Синтаксические конструкции уступительного значения как средство выражения антилогизмов: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Бронзова, Людмила Ивановна

  • Бронзова, Людмила Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1994, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 237
Бронзова, Людмила Ивановна. Синтаксические конструкции уступительного значения как средство выражения антилогизмов: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 1994. 237 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бронзова, Людмила Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 . ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В УСТУПИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

1. К проблеме «уступительности» в современном языкознании

2. Традиционная формальная логика и ее основные категории

2.1. Взаимосвязь логики и естественного языка

2.2. Основные логические формы.

2.2.1. Понятие

2.2.2. Суждение

2.2.3. Дедуктивное умозаключение.

3. Уступительные конструкции английского* языка как средство выражения умозаключения.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. АНТИЛОГИЗМЫ, ВЫРАЖЕННЫЕ АНГЛИЙСКИМИ

УСТУПИТЕЛЬНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ . f.

1. Энтимемы антилогизмов модуса BARBARA модели /2/—/3/

1.1. Энтимемы, выраженные д в у м я самостоятельными предложениями

1.2. Энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями

1.3. Энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями

1.3.1. Энтимемы с функциональным элементом уступительной семантики в качестве маркера меньшей посылки антилогизма

1.3.2. Энтимемы с уступительным союзом в качестве маркера антизаключения.

1.3.3. Энтимемы без формальных маркеров антилогизма . 64 1.4. Энтимемы, выраженные п р о ст ы м и предложениями

2. Энтимемы антилогизмов модуса BARBARA модели /3/—/2/

2.1. Энтимемы, выраженные двум я самостоятельными предложениями

2.2. Энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями

2.2.1. Энтимемы с функциональным элементом уступительной семантики в качестве маркера меньшей посылки антилогизма.

2.2.2. Энтимемы с уступительным союзом в качестве маркера антизаключения.

2.3. Энтимемы, выраженные простыми предложениями

3. Энтимемы антилогизмов модуса BARBARA прерывной последовательности

3.1. Энтимемы антилогизмов модуса BARBARA модели /3/-/2/-/3/

3.1.1. Энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

3.1.2. Энтимемы, выраженные простыми предложениями

3.2. Энтимемы антилогизмов модуса BARBARA модели /2/-/3/-/2/

3.2.1. Энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

4. Роль отрицаний в формировании антилогизмов модуса BARBARA . 85 4.1. Отрицание в меньшей посылке антилогизма

4.1.1. «Отрицание отрицания»

4.1.2. Преобразование отрицаний в утверждения

4.2. Типы отрицаний в антизаключении.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНТИЛОГИЗМОВ

МОДУСА BARBARA.

1. Энтимемы антилогизмов модуса BARBARA модели /2/—/3/ в английских предложениях и их воспроизведение в русском переводе

1.1. «Английские» энтимемы, выраженные двумя самостоятельными предложениями, и их русские эквиваленты

1.1.1. «Русские» энтимемы, выраженные двумя самостоятельными предложениями.

1.1.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

1.2. «Английские» энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями, и их русские эквиваленты.

1.2.1. «Русские» энтимемы, выраженные двумя самостоятельными предложениями.

1.2.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями.

1.2.3. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

1.2.4. «Русская» энтимема, выраженная сложным бессоюзным предложением.

1.3. «Английские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями, и их русские эквиваленты . . . . . .115 1.3.1. «Английские» энтимемы с функциональным элементом уступительной семантики в качестве маркера меньшей посылки и их русские эквиваленты.

1.3.1.1. «Русские» энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями.

1.3.1.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

1.3.1.3. «Русские» энтимемы, выраженные простыми предложениями

1.3.2. «Английские» энтимемы с уступительным союзом в качестве маркера антизаключения и их русские эквиваленты

1.3.2.1. «Русские» энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями

1.3.2.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

1.3.2.3. «Русские» энтимемы, выраженные простыми предложениями

1.3.3. «Английские» энтимемы без формальных маркеров антилогизма и их русские эквиваленты

1.4. «Английские» энтимемы, выраженные простыми предложениями, и их русские эквиваленты.

1.4.1. «Русские» энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями.

1.4.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

1.4.3. «Русские» энтимемы, выраженные простыми предложениями

2. Энтимемы антилогизмов модуса BARBARA модели /3/—/2/ в английских предложениях и их воспроизведение в русском переводе.

2.1. «Английские» энтимемы, выраженные д в у м я самостоятельными предложениями, и их русские эквиваленты.

2.1.1. «Русские» энтимемы, выраженные двумя самостоятельными предложениями.

2.1.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

2.2. «Английские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями, и их русские эквиваленты.

2.2.1. «Английские» энтимемы с функциональным элементом уступительной семантики в качестве маркера меньшей посылки и их русские эквиваленты

2.2.1.1. «Русские» энтимемы, выраженные двумя самостоятельными предложениями.

2.2.1.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями.

2.2.1.3. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

2.2.1.4. «Русские» энтимемы, выраженные простыми предложениями

2.2.2. «Английские» энтимемы с уступительным союзом в качестве маркера антизаключения и их русские эквиваленты.

2.2.2.1. «Русские» энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями.

2.2.2.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

2.2.2.3. «Русская» энтимема, выраженная простым предложением.

2.3. «Английские» энтимемы, выраженные простыми предложениями, и их русские эквиваленты

2.3.1. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями.

2.3.2. «Русские» энтимемы, выраженные простыми предложениями

3. Энтимемы прерывной последовательности в английских предложениях и их воспроизведение в русском переводе.

3.1. «Английские» энтимемы антилогизмов модуса BARBARA модели /3/ — /2/—/3/ и их русские эквиваленты

3.1.1. «Английские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями, и их русские эквиваленты.

3.1.1.1. «Русские» энтимемы, выраженные сложносочиненными предложениями.

3.1.1.2. «Русские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями

3.1.1.3. «Русские» энтимемы, выраженные простыми предложениями

3.1.2. «Английские» энтимемы, выраженные простыми предложениями, и их русские эквиваленты

3.2. «Английские» энтимемы антилогизмов модуса BARBARA модели

2/ — /3/ — /2/ и их русские эквиваленты.

3.2.1. «Английские» энтимемы, выраженные сложноподчиненными предложениями, и их русские эквиваленты.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Синтаксические конструкции уступительного значения как средство выражения антилогизмов: на материале английского и русского языков»

Объектом настоящего исследования являются уступительные конструкции современного английского языка, изучаемые с позиций формальной логики, то есть рассматриваемые как средство выражения антилогизма. В диссертации исследуются логико-грамматические взаимодействия в английском уступительном предложении в сопоставлении с русским переводом, взятым из официальных источников, что позволяет установить межъязыковые логико-семантические соответствия. Исследование осуществлялось в двух направлениях: от конкретных языковых явлений к тем формам мысли, которые они выражают, и наоборот.

Актуальность проблемы определяется назревшей на современном этапе необходимостью всестороннего и глубокого исследования языковых репрезентаций мыслительных констант, необходимостью научного анализа языка как средства кодирования и передачи информации. Ввиду практической потребности в машинизации языка, связанной с решением вопросов машинного перевода, моделирования информационных процессов, происходящих в мозгу человека,— работа над данной проблемой является важной научной задачей. Для ее успешного решения необходимо изучение вопроса о вариантных языковых выражениях мыслительных констант, то есть о связи глубинно-мыслительного, всем языкам присущего и многообразных их обнаружений в отдельных языках. Это исследование лингвистическое, но в нем используются средства логического анализа естественного языка, так как, работая над проблемой взаимоотношения категорий языка и мышления, лингвист не может не аппелировать к аппарату логики. Единство логической структуры мышления и грамматического строя языка, вытекающее как необходимое следствие из положения о неразрывном единстве языка и мышления, настойчиво требует совместного анализа этого двустороннего явления в логико-лингвистическом аспекте. Такое исследование позволит достигнуть более глубокого и целостного представления о языке и создать основу для решения актуальных практических и теоретических задач.

Основной целью диссертации является выявление структурного типа дедуктивного умозаключения (модуса BARBARA) на материале английских предложений уступительной семантики и соответствующих им единиц русского языка. В соответствии с поставленной целью в работе определяются следующие задачи исследования: 1) выявление семантико-син-таксических особенностей уступительных конструкций, которые лежат в основе антилогизмов; 2) определение зависимостей между структурно-грамматическими и семантическими характеристиками английских предложений и моделями энтимем антилогизмов, которые они выражают на формально-логическим уровне; 3) установление взаимодействий между энтимемами (их модусами и моделями)!! репрезентированными английскими и русскими предложениями.

Научная новизна работы заключается в том, что английские уступительные конструкции впервые рассматриваются с точки зрения форм мысли, которые они выражают. Впервыё также делается попытка выявить, как соотносятся уступительные, противительные, причинные и следственные семантические отношения на логическим уровне.

На защиту выносятся следующие положения:

1) английские предложения уступительной семантики являются средством выражения антилогизма в форме энтимемы;

2) различие моделей энтимем, а также различная степень четкости их выражения определяются семантико-синтаксическими особенностями конкретных предложений;

3) логическая сущность уступительных и противительных конструкций одинакова: в них утверждается несовместимость двух логических суждений, образующих умозаключение, между которыми устанавливается ситуа ция взаимоисключения;

4) дедуктивное умозаключение, являющееся универсальной формой человеческого мышления, воспроизводится большинством переводящих русских предложений;

5) *в большинстве случаев переводящие русские предложения сохраняют модус и модель оригинала, что свидетельствует об универсальном логико-грамматическом единстве.

В процессе исследования эмпирического материала использовались такие методы, как семантический анализ уступительных отношений между частями сложного предложения, а также между предикативным ядром и пред-ложно-субстантивной группой простого предложения; метод синтаксических трансформаций; анализ языкового окружения, а также сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводящих предложений. Кроме того, для решения поставленных задач широко применялись методы анализа формальной логики.

Языковым материалом для исследования послужили художественные произведения английских и американских авторов Х1Х-ХХ веков и тексты их официальных переводов. Всего было проанализировано более 4000 примеров на английском и русском языках, полученных методом сплошной выборки из английских текстов (общим объемом 26540 страниц) и соответствующих им текстов на русском языке.

Объем и структура работы. Диссертация объемом в 182 машинописных страницы состоит из Введения, трех Глав и Заключения. К работе прилагаются 31 Таблица, 19 Схем, а также Библиография из 149 наименований и Список источников примеров из 140 наименований. Содержание работы. Во Введении обосновывается выбор темы и определяются цели и задачи исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Бронзова, Людмила Ивановна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Сопоставительный анализ исходных (английских) предложений, выражающих антилогизмы модуса BARBARA, и их переводящих (русских) эквивалентов показал, что большая часть предложений оригинала (2015 или ' 99,41 %) сохранена в переводе на русский язык. При этом в большинстве случаев (1962 или 96,8 %) на новой языковой основе умозаключение сохранено (см. Схему 18) и представлено в виде логической энтимемы с опущенной большей и наличными меньшей посылкой и антизаключением. 53 (2,61 %) переводящих предложения не воспроизводят логико-семантическое содержание подлинника с достаточной степенью эквивалентности и, в результате этого, не являются средством выражения умозаключения.

Причиной потери умозаключения, скрытого в английском предложении, является, как правило, частичная потеря информации при переводе, вызванная компрессией значимых языковых структурных элементов. В ряде примеров «опущение» при переводе уступительного союза приводит к трансформации придаточного уступки в придаточное предложение, в котором на передний план выступают временные или определительные отношения. Вследствие этого предложение русского языка, его поверхностная структура,, не воспроизводит схему семантических уступительных отношении оригинала и, следовательно, не является средством выражения антилогизма.

Таким образом, исчезновение умозаключения в русских эквивалентах происходит из-за произвольных преобразований исходного текста переводчиком, чего можно было бы избежать. При этом сопоставительный анализ , английских и русских предложений с позиций формальной логики, сравнение логических умозаключений, выраженных ими, могли бы служить объективным критерием для определения адекватности перевода.

2. При переводе имеется тенденция к с о х р а н е н и ю модуса и модели оригинала: 1916 русских предложений (94,52 %) выражают энтиме-мы того же модуса, что и исходные предложения, а 1739 конструкций (85,79 %) сохраняют модель энтимемы подлинника.

В ряде примеров конструкции русского языка репрезентируют антилогизмы иных модусов: CELARENT (35 или 1,73 %) и CAMESTRES (11 или 0,54 %) (см. Схему 18). Причины изменения модуса являются следующими: а) использование антонимичного перевода - комплексной лексико-грам-матической замены, преведшей к трансформации отрицательной конструкции в утвердительную и наоборот; б) произвольная перестройка переводчиком предложения; в) использование имплицитного отрицания; г) изменение логического статуса частей синтаксической конструкции в результате замены лексико-грамматического маркера уступительности.

Вследствие вышеперечисленных межъязыковых трансформаций происходит изменение качественной характеристики меньшей посылки или антизаключения, что ведет к изменению модуса антилогизма.

3. Модель энтимемы (то есть последовательность эксплицитно выраженных меньшей посылки и антизаключения) изменяется при переводе чаще, чем модус антилогизма (180 примеров или 8,88 %). Это происходит в результате изменения расположения уступительного и следственного компонентов внутри синтаксической структуры, приводящего на формально-логическом уровне к трансформации модели энтимемы, в которой уступительный компонент репрезентирует обычно меньшую посылку, а следственный — антизаключение силлогизма. Такая композиционная перестройка обуславливается различными факторами, основными из которых являются стилистические потребности текста—экспрессивность, передача динамики движения, акцентирование определенной части информации и пр., а также произвольные изменения переводчика.

4. Русский язык располагает разнообразным арсеналом средств для передачи энтимем антилогизмов. В большинстве случаев на новой языковой основе энтимемы антилогизмов репрезентируются синтаксическими конструкциями, аналогичными конструкциям исходного (английского) языка (см. Табл. 29).

Изменение синтаксической структуры исходного варианта при переводе отмечено в 338 (16,67 %) примерах и обуславливается тем, что, помимо сохранения логического содержания оригинала, переводчик стремится передать эмоциональные, валюнтативные, стилистические и прочие оттенки подлинника, используя при этом нужную с его точки зрения синтаксическую форму. На новой языковой основе антилогизм может быть выражен двумя самостоятельными, сложносочиненными, сложноподчиненными, сложным бессоюзным, а также простыми предложениями. Последние могут включать в себя причастный или деепричастный оборот, бессоюзную связь, либо предложно-субстантивное сочетание уступительной семантики (см. Табл. 29).

Изменение синтаксической структуры при переводе, как правило, не меняет логической сущности выражаемой ею энтимемы. Это свидетельствует о том, что вышеперечисленные синтаксические формы являются поверхностными вариантными представлениями одного глубинного инвариантного уровня, одного и того же денотата — антилогизма.

5. В большей части русских предложений (1931 или 95,26 %) присутствуют формальные логические маркеры, сигнализирующие о том, что данные языковые построения принадлежат к сокращенным антилогизмам — энтимемам, и указывающие на логическую функцию частей конструкции (Табл. 30). При этом 1190 энтимем имеют маркер в меньшей посылке, 414 в антизаключении, а 327 энтимем характеризуются одновременным присутствием маркеров как в меньшей посылке, так и в антизаключении анти-логизма.

При переводе на русский язык имеется тенденция к появлению противительных коррелятов у функциональных элементов уступительного значения: если в исходных английских предложениях соприсутствие уступительного и противительного союзов (являющихся соответственно маркерами меньшей посылки и антизаключения) в отдельно взятой конструкции насчитывает 133 примера (6,56 %), то при переводе их количество увеличивается до 327 (16,13 %). Это способствует автоматическому определению логической функции каждой из частей конструкции и повышает степень четкости языкового выражения энтимем.

Лексико-грамматические маркеры отсутствуют в 31 (1,53 %) русском предложении. Выявление энтимем, скрытых в них, осуществляется на основе концептуального значения составляющих их частей.

6. Анализ переводящих предложений русского языка с точки зрения формальной логики подтверждает логико-семантическую эквивалентность уступительных и противительных союзов. При переводе 153 английских предложений с уступительным функциональным элементом в качестве маркера меньшей посылки этот функциональный элемент опускается, а антилогизм постулируется противительуым союзом, выступающим в качестве маркера антизаключения. Обратное явление имеет место в 5 случаях. Логическая же сущность синтаксических конструкций при таких заменах не меняется все они репрезентируют энтимемы антилогизмов. Таким образом, уступительные и противительные союзы русского языка являются логическими синонимами и могут постулировать антилогизм. При этом уступительный союз является обычно маркером меньшей посылки, а противительный — маркером антизаключения силлогизма.

В некоторых примерах отмечено употребление союзов в нетипичной для них логической функции: уступительного — в функции маркера антизаключения, а противительного — в функции маркера меньшей посылки антило-гизма (см. Табл. 30). Выявление структуры антилогизма в этом случае осуществляется на основе семантического значения частей предложения, соотнесенности их смыслов, которые, как правило, достаточно четко актуализируют направленость уступительных отношений, а, следовательно, и логический статус частей конструкции.

Следует отметить, что количество предложений, в которых уступительные и противительные союзы употреблены в несвойственной для них логической функции, в переводе на 23 меньше, чем в оригинале. Здесь наблюдается стремление переводчика (возможно интуитивное) употребить союз в типичной для него роли.

7. При переводе части синтаксических конструкций в большинстве случаев (99,49 %) не меняют свой логический статус. Однако при передаче на русский язык 10 английских предложений (0,51 %) меньшая посылка оригинала выполняет на новой языковой основе функцию антизаключения, а антизаключение оригинала — функцию меньшей посылки, например: (3) оп the garden plots . rio vegetables would grow ., (2) THOUGH they were planted year after year. (22, p. 152).-- «.(2) на которых (грядках) . ничего не росло, (3) И ВСЕ ЖЕ из года в год . на грядках сажали овощи». (BARBARA (3)-(2)—^ CAMESTRES (2)-(3)). Это происходит при изменении лексико-грамматического маркера в меньшей посылке (употреблении противительного союза вместо уступительного) в том случае, когда концептуальное значение частей конструкции не позволяет однозначно определить направленность уступительной связи. Обе части таких конструкций могут выступать как в функции логического основания, так и в функции антизаключения, в зависимости от того, какой формальный логический маркер в них употреблен. Поэтому замена уступительного союза (свидетельствующего о том, что данная часть является на формально-логическом уровне меньшей посылкой антилогизма) на противительный (являющийся обычно маркером антизаключения) приводит к изменению логического статуса частей синтаксической конструкции, то есть при переводе искажается исходный смысл английских предложений.

8. Обнаруженные в официальном переводе единицы русского языка с различной степенью эквивалентности воспроизводят семантическое содержание подлинника и, в зависимости от адекватности перевода, выражают логические умозаключения с различной степенью четкости (см. Схему 19).

Четкие умозаключения были обнаружены в 1837 примерах на русском языке (93,63 %). Они выражаются: а) двумя самостоятельными предложениями с уступительным или противительным союзом перед вторым предложением (77); б) сложносочиненными предложениями (296); в) сложноподчиненными предложениями с лексико-грамматическими маркерами уступительности, вводящими меньшую посылку энтимемы (1310); г) простыми предложениями с предложно-субстантивным сочетанием уступительной семантики (145); д) простыми предложениями с причастным (1) или деепричастным (8) оборотом, имеющими в своем составе лексико-грамматический маркер, постулирующий антилогизм.

Энтимемы пониженной степени четкости присутствуют в 125 (6,37 %) переводящих конструкциях, представленных: а) бессоюзным сложным предложением (1); б) сложноподчиненными предложениями с придаточным уступки в функции антизаключения (94); в) сложноподчиненными предложениями с придаточным определительным (5); г) простыми предложениями с причастным (2) или деепричастным (21) - оборотами, не имеющими в своем составе маркеров антилогизма; д) простыми предложениями без специальных средств выражения уступительной зависимости (2).

9. Степень четкости энтимем, выраженных русскими предложениями, не всегда эквивалентна степени четкости энтимем оригинала. Изменение четкости языкового выражения происходит в двух направлениях:

А. Повышение степени четкости (44 примера) происходит в том случае, когда уступительный союз в нетипичной для него логической функции маркера антизаключения заменяется при переводе на противительный, для которого эта функция обычна (43), либо переносится в часть конструкции, репрезентирующую меньшую посылку антилогизма (1), например: (2) Не was an extremely clever young man, (2) THOUGH he had no real appreciation of the visible arts. (6, p. 277).— «(2) Кэмпбелл был высокоодаренный молодой человек, (3) НО он ничего не понимал в изобразительном искусстве.»

Б. Понижение степени четкости (56 примеров) имеет место при употреблении в русском предложении противительного союза в несвойственной для него функции маркера меньшей посылки антилогизма (25), либо при полном отсутствии лексико-грамматических маркеров в переводящем предложении (31). Например: .(3) th' inspector won't let him in to work in the factory.; (2) THOUGH he's twice as strong as Sankey's lad. (42, p. 113) — «.(3) инспектор не пускает его работать на фабрику. (2) А ВЕДЬ он в два раза сильнее этого заморыша.» Ср. также: .(2) THOUGH they had been awaiting him all these years., (3) they did not much want him now (30, p. 90).— «(3) Они., (2) прождав его все эти годы., (3) не очень-то обрадовались ему сейчас.»

10. На новой языковой основе эквивалентами «английских» логических маркеров, постулирующих антилогизм, являются разнообразные лексико-грамматические средства русского языка, которые следует рассматривать как различные варианты (синонимы) относительно инварианта смысла (см. Табл. 31). Наиболее частотными по употреблению являются уступительные союзы ХОТЯ/ХОТЬ в «чистом» виде (597/45) или в сочетании с усилительной частицей И, подчеркивающей противоречие между двумя логическими суждениями и находящейся в препозиции (93/3), либо, в постпозиции (133/98) по отношению к союзу ХОТЯ/ХОТЬ; сочетание условного союза- ЕСЛИ с частицей ДАЖЕ в пре- (58) или постпозиции (2), которое также может быть осложнено частицами И (15) и БЫ (46); уступительный союз НЕСМОТРЯ НА ТО ЧТО (32), а также сочетания местоименных слов с. частицей НИ: КАК (БЫ) НИ (90); ЧТО НИ (30); КАКОЙ НИ (28) и др.

В «русских» антилогизмах, выраженных простыми предложениями, маркерами меньшей посылки чаще являются предлоги НЕСМОТРЯ НА + винительный падеж существительного (75) или местоимения ВЕСЬ и существительного (18); ПРИ + предложный падеж местоимения ВЕСЬ и существительного (19) и. усилительная частица ДАЖЕ (33).

В качестве маркеров, постулирующих антилогизм, могут также выступать союзы и частицы-союзы противительной семантики, вводящие антизаключение. Преимущественно это союз НО (212) и его аналоги: ОДНАКО (48), А (31), И ВСЕ ЖЕ (20). При этом количество примеров, где антилогизм маркируется противительным союзом, в переводе значительно больше, чем в оригинале (362 и 152 соответственно).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Основу данной работы составило логико-грамматическое исследование английских уступительных конструкций в сопоставлении с их русским переводом. В результате проведенного анализа было выявлено следующее:

1. Назревшая на современном этапе необходимость всестороннего и глубокого исследования языковых репрезентаций мыслительных констант требует тщательного изучения семантики тех категорий плана содержания, которые выражают разного рода логические отношения — причинные, следственные, уступительные и т. д. Это — проблема глобальная и сложная, для ее успешного решения необходимо прибегнуть к средствам логического анализа естественного языка, так как, изучая взаимоотношение категорий языка и мышления, лингвист не может не аппелировать к аппарату формальной логики.

Дедуктивное умозаключение, составляющее ядро традиционной логики, представляет собой универсальное логико-грамматическое единство, позволяющее обобщить отдельные языковые факты на более высокой ступени абстракции. Умозаключение, в частности его разновидность — простой категорический силлогизм, насквозь пронизывая язык, приобре-; тает самые разнообразные формы своего выражения. Каждый из естественных языков располагает большим арсеналом средств выражения простого категорического силлогизма. В английском языке одним из таких средств являются уступительные конструкции, ранее не рассматривавши-• еся с этой точки зрения.

2. Все английские уступйтельные конструкции репрезентируют на фор- . мально-логическом уровне умозаключения, в которых «нарушено» одно из правил силлогизма: заключение в них выражено общеотрицательным суждением типа Е, которое является противоположным по качеству суждению типа А, ожидаемому по правилам модуса BARBARA. Таким образом, мы столкнулись с совершенно неизвестным в языкознании и почти не разработанным в формальной логике явлением— с антилогизма-м и, с регулярным нарушением логически правильно построенных силлогизмов, но нарушенных по определенным правилам той же логики, то есть с логически правильно построенными и в то же время с противоположными по качеству суждениями в функции логического вывода (с антизаключениями). (

3. Применение силлогистического метода анализа уступительного значения показало, что в одной и той же уступительной конструкции имеет место скрытое совмещение, имплицитное соприсутствие силлогизма и антилогизма одного и того же модуса (в нашем случае модуса BARBARA). Это позволяет отметить, что, используемый до настоящего времени анализ уступительного значения с позиций теории презумпции в лингвистической семантике («Хотя . и потому, вообще говоря, должен.; между тем.»), наиболее глубоко раскрывающий сущность исследуемого явления по сравнению с чисто описательными семантическими методами (Крейдлин, Падуче-ва 1974), не является завершающим этапом исследования семантики усту-пительности. Этот метод требует формализации на более абстрактном и более глубоком — силлогистическом — уровне.

Антилогизмы есть более высокая — логическая — абстракция уступительного семантического значения и более глубокое проникновение в его сущность, так как они восстанавливают элиминированную в языке, но присутствующую в мыслях большую посылку умозаключения, являющуюся связующим мыслительным звеном между силлогизмами и а,нтилогизмамн (между причинным и уступительным значениями), а также учитывают наличие-отсутствие отрицаний как в придаточном (меньшая посылка), так и в главном предложении (заключение), которые определяют качество суждения и, следовательно, образуемый ими модус. Следовательно, в предложенную Г. Е. Крейдлиным и Е. В. Падучевой формулу семантической презумпции должны быть введены имплицитная большая посылка, как обязательное звено всякой семантической связи, в основе которой всегда лежит простое категорическое умозаключение, и отрицание как факультативный компонент, регулирующий типы умозаключений — их модусы.

4. Уступительные конструкции английского языка выражают антилогиз-мы в виде энтимем с отсутствующей большей посылкой и наличными меньшей посылкой и антизаключением. Элиминация большей посылки основана на логических законах, допускающих изъятие наиболее очевидных, известных для говорящего и слушающего мыслей и положений. Эксплицитная не-выражённость большей посылки является проявлением закона экономии в языке, который взаимосвязан с более общими закономерностями, присущими человеческому мышлению и познанию. Восстановление опущенных суждений в языке привело бы к громоздким построениям, способным нарушить процесс коммуникации.

Эксплицитно выраженные в предложении естественного (английского) языка меньшая посылка и антизаключение, содержащие все три термина умозаключения (больший, меньший, средний) и составляющие основу любого умозаключения, являются достаточным основанием для элиминации большей посылки. На основе наличных в предложении естественного языка трех терминов осуществляется связь между тремя компонентами антилогизма.

5. Анализ антилогизмов модуса BARBARA, имеющих в своем составе два общеутвердительных и одно общеотрицательное суждение (А, А, Е), показал, что принадлежность умозаключения к антилогизмам данного модуса не всегда определяется формальным (положительным или отрицательным) составом предложения естественного языка. Логические и языковые категории утверждения и отрицания сопоставимы, но не тождественны. Именно правильное построение умозаключений, выраженных языковыми единицами, может служить критерием распознавания «положительности» или «отрицательности» построений естественного языка.

6. В корпусе обследованных нами антилогизмов модуса BARBARA были обнаружены энтимемы различных моделей, при этом прослеживается четкая зависимость между моделью (последовательностью суждений в энтиме-• ме) и семантико-синтаксическими особенностями английской уступительной конструкции — ее структурой, направленностью потенциальной причинной зависимости между компонентами уступительного комплекса. Кроме того, в зависимости от структурно-семантических особенностей английского предложения, четкости потенциальной причинной связи, наличия формальных логических маркеров, английские предложения выражают антилогизмы с различной степенью четкости — от наиболее четких умозаключений до слабых, менее явных.

7. За каждой из частей уступительной конструкции, как правило, закреплена определенная логическая функция: придаточное предложение (или предложно-субстантивная группа простого предложения) обычно репрезентирует на формально-логическом уровне меньшую посылку, а главное предложение (или предикативное ядро простого предложения) — антизаключение силлогизма.

Следует оговориться, однако, что логический статус придаточного и главного предложений не всегда является постоянным: в 146 случаях (8,52 %) они репрезентируют соответственно антизаключение и меньшую посылку. Таким образом, при выявлении структуры логического силлогизма ведущую роль в определении логической функции суждения играет не синтаксическая структура предложения, а его семантическое значение.

8. В подавляющем большинстве английских предложений (2024 или 99,85 %) присутствуют формальные логические маркеры, сигнализирую-щие о том, что перед нами антилогизм. В качестве таковых могут выступать функциональные элементы как уступительной, так и противительной семантики. Привлечение процедуры логического анализа позволяет утверждать, что противительные и уступительные союзы, участвуя в конституи-ровании антилогизмов, являются логическими синонимами и выполняют одну и ту же логическую функцию. Их различие на уровне языка состоит в их структурно-грамматических признаках: первые — сфера самостоятельных или сложносочиненных предложений, вторые — сфера сложноподчиненных предложений. Их различие на уровне логики состоит в том, что противительные союзы — это логические маркеры антизаключения, а уступительные — логические маркеры меньшей посылки антилогизма. Логическая эквивалентность уступительных и противительных союзов подтверждается и в результате анализа переводящих предложений: при переводе 153-х английских предложений с уступительным функциональным элементом в качестве маркера меньшей посылки этот функциональный элемент опускается, а антилогизм ¡постулируется противительным союзом, вводящим антизаключение. Обратное явление имеет место в 5 случаях. Логическая же сущность синтаксических конструкций при таких заменах не меняется -- все они репрезентируют энтимемы антилогизмов.

9. Силлогистический анализ собственно уступительных языковых конструкций и конструкций, в которых уступительные отношения актуализируются только противительными союзами, позволил выявить то общее, что объединяет уступительные и противительные отношения, а также понять-механизм формирования уступительного значения в противительных конструкциях.

Логическая сущность данных языковых построений одинакова: в их основе лежит логическое противоречие в каузальных отношениях, в универсуме ожиданий (убеждений) источника сообщения. Как в первых, так и во вторых предикат заключения противоречит предикату восстановленной большей посылки, находится с ним в контрадикторных отношениях. Имея противоположное качество, он превращает заключение — в антизаключение, а силлогизм модуса BARBARA — в антилогизм того же модуса. Таким образом, в основе уступительных и противительных отношений лежит один логический механизм.

10. Английские уступительные конструкции обладают рядом семантико-синтаксических и грамматических особенностей. Каждое предложение, помимо собственно логического значения (которое присутствует всегда) имеет дополнительные семантические, стилистические, валюнтативные значения, превносимые употреблением определенного маркера. Наличие различных коннотативных наслоений в конкретном предложении закономерно, так как в естественном языке не существует логических силлогизмов в чистом виде. Поскольку антилогизм непосредственно связан с мыслительными процессами, он является инвариантным для всех носителей языка и выражает., уступительное значение недифференцированно. Инвариантное значение антилогизма имеет корреляты в языке в виде различных вариантов (грамматических союзов), которые дополняют друг друга и выражают то же значение более конкретно и дифференцированно. С точки зрения формальной логики наличие различных грамматических союзов в предложении не меняет его логического содержания — оно выражает энтимему антилогизма модуса BARBARA.

11, Сопоставительный анализ уступительных предложений английского языка и их русских эквивалентов, проведенный в Третьей главе, показал, что большинство предложений новой языковой основы (1962 или 96,8 %) с достаточно высокой степенью эквивалентности передает содержание оригинала и выражает логические умозаключения, которые в большинстве случаев сохраняют модус оригинала (1916 или 94,52 %). Однако 53 (2,61 %) предложения русского языка не воспроизводят логико-семантическое содержание подлинника с достаточной степенью эквивалентности и, следовательно, не являются средством выражения умозаключения. Это объясняется тем, что естественный язык, являясь живым средством человеческого общения, обладает значительной свободой, гибкостью и мобильностью в обслуживании потребностей речевой коммуникации. Вследствие этого при переводе на другой язык наблюдается некоторая «свобода действий» переводчика, в результате которой при экспликации в переводящем языке экспрессивных, валюнтативных, стилистических и других оттенков происходит потеря части логически значимой информации.

Нам представляется, что сопоставительный анализ исходных и переводящих предложений с позиции формальной логики, сравнение логических, умозаключений, выраженных ими, могли бы служить объективным критерием определения адекватности перевода, так как инвариантным семантическим значением всех английских предложений, исследованных в настоящей работе, является их логическое содержание, а именно антилогизм. Сохранение антилогизма при переводе свидетельствует о сохранении смысловых звеньев переводимого предложения, его глубинного значения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бронзова, Людмила Ивановна, 1994 год

1. Hemingway Е. A Farewell to Arms.— М., 1976.— 289р.

2. Conan Doyle A. Round the Fire Stories.— Leipzig, 1908.— 240 p.

3. Maugham W. S. Theatre.—M., 1979,— 272 p.

4. Maiugham W. S. The Moon and the Sixpence.— 1972.— 221 p.

5. Wells H. G. Selections.—M„ 1981,—510 p.

6. Wilde J. The Portrait of Dorian Grey.—M„ 1979, v. 1 —271 p.

7. Fowles J. The French Lieutenant's Woman.— Pan Books, 1987.— 357

8. Fowles J. The Ebony Tower.—M„ 1980.—211 p.

9. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat.— M., 1976.— 289 p.

10. Vonnegut K. Slaughterhouse — Five.— M., 1976.— 146 p.

11. Austen J. Northanger Abbey — N.-Y., 1972 — 223 p.

12. Austen J. Emma.—N.-Y., 1964 — 396 p.

13. Austen J. Sense and Sensibility.— London, 1977.— 371 p.

14. Austen J. Mansfield Park.— N.-Y.,,1964,— 384 p.

15. Dickens Ch. Dealings with the Firm of Dombey and Son.— London, 814

16. Hardly T. The Return of the Native.—London, 1974,— 445 p.

17. MaughamW. S. Cakes and Ale, or the Skeleton in the Cupboard.— b 1980— 173 p.

18. Hardy T. The Mayor of Casterbridge.— London, 1977 — 384 p.

19. Dickens Ch. Great Expectations.— London — 1963 —460 p.

20. Priestley J. B. Angel Pavement.—M„ 1974 — 503 p.

21. Cronin A. J. The Citadel.—M„ 1966 — 514 p.

22. Hardy T. The Woodlanders.—London, 1974 — 416 p.

23. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles: a pure woman.— M., 1950 — 415

24. Hardy T. Far from the Madding Crowd.— London, 1977 — 447 p.

25. Cronin A. J/ Shannon's Way.— London, 1963 — 303 p.

26. Cronin A. J. Green Years.— Boston, 1946 — 311 p.

27. James H. The Portrait of Lady.—W.-Y., 1963 — 559 p.

28. London J. Martin Eden.— M„ 1953 — 360 p.

29. Wells H. G. The Time Machine.,—M., 1981 —92 p.

30. Hardy T. Jude the Obscure.—London, 1978 — 445 p.

31. Cronin A. J. Crusader's Tomb.— London, 1956 — 351 p.

32. Cronin A. J. The Nothern Light.— London, 1958 — 254 p.

33. Dreiser Th. Jennie Gerhardt.—M., 1972 — 358 p.

34. Cronin A. J: Hatter's Castle.—M., 1960 — 693 p.

35. Fitzdgerald F. S. Tender is the Night.—M„ 1983 — 305 p.

36. Dickens Ch. Bleak House —M., 1957 — 928 p.

37. Capote T. The Grass Harp — M., 1974 — 223 p.

38. Show Ch. P. Death under Sail.— London, 1959 — 256 p.

39. Spark M. The Public Image.— M., 1976,— 235 p.

40. Dreiser Th. Sister Carrie.—M., 1968 — 530 p.

41. Cadwell E. Jenny by Nature.— N.-Y., 1961 — 215 p.

42. Gaskel E. Mary Barton.—M„ 1956 — 478 p.

43. Cary Joyce. Prisoner of Grace.— N.-Y., 1962 — 301 p.

44. Caldwell E. Close to Home.— N.-Y., 1962 — 216 p.

45. Caldwell E. Around about America.—N.-Y. 1964 — 224 p.

46. Dreiser Th. The Titan.— M., 1957 — 604 p.

47. Dreiser Th. An American Tragedy.— M., 1951 — 1007 p.

48. Dickens Ch. Hard Times.—M., 1952 — 319 p.

49. Dickens Ch. The Mystery of Edwin Drood.— London, 1876 — 296

50. Cooper J. F. The Spy.—M., 1975 — 430 p.

51. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls.— M„ 1981 — 550 p.

52. Cooper J. F. The Last of the Mohicans.—M„ 1959 — 462 p.

53. Cooper J. F. The Prisoners; or the Soucer of the Susqueturmna — London, 1958 — 181 p.

54. Cooper J.F. The Pathfinder; or the Inland Sea.— London, 1961 — 187

55. Cooper J. F. Prairie.— London, 1959 — 173 p.

56. Cooper J. F. The Red Rover.—London, 1960 — 186 p.

57. Dickens Ch. A Tale Of Two Cities — M„ 1974 — 415 p.

58. Dickens Ch. Little Dorrit.—London, 1964, v. 1.2 — 951 p.

59. Melville H. Typee.— USA, 1967 — 330 p.

60. Melville H. Bully Budd. Foretopman.— N.-Y., 1967 — 103 p.

61. Melville H. Benito Cereno.—MP, 1978 — 67 p.

62. Aldington R. Death oLa Hero —M., 1985 — 308 p.

63. Aldridge J. The Hunter.— M., 1958 — 247 p.

64. Cooper J. F. The Pilot.—London, 1967 — 166 p.

65. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop.— London, 1961, v. 1, 2 — 815

66. Lewis S. Arrowsmith.—N.-Y., 1961 — 438 p.

67. Lewis S. Babbitt.—M., 1962 — 454 p.

68. Warren R. P. All the King's Men.— M„ 1979 — 448 p.

69. Lewis S. Main Street.— N.-Y., 1961 —439 p.

70. Lindsay G. Betrayed Spring.—M., 1955 — 575 p.

71. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! — Йошкар-Ола, 1983.

72. Дойль А. К. Собрание сочинений в 8 т., т. 4 — М., 1966.

73. Моэм У. С. Театр,—М., 1982.

74. Моэм У. С. Луна и грош,—М., 1980.

75. Уэллс Г. Собрание сочинений в 15 т., т. I — М., 1964.

76. Уайльд О. Портрет Дориана Грея.— Владивосток, 1988.

77. Фаулз Д. Подруга французского лейтенанта.— Л., 1985.

78. Фаул^ Д. Башня из черного дерева/Иностранная литература.— 1979,— № 3.

79. Джером К. Дж. Трое в лодке/Избранные произведения: в 2 т., М 1958,— Т. I.

80. Воннегут К. Бойня номер пять, или крестовый поход детей.— М., 1978.

81. Остен Дж. Нортенгерское аббатство/Собр. соч.: в 3 т.— М., 1988. Т. 2.

82. Остен Дж. Эмма/Собр. соч.: в 3 т.—М., 1989,—Т. 3.

83. Остен Дж. Чувство и чувствительность./Собр. соч.: в 3 т.— Мм 1988 —Т. I.

84. Остен Дж. Мэнсфилд-парк./Собр. соч.: в 3 т.— М., 1988.— Т.

85. Диккенс Ч. Домби и сын./Собр. соч.: в 10 т.— М., 1982.— Т. 5.

86. Гарди Т. Возвращение на родину./Избранные произведения: в 3 т.— М„ 1988.—Т. I.

87. Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу.— М., 1981.

88. Гарди Т.Мэр Кэстербриджа./Избранные произведения: в 3 т.— М., 1988,—Т. 1.

89. Диккенс Ч. Большие надежды.— М., 1987.

90. Пристли Д. Б. Улица Ангела.— М., 1960.

91. Кронин А. Д. Цитадель./Избранное.— Кишинев, 1975.

92. Гарди Т. В краю лесов.— М., 1973.

93. Гарди Т. Тэсс из рода д'Эрбервиллей: Чистая женщина, правдиво изображенная.— М., 1987.

94. Гарди Т. Под деревом зеленым.— Вдали от обезумевшей толпы.— М., 1970.

95. Кронин А. Путь Шеннона./Избранное.— Кишинев, 1975.

96. Кронин А. Юные годы./Избранное.— Кишинев, 1975.

97. Джеймс Г. Женский портрет.— М., 1982.

98. Лондон Дж. Мартин Иден.— Барнаул, 1987.

99. Уэллс Г. Машина времени./БВЛ, Т. 188,—М„ 1975.

100. Гарди Т. Джуд незаметный.— М., 1973.

101. Кронин А, Д. Памятник крестоносцу.— М., 1960.

102. Кронин А. Д. Северный свет./Иностранная литература.— 1959.— № 1—2.

103. Драйзер Т. Дженни Герхардт.— Сухуми, 1988.

104. Кронин А. Д. Замок Броуди.— Минск, 1990.

105. Фицджеральд Ф. С. Ночь нежна./Избранные произведения: в 3 т.— М., 1977,—Т. 2.

106. Диккенс Ч. Холодный дом./Собр. соч.: Т. 17, 18.— М., 1960.

107. Кэпот Т. Голоса травы.— М., 1971.

108. Сноу Ч. П. Смерть под парусом./Английский детектив.— М., 1983

109. Спарк М: На публику,—М„ 1971.

110. Драйзер Т. Сестра Керри.— М., 1978.

111. Колдуэлл Э. Дженни.— М., 1963.

112. Гаскелл Э. Мэри Бартон.— М., 1963.

113. Кэри Дж. Из любви к ближнему.— М.— Л., 1966.

114. Колдуэлл Э. Ближе к дому.— М., 1963.

115. Колдуэлл Э. Вдоль и поперек Америки.— М., 1966.

116. Драйзер Т. Титан.— Кишинев, 1988.

117. Драйзер Т. Американская трагедия.— М., 1980.

118. Диккенс Ч; Тяжелые времена./Собр. соч.: в 30 т.— М., 1960.— Т. 19.

119. Диккенс Ч. Тайна Эдвина Друда./Собр. соч.: в 30 т.— М., 1962.— Т. 27.

120. Купер Д. Ф. Шпион,—Минск, 1990.

121. Хемингуэй Э. По ком звонит колокол.— Ставрополь, 1986.

122. Купер Д. Ф. Последний из могикан.— Минск, 1985.

123. Купер Д. Ф. Пионеры, или у истоков Саскуиханны.— М., 1982.

124. Купер Д. Ф. Прерия./Собр. соч.: в 7 т.—М., 1982,—Т. 4.

125. Купер Д. Ф. Следопыт, или на берегах Онтарио./Собр. соч.: в 7 т.—М„ 1982,—Т. 5.

126. Купер Д. Ф. Красный Корсар./Собр. соч.: в 6 т.—М., 1963,—Т. 6.

127. Диккенс Ч. Повесть о двух городах./Собр. соч.: в 30 т.— М., I960,—Т. 22.

128. Диккенс Ч. Крошка Доррит./Собр. соч.: в 30 т.— М., 1960.— ТТ. 20,21.

129. Мелвилл Г. Тайпи./Собр. соч.: в 3 т.—Л., 1987.—Т. 2.

130. Мелвилл Г. Билли Бадд.— Л. 1986.

131. Мелвилл Г. Бенито Серено.— Л., 1986.

132. Олдингтон Р. Смерть героя.— М., 1976.

133. Олдридж Дж. Охотник./Избранные произведения: в 2 т.— М., 1986,—Т. I.

134. Купер Д. Ф. Лоцман./Собр. соч.: в 6 т.—М., 1963 —Т. 4.

135. Диккенс Ч. Лавка древностей./Собр. соч.: в 30 т.— М., 1958.— Т. 7.

136. Синклер Л. Бэббит.— М., 1973.

137. Синклер Л. Эроусмит.— М., 1973.

138. Уоррен Р. П. Вся королевская рать.— Минск, 1987.

139. Льюис С. Главная улица.— М., 1989.

140. Линдсей Дж. Весна, которую предали.— М., 1955.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.