994, с. 264], или частица в первом типе употребления, имеет ограничения в сфере функционирования. Наши наблюдения показывают, что подобная экспрессивность характерна и для второго типа употребления частицы.

2.3.2. Экспрессивный потенциал частицы буквально

Экспрессивный характер частицы буквально вне зависимости от типа употребления проявляется прежде всего в устной речи, например, при описании «острых», сложных, нестандартных ситуаций: [Мочалова, жен., 68, пенсионер] [тише] Сейчас у неё муж очень тяжело Алёша болен. Очень тяжело/ буквально лежачий уже (Воспоминания о прошлом Р. Мочаловой, 1995 // НКРЯ) - частица

акцентирует внимание адресата на прямом значении выделяемого компонента, что способствует уточнению степени тяжести болезни как высокой. См. аналогичный пример из газетного корпуса, где выделяемый частицей компонент с переносным значением подтверждает, конкретизирует предшествующий тезис: Наши ребята и девушки в спортивной гимнастике произвели настоящий фурор в многоборье - буквально вырвали два командных «золота» (В. Фетисов рассказал, как российским олимпийцам реагировать на политические провокации // Парламентская газета, 2021.07.29 // НКРЯ). Как экспрессивное средство может использоваться прием повтора частицы при компонентах с переносным значением: Их нужно ставить буквально в ста метрах друг от друга, буквально прошить ими все города нашей страны», - сказала Боня, подчеркнув, что «изучала этот вопрос с разных сторон» (Боня нашла подтверждение своей теории об опасности вышек 5G // Lenta.ru, 2020.09.30 // НКРЯ). В следующих примерах из устной речи дважды использован один и тот же компонент высказывания, маркируемый частицей: [Респондент, жен., 84, 1913, пенсионер] Еще как можно! Папу-то моего все любили. Он всем/ он буквально всем помогал. Троечку/ три рубля... Ведь большие деньги раньше были (Биография (беседа лингвиста с информантом, 1997 // НКРЯ); [Лиза] Буквально не на чем остановить глаз/ буквально не на чем (Л.А. Филатов. Часы с кукушкой (постановка С. Евлахишвили), 1978 // НКРЯ). Такой повтор ориентирован непосредственно на собеседника с целью убедить его в адекватности выбранной номинации (местоименного слова со значением широкого охвата либо полного отрицания). Создание этого эффекта связано и с использованием частицы.

Характерно использование частицы буквально в текстах, описывающих экстремальные ситуации, например автомобильные аварии. Ср. употребление частицы в трех разных СМИ при описании одного события: Дорожный инцидент с участием фуры и легковушки произошел на объездной трассе рядом с Уссурийском. Черный автомобиль буквально расплющился от удара грузовой машины (РИА VladNews, 2022.06.17); На кадрах видно, как фура буквально в лепешку раздавила черный автомобиль (Комсомольская правда dv.kp.ru,

2022.06.17); Большегруз буквально раздавил легковушку (Вести.Приморье, 2022.06.17). Возможно, использование частицы в этих случаях объясняется практикой рерайтинга новостных текстов, однако, несмотря на задачу изменить исходный текст и создать на его основе новый, авторы не отказываются от слова буквально. К такого же рода ситуациям можно отнести инцидент с падением фигуристки на соревнованиях: Рыдающую Дашу буквально унесли с арены Yoygi National Gymnasium, и первая в её карьере взрослая серия Гран-при драматически завершилась на руках российского врача (Страсти на перекрестке Сибуя // РИА Новости, 2021.11.13 // НКРЯ) - частица указывает на необходимость восприятия глагола в прямом значении с целью убеждения адресата в том, что так и было в действительности (фигуристку взял на руки и унес за кулисы спортивный врач).

Общей особенностью всех представленных контекстов является описание чего-то удивившего говорящего, необычного, нестандартного, странного. Поэтому говорящий полагает, что характер проявления каких-л. признаков описываемого факта может вызывать сомнение у адресата, как и используемая говорящим номинация этого факта, например: 2021 год - год больших преобразований и строительства. Дороги и мосты будут расти просто на глазах. Появятся роскошные деловые центры. Мы можем увидеть новые идеи в градостроительстве. Жизнь будет буквально кипеть (Что нам готовит 2021 год // Факты и толкования, 2020.11.12 // НКРЯ) - роль частицы буквально соотносится с ролью частицы просто в создании одного эффекта - передать ощущения говорящего, его удивление будущими масштабами развития. В таких случаях частица может использоваться не один раз с целью усиления эффекта убеждения адресата в адекватности используемых говорящим слов, см., например, в художественном тексте при описании быстроты происходящих действий и их интенсивности: /.../ И вдруг он схватился за голову, как будто что-то вспомнил.../.../ Это длилось буквально несколько секунд. Он бросился к окну, но сейчас же вернулся, схватил меня за плечи и буквально выкинул в коридор. Я чуть не грохнулся, а он сразу же с силой захлопнул за мной дверь (А. и Б. Стругацкие. Отель «У погибшего альпиниста»).

Далее рассмотрим некоторые особенности употребления полифункционального слова буквально на материале указанных выше корпусов (подкорпусов) НКРЯ с ориентацией на соответствующие формы, стили, жанры речи.

2.3.3. Слово буквально в устной речи

Для выявления особенностей функционирования слова буквально в устной речи на первом этапе исследования мы провели подробный семантический анализ 270 высказываний с компонентом буквально из устного корпуса. Среди них только 5% примеров демонстрируют характерные черты наречных употреблений. Такое процентное соотношение сохраняется и при полной оценке всех представленных в данном корпусе 1495 примеров, из которых на наречные приходится 75 случаев.

Что касается наречия буквально, то его употребление в основном стандартно, отмечается возможность препозиции, например: [Джон Глэд, муж., 71, научный сотрудник, переводчик, писатель] Или/ скажем... но были такие курьёзные моменты/ скажем/ она пишет в этой книге/ что Кёстлер написал роман по-английски «Darkness at Noon»/ что-то... «Свет... » Как?.. как по-русски? Буквально перевести - это «Темнота в полдень»/ но название по-русски совсем другое (Д. Глэд, Д.Б. Споров. Беседа Д.Б. Спорова с Д. Глэдом, 2012 // НКРЯ). Единичные примеры употребления наречия при нехарактерной сочетаемости были приведены в параграфе 2.1.2. О некоторой специфике функционирования буквально-наречия в устной речи можно говорить в случае употребления его как отдельного высказывания, в качестве неполного предложения. Наречный характер буквально определяется по его восстановленной сочетаемости в контексте, например: [Кузнецов (Филатов Леонид Алексеевич, муж.)] Ну что ж/ придётся их разделить. [Лиза (Сидоренко Татьяна Ивановна, жен.)] Как это понимать? [Кузнецов (Филатов Леонид Алексеевич, муж.)] Буквально. На две части (Л.А. Филатов. Часы с кукушкой (постановка С. Евлахишвили), 1978 //

НКРЯ).

В устном корпусе употребление слова буквально как частицы составляет около 95% (за исключением единичных употреблений омонимичного прилагательного). Материал из НКРЯ представлен такими жанрами устной речи, как телефонный разговор, беседа, интервью, радио- и телевизионные дискуссии и т.п., в ситуациях не только неофициального, но и официального общения. Частица в таких ситуациях помогает передавать коммуникативные намерения говорящего его непосредственному собеседнику, например: Я буквально две на... две недели назад там был неделю в командировке/ и там как раз таки сейчас очень много дорог приводится в нормативное состояние/ несмотря на то что саммит АТЭС уже давно прошёл (Дебаты участников предварительного голосования по определению кандидатов в депутаты в Государственную думу (Хабаровск), 2016 // НКРЯ); Аа вам тада лучше подъехать в отделение на аа Тверской. Аа вы выходите из метро и буквально напротив вас сразу увидите вывеску нашего отделения - Кассир ру (Заказ по телефону билетов на концерт, 2015 // НКРЯ) и др. В первом случае говорящий намерен информировать адресата и убедить его: 'Я был там совсем недавно, поверь мне! Это было так, как я говорю'. Во втором случае говорящий стремится вызвать доверие собеседника к своему совету. См. следующий пример, где говорящий повторяет компонент с частицей с целью убедить собеседника, дополняя во втором случае высказывание с частицей метаоператором можно сказать, который, с одной стороны, эксплицирует значение частицы, а с другой - смягчает его категоричность, поскольку служит выражению «того, что говорящий считает возможным, допустимым употребление какой-либо формулировки, какого-либо обозначения к кому- или чему-либо» [Сидорова, 2014, с. 28]: И тут приехал / его кузен / да / кузен из Киева / он сейчас уже скончался / и привёз ему / нет / не то что недостающие / а совсем другой комплект / буквально всё там. Ну буквально можно сказать всё (Воспоминания о прошлом Т. Винокур и Н. Ушаковой, 1991 // НКРЯ).

Отметим, что наличие подобных метапоказателей в контексте с частицей

буквально можно считать характерной особенностью ее употребления в устной речи, как и сочетание буквально с частицей вот - обычно при компонентах с количественным значением, например: [Митволь О. Л., муж, 50, политический деятель] Смотрите / вот буквально в эти минуты должна решаться судьба нашей паралимпийской команды (Выборы в Государственную думу. Дебаты на канале «Россия-1». 23.08.2016 // НКРЯ); [Антонина, жен., оператор] Буквально вот тогда минут через десять перезвоните/ пятнадцать (Телефонный разговор с менеджером турагентства, 2015 // НКРЯ); [И11, муж] Да/ здесь/ в городе вот буквально вот/ сто пийсят метров/ да/ и до сих пор вот уже одиннадцать лет мы в дом никак не можем ни въехать/ ничего (Встреча губернатора Московской области А.Ю. Воробьёва с жителями г. Протвино, 2014 // НКРЯ). Роль частицы вот в таких ситуациях непосредственного общения состоит в привлечении внимания адресата [Лан Шо, 2018, с. 14]. В нашем материале представлены также употребления в одном высказывании с частицей буквально других частиц - ну, там, прямо, просто и нек. др., что требует специального рассмотрения.

В устной речи частица буквально часто употребляется дистантно по отношению к выделяемому компоненту, а также в постпозиции к нему, как в примере ниже: /.../ Сегодня вот со снохой разговаривала/ буквально/ и она говорит... У меня соседи часто в Казахстан приезжают (Беседа с соседкой об истории семьи (2014) // Из коллекции Казахстанского филиала МГУ // НКРЯ). Функционирование частицы в таких синтаксических условиях определяется возможностью использования ритмико-интонационных средств, в частности -постановки фразового ударения на компоненте, который всегда будет таким образом выделен. См. примеры постпозиции частицы буквально при имитации естественной устной речи в художественном тексте: /.../Я вот розы принёс, вот с мой кулак буквально. - Поцелуев близко показал волосатый кулак (Т. Толстая. Река Оккервиль, 1983 // НКРЯ); И я в тридцать лет оказался в положении человека, умирающего с голоду по-настоящему, дерущегося из-за куска хлеба буквально, - и всё это задолго до войны (В. Шаламов. Колымские рассказы, 1954-1961 // НКРЯ).

Как видно из примеров выше, специфика устной спонтанной речи определяется быстрым темпом, повторами, заменой фраз и их неполнотой, прерывистостью, сбивчивостью и т.д. Эти особенности могут быть связаны с отсутствием компонента, к которому непосредственно относится частица в высказывании и который может быть восстановлен с опорой на контекст и ситуацию общения. Например: Друзья/ есть ли ещё вопросы/ буквально/ ага/ вижу сверху (И. Козин. «По следам Франкенштейна». Выступление на научном конкурсе Science Slam Samara, 2014 // НКРЯ) - скорее всего, в данной ситуации модератор, завершая дискуссию, хочет ограничить количество задаваемых вопросов из-за отсутствия времени, и частица может относиться к компоненту со значением количества вопросов (например, буквально два-три вопроса) или времени (например, буквально две минуты); такое употребление может объясняться и характерным для устной спонтанной речи самоперебивом: модератор начал фразу, но увидел поднятую руку и не стал договаривать, как и в следующем примере: [№ 1, жен., 40, 1964, инженер] Я пришла/ буквально/ проголосовала и сразу домой (Беседа с социологом на общественно-политические темы (Самара), 2004 // НКРЯ) - говорящий подчеркивает быстроту совершенных действий, короткий временной промежуток между моментом прихода и голосованием, ср., например: Я пришла / буквально пять минут (или: две минуты, несколько минут и под.) / проголосовала и сразу домой,

Кроме того, ряд примеров демонстрирует возможность буквально получать специфическое ритмико-интонационное выделение, в результате чего создается эффект подобия интонационному оформлению вводных слов, особенно с учетом модального характера семантики как этой частицы, так и лексем, относящихся к собственно вводно-модальным словам. Однако, на наш взгляд, в данных случаях буквально не становится вводным словом, поскольку, в отличие от вводных слов, имеет свойство относиться к определенному компоненту высказывания, маркируя его как коммуникативно значимый, и в устной речи выделение говорящим частицы паузами и интонацией усиливает этот коммуникативно-прагматический эффект, например: Ну ещё / господин председатель / буквально

/ буквально / два / наверное / три слова (В. Чуркин. Выступление на экстренном заседании Совета Безопасности ООН по ситуации в Южной Осетии, 2008 // НКРЯ); Значит/ ээ мне было очень интересно потому что я / буквально / увлекалась этим направлением мне очень хотелось помочь нашей авиакомпании / потому что это мой дом / моя жизнь / и / ээ когда мы начали работать уже первые эксперименты они всех / буквально / ошарашили / стопроцентная сходимость вопрос был только один: «Нор / Нор Раинна неужели / сто процентов?» (Допрос свидетеля защиты на судебном заседании по делу Г.П. Грабового, 2008 // НКРЯ).

Очевидно, данное свойство слова буквально обусловливает в письменной речи возможность его специфического пунктуационного оформления как вставки - с помощью тире, скобок или (чаще) запятых либо выделение парцелляцией, например: Когда на Европу накатывала волна мигрантов из Сирии и не только оттуда, масса активистов объясняла европейцам, что вот этим «онитожелюдям», надо - буквально - отдать свой дом (Оскорбленные сочувствием // Коммерсант, 2020.03.30 // НКРЯ); В одном из своих юношеских писем Валерий Брюсов четко сформулировал основную причину неудач переводчика. «Якубович - человек совершенно иного склада воззрений, чем Бодлер, и потому часто непреднамеренно искажает свой подлинник. /.../ Примеров можно привести сотни (буквально)» (К.И. Чуковский. Высокое искусство, 1968 // НКРЯ); У нас интеллигент как волк, как птица должен жить в естественной среде на, буквально, птичьих правах. Россия может быть единственная страна, где интеллигент еще выживает in vivo (В.В. Бибихин. Узнай себя (курс лекций, прочитанный на философском факультете МГУ в 19891990 гг.), 1998 // НКРЯ); Деревня Новосергиевка всего в двух километрах от Санкт-Петербурга и, буквально, в 10 минутах езды от торгового центра «Мега Дыбенко» (А. Рассохин. Мигранты стали заложниками коронавируса // Коммерсант, 2020.04.17 // НКРЯ); «Инспекторы Росприроднадзора постоянно сталкиваются с противодействием, иногда рискуют жизнью - буквально (Бурматов: противодействие Росприроднадзору необходимо жёстко пресекать //

Парламентская газета, 2020.11.03 // НКРЯ); /.../ Они работают на износ. Буквально. На часах врача-педиатра Веры Шепелиной почти 20 тысяч шагов. А ведь еще только середина дня (Предприниматели Читы поддержали волонтеров акции «Попутка» // Vesti.ru, 2020.11.11 // НКРЯ). Что касается запятых, то, по правилам современной русской пунктуации, выделять слово буквально так не рекомендуется. Вместе с тем сам факт подобного выделения говорит об особой функционально-семантической нагрузке слова буквально, о возможных дополнительных смыслах, которые говорящий вкладывает в данную единицу и о которых он сигнализирует адресату, поэтому этот вопрос требует отдельного рассмотрения с учетом разнообразия грамматических и семантико-прагматических реализаций рассматриваемого полифункционального слова.

Заметим, что представленный ряд особенностей функционирования рассматриваемого слова в устной речи не отражает в полной мере его функционирования в разговорной речи, поскольку примеры из устного корпуса НКРЯ иллюстрируют не только диалогическую, но и монологическую речь (например, лекции) в ситуациях как неофициального, так и официального общения, непубличного и публичного, что затрудняет отнесение их к конкретному функциональному стилю. Кроме того, в данной подборке отсутствуют примеры из письменных жанров разговорной речи.

2.3.4. Слово буквально в языке СМИ

Описанные выше свойства частицы буквально обусловливают высокую степень ее употребительности в языке средств массовой информации в числе средств воздействия на адресата. Это подтверждают и данные НКРЯ. На полученные путем сплошной выборки 1500 фактов газетного корпуса из имеющихся 50 тысяч вхождений для этого слова в целом большая часть приходится на частицу и менее 3% случаев (40 вхождений) - на наречие.

Реализации наречия буквально в основном стандартны, возможна препозиция, например: С тех пор Германия и Франция только и говорили о том,

что не следует буквально трактовать пакт (Немцы разорвали пакт о непадении евро // Коммерсант, 2002.10.17 // НКРЯ); Он как-то сетовал на наших страницах, что, к своему великому сожалению, слишком буквально следовал правилу работников ЦК КПСС не иметь личной машины, дачи и т. д. и к пенсии остался ни с чем - ездит в метро (По следам наших публикаций. Новые барчуки // Аргументы и факты, 1994.10.05 // НКРЯ) и под. Отмечены единичные случаи нехарактерной для буквально сочетаемости в значении 'на самом деле', 'по-настоящему', сопровождающемся установкой говорящего воспринимать глагол не только в образном, метафорическом, фигуральном смысле, но и в прямом (см. 2.1.2), например: Длинный, свободный и максимально закрытый силуэт /.../- все, вплоть до финального черного стеганого кокона на веселом подбое в цветочек, оставлявшего открытым только лицо, отлично резонировало с современной повесткой - инклюзивностью, гендерным равенством и даже надвигающимся апокалипсисом, заставляющим закрывать себя буквально и метафорически (Трофеи модного переворота // Коммерсант, 2020.03.27 // НКРЯ); Между тем окружающий мир буквально и образно сотрясается. Монолиты вызывают стихийные бедствия и выводят новых монстров на Континент, а разрозненные Северные Королевства должны бороться с присутствием Нильфгаарда снаружи и беспорядками внутри /.../ (Молодой нянь: что покажут зрителям во втором сезоне «Ведьмака». Город // Ведомости, 2021.12.18 // НКРЯ).

Количество ненаречных употреблений в газетном корпусе составляет 97%, т.е. слово буквально употребляется в языке СМИ прежде всего как частица. См. примеры употребления частицы в обоих значениях, где (1) - первое, (2) - второе: (1) До моста через речку Тихуана, который выводит к пограничному пункту, дошли буквально за 10минут (Е. Костюченко. Караван // Новая газета, 2018.12.02 // НКРЯ); В течение буквально двух недель был создан вполне дееспособный коллектив (А. Альтов. Миг Владимира Окуня // «Оренбуржье», 1997 // НКРЯ); Известно, что в период пандемии люди поддались панике и начали буквально сметать с полок товары, в том числе продукты первой необходимости, передает ГТРК «Вологда» («Остановим макароновирус»: работники

супермаркета запустили новый флешмоб // Vesti.ru, 2020.04.08 // НКРЯ); Впоследствии эта песня буквально «взорвала» практически все теле и радио хит-парады страны (М. Серебряков. Нюша покажет в Пензе «Чудо» // «Комсомольская правда», 2011.01.31 // НКРЯ); Сейчас все происходит очень быстро и юридическая техника страдает, необходимые коррективы вносят буквально на бегу, отмечает она (Правозащитники обеспокоены тем, что из-за эпидемии людей перестали лечить // Ведомости, 2020.04.07 // НКРЯ); (2) Первый вице-премьер рассказал, что сотрудники ведомства буквально приходят с мобильным телефоном, фотографируют ценник продукта, отсылают в Росстат, а «там вручную вбивают и считают» (Силуанов назвал «ужасными» методы расчета Росстатом доходов населения // Коммерсант, 2018.12.24 // НКРЯ); Мы живем в XXI веке - и сейчас как никогда важно иметь возможность принимать важные решения дистанционно, буквально - не выходя из дома (Подмосковье полностью перешло на онлайн-собрания собственников квартир // РИА Новости, 2020.09.01 // НКРЯ); Ранее сообщалось, что на Финском заливе спасли от гибели лебедя, попавшего в ледяную ловушку. Птица получила серьезную травму и буквально вмерзла в лед (Зоозащитники выкупили по окончании карьеры фотомодели львицу Киару // Vesti.ru, 2020.04.10 // НКРЯ) и др. В данных случаях слово буквально имеет нормативное ненаречное употребление: постоянно в препозиции, реализуется в характерной прагматической и метаязыковой функции, регулируя восприятие значения маркированного компонента адресатом, и т.д.

Возможно неконтактное употребление частицы по отношению к маркируемому компоненту, а также постпозитивное расположение при фиксации устной речи либо при имитации живой разговорной речи, например: Мы последние дни буквально пережили шквал звонков, особенно от студентов (Первая ласточка «Аэрофлота»: между Москвой и Каиром возобновилось авиасообщение // Vesti.ru, 2020.09.10 // НКРЯ); - Если буквально оглянуться назад на несколько месяцев, когда встал вопрос, что нужно дополнительное финансирование... мы обратились тогда к президенту, /.../, - сказал на

церемонии открытия магистрали заместитель председателя правительства РФ Марат Хуснуллин (В Татарстане открыли участок Большого казанского кольца // РИА Новости, 2020.08.29 // НКРЯ); «Мы запускаем с завтрашнего дня буквально тестирование по Москве популяционное, и насколько защищены наши медицинские работники», - сказала Попова на совещании по санитарно-эпидемиологической обстановке в России (Тестирование на антитела к коронавирусу начнется в Москве 14 апреля // Парламентская газета, 2020.04.13 // НКРЯ); По словам Охлобыстина, он давно дружит с Ефремовым и часто с ним созванивался. Последний разговор состоялся примерно за неделю до аварии. «Последний раз я с ним основательно разговаривал буквально за неделю до ДТП, отдал пьесу, мы, в принципе, довольно часто созванивались. Да каждые 10 минут буквально. /.../», - цитирует его StarHit (Охлобыстин рассказал о последнем разговоре с Ефремовым // Известия, 2020.06.24 // НКРЯ).

Другие особенности функционирования частицы буквально в языке СМИ были отмечены при общей характеристике ее экспрессивного потенциала. В целом употребление этой частицы в данной сфере связано с воздействием на адресата с целью поддержания высокой аргументированности излагаемых фактов или приводимой точки зрения.

2.3.5. Слово буквально в научной речи

На основании данных НКРЯ можно утверждать, что слово буквально функционирует в научном стиле: это наречие в значении 'дословно' и частица в обоих типах употребления. В учебно-научном подкорпусе НКРЯ содержится 1222 вхождения, из которых 345 приходится на наречие. Это составляет около 23% и значительно превышает среднее количество употреблений наречия в основном, газетном и устном корпусах. Анализ материала показывает, что наречное употребление характерно для всех разновидностей научной речи, а употребление частицы - скорее для научно-популярного подстиля (например, журналы «Наука и жизнь», «Знание - сила», «Наука в России», «Юный натуралист»,

«Информационное сообщество», «Химия и жизнь» и др.), а также для устной научной речи (примеры из устного корпуса). В то же время частица употребляется в статьях собственно научных журналов, если ее семантико-прагматический потенциал отвечает задачам автора и характеру изложения материала в статье (журналы «Вопросы языкознания», «Вопросы вирусологии», «Вопросы психологии», «Вопросы статистики», «Финансы и кредит», «Вестник РАН»), в монографиях, учебниках.

Наиболее часто наречие выступает при глаголе понимать и под., а также в случае толкования буквального значения слова или выражения, преимущественно терминов. Как и в текстах других стилей, в учебно-научных наречие преимущественно контактно и постпозитивно по отношению к глаголу, однако возможна и препозиция, например: Слово «мотив» французского происхождения и означает буквально «побудительная причина, повод к какому-либо действию» (Учебник по обществознанию. Профильный уровень. 10 класс, 2007 // НКРЯ); Арабское имя «аль-Хорезми» буквально означает 'из Хорезма' (В.А. Успенский. Апология математики, или О математике как части духовной культуры // Новый Мир, 2007 // НКРЯ).

Интересны в этой связи примеры из устной научной речи, где позиция наречия свободная, ср. фрагменты из лекций и выступлений ученых: Вот ровно это/ я даже не буду повторять/ буквально (А.А. Зализняк. Что такое любительская лингвистика? Лекции Полит.ру, 2010 // НКРЯ); Слово/ которое пишется с этим "щ"/ его коптское написание просто буквально совпадает со славянским (В. Иванов. Этрусский язык. Проект Academia (ГТРК Культура), 2010 // НКРЯ). Значение наречия в этих случаях при глаголах со значением речевой деятельности - 'точно', 'дословно', ср. при другом глаголе - 'в точном соответствии с написанным': Неслуй - имя /которое буквально не встречается / но сходные имена есть / имя Неслух довольно широко встречается (А.А. Зализняк. Выступление на Международном съезде славистов, 1958 // НКРЯ). Препозитивный характер употребления наречия определяется ритмико-интонационной организацией данных высказываний, т.е. возможностью

использовать логическое ударение для выделения наречия.

Имеющийся материал демонстрирует активное употребление частицы буквально, причем не только в научно-популярных и учебных, но и в собственно научных текстах, преимущественно относящихся к гуманитарной сфере. Приведем примеры употребления частицы буквально в письменной научной речи разных областей знания: Их гипотеза буквально взорвала все представления о генезисе ислама и его основополагающей книги (Р. Нудельман. Тайны вечных книг: ученые исследуют Коран // «Знание - сила», 2003 // НКРЯ); Буквально в считанные секунды движение сотен людей приобрело неуправляемый характер (Основы безопасности жизнедеятельности. 7 класс, 2008 // НКРЯ); Градиент давления приложен буквально к каждому нуклону и определяется его положением по отношению к оси вихря (Гидромеханическая модель Солнечной системы. I (2003) // «Геоинформатика», 31.12.2003 // НКРЯ); В итоге интенсивность получаемых спектральных полос находится буквально на уровне шума. Современная спектральная техника позволяет преодолеть эти трудности с помощью спектрометра, /.../ В таком спектральном анализе суммируются как основные сигналы, так и шумовые, но если первые усиливаются в п раз (где п - количество суммируемых спектров), то вторые -всего в Цп раз (в соответствии с правилами математической статистики) (Восстановить мгновение // «Вестник РАН», 2004 // НКРЯ); Буквально за несколько лет автоматизация обработки больших массивов данных стала привычным делом, хотя ее внедрение требовало постоянной учебы, вызывало трудности /.../ (К 90-летию со дня рождения А.Т. Корниловой, 2004 // «Вопросы статистики», 24.06.2004 // НКРЯ); Такое допущение основано прежде всего на том, что мольный избыток кремния и кислорода в литосфере в сравнении с содержанием переходных элементов громадный; кроме того, все упомянутые элементы не были разделены в пространстве, поскольку кремний в виде примесей присутствует буквально всюду, в том числе и в шпинелях, и потому потенциально он всегда доступен для возможных взаимодействий с подходящим реагентом (М. Левицкий. Металлоорганосилоксаны и литосфера // «Российский

химический журнал», 2002 // НКРЯ). Такие употребления частицы можно объяснить индивидуальной манерой речевого поведения автора научного текста, допускающего экспрессивные элементы, что создает эффект прямого воздействия на адресата, эффект непосредственного контакта с ним. В то же время мы, вслед за А.Ю. Чернышевой, считаем, что основными факторами, регулирующими использование в научной речи частиц вообще и частицы буквально в том числе, являются «область знания, жанровые особенности произведений и форма речи» [Чернышева, 1997, с. 40].

2.3.6. Слово буквально в языке поэзии

Функционирование слова буквально в текстах художественных произведений рассмотрим на материале поэтического корпуса НКРЯ, где содержатся употребления данной единицы не только в стихотворениях поэтов XX века (М.А. Кузмин, Д. Хармс, И.Л. Сельвинский, Б.Л. Пастернак, В.В. Маяковский, Л.Н. Мартынов, Н.М. Рубцов, Ю.Д. Левитанский, А.Н. Башлачев, Б.Б. Рыжий и др.), но и в поэзии XIX века (А.С. Пушкин, А.Н. Майков, П.А. Вяземский, А.К. Толстой и др.). Эти употребления представляют особый интерес, так как являются редкими по сравнению с употреблениями в текстах художественной прозы: если количество вхождений слова буквально в подкорпусе художественных прозаических текстов основного корпуса НКРЯ составляет 5245 на 150,8 млн слов, то в корпусе поэтической речи - только 41 вхождение на 13 млн словоупотреблений в целом. Материал из художественной прозы отдельно нами не рассматривался, но примеры из таких текстов были представлены в общей эмпирической базе проведенного исследования.

Из имеющегося материала поэтического корпуса 14 случаев мы квалифицируем как наречные, что составляет, как указывалось выше, 34%. Однако в силу специфичности поэтического языка не всем употреблениям рассматриваемой единицы может быть дана точная грамматическая квалификация.

В основном представлены типичные употребления наречия с точки зрения сочетаемости (с глаголами понимать, воспринимать и нек. др.), но организация стихотворной строки может обусловливать неконтактное расположение наречия и глагола, например: Я не могу дословно и буквально как попугай вам вторить какаду! (Л.Н. Мартынов. Проблема перевода: «Я вспомнил их, и вот они пришли. ...», 1962 // НКРЯ). К этой группе мы относим также примеры, в котором ритмическая организация стихотворения требует постановки ударения на препозитивном буквально, которое означает 'точно'. В контексте стихотворения, где говорится об отказе поэзии от возвышенного, романтичного, от мечтательности и о переходе к разумному, холодному, приземленному, от поэзии к прозе, поэты точно придерживаются того, что написано, следуют неким предписаниям: Но в наш железный век, в сей век холодной прозы, _/Где светлых вымыслов ощипаны все розы, _/Где веры нет к мечтам и мертвы чудеса, _//.../ И где, из красоты кумиров не творя, /Поэты, закрутив мечтам своим поводья, _/ Буквально держатся имен календаря_/ И скромно тащутся тропой простонародья (П.А. Вяземский. К графу В.А. Соллогубу: «Что делает, мой граф, красавица Эмилья?..», 1834 // НКРЯ); Буквально самого себя прияв, / каков ты есть, ты по такой идее _/ неслыханно, неоспоримо прав, _/ из низких и нежнейших наслаждений _/ наслаивая опыт или сплав (Д.В. Бобышев. Полнота всего «Звезды и полосы», 8, 1980-1983 // НКРЯ) - приняв себя настоящим, таким, какой ты на самом деле.

Часть примеров нехарактерной сочетаемости наречия из данного корпуса была представлена выше (см. 2.1.2). См. также в стихотворении В.В. Маяковского: О, сколько их, _/ одних только весен, _/ за 20 лет в распаленного ввалено! /Их груз нерастраченный - просто несносен. _/Несносен не так, _/для стиха, _/ а буквально (В.В. Маяковский. Взрослое: «У взрослых дела. В рублях карманы.» [Люблю, 5], 1922 // НКРЯ) - наречие по формальным признакам (постпозиция, роль члена предложения - обстоятельства, коррелирует с не так 'не просто так' , для стиха), однако компонент не имеет значения речемыслительной деятельности, значение буквально 'в прямом смысле слова'.

Как отмечалось выше, именно спецификой поэтической речи определяются индивидуально-авторские употребления слова буквально, к которым можно отнести следующее: - Пойдемте, друг, вдоль улицы пустой, _/ где фонари висят, как мандарины, _/ и снег лежит, январский снег простой, _/ и навсегда закрыты магазины. _/Рекламный блеск, витрины, трубы, рвы. _/ Так грустно, друг, так жутко, так буквально (Б.Б. Рыжий. «Пойдемте, друг, вдоль улицы пустой...», 01.1995 // НКРЯ). Буквально в этом контексте формально можно квалифицировать как слово категории состояния, поскольку оно выступает в позиции главного члена безличного предложения, ср.: так жутко, так грустно, так буквально - вокруг воспринимающего субъекта, автор передает ощущение мира вокруг себя как «буквальной» действительности, т.е. приземленной, грубой, простой, банальной, безысходной.

Характер ненаречных употреблений буквально соответствует содержащимся в других подкорпусах: обычно частица выступает в препозиции и контактно по отношению к выделяемому компоненту, который может быть выражен словом в переносном значении, фразеологизмом, местоименным словом со значением полного охвата или полного отрицания, словом со значением количества и проч. - со значением признака в его крайнем проявлении, например: Мальчики, / не поддавайтесь девочкам, / с ними толковать буквально не о чем,_/ это существа из антимира, / наше сосуществованье с ними -_/мнимо (Я.А. Сатуновский. «Мальчики...», 1961 // НКРЯ); см. также (в сокращении): В созвездиях до пят _/ он должен -_/ делать нечего! / как врач-гомеопат_/ буквально всё излечивать (С. И. Кирсанов. Волшебник: «Остыл мой детский пыл...», 1971 // НКРЯ); /.../

За штакетником редким соседи живут молодые, _/ - Ну буквально шагах в тридцати! (А.П. Межиров. Окопный нефрит: «Он возник на последней войне. И поныне...», 1981 // НКРЯ); /.../Они ж меня буквально хватают за жабры (И.Л. Сельвинский. Тряпичный король: «Господин в глухой шубе, в золотых зубах с сигарой...», 1923 // НКРЯ).

Единичны случаи постпозиции частицы, а также ее дистантного

расположения при препозиции, ср.: Я голодал 17 лет, _/ Я дох буквально с голодухи (Е.Л. Кропивницкий. «Я голодал 17 лет...» [Белые стихи, 2], 1973 // НКРЯ); /.../- Вокзал провожает великую диву, _/ Буквально там негде упасть черносливу! (Е. Венский. Марь Иванна д'Арк: «Артистка Зарайская, милостью рока...», 1914 // НКРЯ).

В материале представлены единичные примеры пунктуационного выделения буквально при его препозиции по отношению к компоненту, выраженному фразеологизмом покрыто мраком (см. 2.1.2.), а также парцеллированного оформления постпозитивного буквально, когда формальные признаки наречия, кроме постпозиции и фразового ударения, обусловленного постпозицией и парцелляцией, отсутствуют. Буквально выступает при предикативном компоненте, выраженном не глаголом, а именем существительным, которое имеет переносное значение, хотя в контексте у него благодаря буквально актуализируется и прямое - без потери переносного: Прости меня, прелестный истукан./ Да, у разлуки все-таки не дура/ губа (хоть часто кажется - дыра): _/ меж нами - вечность, также - океан. / Причем, буквально. Русская цензура. / Могли бы обойтись без топора (И.А. Бродский. «Для рта, проговорившего «прощай»...» (20 сонетов к Марии Стюарт, 18, 1974 // НКРЯ). Ср.: меж нами - буквально океан, т.е. в буквальном смысле океан. Как отмечалось выше, есть основания считать данные употребления буквально гибридными.

Безусловно, материал из поэтического корпуса имеет специфический характер, употребления слова буквально часто обусловлены особенностями художественного мира каждого автора, что связано с наращиванием контекстных смыслов на базе общеязыковых значений, присущих наречию и частице буквально. Такие употребления требуют отдельного изучения и более подробного анализа с учетом широкого поэтического контекста, культурно-исторического фона и т.д., как и изучение функционирования слова буквально в художественной прозе, которое осталось за рамками нашего исследования.

2.3.7. Слово буквально в текстах официально-деловой сферы

По приведенным количественным данным из НКРЯ видно, что наименее характерно для слова буквально функционирование в текстах официально-деловой сферы, но не исключено. Примеры в соответствующем подкорпусе НКРЯ малочисленны, имеют единичный характер, хотя охватывают материал с 1826 г. Тексты, содержащие не только наречие (3 употребления), но главным образом частицу буквально (18 примеров), имеют жанровую специфику. Это статьи из юридических, дипломатических журналов, письменные обращения к официальным лицам, стенограммы выступлений на заседаниях органов государственной власти, протоколы собраний и под. - то есть такие письменные источники, которые являются обработанными записями устной речи либо относятся к собственно письменным жанрам, допускающим субъективно-эмоциональную составляющую, - в отличие от строгой официально-деловой речи, реализующейся в текстах документов (законов, указов, приказов, постановлений, распоряжений, служебных записок, справок и др.). Наречие представлено в своих типичных употреблениях, например: Представляется, что эту норму закона не следует толковать буквально (Г. Шаров. Федеральный закон «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации» о страховании риска ответственности адвоката (1 часть) // «Адвокат», 2004.12.01 // НКРЯ). Частица также используется в характерных для нее условиях, всегда препозитивна, например: Полтора года назад, когда третья часть Гражданского Кодекса была введена в действие, в мои приемные буквально хлынул поток писем и звонков (Письмо депутата Государственной думы избирателю, 2003 // НКРЯ). С учетом малого количества таких фактов, а также жанровой специфики представленных в подкорпусе текстов официально-деловой сферы, иллюстрирующих употребление слова буквально, особенно в его реализациях как частицы, можно утверждать, что если в целом слово буквально не характерно для текстов официально-делового стиля, то частица буквально в

данном стиле не употребляется.

Выводы по параграфу 2.3

Представленный анализ эмпирических фактов позволяет установить некоторые стилистические характеристики объекта исследования. В устной речи, являющейся наиболее естественным проявлением разговорной речи, слово буквально, прежде всего в своих партикульных реализациях, имеет более яркую специфику как с точки зрения частотности, так и в целом ряде особенностей, связанных с формой речи, с ее возможностями. Эти особенности частицы находят отражение в языке СМИ и в текстах художественной прозы. Экспрессивный характер частицы буквально, ее прагматические свойства востребованы в текстах соответствующих стилей, а стилистические эффекты, создаваемые на этой основе, требуют отдельного изучения. В научном стиле данное полифункциональное слово реализуется стандартно. Несмотря на то что его употребление как частицы в текстах учебно-научного подкорпуса тоже количественно значительно превосходит наречное, окончательный вывод делать пока преждевременно. В целом представленность наречия буквально в учебно-научном подкорпусе по сравнению с устным, с одной стороны, дает основания говорить о тяготении наречия к научной речи и, следовательно, к книжным стилям как слова, ориентированного в силу своей семантики на интеллектуальную речемыслительную деятельность. Благодаря этому наречие придает соответствующий интеллектуальный оттенок и устной речи. С другой стороны, сам факт наличия наречия во всех рассмотренных корпусах текстов свидетельствует о его нейтральном характере в отличие от частицы, которая в силу экспрессивности тяготеет к разговорной речи и стилям, жанрам, ее отражающим, и имеет ограничения в сфере функционирования (не употребляется в строгой официально-деловой речи, в научной - с определенными ограничениями в зависимости от разновидности последней). В нашем исследовании не ставилась специальная задача изучения слова буквально в стилистическом аспекте, поэтому мы не претендуем на исчерпывающий

характер описания стилистической стороны данной единицы. В то же время полученные результаты показывают перспективность изучения полифункционального слова буквально в стилистическом аспекте.

Выводы по Главе 2

Анализ свойств наречия и частицы буквально, а также исходного прилагательного позволяет дополнить картину функционирования рассматриваемой полифункциональной единицы и показать его особенности в современной речи:

1) основными типами употребления данной единицы являются наречие и частица; функционирование лексемы буквально в позиции прилагательного в краткой форме среднего рода имеет единичный характер;

2) буквально-наречие в условиях типичной сочетаемости - с глаголами речемыслительной деятельности - реализует семантику, унаследованную от производящей лексемы; случаи нехарактерной сочетаемости, несмотря на их незначительное число, свидетельствуют о расширении синтагматических, а за счет этого - и семантических возможностей наречия буквально;

3) частица буквально представлена двумя типами употребления, различающимися характером маркируемого частицей компонента и прагматической установкой говорящего;

4) характер отношений между представленными грамматическими реализациями слова буквально (краткое прилагательное - наречие - частица) может быть охарактеризован как грамматическая омонимия, или полифункциональность;

5) в основе связи наречия буквально и частицы в первом типе употребления лежит внутрисловная антонимия, поскольку в своей незнаменательной реализации буквально выступает как антоним к наречию - в соответствии с существующей тенденцией в функционировании ряда частиц наречного происхождения (просто, прямо, чисто и др.);

6) формирование у частицы буквально значения 'в буквальном (прямом) смысле слова' в соответствующих контекстах, по своей прагматической сущности антонимичного первому типу «партикульного» употребления, обусловлено имеющейся семантической базой - значением наречия буквально.

168

Заключение

Данная диссертация посвящена изучению и описанию слова буквально со стороны его семантических, прагматических, синтагматических, грамматических особенностей при учете его связи с мотивирующим именем прилагательным.

Анализ лингвистических работ, составивших теоретическую базу исследования, показал, что имеющиеся в современной русской грамматике подходы к выделению грамматических классов слов не всегда позволяют окончательно решить вопросы об определении частей речи, их классификации и т.д. Особенно острой эта проблема становится в случае наречий и частиц: несмотря на установленные категориальные признаки, проведение границы между наречиями и частицами, определение характера взаимоотношений многих наречий и частиц как омонимичных, полифункциональных или гибридных единиц и даже квалификация конкретного слова как наречия или частицы по-прежнему вызывают затруднения.

Понятия «полифункциональность», «омонимия» и «гибридность» соответствуют разным видам отношений между знаменательными и служебными словами, совпадающими в плане выражения и связанными генетически, функционально или семантически. В основу нашего исследования положено следующее понимание полифункционального слова: одна и та же лексема, выполняющая разные синтаксические функции в разных синтаксических условиях, но одновременно сохраняющая семантическую общность с исходным словом. Полифункциональность отличается от таких понятий, как гибридность и омонимия (лексическая омонимия), именно на основе синтаксических свойств лексических единиц. Конкретные грамматические реализации полифункциональной единицы в разных синтаксических условиях при сохранении семантического инварианта считаем грамматическими омонимами, при отсутствии семантического сходства -лексическими омонимами. Возможно и приобретение такими единицами

гибридных свойств.

На основе информации о слове буквально из лексикографических источников и ряда исследовательских работ, а также на основании результатов анализа собранных языковых фактов доказано, что данная единица может быть квалифицирована как типичное полифункциональное слово, имеющее в современном русском языке три грамматические реализации: краткое прилагательное среднего рода, наречие, частица. Однако эти грамматические реализации буквально отражены в научных работах и в словарях непоследовательно, имеющиеся сведения не отражают той картины его функционирования, которая представлена в фактическом материале, содержащемся в НКРЯ.

В ходе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Основными типами употребления данной единицы являются наречие и частица, поскольку функционирование лексемы буквально как прилагательного в краткой форме среднего рода имеет единичный характер.

2. Исходное имя прилагательное буквальный имеет в современном русском языке ряд значений в условиях характерной сочетаемости ('дословный', 'точно соответствующий словам / смыслу слов', 'прямой', 'не переносный'; 'точно соответствующий чему-либо (несловесному)') и нехарактерной сочетаемости ('настоящий', 'подлинный', 'реальный'; 'не настоящий', 'подобный чему-либо'). Значение 'не настоящий', 'подобный чему-либо' является чисто прагматическим, в связи с чем прилагательное может рассматриваться как частицеподобная единица с гибридными свойствами (т.е. единица с коммуникативно-прагматической функцией, сохраняющая при этом морфологические и синтаксические свойства знаменательного слова). В этом употреблении буквальный является типичным примером процесса и результата партикулизации прилагательных. Оно пополняет ряд слов типа сущий, чистый, настоящий, форменный и под.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.