Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, доктор педагогических наук Юлдошев, Умарджон Рахимджонович

  • Юлдошев, Умарджон Рахимджонович
  • доктор педагогических наукдоктор педагогических наук
  • 1999, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 257
Юлдошев, Умарджон Рахимджонович. Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана: дис. доктор педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Душанбе. 1999. 257 с.

Оглавление диссертации доктор педагогических наук Юлдошев, Умарджон Рахимджонович

ВВЕДЕНИЕ .4

ЧАСТЬ I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РУССКОЙ РЕЧИ ТАДЖИКСКИХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ

В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ . 32

Вводные замечания

Глава 1. Специфика обучения студентов-медиков профессиональной речи на втором (русском) языке в свете современных лингвистических и лингводидактических направлений

Глава 2. Влияние системы родного языка и проблемы интерференции

Глава 3. Коммуникативный метод презентации учебного материала

Глава 4. Межпредметные связи как условие оптимизации обучения русскому языку студентов-медиков

Глава 5. Лингводидактические требования к учебным текстам по медицинским специальностям

Выводы

ЧАСТЬ II. СИСТЕМА РАБОТЫ ПО РАЗВИТИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ . 128

Вводные замечания

Глава б. Об учебной рабочей программе практического курса русского языка, разработанной на кафедре русского языка ТГМУ им Абуали ибн Сино

Глава 7. Отбор и презентация учебного материала при изучении темы "Моя специальность" студентамифармацевтами и студентами-стоматологами.

Глава 8. Учебный словарь сочетаемости медицинских терминов как средство активизации учебной деятельности

Глава 9. Обучение профессиональной речи студентов-медиков при языковой подготовке к клинической практике

Глава 10. Наблюдения над уровнем языковой и речевой компетенции студентов-медиков в процессе опытного обучения

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Таджикско-русское двуязычие как условие профессиональной подготовки студентов-медиков в вузах Таджикистана»

Совершенствование обучения русскому языку в общеобразовательной школе и в вузах Республики Таджикистан по-прежнему остается одной из важнейших задач общего среднего и высшего образования.

Сложность социально-политической обстановки, радикальные перемены во всех сферах жизнедеятельности современного общества, возникающие кризисные ситуации на почве межнациональных отношений предопределяют необходимость качественно новых подходов к языковой политике и проблемам обучения второму языку. Существующая исторически сложившаяся объективная реальность - таджикско-русское и русско-таджикское двуязычие - вовсе не исключает, а наоборот, требует в целях общественного прогресса и межнациональных связей углубленного развития билингвизма.

Рассматривая проблему взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры, М.И. Исаев считает, что ". не в явлении билингвизма, а в его неправильном использовании могут скрываться недостатки нашей работы по поднятию языковой культуры народов.

Думаю, что нам следует смелее ставить две параллельные задачи: поднятие культуры родного языка и, тесно связанную с первой, - поднятие культуры второго языка" (Исаев, 1992, с.7).

На пути практической реализации названных задач ученые Республики - лингвисты, социолингвисты, лингводидакты, - преподаватели школ и вузов, исходят из правительственной языковой политики, выраженной в принятом Законе о языке, обеспечившем таджикскому языку статус государственного и одновременно стимулирующем развитие таджикско-русского и русско-таджикского двуязычия. На жизненную необходимость этого указывает позиция широких общественных слоев населения республики, понимающих значение второго языка в хозяйственном и культурном строительстве. В официальных правительственных кругах подчеркивается важность проживания русского и русскоязычного населения как реальный фактор жизни и обязательное условие успешных связей с Россией.

Закон о языке предусматривает дальнейшее расширение диапазона и повышение активности функционирования таджикского языка во всех сферах жизни общества. Как справедливо утверждает В.Н. Белоусов, нарушения конституционного равноправия языков и имеющие место отдельные сепаратистские устремления в языковой ситуации современности - результат политической тенденциозности, приводящей к национально-языковым конфликтам и наносящей вред нормальному функционированию двуязычия. В статье "Родной язык и национально-русское двуязычие" он пишет: "Повышению престижа родного языка и рациональному подходу к национально-русскому двуязычию призвана способствовать функциональная стратификация языков, рациональное распределение общественных функций компонентов двуязычия. Такое распределение должно осуществляться с учетом как функциональных возможностей каждого конкретного языка, выступающего в качестве первого компонента национально-русского двуязычия, так и потребностей общения и суверенных республик и их граждан" (Белоусов, 1991, с.З).

В независимой Республике Таджикистан в качестве первого компонента выступает таджикский язык - один из старописьменных языков с богатейшими научно-литературными и религиозно-философскими традициями, передатчиком которых он является. Поэтому практическое преломление проблемы социального расширения сфер функционирования таджикского литературного языка в соответствии с общественными потребностями имеет основательную языковую базу. К этому таджикский язык с его развитой лексикой, синонимией и четкой грамматической структурой несомненно пригоден. Тем не менее перед лингвистами, профессиональными литераторами, работниками прессы и народного образования стоит задача не только сохранять традиционно сложившиеся нормированные формы таджикского литературного языка, но и на основе закономерностей языкового развития освобождать его от чужеродных словесных форм, проникающих в язык на гребне политической волны, экономических новаций и ложных представлений о культуре. В этой связи нельзя не отметить определенную засоренность таджикского (впрочем, как и русского) языка в современную эпоху. Это проявляется в неоправданно широком обращении к иностранным заимствованиям, хотя в каждом из названных языков найдутся слова-эквиваленты; в засилье канцеляризмов, проникновении вульгаризмов и неправильном словоупотреблении. Наряду с литературой, прессой в сохранении норм и развитии литературного языка важная роль принадлежит образованию.

Принятие Закона о языке - исторически оправданная прогрессивная акция, предусматривающая необходимость владения таджикским языком всем населением республики. Обучение русскоязычных таджикскому и таджиков русскому языкам продиктовано общественными потребностями. Меры по его организации определены в двух постановлениях Совета Министров республики. В них, в частности, ставятся конкретные задачи перед народным образованием, учеными и методистами. Их решение должно быть направлено на теоретическую разработку и обоснование проблем изучения государственного языка на всех этапах обучения, начиная от дошкольного и кончая высшим образованием; выработку системы методических средств и приемов в оптимальном варианте с целью обеспечения знаний, достаточных для речевого общения в различных социальных сферах, создание для этого учебно-методической базы.

Аналогичные меры предусмотрены и для организации обучения русскому языку, также необходимому в научно-информативном и социально-экономическом плане для установления деловых контактов, научного и культурного обмена с зарубежными государствами, а также в целях общения.

Законом о государственном языке предусмотрено создание учебных пособий, словарей и разговорников, пособий профессиональной направленности и т.д. для решения в кратчайшие сроки вопросов обеспечения речевой коммуникации на необходимом уровне.

Обучение некоренного населения государственному языку во многом осложняется возрастными, психологическими, организационными факторами, несмотря на то, что его подавляющее большинство положительно отнеслось к необходимости изучения государственного языка. Пока еще недостаточно эффективно действуют организованные курсы по изучению государственного языка, остро ощущается дефицит учебников и учебных пособий, квалифицированных преподавателей.

Лучше поставлено обучение в вузах республики, где уже ранее имелась база для этого в учебно-методическом, кадровом и организационном отношениях. Это видно на примере Таджикского госуниверситета, медуниверситета и других вузов, однако и здесь предстоит большая работа по повышению эффективности процесса обучения. Кафедры таджикского и русского языков неязыковых вузов осуществляют исследовательскую и учебно-методическую работу по совершенствованию обучения.

В настоящее время в Таджикистане русский язык функционирует как средство общения, необходим для реализации межгосударственных связей на различных уровнях. В пределах республики он функционирует во взаимосвязи с государственным языком на условии равноправного сосуществования, что юридически закреплено. Языковая практика строится на принципах: "равноправное развитие языков всех наций и народностей; исключение каких бы то ни было привилегий одному из языков; важность владения в условиях многонационального государства языком межнационального общения" (Шанский, 1989, с. 3) .

Современная концепция места и роли русского языка была выработана в результате дискуссии, проведенной в АН РФ в 1989 году (отделение литературы и языка).

В выступлениях крупнейших социолингвистов рассматривались важнейшие аспекты сложившейся языковой ситуации и перспектив развития двуязычия. "Значение русского языка. будет и впредь определяться тем, насколько он будет необходим как средство межнационального общения" (Национально-языковые отношения в СССР, 1989, 13).

На негативных факторах в языковом строительстве заострили внимание: В.Н. Солнцев, отметивший отрицательную роль лозунга о втором родном языке: "родным языком может быть лишь один язык - язык того народа, к которому принадлежит данный человек"; О.Н. Трубачев, поставивший вопрос "о языковой и этнокультурной экологии" в связи с тезисом об "интернационализации", навязываемом сверху; М.И. Исаев, указавший на попытки решения национально-языковых проблем посредством "некомпетентной крикливости и митинговой демократии"; Р.И. Хашимов, остановившийся на попытках "навязывания какого-то одного языка, невзирая на потребности и желания всего населения" того или иного административно-территориального объединения (см. тот же сборник, доклады названных авторов).

В процессе дискуссий были предложены и определились пути и средства решения языковых проблем и, в частности, проблемы двуязычия, обучение второму языку на прогнозируемом уровне. На необходимость социально-ориентированного обучения средствами идеографического описания языка и использования идеографического словаря-минимума в школах и вузах на основе тематического принципа указала В.Ю. Ми-хальченко, это, по ее мнению, "представляется весьма перспективным путем повышения эффективности обучения второму языку." (там же, с. 130).

Участники дискуссии пришли к выводу о том, что двуязычие - объективная реальность, требующая своего развития и совершенствования. Было отмечено также, что "главным каналом распространения разных типов двуязычия является процесс обучения. При хорошей организации преподавания национальных и русского языков достижение хорошего уровня владения ими вполне реально. Однако для этого необходимо изменить концепцию обучения, приблизить ее к реальным потребностям, нужно также изменить методы обучения, перейдя к эффективным приемам преподавания" (там же, стр. 89).

Методические проблемы национально-русского и русско-национального - двуязычия широко рассматривались в НИИ преподавания русского языка в национальной школе АПН. (1989 г.) В частности, Н.М. Шанский обратил внимание на сложность и объемность проблем двуязычия, которые требуют своего теоретического обоснования и практического решения ". в системе непрерывного образования и развития личности" (Шанский, 1989, с. 4) . Он указал также на необходимость координации усилий психологов, лингвистов, лингводи-дактов в решении актуальных вопросов билингвизма в соотнесении их с экономическими, социальными, демографическими, этническими и культурными факторами.

Разработка проблем двуязычия нашла свое отражение в работах Ю.Д. Дешериева, И.Ф. Протченко, М.И. Исаева, В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина и др., где рассматриваются лингвистические, психолингвистические и методические аспекты двуязычия.

Проблеме таджикско-русского двуязычия посвящено монографическое исследование Р.И. Хашимова "Таджикско-русское двуязычие (социолингвистический аспект)". На широком историческом фоне в нем рассмотрены условия возникновения, становления и развития таджикско-русского двуязычия на основе научного анализа социальных, этнических, демографических факторов, экономического и культурного строительства в республике. В работе Р.И. Хашимова нам представляется важным исследование проблемы функционального и внутри-структурного развития таджикского языка в сфере образования и культуры, лингвистический анализ лексики таджикского и русского языков, ее взаимопроникновение и образование общего фонда, социологический подход к установлению и оценке типов и форм двуязычия в Таджикистане.

Тадаикско-русское двуязычие в теоретическом плане и практическом преломлении в учебных целях нашло свое отражение также в работах B.C. Расторгуевой, JI.B. Успенской, И.Б. Мошеева, Р.И. Хашимова, Р.Г. Рахматуллина, И.Л. Николаева, У.Р. Юлдошева, Б.А. Тахохова и др.

Сказанное позволяет сделать вывод: в современном языкознании, социолингвистике и лингводидактике проблема двуязычия получила достаточно глубокую теоретическую разработку, научное обоснование основных ее аспектов. В частности, разработаны вопросы взаимодействия лексико-грамматических систем изучаемых языков (таджикского и русского) , взаимопроникновения лексических единиц и взаимообогащение каждого из них, положительного и отрицательного влияния межъязыковой интерференции, сильных и слабых сторон сравнительно-сопоставительного и переводного методов, а также более частные вопросы, связанные с практикой обучения. На этой основе создается методическая база, вырабатывается система средств обучения.

Русский язык с его мировым престижем (он является одним из официальных языков ООН, наряду с английским, французским, испанским, китайским, арабским) в настоящее время выполняет функцию языка-посредника, что объективно необходимо для общения. Свои активные позиции он прочно удерживает и сегодня. И не только потому, что это язык крупнейшей нации и культуры мирового значения, но и потому, что исторически сложилась языковая ситуация, в которой русский язык выполнял функцию приобщения многих народов к мировой цивилизации и культуре, к достижениям научно-технического прогресса. Эту функцию он продолжает выполнять.

Языковые традиции устойчивы, и русский язык в этом смысле не составляет исключения. Выполняя функцию общения, он не ограничивается ею, а по-прежнему обеспечивает надежные контакты с мировой цивилизацией, предоставляя народам возможность получения самой разнообразной информации. Русский язык обеспечивает многим народам единство с мировым сообществом. Повышенный интерес к изучению русского языка проявляется как устойчивая и прогрессирующая тенденция во многих странах всех континентов. По данным VII конгресса МАПРЯЛ, прошедшего в Москве в августе 1990 года, русский язык изучается в более чем 120 странах мира. Он рассматривается в контексте мировой культуры и прогресса как одно из действенных средств многосторонней коммуникации в различных сферах человеческих взаимоотношений на международном уровне. Поэтому отрицать необходимость функционирования русского языка, проявлять к нему негативное отношение по меньшей мере безосновательно и исторически неоправданно .

Республика Таджикистан многонациональна. По статистическим данным переписи населения (1989 г.) в ней проживают представители более чем 86 наций и народностей, представляющих так называемое русскоязычное население. Большая часть его в лице русских, украинцев, узбеков, корейцев, немцев и др. в производственно-трудовой, социально-культурной, научно-образовательной, бытовой сферах обслуживается русским языком. Эта исторически сложившаяся и бытующая в настоящее время языковая реальность сосуществования языка коренного населения республики с русским языком определяет сегодня языковую ситуацию. Точка зрения, согласно которой в результате широкого спектра действия русского языка происходила так называемая русификация коренного населения, на наш взгляд, несостоятельна. Во-первых, за всю историю существования республики в составе бывшего СССР таджикский и русский языки функционировали на равных началах, полнокровно развивались таджикская национальная культура и литература, не проявлялось тенденций русского "засилья" и в сфере образования. Если и наблюдалось известное превалирование русского языка в системе высшего образования, то это касалось преподавания специальных дисциплин, среди которых большинство требовало изложения научного материала на русском языке, так как специалисты получали информацию из научной литературы на русском языке. Сейчас в вузах осуществляется перевод обучения на государственный язык: учебники, учебно-методическая литература издаются на таджикском языке.

Во-вторых, тадаикский язык, с его более чем двухтыся-челетней фиксированной письменной традицией, с огромными лексическими запасами изобразительных и образных средств выражения национального характера, являясь строителем и показателем многовековой культуры таджикского народа, никак не мог утратить своей самостоятельности в советскую эпоху. Являясь одним из старописьменных языков, он выгодно отличается от младописьменных языков многих малых народностей бывшего СССР, которые действительно испытали большое влияние русского языка при организации собственной социально-культурной и хозяйственной жизни.

Между таджикским народом и другими народами, населяющими республику, шел и продолжает идти процесс взаимообогащения культур. И здесь решающую роль играют как таджикский, так и русский языки. Усвоение таджиком русского и русским - таджикского обогащают культуру каждого из них. Это позитивный процесс. Не случайно культура личности во многом определяется знанием различных языков. Следует отметить, что, изучая неродной язык, человек получает не только способность к коммуникации в той или иной сфере, но и ".одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком" (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 4).

В этом смысле изучение таджикского языка также позволяет изучающему соприкоснуться с его культуроносными функциями, получить информацию о мировоззренческих, нравственно-духовных, религиозных представлениях таджикского народа, дает возможность ознакомиться с его историей, литературой. Таджикская научно-философская, религиозная литература и поэтическая классика в лице таких ее выдающихся представителей, как Ар-Рази, Абуали ибни Сино, Рудаки, Джами, Саади, Фирдоуси, Омар Хайям и деятелей культуры и литературы последующих поколений воспитывают высокую нравственность, гуманизм и художественное эстетическое чувство .

Взаимовлияние и взаимообогащение культур посредством языка - непреложное условие роста культуры народа в целом и каждой отдельной личности. Это неоспоримое условие и прогрессивная тенденция в развитии всей цивилизации.

Таким образом, обучение второму, неродному языку связано с приобщением к культуре, культурному росту личности, что само по себе ценно и важно. Однако сам процесс обучения требует системных, целенаправленных действий, комплекса мер и средств, которые избираются для обеспечения достаточной языковой компетенции и речевого развития обучающихся.

Специфика преподавания неродного языка в неязыковом вузе обусловлена учетом таких факторов, как профиль вуза и национальная принадлежность студента. Эти общие положения определяют всю методическую конкретику: комплекс методических приемов, содержание учебного материала, введение лингвистических сведений, способы речевого развития на неродном языке в профессионально заданном направлении, преодоление интерферирующего воздействия родного языка.

Проблема обучения нерусских студентов во всех ее общетеоретических и частнопрактических аспектах нашла свое глубокое и всестороннее разрешение в многочисленных исследованиях лингвистов, социолингвистов, лингводидактов, научные труды которых в своей совокупности составляют на сегодняшний день достаточно стройную, принципиально аргументированную, практически целесообразную методику преподавания русского языка как иностранного.

Проблеме лингвистического и лингводидактического описания русского языка в учебных целях посвящены работы Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой, О.Д. Митрофановой, Г.Г. Городи-ловой, В. В. Морковкина, П.Н. Денисова Т. А. Вишняковой, Е.И. Мотиной и др.

Проблема специфики обучения второму языку в психологическом и психолингвистическом плане, вопросы механизмов речи и психологического анализа речедеятельности рассматриваются в работах Л.С. Выготского, Г.Г. Городиловой, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, A.A. Леонтьева, В.Х. Салибаева.

Для нас особый интерес представляет исследование Рах-матуллина Р.Г. "Организация обучения русскому языку в таджикском вузе" (Рахматуллин, 1987). В нем прослеживаются вопросы организации обучения второму языку с учетом разноуровневой подготовки для восприятия учебных материалов практического курса русского языка в неязыковом вузе, принципиальных различий в грамматических системах русского (флективного) и таджикского (агглютинативного) языков. На основе анализа практики обучения и проводимой на кафедре русского языка Таджикского университета научно-методической и экспериментальной работы выработана стратегия обучения. Она представлена комплексно-коммуникативным методом, включающим синтез, комплексность в обучении основным видам коммуникативной деятельности (чтение, аудирование, говорение, письмо) в сочетании с подготовкой комплексов речевого и языкового материала, аспектных уроков, системы упражнений для формирования необходимых умений и навыков.

Специфике обучения русскому языку в медицинском вузе посвящено немало работ, в которых ставятся и решаются актуальные проблемы достижения лучших результатов по профессиональному речевому развитию. Создан ряд пособий на основе учета языка специальности. Это работы В.Н. Дьяковой "Пособие по развитию речи. Языковая подготовка к клинической практике" и "Пособие по развитию речи". Диалог врача с больным; Яна Заневски "Подъязык медицины и его минимизация в учебных целях"; А. Метсы "От студента к врачам"; К.

Аликметс "Язык. . . ситуации. . . общения"; Шавердьян Э.Г. Пособие по развитию письменной речи для студентов-медиков". В них представлен специфический учебный материал (учебные тексты медицинской тематики, терминологическая лексика, коммуникативные задания, система упражнений по развитию речи профессиональной направленности), который подается на ситуативно-профессиональной основе.

Практическое использование названных пособий позволяет обеспечивать презентацию учебного материала на ситуативно-тематической основе, осуществлять функциональный подход к решению языковых задач и выработке профессионально-ориентированных речевых навыков.

Вместе с тем при анализе состояния преподавания русского языка в таджикском медицинском вузе отмечается слабое владение студентами русской устной и письменной речью, хотя русский язык является языком получаемой ими специальности. Проводимые нами ежегодно экспериментальные срезы по выявлению уровня владения студентами-таджиками русской устной и письменной речью свидетельствуют о том, что речь студентов бедна, невыразительна, однообразна. Студенты затрудняются в выборе лексических средств, не знают многих грамматических правил, не могут грамотно составить предложения не только в письменной, но и в устной форме. Многое здесь зависит от организации обучения (например, недостаточности учебного времени) . Но это указывает и на то, что до сих пор не создана удовлетворительная полноценная система обучения русскому языку нерусских учащихся. Действительно, круг нерешенных вопросов в этой области довольно значителен.

Изучение научно-методической литературы, изданной за последние 10-15 лет, свидетельствует, что многие методические проблемы обучения языка специальности разработаны недостаточно. Мало исследовано в научно-методическом плане построение различного рода текстов по специальности с учетом лингвистических и структурно-композиционных требований, не все сделано в отношении отбора и введения лексики, не полностью определено значение каждого коммуникативного компонента текста (слова, словосочетания, предложения), не выявлены лексические и грамматические требования, предъявляемые к текстам, предлагаемым студентам-медикам в процессе обучения русскому языку. Таким образом, можно констатировать, что еще не создана система обучения профессиональной речи студентов-медиков в условиях таджикско-русского двуязычия.

В целях совершенствования процесса обучения необходимо лучше решить такие вопросы, как взаимосвязанное и взаимообусловленное представление различных компонентов обучения (методы презентации учебного материала, текст по специальности, лексический минимум, использование учебного словаря сочетаемости медицинских терминов, система трени-ровочно-обучаюцих упражнений, предтекстовых и послетексто-вых заданий, подача ситуативно-организационного материала на функциональной основе, учет интерферирующего влияния родного языка).

Все вышесказанное говорит об актуальности избранной нами темы исследования.

Объект данного исследования - учебная деятельность студентов-медиков на русском языке в условиях таджикско-русского двуязычия.

Предметом исследования является обучение на русском языке с опорой на знания родного языка студентов-медиков таджикского вуза.

Цель исследования - поиски оптимальных возможностей подготовки студентов-медиков таджикского вуза к овладению специальностью.

Для этой цели необходимо определить теоретические основы обучения русской устной и письменной речи в учебно-профессиональном и профессионально-деловом аспектах, разработать современную методическую систему обучения студентов-медиков в условиях двуязычия.

Для реализации поставленной цели потребовалось решение ряда конкретных задач:

- Проанализировать научную литературу по обучению русскому языку как неродному и как языку специальности в неязыковом вузе.

- Выявить современное состояние преподавания русского языка в национальных группах медицинского вуза.

- Проанализировать существующие программы и учебники по русскому языку для студентов-медиков.

- Установить параметры воздействия межъязыковой интерференции на овладение вторым языком в условиях двуязычия.

- Провести лингводидактические сопоставления русского и таджикского языков и установить объем трудностей, с которыми сталкиваются студенты-медики при изучении русского языка.

- Разработать принципы отбора дидактического и лекси-ко-грамматического материала для обучения студентов-медиков русской устной и письменной речи.

- Определить рациональную систему упражнений по развитию и совершенствованию у студентов умений и навыков устной и письменной речи.

- Выявить наиболее эффективные способы и формы усиления практической направленности занятий по русскому языку студентов-медиков.

- Экспериментально проверить эффективность разработанной методики обучения студентов-медиков русскому языку с опорой на таджикский язык.

Методологической основой являются общефилософские, психолого-методические работы, посвященные теории познания, теории речевой деятельности о взаимосвязи языка и мышления, современной концепции обучения, воспитания и лингвистического образования; постановления правительства о языке, о реформе общеобразовательной и профессиональной школы.

Основой решения указанных задач служили следующие методы исследования: анализ социально-педагогической, учебно-методической литературы, наблюдение за естественным ходом процесса обучения на занятиях, обобщение в определенную систему результатов лингводидактических, методических, педагогических, психологических, психолого-лингвистических исследований, а также сопоставительный анализ систем русского и таджикского языков.

В диссертации предлагается решение насущной проблемы - проблемы эффективного обучения студентов-таджиков профессиональной (медицинской) речи на русском языке в ее различных проявлениях. Эта проблема существует уже десятилетия, и ее до сих пор не удавалось решить в полном объеме , комплексно.

Гипотеза исследования основана на том, что эффективное обучение русскому языку студентов-медиков в условиях таджикско-русского двуязычия может быть достигнуто если:

- овладение русским языком будет происходить с опорой на полученные знания таджикского языка;

- в основу учебной деятельности студентов-медиков при овладении профессиональной лексикой на русском и таджикском языках будет положен принцип коммуникативной направленности;

- межпредметные связи со специальными дисциплинами будут рассматриваться как условие оптимизации обучения русскому и таджикскому языкам;

- при взаимосвязанном обучении русскому и таджикскому языкам будут учитываться современные технологии развивающего обучения, формирующие у студентов необходимые знания, умения и навыки владения русским и таджикским языками;

- в процессе обучения будут формироваться профессиональные навыки студентов-медиков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Преимущественной целью обучения русскому языку студентов-медиков в таджикском вузе должно быть достижение ими свободного владения профессиональной русской речью, всеми видами речевой деятельности на языке специальности, в частности различными письменными медицинскими жанрами.

2. В условиях обучения русскому языку как языку специальности необходимо широко использовать коммуникативный принцип обучения, который должен реализовать коммуникатив-но-деятельностный подход (коммуникативная направленность обучения сочетается с профессиональной учебной деятельностью на изучаемом языке), включающий повышенное внимание к обучению коммуникации.

3. В обучении профессиональной коммуникативной компетенции необходимо широко применять билингвистические знания и умения студентов и преподавателя, широко опираться на родной язык студентов, сознательно развивая национально-русский билингвизм, прежде всего в сфере их будущей профессиональной деятельности.

4. Важньм психолого-дидактическим условием профессионального овладения студентами неродным языком является мотивированность обучения: приближение его к условиям реальной работы медика-билингва с разноязычным населением, широкое привлечение студента к работе с медицинскими текстами.

Научная новизна исследования. Настоящая диссертационная работа является первым исследованием монографического характера по методике преподавания русского языка в таджикском медицинском вузе, рассматривающим преподавание в совокупности и взаимосвязанности всех его сложных и насущных проблем. В диссертации сформулированы новые научные положения относительно совершенствования преподавания русского языка в условиях, базирующихся на учете и обобщении современных лингводидактических подходов: уточнение и конкретизация идей коммуникативного обучения применительно к таджикскому медицинскому вузу, необходимость более тесной, органической взаимосвязи принципов коммуникативности в обучении неродному языку с учетом родного языка учащихся; повышение удельного веса профессиональной направленности обучения неродному языку в сочетании с повышенным использованием мотивации обучения. Новизна предлагаемого исследования заключается в выработанных для данных учебных условий методических составляющих и конкретике содержательной наполненности системы обучения.

Практическая значимость исследования определяется, с одной стороны, разработкой конкретных и многочисленных рекомендаций для оптимизации процесса обучению русскому языку в таджикском медицинском вузе; с другой стороны, - их реализацией в виде целостной методической системы, проверенной практикой преподавания, - системы, которая реально совершенствует профессиональную русскую устную и письменную речь студентов-медиков в условиях двуязычия. Описанные в диссертации методика и приемы учебной работы, разработанная система упражнений, принципы составления специального словаря могут быть учтены при составлении учебников и учебных пособий, словарей по русскому языку для нерусских студентов различных национальностей и специальностей стран СНГ.

Апробация. Материалы исследования неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Таджикского государственного медицинского университета, методической секции филологических дисциплин ТГМУ в 1990-1998 г.г. и получили положительную оценку

Результаты исследования осуществлялись в докладах и выступлениях на конференциях, совещаниях: на Межвузовской научно-практической конференции "Пути повышения качества факультативных занятий по языкам в медицинских и фармацевтических вузах" (9-11 ноября 1989 года в Самарканде), на Межвузовской научно-методической конференции "Интенсификация обучения русскому языку как неродному" (27-29 марта 1989 года в Ташкенте), на Научно-методической конференции "Актуальные проблемы лексикологии" (22-27 апреля 1991 года в Даугавпилсе (Латвия)), на Республиканском совещании "Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как неродного" (25-26 октября 1995 года в Душанбе), на Республиканской научно-практической конференции "Билингвизм и проблемы школьного обучения русскому языку" (19-20 марта 1996 года в Душанбе), на Научной конференции, посвященной 1100-летию государства Саманидов "Медицина эпохи Самани-дов" (28 декабря в г. Душанбе в 1998 году), на Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы "Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания" (VII Международный конгресс МРЛРЯЛ, 9-18 августа 1990 года в Москве), на I конгрессе работников здравоохранения Республики Таджикистан "Медицина и здоровье" (2-5 декабря 1999 года в Душанбе) . Содержание диссертационного исследования отражено в ряде публикаций научного и научно-методического характера.

Экспериментальная проверка результатов исследования. Дидактические материалы, разработанные в соответствии с теоретическими положениями и идеями исследования, внедрены в практику преподавания русского языка в Таджикском государственном медицинском университете, стали основой разработанных нами учебных пособий по русскому языку. Дидактические материалы и учебные пособия (как и концепция исследования) прошли экспериментальную проверку в учебных группах студентов первого и второго курсов ТГМУ - на лечебном, педиатрическом, общемедицинском, медико-профилактическом, стоматологическом, фармацевтическом факультетах (1990-1998 гг.) .

Содержание диссертации

Цели и задачи предлагаемого исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух частей, выводов и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Юлдошев, Умарджон Рахимджонович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подведем краткие итоги исследования.

Перемены во всех областях современного общества, сложность социально-политической обстановки, появляющиеся сложные ситуации на почве межнациональных отношений требуют качественно новых подходов к проблемам обучения второму языку.

Несмотря на то, что в Таджикистане принят закон о языке, обеспечивающий таджикскому языку статус государственного, исторически сложившаяся объективная реальность требует дальнейшего развития русско-таджикского и таджик-ско-русского двуязычия. В Таджикистане проживают представители 86 наций и народностей. Поэтому общение в социально-культурной, научно-образовательной, производственно -трудовой, бытовой сферах происходит при помощи русского языка. Русский язык, выполняя функцию общения, приобщает к мировой цивилизации, к достижениям научно-технического прогресса и мировой культуры.

Процесс обучения является основным средством владения русским языком. Но для получения хорошей языковой и речевой компетенции, речевого развития обучающихся нужны системные, целенаправленные действия, комплекс мер и средств.

Профиль вуза и национальность студента определяют специфику преподавания русского языка в неязыковом вузе. Все это предопределяет методическую систему: содержание учебного материала, комплекс методических приемов. При этом оказывают влияние лингвистические сведения и способы речевого развития на неродном языке в профессионально заданном направлении, преодолении интерферирующего воздействия родного языка.

В связи с тем, что профессионально-практическая направленность преподавания русского языка в современной лингводидактике и методике нашла теоретическое обоснование и утвердилась в практике в качестве ведущей тенденции обучения русскому языку на коммуникативно-речевой основе, перед преподавателями русского языка нефилологических вузов стоит конкретная задача - обеспечить языковое и речевое развитие студентов применительно к избранной специальности, что ограничивает обучение в лексическом, грамматическом и речевом отношениях профилем вуза.

Учитывая дефицит учебного времени (в связи с принятием Новой концепции высшего медицинского и фармацевтического образования в Республике Таджикистан учебные часы, предназначенные на' изучение русского языка в медицинском вузе, сокращены с 240 часов, предусмотренных ранее действующей программой, до 140-120 часов), от преподавателя требуется предельная минимизация учебного языкового материала .

Проведенное исследование - результат поисков оптимальных средств обучения языку специальности студентов-медиков . Оно базируется на теоретическом осмыслении всего достигнутого в современной лингводидактике и методике, а также на обобщении собственного практического опыта■преподавания русского языка в национальных группах Таджикского государственного медуниверситета.

Решение этой задачи предопределило экспериментальную часть исследования. Констатирующий срез, установивший исходный уровень языковых знаний и речевых навыков, позволил определить направление исследовательской работы, ее содержание и на этой основе создать.собственную систему обучения русскому языку студентов-медиков. Эта система сложилась как комплекс текстов и заданий, максимально приближающий изучение русского языка к потребностям получения специальности врача. Система получила многократную проверку в ходе экспериментальной работы.

Методическая система определилась в результате выявления оптимальных параметров содержания обучения и приемов презентации учебного материала.

При этом нами учитывалось:

- специфика русского языка как учебного предмета в национальном медицинском вузе;

- межъязыковая фонетическая и лексико-грамматическая интерференция;

- межпредметные связи как условие обучения русскому языку студентов-медиков;

- отбор текстов по специальности как единиц обучения:

• -- - отбор общенаучной, профильной и терминологической лексики;

- выявление сочетаемостных возможностей медицинских терминов и терминологизированных слов общелитературного языка;

- частотность терминологической и терминологизирован-ной лексики;

- отбор лексико-грамматического материала для выработки навыков речевого конструирования по предлагаемым моделям;

- выработка и апробация методически оправданных приемов презентации учебного материала с учетом специальности;

- составление заданий и коммуникативных упражнений при изучении темы "Моя специальность";

- интенсификация процесса обучения посредством обучающего эксперимента на основе разработанной системы текстового и лексико-грамматического материала.

Эти важнейшие методические положения легли в основу создания учебно-методического комплекса пособий, разработанных нами для всех факультетов ТГМУ.

Констатирующий срез, установивший исходный уровень языкправление исследовательской работы, ее содержание и на этой основе создать собственную систему обучения русскому языку студентов-медиков. Эта система сложилась как комплекс текстов и заданий, максимально приближающий изучение языка к потребностям владения языком будущего врача.

Предлагаемая нами система, естественно, нуждается в дальнейшем совершенствовании. Наша концепция, ее реализация, положительные результаты реализации создают, как нам кажется, широкую и надежную базу обучения русской профессиональной речи студентов-медиков таджикской национальности-базу, которой можно воспользоваться для новых теоретических изысканий с целью большего совершенствования всей практической учебной работы.

Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Юлдошев, Умарджон Рахимджонович, 1999 год

1. Абдуллаева М.Н. Сопоставительная характеристика существительных в русском и таджикском языках. - Душанбе, 1989. - 57 с.

2. Актаев С.А., Минликова М.Х., Сборник материалов для письменных работ по русскому языку на медицинские темы: В помощь учителю общеобразовательных школ. М-во Здравоохранения Кирг. ССР.- Фрунзе, 1991. 23 с.

3. Актуальные проблемы современной русистики. /Под. ** ред. Н.М. Шанского. JI. : Просвещение, Ленинградское отделение, 1977. - 207 с.

4. Актуальные проблемы учебной лексикографии. /Сост. Редькин В.А., М.: Русский язык, 1997. - 320 с.

5. Александров И.А. Основные специфические трудности построения речевых единиц на русском языке для учащихся таджиков // Русский язык и литература в таджикской школе. 1974, N 4. С. 22-31.

6. Алиев H.H. Дифференцированное обучение русскому языку иноязычных учащихся-нефилологов: Дис. д-ра пед. наук. М., 1992. - 392 с.

7. Алмазова С. Р. Методика развития русской речи студентов национальных групп (на базе языка специальности):

8. Ф Автореф. дис. канд. пед. наук: Ташкент, 1983. - 21 с.

9. Ю.Алпатов В. Языки в советском и постсоветском пространстве // Свободная мысль, N 4, М., 1995. - 98 с.

10. Алхазишвили A.A. Основы владения устной иностранной речью: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности N 2013. М. : 1988. - 128 с.

11. Андронова H.A. Работа по усвоению специальной лексики при обучении русскому языку студентов-казахов неязыкового вуза: Дис. канд. пед. наук: Алма-Ата, 1982. - 226 с.

12. Арзуманов С., Джалолов О. Р. Учебник таджикского языка для высших учебных заведений. Душанбе: Ирфон, 1969. - 445 с.

13. Архипова Е.В. Оценка результатов обучающего эксперимента по русскому языку (с применением компьютера). Методическое пособие для студентов-дипломников. Рязанский гос. Пед. Университет. Рязань, 1994. - 53 с.

14. Ашурова С.Д. Система обучения стилистике русского языка в национальной школе. Пособие для учителя. Министерство образования Республики Саха Якутск, 1995. - 121 с.

15. Бабанский Ю.К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

16. Бабанский Ю.К. Систематизация процесса обучения; общедидактический аспект. М.: Педагогика, 1977. - 254 с.

17. Байкова Л.С. Теория и практика коммуникативного обучения русскому языку в национальном вузе. Таллин; Валгус, 1984. - 128 с.

18. Бакеева Н.З. Словарь-минимум по русскому языку для 1-1У классов татарских школ. Казань: Таткнигоиздат, 1955. - 80 с.

19. Бакеева Н.З., Даунене З.П. О едином лексическом минимуме // Русский язык в национальной школе. 1974, N 4, С. 6-12.

20. Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе /Научно-исследовательский институт преподавания русского языка в национальной школе АПН СССР. М., Педагогика, 1983. - 168 с.

21. Баранов М.Т. Методика лексики. Обогащение словарного запаса учащихся на уроках русского языка //Основы методики русского языка в 4-8 классах. М., 1983. - 215 с.

22. Баринова Е.А., Боженова Л.Ф., Лебедев В.И. Методика русского языка. Под. ред. Е.А. Бариновой. М., Просвещение, - 197 4. - 297 с.2 4. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь? //Русский язык за рубежом. 1975, N б, С. 54-58.

23. Безносенко Л.Н. Обучение устной речи на материале научного стиля / Для студентов-иностранцев. М. : Русский язык, 1981. - 86 с.

24. Безносенко Л.Н. Обучение грамматике научного стиля / Для студентов- иностранцев. М.: Русский язык, 1981.97 с.

25. Бекенова Д.У. Работа по лексической стилистике на уроках русского языка в средних классах казахской школы. Дис. на соиск. ученой степени канд. пед. наук. М., 1993. - 248 с.

26. Белевская В.И., Крашенкина В.А. Читаем тексты по медицине. М.: Русский язык, 1981. - 136 с.

27. Белоусов В.Н. Родной язык и национально-русское двуязычие //Русский язык и литература в таджикской школе, 1991, N 1, С. 2-5.

28. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 1967. - 241 с.

29. Белухина С.Н. Обучение русской профессиональной лексике на основе учебного терминологического словаря рецептивно продуктивного типа: Автореф. дис. на соиск. ученой степени канд. пед. наук. М., 1995 - 24 с.

30. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. М. : Просвещение, 1965. - 227 с.

31. Бесекирска JI. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Автореф. дисс. Д-ра филологических наук. М., 1997. - 37 с.

32. Бим И.А. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника /Опыт системно-структурного описания. М.: Русский язык, 1977. - 288 с.

33. Бобоходжаева М.Х. Лингвистические основы составления толковых словарей для национальных групп неязы-ковых вузов (на материале терминологии строительно-дорожных машин) . Дис . канд. пед. наук: М., 1983. - 218 с.

34. Богачева Е.М., Успенский М.Б. Прием межъязыковых сопоставлений на занятиях по неродному языку //Русский язык за рубежом. 1989, N 5, С. 64.

35. Болдырева Л.И. Совершенствование культуры русской речи студентов-билингвов педфака в условиях латышско-русского двуязычия: Дис. на соиск. ученой степени канд. пед. наук. М, 1992. - 226 с.

36. Борзенко С.Г. Обучение иностранных студентов-медиков профессиональному общению на русском языке: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1983. - 19 с.

37. Бубине И.К. Отбор учебного материала при обучении русскому языку студентов-медиков //Сб. статей по методике преподавания русского языка в вузах союзных республик, N 1, М.: Просвещение, 1978. - С. 66-51.

38. Будагов P.A. Человек и его язык.- М. Изд-во МГУ, 1975. 262 с.

39. Бутенко Ж.В. Обучение профессиональному общению в диалоге иностранных студентов медицинского вуза: Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук. М., 1990. - 32 с.

40. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М. : Педагогика, 1985. - 136 с.

41. Быстрова Е.А. Новые тенденции в преподавания русского языка и школьный учебник //Русская словесность, 1996, N 4, С. 39-43.

42. Васильева O.A. Обучение специальной лексике студентов на занятиях по русскому языку: Автореф. дис. канд. пед. наук. Караганда, 1980. - 21 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, 4-е изд. М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

44. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). МГУ, 1978. 134 с.

45. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности /Григорьева В.П.,Зимняя И.А. и др. М. : Русский язык, 1985. - 116 с.

46. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове (Учебное пособие для вузов). Отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

47. Вишнякова Т.А. Основы методики преподавания русского языка студентам-нефилологам. М. : Русский язык, 1982. - 126 с.

48. Вишнякова Т.А. Ситуативные упражнения при обучении устной речи по специальности //Русский язык в Национальной школе, 1969, N 3, С. 62-66.

49. Вишнякова Л.С. Использование деловых игр в преподавании русского языка как иностранного.- М. МГУ, 1987. -226 с.

50. Выготский Л.С. Мышление и речь. //Избранные психологические исследования. М. : Изд-во АПН РСФСР, 1956. -С. 39-388.

51. Выготский Л.С. Педагогическая психология /Под. ред. В. Давыдова. М., 1991. - 126 с.

52. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: Методические основы. М. : Русский язык, 1984. - 123 с.

53. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 1981. 139 с.

54. Ганженко С.П. Методика совершенствования умений и навыков образования русских именных словоформ устной и письменной речи студентов-таджиков в неязыковых вузах (на материале газет). Дис. канд. пед. наук. М., 1985. -211 с.

55. Тапочка И.К. Пособие по обучению чтению: изучающее чтение. М.: Русский язык, 1978. - 287 с.

56. Гез Н.И. Взаимоотношения между устной и письменной формами коммуникации //Иностранные языки в школе; 1966. -N 2. С. 9-19.

57. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков //Иностранные языки в школе, 1969, N 6. С. 23-28.

58. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М., Русский язык, 1993.- 370 с.

59. Городилова Г.Г. Психологический аспект индивидуальной работы с учащимися //Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972. - С. 99-106.

60. Городилова Г.Г. Учет психологических факторов при обучении речи //Русский язык за рубежом, 1973, N 1. С. 68-92.

61. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979. - 208 с.

62. Городилова Г.Г. К вопросу об оптимизации пути, развития навыков и речевых умений на начальном этапе обучения / / Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения русским языком. М. МГУ, 1969, С. 1726.

63. Городилова Г.Г. Лингводидактическое обоснование системы обучения русской речи нерусских студентов. Авто-реф. дис. д-ра пед. наук. М., 1980. - 36 с.

64. Городилова Г.Г. Актуальные проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин в национальных педвузах и пути их решения // Лингвистическая подача будущего учебного словаря для национальной школы. М; АПН СССР, 1983. - С. 10-19.

65. Гребенникова И.Р., Джузенова А. И др. Учебное пособие по русскому языку для Киргосмединститута. Фрунзе, 1978. - 198 с.

66. Григоренко В.В., Кашеева В.Г., Шавердьян Э.Г. Книга для чтения по медицине // Для студентов-иностранцев. -М.: Медгиз, 1963. 123 с.

67. Гринцевич Т. И. Специальная лексика в грамматической и систематической структуре текста: Автореф. дисс. на соискание ученой степени кан. филол. наук. М., 1991. -16 с.

68. Громова Л.Г. Контроль и самоконтроль как способ управления учебной деятельностью при формировании коммуникативной компетенции: Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук. М., 1992. - 17 с.

69. Гусейнова Т.В. Практическая направленность методической подготовки учителей русского языка: Автореф. дис. д-ра пед. наук. Душанбе, 1998. - 39 с.

70. Давлетов P.P. Сопоставление как методический прием обучения русскому языку учащихся национальных школ на уровне лексики: Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук. М., 1991. - 17 с.

71. Дейкина А.Д. Формирование у школьников взгляда на родной язык как научный феномен при обучении русскому языку в средней школе: Автореф.дис.д-ра пед. наук. М., 1994. - 58 с.

72. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследование по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7-68.

73. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка //Русский язык в национальной школе, 1975, N 5. С. 26-35.

74. Даунене Э.П. Специфика единого лексического минимума русского языка для национальной школы // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. - С. 132-138.

75. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 253 с.

76. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., Русский язык, 1980. 252 с.

77. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М., 1976. - 58 с.

78. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советской школе. М. : Просвещение, 1968. -132 с.

79. Дудников А.В. Комплексная подача языкового материала //Русский язык за рубежом, 1976, N 3. С. 63-65.

80. Дьякова Р.Н. Пособие по развитию речи. Языковая подготовка к клинической практике иностранных студентов-медиков. М.: Русский язык, 1981. - 250 с.

81. Дьякова В.Н. Пособие по развитию речи. Диалог врача с больным. Заполнение медицинской карты стационарного больного. М.: Русский язык, 1986. - 240 с.

82. Дэвидсон Д., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка. Методический аспект. Пленарный доклад на УН Конгрессе МАПРЯЛ // Русский язык и литература в общении народов мира. Проблемы функционирования и преподавания. М. : Русский язык, 1990. - С. 5.

83. Егизарян A.M. Какой же билингвизм нам нужен? //Русский язык в СНГ, 1992, N 4-6, с. 5-9.

84. Ермакова Г.С. Обучение эстонских студентов-медиков письменной речи. (На материале жанров научного стиля): Ав-тореф. дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук.-Л., 1990. 16 с.

85. Единый грамматический минимум по русскому языку для IV-X классов национальной школы /Редкол. Н.М. Шанский, Н.З. Бакеева, М.Б. Успенский. М., 1974. - 92 с.

86. Единый лексический минимум русского языка для национальной школы /Редкол. Н.М. Шанский, Н.З. Бакеева, З.П. Даунене. М.: 1976. - 120 е.).

87. Ершова E.H. Взаимосвязь языковых уровней и ее отражение в теории и практике обучения русскому языку: Авто-реф. дис. д-ра пед. наук. Ашхабад, 1980. - 36 с.

88. Журнал учета поэтапного формирования русской речи студентов неязыковых факультетов ТГУ им. В.И. Ленина за весь период обучения. // Сост. Рахматуллин Р.Г, Мельникова С.П. Душанбе, 1984. - 52 с.

89. Загурска Б. Структурно-смысловая организация текста медицинских статей //Русский язык за рубежом. 1992, N 4, с. 81-86.

90. Заневский Ян. Критерии отбора лексики для учебника по русскому языку в медицинских вузах: Автореф. диссертации на соискание канд. пед. наук. Л., 1974. -17 с.

91. Заневский Ян. Лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному научных работников. Принципы, языковое содержание обучения, этапы, виды речевой деятельности: Дис. д-ра пед. наук. Белосток,1983. 316с.

92. Заневский Ян. Подъязык медицины, его минимизация в учебных целях. Белосток, 1985. - 201 с.101.3арецкая Л.Н. Методические разработки по русскому языку для студентов-медиков. Душанбе. Дониш, 1980. - 202 с.

93. Засадская И.И. Коммуникативно-ориентированный подход к обучению чтению текстов по специальности: средний этап обучения / Автореф. дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук. М., 1996. - 22 с.

94. Зверев И.Д. Межпредметные связи в процессе преподавания основ наук в средней школе. Часть 2. М., Просвещение, 1973. - 196 с.

95. Зверев И.Д., Максимова В.И. Межпредметные связи в современной школе. М.: Педагогика, 1981. - 159 с.

96. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., - 2-е издание. М., Русский язык, 1987. - 240 с.

97. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М. : Просвещение, 1978. -158 с.

98. Зимняя И.А. Речевой механизм в сфере порождения речи. // Психологические и психолигвистические проблемы владения и овладения языком. М.: МГУ, 1969, с. 5-6.108.3олотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. - 251 с.

99. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.- М.: Наука, 1982. 368 с.

100. Иброхимов С. Русские глаголы движения и их соответствия в таджикском языке.- Душанбе, Дониш, 1990. 128 с.

101. Ш.Иваненко В.К. Обучение учащихся украинских школ синтаксису русского языка в условиях двуязычия. Дис. д-ра пед. наук. М., 1989. - 305 с.

102. Иванова Н.М. Методика обучения студентов иностранцев аудированию специальных текстов (На примере авиац. инженерн. проф.). Дисс. на соискание ученой степени канд. пед. наук. М., 1992. - 149 с.

103. ИЗ.Ивлева З.Н. Учет целей обучения и отбор грамматического материала. // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., Русский язык, 1976. -С. 136-141.

104. Ивлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М. : Русский язык, 1981. - 144 с.

105. Изаренко Д.И., Мотина Е.И. Текст как источник обучения диалогической и монологической речи: Схемы, типы, монологические сообщения общественно-политического характера //Русский язык за рубежом, 1976, N 3, с. 63-68.

106. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М., Педагогика, 1975. - 127 с.

107. Ильина Т.А. Теоретические основы системы упражнений по иностранным языкам: Дис. канд. пед. наук. М., 1965. - 244 с.

108. Ильина Г.В. Совершенствование устной монологической речи с использованием некоторых форм письменной речи (2 курс языкового вуза): Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 1987. 18 с.

109. Имаханова A.A. Функционально-семантический подход к изучению синтаксиса русского языка в условиях национальной школы, (на материале односоставных предложений): Дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук. М., 1993. -233 с.

110. Именадзе Б.Л. Содержание обучения и основы методики преподавания русского языка в неязыковых вузах: Автореф. дис. д-ра пед. наук. -М., 1981. 36 с.

111. Ипполитова H.A. Изучение синтаксиса на текстовой основе: Дис. доктора пед. наук в виде научного доклада. -М., 1993.- 56 с.

112. Иргашева Т.Г. Приемы семантизции слов с учетом типа их лексического значения в процессе обогащения словарного запаса учащихся-узбеков: Дис. на соиск. ученой степени канд. пед. наук. М., 1985. - 150 с.

113. Исаев М.И. Взаимосвязь и взаимообусловленность языка и культуры //Русский язык в СНГ, N 1-3, 1992. С. 5-7.

114. Калиний С. С. Использование межпредметных связей как средства развития самостоятельного мышления учащихся на уроках русского языка: Дисс. на соискание ученой степени канд. пед. наук. М., 1991. - 175 с.

115. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М. : Русский язык, 1987. - 230 с.12 6. Кекелия Б.И. Учебное пособие по русскому языку для студентов-медиков. Тбилиси: Ганатлеба, 1987. - 212

116. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам, теория и практика. М., 1992. - 256 с.

117. Клименко А.П., Супрун А.Е. Две модели прохождения текста при двуязычии и некоторые вопросы обучения третьему языку // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. 89 с.

118. Клобукова Л.П. Лингводидактические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы: Автореф. дисс. на соиск. ученой степени д-ра пед. наук, МГУ. М., 1995. - 45 с.

119. Книга для чтения по русскому языку. Ташкент, Медицина, 1982. - 207 с.

120. Кожина А.Н., Крылова В.В., Одинцова В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

121. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, ПГУ, 1972. -395 с.

122. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. // Проблемы общего и германского языкознания. М., Изд-во МГУ, 1978. - С. 161-168.

123. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения //Иностранные языки в школе, 1995, N 1, С. 10-15.

124. Коменский ,Я.А. Избранные педагогические сочинения. М.: Учпедгиз, 1955. - 652 с.

125. Корсакас Ю.С. Исследование лексической системы учебников и словаря русского языка у выпускников национальной (литовской) школы: Дис. на соиск. ученой степени канд. пед. наук (в виде научного доклада). М., 1991. -23 с.

126. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Русский язык. 1984. - 159 с.

127. Костомаров В.Г. Методическая теория и практика преподавания русского языка в различных странах. Итоги и перспективы. Основной секционный доклад. VI Международный Конгресс МАЛРЯЛ. Будапешт, 1986. - 68 с.

128. Костомаров В.Г. и др. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Докл. На VIII Конгрессе МАЛРЯЛ., ФРГ, Регенсбург, 1994. 48 с.

129. Кубаева О. В. Обучение временным предложно-падежным конструкциям русского языка студентов-дагестанцев: Автореферат дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук. Махачкала., 1997. - 19 с.

130. Кузнецова Т.М. Опыт работы с микротекстом на начальном этапе обучения //Русский язык: История, функция, изучение. Тула, 1996. - С. 101-107.

131. Ладыженская Т.А. Система упражнений по развитию связной речи. Пособие для учителя. М. : Просвещение, 1981. - 143 с.

132. Лаптева O.A. Лингвистические вопросы типового учебника для неязыкового вуза //Русский язык за рубежом, 1979, N 3. С. 74-80.

133. Лексические минимумы современного русского языка. Под. ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1985. - 208 с.

134. Леонова И.М. Синонимический способ толкования слов в процессе семантизации русской лексики //Русский язык и литература в таджикской школе, 1975, N 1, с. 8690.

135. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Изд-во МГУ, 1969. -249 с.

136. Литвиненко O.A. Обучение монологической речи студентов-нефилологов с использованием символической наглядности: Автореф. дис. на соиск. ученой степени канд. пед. наук. Ульяновск, 1995. - 19 с.

137. Логинова В.Ф. Лингводидактические аспекты межпредметных связей в обучении русскому языку нерусских: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1980. - 22 с.

138. Лошкарева Н.С. О понятии и видах межпредметной связей //Советская педагогика, 1972, N 6, с. 48-56.

139. Лунеева М.И. Комплексный подход к формированию умений профессионально-ориентированного общения на неродном языке у студентов-нефилологов в сфере таможенной деятельности. Дисс. на соиск. ученой степени канд. пед. наук.- М., 1997. 168 с.

140. Люлевич И.Ю. Дидактические игры на занятиях по русскому языку как средство формирования коммуникативных умений иностранных учащихся ИФК в учебно-профессиональной сфере: Автореф. дисс. на соискание ученой степени кан. пед. наук. М., 1998. - 26 с.

141. Львов М.Р. Общие вопросы методики русского языка.- М., 1983.

142. Львов М.Р. Методика развития речи учащихся. // Русский язык в школе, 1985, N 4, с. 43-48.

143. Львов М.Р. Словарь справочник по методике русского языка: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности N 2120. Русский язык и литература. М.: Просвещение, 1988. - 250 с.1. В*

144. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. / Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А и др. -М.: Высшая школа, 1982.

145. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе: Учебное пособие для студентов пед. институтов / Под ред. Н.З. Бакеевой, З.Н. Даунене.- Л.: Просвещение, 1986. 199 с.

146. Методика развития речи на уроках русского языка. Книга для учителя / Под ред. Т.А. Ладыженской. М. : Просвещение, 1991. - 240 с.

147. Методические разработки для студентов фармацевтического факультета при изучении темы "Моя специальность" (Сост. У.Р. Юлдошев). Душанбе, 1986. - 176 с.

148. Мете H.A., Митрофанова О.Д., Одинцова Г.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи.- М. : Русский язык, 1981. 141 с.

149. Метса A.A. От студента к врачу: Уч. пособие по профессиональному общению студентов-медиков. Таллин: Валгус, 1987. - 283 с.

150. Метса A.A., Аликметс К.Т., Судавичене Л.В. Русский язык. Аудиовизуальный курс. Уч. пособие для неязыковых вузов. М.: Высшая школа, 1991. - 191 с.

151. Митрофанова О.Д. Возможен ли единый учебник русского языка для специалистов нефилологов // Преподавание русского языка студентам и специалистам нефилологического профиля. М., 1978. - С. 5-18.

152. Митрофанова О.Д. Отбор учебного материала по русскому языку и проблемы лингвистического анализа // Русский язык для студентов иностранцев, вып. 8. М. : Высшая школа, 1969. - С. 52-63.

153. Митрофанова О.Д. О методических и психологических требованиях и системе упражнений по русскому языку // Русский язык для иностранцев, N 12. М. : Русский язык, 1972. - С. 5-14.

154. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). -Чебоксары,1969. 97 с.

155. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / / Русский язык за рубежом. 1987, N 5, с. 55.

156. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. /Под ред. В.В. Морковкина и Л.Б. Трушиной. М.: Русский язык, 1986. - 204 с.

157. Мошеев И.Б. Сопоставительная типология русского и таджикского языков. (Морфология). Учебное пособие для студентов.- Душанбе, 1991. -31 с.

158. Мусаев K.M. О проблемах двуязычия //Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -М., Наука, 1969. 301 с.

159. Мустейкене Н.В. Основы учебного комплекса по синтаксису русского языка в литовской школе: Дис. . д-ра пед. наук (в форме научного доклада). М., 1989. - 123 с.

160. Назметдинова И.С. Развитие диалогической речи младших школьников. Дис. . канд. пед. наук. М., 1997. - 139 с.

161. Налбандян С.Р. Лингводидакические основы создания и использования видиофильмов при обучении иностранных студентов-медиков аудированию лекций по специальности: Авто-реф. дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук. -Тбилиси, 1990. 19 с.

162. Национально-языковые отношения в СССР. Состояние и перпективы. М., Наука, 1989. - 224 с.

163. Новиков Т.Ф. Пути и формы работы с текстом на уроке русского языка. Курск, 1997. - С. 13-16.

164. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю.Шведовой -18 изд.,стереотип. М.: Русский язык, 1986. -797 с.

165. Обучение сочетаемости слов по теме "Моя специальность" /Методические разработки по русскому языку для студентов-медиков. Составители: У.Р. Юлдошев и др. Душанбе, 1987.

166. Обучение русской профессиональной речи студентов-медиков при языковой подготовке к клинической практике / Методические разработки по русскому языку для студентов-медиков. Составители: У.Р. Юлдошев и др. Душанбе, 1990. Переиздан в 1997. - 50 с.

167. Одинцова Т.Б. Обучение студентов-иностранцев монологической речи на материале специальности: Автореф. дис. кан. пед. наук. М., 1976. - 19с.

168. Остапенко В. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. 2 изд., перераб. и доп.-М.: Русский язык, 1983. - 145 с.

169. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1977. - 211 с.

170. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. М., Просвещение, 1985. - 215 с.

171. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., Учпедгиз, 1958. - 511 с.

172. Практический курс русского языка: Учеб. для нац. групп неяз. вузов / Под ред. E.H. Ершовой. М. : Высшая школа, 1988. - 240 с.

173. Программа по практическому курсу русского языка для таджикских групп. Душанбе: Изд-во ТГУ, 1973.

174. Программа по практическому курсу русского языка для национальных групп вузов союзных и автономных республик. М.: Высшая школа, 1964. - 20 с.

175. Программа практического курса русского языка для национальных групп неязыковых вузов союзных и автономных республик. М.: Высшая школа, 1985. - 24 с.

176. Программа практического курса русского языка для национальных групп неязыковых вузов союзных и автономных республик. М.: Высшая школа, 1990. - 32 с.

177. Программа по русскому языку для студентов 1-2 курса общемедицинского, медико-профилактического, стоматологического, фармацевтического факультетов им. Абуали ибн Сино / Составитель У.Р. Юлдошев. Душанбе, 1997. - 14 с.

178. Прохорова И.А. К вопросу о создании лексического минимума для иноязычных студентов-нефилологов продвинутого этапа обучения //Учебники и словари в системе обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1986. - 20 с.

179. Протченко И.Ф., Быстрова Е.А., Баудер А.Я. Профессиональная направленность обучения русскому языку/ Методическое пособие для ПТУ. М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.

180. Пуховская М.Ю. Модальные значения сложного предложения в научной (медицинской) речи: Автореф. дис. . д-ра фил. наук. Тверь, 1995. - 305 с.

181. Пягай Н. Как и почему изучают русский язык в Юк-ной Корее? // Русская речь, 1997, N 3, с. 60-65.

182. Рабочая программа по практическому курсу русского языка для национальных неязыковых факультетов с таджикским языком обучения. Душанбе, 1984. - 115 с.

183. Развитие устной и письменной речи студентов-медиков в условиях двуязычия /Методические разработки по русскому языку для студентов стоматологического факультета /Составители У.Р. Юлдошев и др. Душанбе, 1990. - 128 с.

184. Рахманов И.В. Рецептивное и репродуктивное усвоение иностранного языка в школе //Иностранные языки в школе, 1952, N 1. С. 28-35.

185. Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии. М., Наука, 1953-1961. Ч. 1-4. Вып. 1.

186. Расулов М.Я. Медицинский словарь.: Русско-таджикско-латинский в 4 томах (Отв. ред. Ю.Б. Исхаки). -Душанбе, 1984.

187. Рахматуллин. Организация обучения русскому языку в таджикском вузе. Душанбе, 1987. - 86 с.

188. Рачкаускайте Н.И. Развитие лексико-стилистических умений у литовских студентов-нефилологов при работе с научными текстами по специальности: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Ростов на - Дону, 1996. - 16 с.

189. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М. : Просвещение, 1961. - 476 с.

190. Родной и русский язык в национальной школе России: Сб. методических статей / Институт национальных проблем образования. Предисл. Д.М. Насилова. М. : ИНПО, 1994.- 117 с.

191. Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1977.- 114 с.

192. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Учебное пособие для вузов. М. : Высшая школа, 1974. - 352 с.

193. Русский язык в национальных группах медицинских институтов и училищ. (Методическое пособие для преподавателя) . Алма-Ата: Мектеп, 1981. - 129 с.

194. Русский язык в национальной школе. Проблемы лин-гводидактики / Под. ред. Н.М. Шанского, Н.Э. Бакеевой. -М.: Педагогика, 1977. 248 с.

195. Русский язык в национальных республиках Советского Союза. Сб. статей. М., 1980. - 261 с.

196. Русский язык для иностранных специалистов-нефилологов. Беседы и дискуссии. М. : Наука, 1990. - 159

197. Русский язык и культура общения нефилологов: Учебное пособие. Саратов: Слово, 1998. - 118 с.

198. Сабаткоев Р.Б. Проблемы обогащения стилистического строя русской речи учащихся национальных щкол: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 197 9. -36 с.

199. Салибаев В.Х. Психологический анализ факторов мотивации овладения русским языком как вторым языком. Душанбе: Дониш, 1983. -122 с.

200. Салистра Н.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам: Система упражнений и система заданий. -М. : Высшая школа, 1966. 252 с.

201. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под. ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М. : Русский язык, 1983. - 614 с.

202. Соколова М.Г. Формирование у старшеклассников профессионально ориентированных классов коммуникативных умений введения деловых переговоров. Дис. . канд. пед. наук. М., 1997. - 224 с.

203. Содержание и структура учебника русского языка как иностранного . Сб. статей. М.: Русский язык, 1981. -288 с.

204. Сосенко З.Ю. Классификация упражнений и их систем // Русский язык за рубежом, 1975, N 1, с. 53-58.

205. Сосенко З.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. При обучении говорению на начальном этапе. М. : Русский язык, 1979. - 140 с.

206. Структура текста и обучение чтению специальной литературы (Преподавание русского языка студентам и специалистам нефилологического профиля: Лингвистика и методика) : Сборник статей / Под ред. А.А.Амельчонок. М.: Русский язык, 1978. - С. 38-56

207. Тахохов Б.А. Научные основы интегрированного обучения фразеологии русского и таджикских языков. Душанбе: Ирфон, 1990. - 96 с.

208. Текучев A.B. Методика русского языка в средней школе. 3-е изд. М.: Просвещение, 1980. - 414 с.

209. Тобурокова В.М. Устная речь медиков в официальной и неофициальной обстановке: Дис. . канд. фил. наук. -Саратов, 1982. 189 с.

210. Тохтаходжаева М.Х. Лингводидактические основы двуязычной учебной лексикографии: Автореф. дис. . д-ра пед. н. М., 1982. - 43 с.

211. Тохтаходжаева М.Х. Двуязычные учебники и словари и принципы их составления. Ташкент, 1981. - 242 с.

212. Успенская Л.В. Именные части речи русского и таджикского языков // Русский язык и литература в таджикской школе. 1985, N 4, с. 16-66.241241.Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе /

213. Под. ред. Н.М. Шанского. М.: Просвещение, Педагогика, 1979. - 128 с.

214. Учебное пособие по русскому языку для студентов Киргизмединститута. П. Джузенова. Фрунзе: Мектеп, 1978.- 164 с.

215. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. В 2-х т. М.: Учпедгиз, 1954. - 735 с.244. 244.ФеДоренко Л.П. Принципы обучения русскому языку. М.: Просвещение, 1973. - 160 с.

216. Хайчук Р. Комплексное обучение русской профессиональной речи студентов-нефилологов с учетом траспозиции и интерференции близкородственных языков: Дис. . д-ра пед. наук. М., 1995. - 415 с.

217. Хашимов Р.И. Таджикско-русское двуязычие. (Социально-лингвистический аспект). Душанбе: Дониш, 1986. -181 с.

218. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение.- М., 1982. 206 с.

219. Цыренова С.М. Отбор лексического материала по русскому языку для монгольских студентов-медиков основам научной речи: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1984. - 19 с.

220. Частотный словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977. - 936 с.

221. Шабалина Л.Н. Специфика формирования коммуникативной компетенции в сфере профессионального общения зарубежных аспирантов-нефилологов (химиков). Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1993. - 23 с.

222. Шахбазян А.Н. Обучение чтению учебной литературы по специальности на русском языке студентов неязыковых вузов в условиях двуязычия: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1990. - 16 с.

223. Шавердьян Э.Г. Пособие по развитию письменной речи для студентов-медиков. М. : Русский язык, 1968. - 22

224. Шанский Н.М. Цит. по Окуневой А.П. Педагогические проблемы национально-русского двуязычия // Русский язык в национальной школе, 1989, N 1, с. 3-8.

225. Шанский Н.М. Русская лингводидактика и языкознание / /Русский язык в школе. 197 6, N 6. С. 26-32.

226. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Словник и структура учебного фразеологического словаря русского языка // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. статей. М.: Русский язык, 1978. - С. 59-71.

227. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Вопросы лингвистического описания русского языка в учебных целях // Русский язык в национальной школе, 1984. N 4, с. 32-38.

228. Шведова Л.И. Формирование коммуникативной компетенции в продуктивной письменной речи у студентов-иностранцев с учетом реальных ситуаций общения: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1993. - 24 с.

229. Ширяева О.И. Структурно-функциональные лингвистические особенности учебного диалога по специальности. Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1992. - 16 с.

230. Штейнфельд Э.А. Частотный словарь современного литературного языка: Справочник для преподавателей русского языка. М.: Прогресс, 1973. - 228 с.

231. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. - 112 с.

232. Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1974. -144 с.

233. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. - 350 с.

234. Эль конин Д. Б. Развитие устной и письменной речи учащихся. М.: ИНТОВ, 1998. - 110 с.

235. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3 тт. М.: Советская энциклопедия, 1983.

236. Юлдошев У.Р. Использование учебного словаря сочетаемости слов // Русский язык в национальной школе, 1989, N 6, с. 40-42.

237. Юлдошев У. Р. Из опыта обучения русскому языку студентов-медиков в условиях двуязычия // Русский язык в СССР- 1991, N 3, с. 50-53.

238. Ягудаев A.M. Русско-таджикский медицинский разговорник. Душанбе, 1985. - 128 с.

239. Якубова С.И. Система работы по воспитанию этики будущего врача (На материале медвузов Узбекистана). Авто-реф. дис. . канд. пед. наук. Ташкент, 1991. - 18 с.

240. Янова Г. Особенности функционального сложного предложения в учебной литературе. Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. методических статей N 25. М. : Русский язык, 1988. - С. 27-34.

241. СТАБИЛЬНЫЕ УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО МЕДИЦИНЕ

242. Анатомия человека. Учебное пособие для студентов медицинских институтов. М.: Медицина, 1985. - 672 с.

243. Анатомия человека. Учебное пособие для студентов мединститута: В 2-х томах. Т. 1. М. : Медицина, 1996. -544 с.

244. Алмайзян Э.К. Акушерство. Учебник для студентов медицинских вузов. Специальная литература. М., 1997. -496 с.

245. Баженов H.H. Стоматология. Учебное пособие для студентов медицинских институтов. М.:Медицина, 1984. -269 с.

246. Бодяжина В. И., Жмакин К.Н., Кирюшенков А. П. Акушерство . Учебшк для студентов мед-х институтов.- Курск, 1995. 486 с.

247. Внутренние болезни. Том 1. Под. ред. A.B. Сумарко-ва. М. : Медицина, 1993. - 640 с.

248. Внутренние болезни. Т. 2. /Под. ред. A.B. Сумарко-ва. М.: Медицина, 193. - 624 с.285. 285.Гистология /Под ред. В.Г.Елисеева, * Ю.И.Афанасьева 3-е изд., перераб. и доп. М. : Медицина,1983. 992 с.23ь.Гребнев А.Л. Пропедевтика внутренних болезней.

249. М.: Медицина, 1995. 592 с.1 287. Нормальная физиология. Учебник для студентовj мед.фак. ун-та. М. : Высшая школа, 1980. - 260 с.j 288. Петровский Б.В. Хирургические болезни.

250. М.-.Медицина, 1980. 582 с.

251. Стоматология. Руководство к практическим занятиям Щ / Под. ред. Е.В. Боровского. М.: Медицина, 1987. - 554 с.

252. Сушко Е.П. Пропедевтика детских болезней. Учебноепособие. М.: Высшая школа, 1996. - 448 с.

253. Терапевтическая стоматология. Учебное пособие для студентов мед. ин- та. М.: Медицина, 1932. - 560 с.

254. Урология, Учебное пособие для студентов мед. ин-та / Под. ред. H.A. Лопаткина. М.: Медицина, 1995. - 49 с.

255. Физиология человека / Под. ред. Г.И. Коситского, -М.: Медицина, 1985. 560 с.2 94. Харкеевич Д.Х. Фармакология. Учебник. 3 изд.,перераб. и доп. М.: Медицина, 1987. - 559 с.

256. Хирургическая стоматология.Учебное пособие для студентов мед. ин-та / Под. ред А.П. Робустово. М. : Медицина, 1389. - 467 с.И2531. ПРШОШНИЕ

257. ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ 3 УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ (МАТЕРИАЛЫ КОНСТАТИРУЮЩЕГО СРЕЗА)

258. Под влиян1-1&1 ф оне чл-тч ее к ой интерференции.2. Ленка Ленька.3. Партизанит Партизаны.

259. С'елый Целый, приселился - ;

260. Геналея Гнался (тенденция к полногласию).6. Шивиряул Швырнул.1. Написание с оглушением) .

261. Разветка (д), зделал под влиянием русского произношения. Мая школа (о);

262. Опитный (опытный) влияние звуковой системы родногоязыка. .9. Взрив (взрыв).

263. Убытий, (убитый) ~ то же плюс преднамеренно поставленноеы" вместо "и" по боязни ошибиться в постановке ччы".

264. Очен (очень) отсутствие "ь" (отвердение согласных в конце слова).

265. Ранше (раньше) отсутствие "ь" в середине слова. 3 3. Должни (должны) /1й. Язик (язык);

266. Бюосился бежат (бежать); ждат (ь)16. Из машиша (машины);1 /. Пят-сот у^гешкоЕ (пятьсот) ;18. Документа (документы);19. Ми (мы) ;20. Повес (повез) в штаб.21. Сышик Шерлок Хомс (щ) .1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

267. Пошел (написано в 1975 году ходил на первый класс).

268. В вместо предлога "в" написан предлог "на".

269. Мы (вместо "нас'') Мы были в одной классе 25 человек.

270. Предлог "в" вместо "за" Благодарю за это коллектив педагогов .

271. Я всегда напомню (вместо "вспоминаю") своего учителя.

272. Мы легко и быстро понимали про этих тем (вместо уев айв али эти темы).

273. Укреплять свое знание (вместо "свои знания") .

274. Каждый год закончил (вместо заканчивают) 30 учеников.

275. В школе есть (вместо "проводятся") факультативные занятия .

276. Каждое занятие будет (вместо "проводилось") в кабинетах .

277. Я занимала в кружке (занималась) .

278. В этом году школу закончилось (вместо закончило) 70 учеников.

279. Они поступили в разные учебные заведения (отсутствиепредлога "в").

280. Он поместилась (вместо "находится"} в Южном Таджикистане .

281. Особенно люди занимаются животноводством (вместо "в основном" ) .

282. Особенно весной наш кишлак становится написано "будет" вместо становится.1. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

283. Я училась в среднюю школу (в средней школе) нарушениесогласования.

284. Оказался оказался (казаться, гласный в корне).

285. Она был один (одна) из лучших учительниц.

286. Благодарю нашему учителю (вместо "наших учителей'", нарушение управления).

287. В нашем Таджикистан (е) четыре область (и).6.много детских ясли- (яслей).7.в этом книге (в этой книге), нарушение согласования в роде и падеже указательного местоимения с существительным.

288. Наше:го школа закончили (нашу школу) согласование.

289. Школьники изучают своего любимого предмета (нарушениеглагольного управления: изучают предмет).

290. Кабинет химия (и) именное управление.

291. Они нам учили (нас) именное управление.

292. Заняли вторую место (согласование в роде и падеже).

293. Выдающийся вождя (выдающегося согласование).

294. Школа встретил(а) малышей (согласование подлежащего со сказуемым).15. . владеть русский язык (русским языком, глагольное управление).

295. Русский язык нужно всем миром (нужен всему миру) .17. Хорошие учители (я).

296. Много знаний нам дали занятия по биология, химия, физика (и-е) .

297. Высший учебной заведения (вместо высших учебных заведений) .

298. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (ПУНКТУАЦИОННЫЕ)

299. Машина приблизилась и Ленька швырнул гранату (нет запятой в сложносочиненном предложении).

300. Выполнив задание командир решил возвращаться в отрядне выделен деепричастный оборот).3. "Утренняя жизнь" моя любимая книга (не поставлено тире между именным составным сказуемым и подлежащим) .

301. В нашей школе изучают русский узбекский таджикскийотсутствие запятых при однородных членах предложения) .

302. Итак мы первые сели за парты (нет выделения запятойвводного слова).

303. Спасибо за то что он направил нас на хорошую дорогуотсутствие запятой в сложноподчиненном предложении).

304. В моей школе 50 учителей из которых я назову некоторыхс. подчиненное предложение, нет запятой перед подчинительным союзом).

305. Учил нас русскому языку языку Ленина (отсутствует тире) .

306. Школа дала нам все и знания, и счастье, и доброту (нетдвоеточия после обобщающего слова "все").

307. Изучение русского языка для нас особенно важно мы должны понимать друг друга (отсутствует двоеточие в бессоюзном сложноподчиненном предложении).И

308. Он нас научил всему читать, писать (нет двоеточия после обобщающего слова).1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

309. Каждый предмет мы учимся (каждый предмет мы изучали) вкабинетах.

310. В каждом классе мы по 30 человек учимся (В каждом классе нас было по 30 учеников).

311. Когда мы говорим о горах, сразу чувствуем о его чистыйвоздух, о его лекарственных растениях (нарушение в использовании глагола, неправильное употребление предлога "о".

312. В нашем районе животноводством люди занимаются (порядокслов в предложении).

313. Вывод этой темы заключается в том, что . (вместосмысл" заключается).

314. Благодаря им, я сижу в этих стенах мединститута.

315. Наша школа состоит из двух этажей (вместо "двухэтажная") .

316. Он нас воспитывал б года (вместо "6 лет").

317. Население занимается в винсовхозе (вместо "работает").

318. В селе имеется музей, который построили жители со своими денежными средствами (вместо "на свои денежные средства").

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.