Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Сударь, Галина Станиславовна

  • Сударь, Галина Станиславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 212
Сударь, Галина Станиславовна. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2004. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сударь, Галина Станиславовна

Введение.

Глава 1. Топонимика как интердисниплинарная наука.

§ I. Предмет топонимики.

§ 2. Функции топонимов.

§ 3. Виды и типы топонимов.

§ 4. Структура топонима.

§ 5. Топоосновы и топоформанты.

§ 6. Понятия макро и микротопонимики.

§ 7. Социолингвистическая природа топонимов.

§ 8. Переименование географических объектов как реализация языковой политики государства.

Глава 2. Испанские топонимы как объект лингвокультурологического анализа.

§ 1. Понятие топонимического пласта; топонимические пласты

Испании.

§ 2. Иберийский пласт.

§ 3. Кельтский пласт.

§ 4. Древнеримский пласт.

§ 5. Германский пласт.

§ 6. Арабский пласт.

§ 7. Кастильский пласт (современный испанский).

§ 8. Национально-культурный компонент испанских ойконимов.

§ 9. Испанские топонимы как хранители национальной истории и культуры.

Краткие выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования»

Последняя четверть XX столетия отмечена бурными политическими изменениями, особенно в европейских странах. Подвергаясь неизбежному процессу глобализации, народы разных стран вместе с тем стремятся обратиться к своим историческим истокам, сохранить национальную и этно-лингвистическую самобытность, культурное наследие предшествующих поколений. За последнее время значительно выросло число работ лингвистов, этнографов, историков, культурологов, свидетельствующих об огромном интересе к лингвокультурологической проблематике.

Изучение топонимов того или иного региона в этом смысле является идеальным объектом исследования для целого ряда научных дисциплин. Известный русский географ XIX века Н. И. Надеждин образно назвал топонимы «языком Земли»: «Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре». 1

Во второй половине XX столетия это научное направление оформляется в самостоятельную дисциплину - топонимику, которая изучает географические названия, анализирует способы фиксации в них первоначального значения слов, от которых они образованы, исследует отражение в них национально-культурного компонента, содержащего особенности национальной образности, видения мира, в которых проявляется национальный менталитет. Как специальное научное направление топонимика обеспечивает научно-обоснованный объективный подход к изучению происхождения географической номенклатуры и в большинстве случаев раскрывает их смысловое значение.

1 Надеждин H.H. Опыт исторической географии русского мира. СПб. 1837, т.22. ч.2, с.28.

Географические названия повсюду окружают нас. Они исчисляются сотнями миллионов. На Земле имеют свои названия материки и части света, государства и расположенные на их территориях области, провинции, города, поселки, села и деревни, горные хребты, вершины, перевалы, крупнейшие и самые малые реки, водопады и родники, пустыни и степи и т.п. Исчезают этносы, их языки, а названия продолжают жить. И новые поколения пользуются названиями, зачастую не зная ни языка, на котором когда-то они были созданы, ни их значения. Даже специалистам далеко не во всех случаях удается раскрыть подлинный смысл названий, возникших в далеком прошлом.

Различают физико-географические объекты и объекты, связанные с деятельностью человека. Этому делению географических объектов соответствует и деление географических названий на типы, единые для всех языковых систем, так как они отражают развитие человеческого познания и отношение человека к окружающему его миру. Отличительной особенностью топонимов физико-географических объектов от связанных с деятельностью человека является их высокая сохранность. Если первые дошли до наших дней из глубокой древности, то вторые относятся к более позднему периоду. С течением времени типы названий становились многочисленнее и разнообразнее.

Благодаря тому, что топонимы отличаются сравнительно высокой степенью сохранности, исследователи могут выделить свои топонимические модели, характерные для каждой местности распространения данного языка и для каждой исторической эпохи. Географическое название зарождается и формируется на этапе микротопонима в соответствии со словообразовательными моделями национального языка, и подчиняется общим языковым закономерностям, отличающим данный язык от другого. Но, попадая на географическую карту, оно приобретает статус собственно топонима и включается уже в топонимическую систему, подчиняясь ее законам. Судьбы слова-топонима и слова-двойника из прежней лексической системы по прошествии некоторого времени зачастую расходятся, так как слово-топоним в новом статусе сохраняется практически в неизменном виде. Среди причин, влияющих на устойчивость топонима, в научной литературе называются следующие:

1) закрепление названия в официальных документах;

2) устойчивость и длительность существования самого географического объекта;

3) ассоциативные связи с конкретными историческими событиями и личностями, экономическими и социальными понятиями;

4) общественная значимость объекта наименования;

5) распространение данного названия на другие территории и его использование в других языках;

6) функционирование топонима в данном топонимическом ландшафте.1

Смысловое значение слова, которое лежит в основе географического названия, прежде всего, отражает исторические процессы, переживаемые страной. Древнейшие названия, как правило, лаконичны и просты. Они непосредственно передают понятия «вода», «городище», «стоянка», «гора» и т.п. Древнее географическое название уже само по себе является историческим памятником, которое отражает быт и мировоззрение живших здесь когда-то людей, их имена, хозяйственный уклад и прочее.

Вместе с тем топонимы являются памятником языка. Некоторые древние топонимы можно считать своеобразными «константами», так как они отражают «концепты» данной культуры. В этом утверждении мы исходим из определения концепта, данного Ю.С. Степановым в книге «Константы»: «Концепт - это как бы сгусток

1 Тагуиов В.И. Топонимика Муромской земли в памятниках письменности.// Всесоюзная конференция по топонимике СССР. Л., 1965, С.105-106. культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее».'

Территории Пиренейского полуострова осваивались человеком с древних времен. Последние археологические открытия подтверждают предположение историков, что первое появление здесь человека можно датировать 1,4 миллионов лет до н. э.2 Известно, что необходимость называть окружающий мир проявляется у человека на ранних уже стадиях развития общества. Слова, которые служили древнему человеку своеобразным «крестиком», меткой, ориентиром на местности, представляли собой апеллятив, называющий объект. Больше всего топонимов-меток на Пиренейском полуострове среди названий испанских рек и гор, как самых древних на Земле названий ^ географических объектов. Язык первых обитателей современной территории Испании не был испанским, более того, не был индоевропейским, поэтому многие сохранившиеся до наших дней древние топонимы пока не расшифрованы. Предположения, которые делают ученые-топонимисты, строятся на том, что современный баскский язык является развитием иберийского языка древних племен, населявших в те далекие времена Иберийский полуостров. Некоторые однокоренные слова, бытующие сейчас в баскском языке, раскрывают некоторые значение самых первых испанских топонимов. Особенно большой вклад в определение природы и происхождения многих привычных испанских ^ географических названий был сделан последними этимологическими исследованиями баскологов.

1 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М. 1997, с. 140.

2 См. Manual de Historia. V. 1, Prehistoria с Historia Antigua. A. Moure Romanillo, J. Santos Yanguas y J. Manuel Roldan. Madrid, 1991, P.24-34.

Но не только расшифровка самих иберийских названий дает представление о характере наименований древними людьми окружающего их мира. Его можно реконструировать по более поздним переводам исконного названия на язык народов, вновь пришедших на эти места проживания. Например, на юге Испании протекает река, название которой переводится с испанского как «воды» - Aguas; один из притоков реки Эбро - Agitasvivas в переводе с испанского означает «резвые воды». Эти номинации косвенно доказывают, что иберийское слово, которое служило более древним топонимом в этих случаях, изначально было именем нарицательным и обозначало понятие «вода».

Очень трудно в настоящее время восстановить языковую ситуацию на Иберийском полуострове того периода. Первые письменные упоминания о народах, населявших эти территории, связаны с первыми колонистами, начавшими активное заселение Средиземноморского побережья. В первую очередь следует упомянуть финикийские колонии на юге Испании Gaclir (совр. Cádiz) , Maluku (совр. Málaga), Abdera (совр. Adra). Исторические источники указывают дату основания испанского города Кадис - 1100 до н.э. Позже римляне называли этот город Gades, а арабы Qadis, что практически в неизмененной форме дошло до наших дней. Южное побережье полуострова занимало достаточно развитое государство Tartessos, называемое так по имени реки, на берегах которой оно располагалось, но уже в римских источниках ее называют Beds. Восточное побережье Средиземного моря осваивали греческие колонисты и карфагенцы. Среди испанских топонимов, восходящих к древним греческим названиям можно указать Alicante <Akra Leukc, Ampurias < Emporion. В борьбе за влияние в бассейне Средиземного моря Карфаген основывает свои колонии в самых западных землях этого региона с центром в Carthago Nova. Испанский филолог Рафаэль Лапеса дает расшифровку названия одного из Балеарских островов, где располагалась большая военная пуническая база: 1Ыха означает «земля, где растут сосны».

Но автохтонные племена, с которыми встретились колонисты, не были однородными. Это были иберы, говорившие на неиндоевропейском языке, кельты, которые задолго до первых финикийцев проникли на эти территории из Европы и успевшие ассимилироваться с местным населением и другие племена, в той или иной степени близкие к европейской культуре. Греческий географ Страбон, оставивший подробные описания народов, проживавших на Иберийском полуострове, их уклада, языков, отмечал достаточно большое языковое разнообразие. Длительное время совместного проживания племен способствовало взаимопроникновению разных языков и культур. Это обстоятельство затрудняет определение языкового субстрата самых древних испанских топонимов.

Несмотря на то, что географические названия «необычайно живучи», укоренившись на какой-либо территории, они затем проникают в другие языки, меняя свое звучание и даже значение под влиянием местных географических и языковых особенностей. Они могут распространяться далеко за пределы того языка и той местности, где были созданы и функционировали. С течением времени географические названия неизбежно трансформируются в национальных языках, так как изменяется сам язык.

В наибольшей степени фонетические и морфологические изменения на территории Испании переживают топонимы арабского и латинского происхождения. Одной из причин может служить затруднение при передаче отсутствующих звуков буквами другого языка. Богатейший материал для исследования топонимов с этой точки зрения представляют исторические хроники и глоссы периода арабского завоевания (наиболее известные Эмилианские и Силосские глоссы X века). Тогда же многие топонимы заносились в документы в двух и больше вариантах написания. Так, испанский ученый-филолог Рамон Менендес Пидаль обнаруживает в различных исторических документах XI-XIII вв. более 20 вариантов написания названия испанской столицы Madrid: Magerit, Mayrií, Magderit, Mayedrit, Mager ido и др.1

Другой причиной трансформации топонима нередко является сокращение или упрощение географических названий: современное название испанского города Mérida происходит от латинского двойного названия Emérita Augusta; современное название города Pamplona сохранило до наших дней имя римского военачальника, командовавшего крепостью Castra Pompaelo. Это объясняется тем, что в речи часто не требуется характеристика объекта, а лишь упоминание

0 нем, вследствие этого опускается ключевое слово, имя нарицательное, которое легко восстанавливается в соответствующем контексте.

Однако больше всего трансформаций топонимов происходит от незнания языка наследуемого топонима. Много курьезных случаев зафиксировали географические имена, которые появлялись при проведении топографической съемки незнакомой страны и незнакомого языка. На картах Якутии, например, часто встречается название Быльбапыи, что по-якутски означает «не понимаю». А в бывших французских колониях Африки разные географические объекты называются Манафф, что в переводе с арабского «не знаю».2

Проходит время, и наследованный или заимствованный иностранный топоним, оторванный от тех событий, при которых он возник, подвергается переосмыслению. Люди начинают задумываться о происхождении тех или иных названий, ищут объяснения их возникновению. Но очень часто оно бывает далеким от истины. Корень топонима может ассимилироваться, обретая привычную и

1 Ramón Menéndez Pidal. La etimología de Madrid y la antigua Carpetania. // Toponimia prerrománica hispana. Mafrid, 1968.

Пример цитируется по книге Жучкенича В.А. Общая топонимика. Минск, 1980. прозрачную» словоформу, в результате чего он меняет не только свое первоначальное значение, но и форму.

Арабское название города Elvira Gamaîa возникло вместо иберийского ойконима Iliberri (Новый Город). Первый элемент арабского названия является фонетической версией древнего иберийского названия. Со временем второй элемент составного арабского топонима «подстраивается» под понимаемое на испанском языке Granada (плод гранатового дерева), которое и дошло до наших дней. Труды по этимологии топонимических названий изобилуют разного рода подобными примерами народной этимологии.1

М. Пидаль упоминает аналогичные примеры, среди которых мы выбрали толкование гидронима Oja, который послужил основой для наименования известной провинции Rioja. Название реки очень древнее, предположительно иберийского происхождения. В исторических документах XI века появляется под названием Rivo de Oía, к тому же периоду относится название города на берегу этой реки Olia Castro (совр. назв. Ojacastro). Современное его звучание напоминает испанское слово hoja (в переводе с испанского языка на русский - «лист, листва»), что заставляет некоторых исследователей расшифровывать это название следующим образом: река осенью покрывалась листвой с деревьев, которые росли в этих местах раньше, а теперь вырублены. Но, возможно, оно восходит к иберийской основе UR, которую специалисты расшифровывают как «вода».

Географическое название центральной области полуострова и происходящее от нее название исторической провинции Испании La Mancha ассоциируется многими с испанским словом "mancha", что переводится на русский язык как «пятно». Превалирующий ландшафт

1 Лев Успенский рассказывает в своей книге «Загадки топонимики» о названии одного селения под городом Черновцы, которое носило семантически прозрачное название на украинском языке: Розсош - «развилка дорог». Позднее оно превратилось в румынское Рома - «красная», а затем русскими переселенцами было переосмыслено и приспособлено к более понятному им названию Роща. этой местности действительно выглядит пятном на географической карте Испании, что дает повод предполагать данную этимологию топонима. На самом деле специалистами рассматривается арабская версия происхождения этого названия: al-mansha/ al-manxa, в переводе с арабского языка означает «плоскогорье, высохшая земля», что как нельзя лучше отражает характер данной местности. Среди испанских топонимов также арабского происхождения, почти в неизмененной форме передающее это арабское слово, фигурирует название небольшого поселка Almansa в провинции Albacete.

Следующий пример с еще большей очевидностью демонстрирует тенденцию к ошибочному истолкованию исходного значения топонима. Современное название испанского города и исторической провинции - León, совпадающее с ним по звучанию слово león («лев») ничего общего с первоначальным названием не имеет, хотя и на государственном гербе Испании эта историческая провинция представлена именно таким символом. Современный испанский топоним восходит к латинскому названию Legio Séptima Gemina.

Попытка объяснить значение слова, которое послужило основой географическому названию, по соотнесению его с предметом, который не имеет ничего общего с данным онимом, широко распространена во всех языках и является универсальным топонимическим феноменом. «Подобно растению, слово извлекается из прежней почвы и пересаживается в другую, и не всегда удается найти зерно, его породившее» - такое объяснение дает народной этимологии языковед, академик Б.А. Серебренников.1

И, наконец, высшей степенью трансформации топонима является официальное переименование объекта. Испанские города чаще, чем другие географические объекты подвергались

1 Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий. // Вопросы языкознания. 1959, №6, с. 52. переименованию. Переименование - это ликвидация прежнего названия. Оно закрепляется документально. В случае потери документов всякие связи с прежним названием могут быть безвозвратно утрачены. Явление переименования городов в силу особенностей исторического развития испанского государства было свойственно этому региону на всех этапах, включая современный.

Географическое название может сохраниться, если оно участвует в оттопонимических деривациях или входит своеобразным культурным компонентом во фразеологические сочетания, пословицы и поговорки. Байнхауэр отмечает, что в многочисленных испанских пословицах упоминаются названия мест или имена людей с намеком на какие-либо людские пороки или непристойные дела, имеющие отношение к этим онимам, но чаще не имеющие ничего общего, а только фонетически созвучны с существительными, несущими основную семантическую нагрузку.1

Как русские, так и испанские ученые предпринимают попытки, выделив так называемый культурный компонент топонимии, показать ее особенности и своеобразие, изучить лингвистическую природу испанских географических названий, подтвердить или опровергнуть некоторые заключения историков.

Топонимия Испании, которая является предметом настоящего исследования, представляет в этом смысле богатейший материал, поскольку в ней отражаются различные исторические этапы развития как народов, населявших территорию этого государства, так и их языков.

Работы испанских лингвистов, посвященные национальной топонимии, в основном сосредоточивают внимание на вопросах этимологии различных географических названий или исследуют словообразовательные модели испанских топонимов. Особое место

ВетЬаиег ХУ. Е1 еэрапо! со1оцша1. Мас1пс1, 1985. среди подобных исследований занимают работы блестящего испанского филолога Рамона Менендеса Пидаля: "Toponimia prerrománica hispana", "Orígenes del español", "Manual de gramática histórica española".

Работы X. Каро Барохи "Los pueblos de Norte de la Península Ibérica", А. Товар "Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la Península", Ф. Гарсии Берланга "5000 años de Euskera" и многих других современных лингвистов посвящены истории баскского языка и его взаимосвязей с испанским языком, одной из наиболее актуальных тем современной испанистики. Такие современные исследователи как Хосеп М. Альбайхес - автор "Enciclopedia de los topónimos españoles" (1998), или Эмилио Ньето Бальестер -"Breve diccionario de topónimos españoles" (1997), X. Лопес де Геренью Галаррага - "Toponimia Alavesa" (1989) и др. в основном стараются, как можно полнее представить современную топонимию отдельных областей Испании.

Публикации последних лет главным образом рассматривают испанскую топонимию в связи с вопросами языковой политики Испанского государства и поднимают дискуссию вокруг правомерности возвращения географическим объектам исконных названий, так называемых «родных» (vernáculo), в рамках многонационального государства. (А. Гомес Фонт "Topónimos у gentilicios: tradición, traducción у transcripción, Ф. Мораль "Identidad regional у nacionalismo en el Estado de las Autonomías", К. Мартинес Горрьаран "La anormal amenaza de la normalización" и многие другие публикации в испанской прессе).

Методологической основой данного исследования послужили, главным образом, труды российских лингвистов, хотя в отечественной испанистике проблемы собственно топонимии Испании пока не стали предметом специального изучения. Однако фундаментальный труд Владимира Федоровича Шишмарева «Очерки по истории языков Испании», воссоздавая глобальные процессы формирования языков

Иберийского ареала в тесной связи с культурно-историческим контекстом, дал нам возможность соотнести полученные им выводы с процессами формирования топонимии полуострова как на фонетическом и морфо-грамматическом уровне, так и на культурно-историческом, выявляя при этом значимость национально-культурного компонента испанских топонимов. Для выработки общей концепции и методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах по топонимике, лексикологии и языкознанию, учеными В.А. Жучкевичем, A.B. Суперанской, Б.А. Серебренниковым, О.С Широковым, И.П. Литвин, Э.М. Мурзаевым, О.С. Ахмановой, Ю.С. Степановым, В.Д. Беленькой, B.C. Виноградовым, P.A. Агеевой и др.

Целью нашего исследования является изучение на основе интердисциплинарного подхода липгвокультурологических, этнопсихолингвистических и социолингвистических аспектов функционирования испанских топонимов. В задачи диссертации входило:

- изучить историю топонимии Испании и в этой связи выделить и описать основные топонимические пласты; исследовать группы топонимов по их функциональной принадлежности (гидронимы, оронимы, ойконимы, катойконимы) и проанализировать особенности их происхождения;

- выявить на основе имеющегося материала типичные топонимические основы и форманты;

- изучить национально-культурный компонент испанских топонимов и его социолингвистическую природу;

- рассмотреть функционирование в речи наиболее значимых испанских топонимов, в том числе в устойчивых словосочетаниях, пословицах, афоризмах и т.п.;

- проследить влияние на формирование и закрепление топонимов социально-политической ситуации и языковой политики в стране; систематизировать и дать оценку ставших классическими топонимическим теориям, а также ознакомить с современными подходами к традиционной проблематике и, в частности дать обзор современных испанских топонимических теорий, неизвестных пока в России.

Поставленным в работе задачам подчиняется и структура исследования. Она состоит из Введения, двух глав, кратких выводов, Библиографии и Приложения, которое содержит сводный словарь-указатель испанских топонимов и их перевод на русский язык.

Во Введении определяется объект исследования, формулируются цели и задачи диссертации, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение.

Первая глава «Топонимика как интердисциплинарная наука» состоит из 8 параграфов, в которых систематизируются основные теоретические положения и современные взгляды на топонимику как отечественных, так и зарубежных лингвистов, даются традиционные определения понятий и терминов, проводится классификация топонимов, которые иллюстрируются примерами из испанской и мировой географической номенклатуры, исследуются топоосновы, топоформанты и структура испанских топонимов, а также рассматривается их социолингвистическая природа, анализируются современная языковая ситуация в Испании и социальные факторы, влияющие на процесс переименования многих испанских городов и провинций.

Во второй главе «Испанские топонимы как объект лингвокультурологического анализа», включающей 9 параграфов, рассматриваются исторические и социо-культурологические причины, которые повлияли на формирование и функционирование испанских ойконимов и катойконимов. Анализ основывается главным образом на результатах этимологических исследований испанских лингвистов.1 Кроме того, в этой главе представляются в хронологическом порядке основные сложившиеся на территории Испании топонимические пласты, прослеживается их непосредственная связь с этапами истории страны, выделяется доминирующий тип топонимической модели каждого пласта. На примерах испанских ойконимов и катойконимов исследуется феномен наименования жителей города по исчезнувшему названию города.

В § 9 второй главы анализируются пословицы, поговорки и другие испанские фразеологизмы, в которые входит топоним как национально-культурный компонент, фиксирующий и хранящий коллективный национальный опыт. В силу особой роли фразеологии в отражении и формировании языковой картины мира приводимый материал подтверждает тезис о способности топонимии в новом для себя контексте выполнять новые функции, не свойственные географической номенклатуре.

Завершают работу краткие выводы проведенного исследования и Приложение, которое содержит словарь-указатель испанских географических названий и их эквиваленты на русском языке.

Источниками для нашего исследования служили различные атласы и региональные реестры топонимов, часть из которых включает топонимы Х1-Х1П вв., другие относятся к XIX- XX вв. Причем в работе были использованы реестры, опубликованные в последние годы активных топонимических изменений, что особенно важно для тех автономий, в которых этот процесс является следствием социальных и политических изменений.

Ценнейшими источниками древних топонимов стали картографические исследования, относящиеся к различным этапам

1 Мы пс ставили перед собой задачу изучения так называемой народной этимологии, полагая, что это может стать темой специального исследования, вследствие чего этот материал остался за рамками нашего исследования. формирования государственности и национальных языков на территории Пиренейского полуострова, которые включают географические карты, составленные греко-латинскими географами и историками на основе древнейших документов, относящихся еще к дохристианскому периоду.

Кроме того были изучены современные законодательные документы испанского правительства, касающиеся изменений географических названий в национальных автономиях (подробно этот вопрос рассматривается в Главе 1, § 8. Переименование географических объектов как реализация языковой политики).

Современные топонимические исследования показывают, что для определения смысла и состава топонимических основ и топонимических форм естественно сложившихся топонимов всегда требуется комбинирование различных методов исследования. Так, в сложившейся практике применяются:

1) метод лингвистического анализа, определяющий топонимический фон и стратиграфию, топонимические типы и пласты;

2) статистические методы, исследующие количественные соотношения формы, этимологии, языковой принадлежности;

3) сравнительно-исторический метод, исследующий постепенное изменение топонимии;

4) картографический метод, исследующий пространственное соотношение объектов;

5) географический метод в широком смысле слова;

6) математический метод, получивший популярность за последние годы и особенно перспективный для анализа топонимов по формантам. По справедливому утверждению А.И. Попова: «Топонимическое исследование должно основываться на всей совокупности исторических, языковых, географических и иных данных, сюда относящихся».1 В нашей работе комплексно используются отдельные элементы всех этих методик, в зависимости от задачи, поставленной в конкретной главе, и характера анализируемого материала.

Актуальность данного исследования заключается в том, что проведенный в нем анализ испанской топонимии осуществляется в отечественной романистике впервые с привлечением новейших методик интердисциплинарного анализа, а предложенный для анализа материал практически не известен отечественным специалистам. Работа отражает не только историю формирования названий географических объектов в Испании, но и актуальные процессы переименований, происходящие в современной Испании. Некоторые из анализируемых источников впервые освещаются в отечественной испанистике. Кроме того в работе рассматриваются неизвестные в России топонимические теории и анализируется специфика подходов испанских исследователей к топонимической проблематике.

Приложение к работе содержит сводный список испанских топонимов и способов их передачи на русский язык, что наряду с полученными выводами исследования представляет особую практическую ценность работы.

Ограниченный объем исследования не позволил нам проанализировать все стороны и аспекты такого сложного и многопланового явления как топонимия Испании, многие из этих аспектов могут и должны стать предметом специального исследования. Вместе с тем нам представляется, что теоретическая значимость нашего исследования заключается в комплексном междисциплинарном подходе к изучаемому объекту, позволившем нам рассмотреть топонимию Испании как отражение национально-культурной специфики, социально-исторического контекста и общественно

1 Попов Л.И. Основные принципы топонимического исследования. // Принципы топонимики, М., 1964, с.36 политических процессов, происходящих на всем протяжении развития истории Испании - этого многонационального, полиэтнического государства.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сударь, Галина Станиславовна, 2004 год

1. Аванесов Р.И. и др. Вопросы теории лингвистической географии. М., 1962, 256 С.

2. Агеева P.A. Страны и народы: Происхождение названий. М.,1990, 254 С.

3. Адамова Л.М. Катойконимия английского языка. Автореф. дис. на соиск. уч.ст. кан. филол. наук. Одесса, 1978, 23 С.

4. Аллендорф К.А. Значение топонимии для историко-лингвистических исследований (на материале топонимических наименований Франции). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кан. филол. наук. М., 1951, 13 С.

5. Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию. М., 1980,319 С.

6. Афанасьев А.П. Топонимические пласты и историко-культурные срезы. //Всесоюз. науч.-практ. конф. «Исторические названия — памятники культуры». Тез. докл. и сообщ. М., 1989, С. 10-11.

7. Ахманова О.С. Топонимика как социолингвистическая проблема.// Научные доклады высшей школы. Филолог. Науки, № 6, 1967.

8. Ахманова О.С., Беленькая В.Д. Микротопонимика как особый аспект типологии наименований.//Вестник Московского Университета. Филология. 1966, № 3, С. 121-126.

9. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003, 228 С.

10. Баранов М.Х. Транскрипция географических названий при создании географических карт. // Транскрипция географических названий. М., 1960, С. 9-12.

11. Беленькая В.Д. Некоторые вопросы микротопонимики англоязычных стран. // Микротопонимия. Изд во МГУ, 1967, С. 27-34.

12. Беленькая В.Д. Принципы классификации топонимии.//Второе республиканское ономастическое совещание УССР. Тез. докл. Киев, 1962, С. 7-9.

13. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969, 168 С.

14. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977, 226 С.

15. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980, 320 С.

16. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания (Ономастика). Киев, 1972,209 С.

17. Белова А.Г. Очерки по истории арабского языка. М., 1999, 167 С.

18. Березина М.Я. К вопросу обозначения этнических названий на русском языке.//Топонимика Востока, М., 1962, С. 75-81.

19. Бодуэн де Куртенэ H.A. Национальный и территориальный признак в автономии. СПб., 1913, 84 С.

20. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 1965,491 С.

21. Будагов P.A. История слов в истории общества. М., 1971, 268 С.

22. Вайнберг Б.И. Топонимика как источник по истории туркменхорезма. //Топонимика Востока, М., 1962, С. 43-48.

23. Вальдман К.Н. Упрощение сложных топонимов. // Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР. Л., 1965, С. 123-125.

24. Вальская Б.А. Вопросы изучения топонимики в Географическом обществе СССР.//Второе республиканское ономастическое совещание УССР. Тез. докл. Киев, 1962, С. 4-6.

25. Варьяш О.И. История мусульманского населения средневековой Испании в исследованиях последних лет. СВ, вып. 59, 1997, С. 301-309.

26. Вартаньян Э.А. В честь и по поводу. М., 1987, 143 С.

27. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений. //Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., 1988, С. 93 98.

28. Ващенко М.А. Символика цветов в народной культуре.//Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1,2000, С. 115-123.

29. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным. М., 1981, 144 С.

30. Верещагин Е.М. Топонимическое лингвострановедение.//П Всесоюзная научно-практическая конференция «Исторические названия памятники культуры». Вып. 1. М., 1991, С. 79-86.

31. Веселовский С.Б. Топонимика на службе у истории. // Исторические записки. Вып. 17, 1945, С. 45-53.

32. Вильгельм фон Гумбольдт. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. //Избранные труды по языкознанию. М., 2000, С. 37- 303.

33. Вильгельм фон Гумбольдт. От антропологии к лингвистике. // Язык и философия культуры. М., 1985, С. 309-424.

34. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003, 244 С.

35. Воскобойников В.И. Слово на карте. Петропавловск-Камчатский, 1962, 138 С.

36. Встречи этнических культур в зеркале языка: В сопоставительном лингвокультурном аспекте. М., 2002, 478 С.

37. Вылежнев Ю.Г. Совещание по микротопонимике. ИАН СССР, География, № 5, 1964, 247 С.

38. Гарагуля В.К. Топонимия Крыма как исторический источник. // Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР, Л., 1965, С. 143-148.

39. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985, 289 С.

40. Глебов А.Г. Вопрос о первоначальном расселении англо-саксов в Британии и историческая топонимика. // Исторический источник: человек и пространство. М., 1997, С. 257-259.

41. Горбаневский М.В. Из опыта культурно-исторического анализа топонимии: русские топонимы и православие.// Топонимия и общество. М., 1989, С. 11-34.

42. Горбаневский М.В. Национальные образы в топонимии Москвы.// Топонимика и межнациональные отношения. М., 1992, С. 25-40.

43. Горбачевская С.И. Австрия и австрийское самоназвание. // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1, 2000, С. 89-95.

44. Гордеев Ф.И. К вопросу о происхождении гидронима Москва.// Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР, Л., 1965, С. 25-29.

45. Горнунг Б.В. Проблема распространения индоевропейской речи в доисторические эпохи.// Тез. докл. на сессии отд. истор. наук и пленуме НИМК АН СССР, М. Л., 1956, С. 78-84.

46. Горская М. О географических названиях. Учебное пособие для студентов географических факультетов. Омск, 1970, 147 С.

47. Григорьев В.П. История испанского языка. М., 2004, 176 С.

48. Данильченко A.B. О культурном потенциале семантики топонимов. // Язык и культура: II Международ, конф. Тез. докл. Киев, 1993, С. 8384.

49. Донидзе Г.И. Глагольные топонимы в тюркских языках.// Топонимика Востока, 1964, С. 124-129.

50. Донидзе Г.И. Стандартизация географических названий. М., 1993, 79

51. Дульзон А.П. Вопросы этимологического анализа русских топонимов субстратного происхождения. // Вопросы языкознания, № 4, 1959, С. 3642.

52. Дульзон А.П. Древние смены народов на территории Томской области по данным топонимики. // УЗ Томск, ПИ, т.6, 1950, С. 174-179.

53. Думин Б.Я. Охрана или слом топонимики? // Тезисы Всесоюзной конференции по топонимики, Л., 1965, С. 135-141.

54. Дусимов 3. Изучение лингвистических особенностей географических названий. Ташкент, 1989, 42 С.

55. Живоглядов А.А. Механизмы двойной референции в образовании культурных антропонимов и топонимов. // Народы и культуры. М., 1993, кн. 1, ч.1,С. 12-20.

56. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Минск, 1965, 320 С.

57. Здравомыслов А.Г. Фундаментальные проблемы социологии конфликта и динамика массового сознания.//Социологические исследования. 1993, №8, С. 12-21.

58. Ивашко Л.А. К вопросу об ареальном изучении фразеологии. // Вестник Ленинградского университета, 1975, №20, С. 110-115.

59. Итченко Н.К. Топонимы в языке и речи. (На материале английского языка). Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кан. филол. наук. М., 1985, 24 С.

60. Карпенко Ю.А. Свойства и источники топонимики.// Микротопонимия. М., 1967, С. 47-52.

61. Климкова Л.А. Региональная ономастика. Микротопонимия Арзамасского района Горьковской области. Горький, 1985, 97 С.

62. Ковалёв Г.Ф. История русских этнических названий. Воронеж, 1982, 160 С.

63. Коваленко А.Ф. Топонимы, образуемые устойчивыми словосочетаниями прилагательных с определяемыми существительными.//Второе Республиканское ономастическое совещание УССР. Тезисы. Киев, 1962, С. 112-125.

64. Ковтун J1.C. К истории изучения русской идиоматики (геркулесовы столпы, колосс родосский). // Вопросы теории и истории языка. J1., 1969, С. 179-188.

65. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы собственного имени. Казань, 1983, 110с.

66. Корнилов Г.Е. О некоторых топонимах на территории Украины и Поволжья, связанных с названием камня. // Советское финноугроведение. 1972, №1, С. 54-57.

67. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003, 349 С.

68. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002, 284 С.

69. Кузиков В.В. Социолингвистическая характеристика географических названий бассейна реки Майн. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. кан. филол. наук. М., 1977, 24 С.

70. Лебедева А.Н. Географические названия, образованные от личных имён и прозвищ.// Вест. ЛГЧ, № 14, вып. 3, 1959, С. 54-67.

71. Лебедева Н.М. Социальная психология этнических миграций. М., 1993,243 С.

72. Леонович O.A. Топонимы как источник культуроведческой информации. // Сб. мат-ов II Всесоюз. научн.-практич. конф. «Исторические названия памятники культуры». М., 1991, С. 94.

73. Литвин И.П. О «Словаре топонимической лексики Латинской Америки».// Топонимика зарубежных стран. Ред. О.А.Кибальчич. М., 1981, С. 70-76.

74. Литвин И.П. О структуре и функционировании названий физико-географических объектов.//Ономастика, типология, стратиграфия. Ред. A.B. Суперанская. М., 1988, С. 68-85.

75. Матвеев А.К. Методы изучения топонимики субстратного происхождения.// Тезисы Всесоюзной конференции по топонимике СССР, Л., 1965, С. 46-53.

76. Матвеева Л.С. Топонимика и социология. // Топонимика Востока. 1964, С. 36-43.

77. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки (на материале фразеологизмов испанской разговорной речи). //Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Степановские чтения. М., 2003, С. 68-70.

78. Медведев Ф.П. Об историческом аспекте изучения топономастики. // Вопросы топономастики. Вып. 1. Свердловск, 1962, С. 12-25.

79. Мельхеев М.Н. Географические имена. Топонимический словарь. Пособие для учителей. М., 1961.

80. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996, 207 С.

81. Михайлова Т.А. Кельты: К проблеме происхождения этнонима. //100 лет со дня рождения профессора Н.С. Чемоданова. Мат-лы юбилейных чтений (22-23 декабря 2003 г.). М., 2003. 84 С.

82. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. М., 1982, С. 108121.

83. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Санкт-Петербург, 1999, 464 С.

84. Морозова М.Н. Вопросы топонимики. М., 1962, 176 С.

85. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (географические названия). М., 1977, 94 С.

86. Мурзаев Э.М. О некоторых вопросах теории и практики топонимистической работы.//Вопросы топономастики. Вып. 1. Свердловск, 1962, С. 32-39.

87. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических названий. М., 1984, 653 С.

88. Мурзаев Э.М., Никонов В.А. Топонимия и общество. М., 1989, С. 113 -123.

89. Мурзаев Э.М. Топонимика и география. М., 1995, 302 С.

90. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М., 1974,380 С.

91. Мурзаев Э.М. Образ места.// Русская речь. № 1, С. 99-106.

92. Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира. СПб., 1837.

93. Нарумов Б.П. Региональные романские языки в Западной Европе. // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 51. 1992, №5, С. 29-40.

94. Нарумов Б.П. Соотношение языка, этноса и государственности на Иберийском полуострове. //Вопросы иберо-романской филологии. Вып.4, М., 2001, С. 121-132.

95. Нерознак В.П. Название древнерусских городов. М., 1983, 208 С.

96. Нерознак В.П. Ономастика как составная часть лингвокультурологии. // Ономастика Поволжья: Мат-лы VII конф. поволжских ономатологов. Волгоград, 1995, С.4-5.

97. Никонов В.А. Введение в топонимику. М., 1965, 238 С.

98. Никонов В.А. Топонимика в историко-географической этнографии. М., 1964, 276 С.

99. Никонов В.А. Язык неизвестен.// Топонимика Востока. 1964, С. 513.

100. Оболенская Ю.Л. Иберийские мифонимы как объект лингвокультурологического исследования. //Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Степановские чтения. М., 2003, С. 9-11.

101. Пиотровский Р.Г. Опыт статистического анализа гало-романской топонимики.// Научные доклады высшей школы. Филол. науки, № 3, 1959.

102. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика. М., 1977, 383 С.

103. Подольская H.B. О топонимической терминологии.//Вопросы топономастики. Вып. 1. Свердловск, 1962, С. 19-27.

104. Попов А.И. Географические названия (Введение в топонимику). МЛ., 1965, 181 С.

105. Попов С.А. Отражение русской ментальности в географических названиях. // Русский язык, культура, история: мат-лы И научн. конф. лингвистов, литературоведов, фольклористов. М., 1997, ч. 1, С. 206-207.

106. Поспелов Е.М. Имена городов: вчера и сегодня (1917-1992). Топонимический словарь. М., 1993, 503 С.

107. Поспелов Е.М. Постановка транскрипционного дела за рубежом. // Транскрипция географических названий. М., 1960, 37 С.

108. Поспелов Е.М. Туристу о географических названиях. М., 1988, 192 С.

109. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. М., 1971, 96 С.

110. Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвузовском семинаре «Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков». СПб, 2000, 103 С.

111. Реформатский A.A. Семиотика географической карты. // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика, М., 1964, С. 5-12.

112. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1996, 536 С.

113. Сафронов В.А., Николаева H.A. История Древнего Востока в Ветхом Завете. М., 2003, 424 С.

114. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимистических названий.// Вопросы языкознания. № 6, 1959, С. 47-59.

115. Сихарулидзе Ю.М. К вопросу о собирании и изучении географических названий.// Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР, J1., 1965, С. 123-127.

116. Смолицкая Г.П. Занимательная топонимика. М., 1990, 174 С.

117. Смолицкая Г.П. Об одном этническом аспекте топонимики. // Этническая топонимика. М., 1987, С.23-28.

118. Соловьева Е.В. Определение понятия «испанская фамилия» и границы испанского фамильного именника.//Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Степановские чтения. М., 2003, С. 95-97.

119. Сталтманс В.Э. Ономастическая лексикография. М., 1989, 253 С.

120. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2002, 312 С.

121. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997, 824 С.

122. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 1999, 320 С.

123. Стрелецкий В.Н. Этнотерриториальные конфликты: сущность, генезис, типы. // Идентичность и конфликт в постсоветских государствах. М., 1997, С. 225-249.

124. Студенцов H.H. и др. Занимательная география. Саратов, 1973, 184 С.

125. Суперанская A.B. Топонимические системы и ономастические схемы. // Тезисы Всесоюзной конференции по топонимике СССР, JI., 1965, С. 23-35.

126. Суперанская A.B. Имена собственные в чужой языковой среде.// Топономастика и транскрипция. М., 1964, С. 8-15.

127. Суперанская A.B. Терминологичны ли цветовые названия рек?// Вопросы географии. 1970, вып. 81, С. 120-127.

128. Суперанская А.Б. Против упрощенчества в топонимике.// Вопросы географии, сб.58, 1963, С. 79-86.

129. Суперанская A.B. Что такое топонимика? М., 1985, 175 С.

130. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1973, 366 С.

131. Суперанская A.B. Социальность географических названий и переименования. // Центральночерноземная деревня: история и современность. Тезисы докл. и сообщ. М., 1992, С. 105-108.

132. Суперанская A.B. Имя через века и страны. М., 1990, 188 С.

133. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989, 243 С.

134. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981,207 С.

135. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000, 261 С.

137. Томахин Г.Д. Национально-культурные ассоциации географических названий. // Вторая всесоюзн. научн.-практич. конф. «Исторические названия памятники культуры». М., 1991, С. 165.

138. Топонимика зарубежных стран. Под ред. O.A. Кибальчич. М., 1981, 118 С.

139. Топонимика и межнациональные отношения. М., 1991,134 С.

140. Топонимия и общество. М., 1989, 123 С.

141. Топономастика и транскрипция. Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1964, 200 С.

142. Топонимика. М., 1967, 36 С.

143. Топоров В.Н. О некоторых проблемах изучения древнеиндийской топонимики.//Топонимика Востока, М., 1962, С. 78-82.

144. Топоров В.Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики.// Принципы топонимики. М., 1964.

145. Топоров В.H. Имя как фактор культуры (на злобу дня). // Исторические названия памятники культуры. Тезисы докл. М., 1989. С. 125-129.

146. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. Изд во МГУ, 1982, 246 С.

147. Успенский JI.B. Слово о словах. М., 1997,415 С.

148. Успенский J1.B. Загадки топонимики. М., 1069, 266 С.

149. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М., 1984, 272 С.

150. Фирсова Н.М. Воздействие социальных, социально-исторических и психологических факторов на развитие и функционирование испанского языка. // Социолингвистические и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков. М., 1992, С. 3-8.

151. Фролов Н.К. Отражение понятий духовной культуры в региональной системе русской топонимии. // Мат-лы по русско-слав. языкознанию: Лексические и лексикограмматические исследования. Воронеж, 1984, С. 90-94.

152. Ходина Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975, С. 103-108.

153. Черменский П.Н. К истории гидронимов Дона и его притоков.//Тез. Всесоюзной конференции по топонимике СССР, Л., 1965, С. 214-219.

154. Черных П.Я. О некоторых старых названиях рек. // MOB, Киев, 1957, С. 51-54.

155. Широков О.С. Языковедение. Введение в науку о языках. М., 2003, 736 С.

156. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957, 189 С.

157. Этническая топонимика. Отв. ред. Е.М. Поспелов, М., 1987, 143 С.

158. Этнопсихолингвистика. Под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988, 192 С.

159. Язык, культура, этнос. С.А. Арутюнов и др. М., 1994, 234 С.

160. Языки и топонимия. Томск, 1981, 116 С.

161. Языковая номинация. М., 1977, 357 С.

162. Ященко А.И. Лингвистический анализ микротопонимов определенного региона. Курс лекций для студентов филологического факультета педагогических институтов. Вологда, 1977, 60 С.

163. Alonso, A. Castellano, español, idioma nacional. Hispania espiritual de tres nombres. Buenos Aires, 1943.

164. Arribas A. Los iberos. Barcelona, 1976, 345 P.

165. Balanzá M., Benejam P. Ibérica. Geografía e Historia de España y de los países hispánicos. BUP 3r curso. Barcelona, 1991, 470 P.

166. Beinhauer W. El español coloquial. Madrid, 1985.

167. Capel H. Capitalismo y mortología urbana en España. Barcelona, 1983.

168. Caro Baroja, J. Los pueblos del Norte de la Península Ibérica. Madrid, 1943.

169. Esteban, J. de. Modernización política y cambio social en la España actual.// Historia social de España. Siglo XX. Madrid, 1976.

170. García y Bellido, A. La latinización de Hispania, AEA, 1967, 365 P.

171. García Berlanga, Francisco. 5 000 años de Euskera. Bilbao, 1980, 421 P.

172. José María Iribarren: El porqué de los dichos. Pamplona, 1998, 419 P.

173. Lapesa, R. Historia de la lengua española. Madrid, 1981, 690 P.

174. Lomax D.W. La reconquista. Barcelona, 1984,423 P.

175. Mahmud Ali Makki. Introducción para el estudio de los topónimos de origen árabe en España. 1996,142 P.

176. Manual de Historia de España. Tomo 1. Prehistoria. Madrid, 1958.

177. Menéndez Pidal, Ramón. Antología de Cuentos de la literatura universal. Bilbao, 1953, 426 P.

178. Menéndez Pidal, Ramón. Toponimia prerrománica hispana. Madrid, 1968, 312 P.

179. Menéndez Pidal, Ramón. Manual de gramática histórica española. Madrid, 367 P.

180. Menéndez Pidal, Ramón. Orígenes del español. Madrid, 1986, 592 P.

181. Mohamed Abdullah Enam. Toponimia arábigo-española. Sevilla, 1976, 44 P.

182. Moralejo Lasso, A. Toponimia gallega y leonesa. Santiago de Compostela, 1987.

183. Ocaña C. Dinámica demográfica de las provincias españolas. Ensayo de clasificación.// Revista de geografía. 1978 1979.

184. Pericot L. y Martín. La Prehistoria, Barcelona, 1973,541 P.

185. Racionero L. Sistema de ciudades y ordenación del territorio, Madrid, 1978.

186. Tierno Galván, E. Leyes políticas españolas fundamentales, Madrid, 1968.

187. Tovar, A. Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la Península, Madrid, 1968.

188. Tovar, A. El latín de España. Aspectos léxicos de la romanización, Madrid, 1968,378 P.

189. Tuñón de Lara, M.; Tarradell, M. y Mangas, J. Introducción. Primeras culturas e Hispania Romana. Historia de España. Vol. 1, Barcelona, 1980, 645 P.

190. Vólkova, Gala. El español de México en el sistema de variedades nacionales de español. // Situación lingüística en América Latina: pasado y actualidad. M., 2003, P. 153-159.

191. Зарубежная Европа. Политическая карта. М., 2002.

192. Иллюстрированный атлас мира. Ридерз Дайджест. М., 2003.

193. Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка. Сост. И.П. Литвин. М., 1975, 107 С.

194. Мозгова Г.Н. и др. Топонимические карты. Аннотированный указатель. М., 1974, 132 С.

195. Путеводители. Испания. Изд-во Дорлинг Киндерсли. М., 2001, с. 671.

196. Шигер А.Г. Современная карта зарубежного мира. М., 1965.

197. Academia de la Historia: Diccionario geográfico-histórico de España. Señorío de Vizcaya y provincias de Alava y Guipúzcoa. Madrid, 1802, 743 P.

198. Arenillas Parra, M. y Saenz Ridruejo, C. Guía física de España. Madrid, 1987,386 P.

199. Díaz Moreno, J. Atlas de Castilla La Mancha. Madrid, 1986,125 P.

200. El Estado de las Autonomías: Estructura, Organización, Derecho. Bilbao, 1998, 256 P.

201. España. Guías azules. Madrid, 1981, 1087 P.

202. García M.J. Gran Diccionario de refranes de la lengua española. Buenos Aires, 1943.

203. Gerardo López de Guereñu Galarraga. Toponimia Alavesa seguido de motruorios o despoblados y pueblos alaveses. Barcelona, 1989, 660 P.

204. Giralt E., Ortega, R. Y Roig, J. Textos, mapas y cronología de historia moderna y contemporánea. Barcelona, 1976, 567 P.

205. Guía de los espacios naturales de Castilla La Mancha. Salamanca, 1998, 727 P.

206. Josep María Albaigés. Enciclopedia de los nombres propios. Barcelona, 1989, 498 P.

207. La Ley Orgánica de respeto y protección de la lengua gallega.// Estatutos.

208. Lautensach, H. Geografía de España y Portugal. Barcelona, 1967, 814 P.

209. Ordoñez, S. Sobre el origen y evolución de la cuenca de Madrid. Madrid, 1986, 35 P.

210. Roig Obiol J. Atlas de Historia Universal y de España. 2 vols. Ed. Vicens -Vives. Barcelona, 1970/ 1981.

211. Tesauro ISOC de topónimos. Centro de Información y documentación científica. Madrid, 1996.

212. Tous I. Casals i B.Z.M., Joan. Toponimia del mapa excursionista de Cataya. Barcelona, 1981.

213. Quebec. Commission de toponymie. Guide toponimique de Québec. Politiques, principes et directives. Quebec, 1987,15 P.СЛОВАРИ

214. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M., 1966, 606 С.

215. Краткий топонимический словарь. М., 1966.

216. Левашов Е.А. Словарь прилагательных от географических названий. М., 1986, 550 С.

217. Левашов Е.А. Географические названия. Прилагательные, образованные от них названия жителей: словарь справочник. СПб., 2000.

218. Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь. М., 1985.

219. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

220. Мельхеев М.Н. Географические имена: Топонимический словарь. М., 1961.

221. Мифы народов мира: энциклопедия, в 2х т. М., Т. 1, 1987, 671 С.; Т. 2, 1988, 719 С.

222. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. М., 1984, 653 С.

223. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. М., 1966.

224. Петрученко О. Латинско-русский словарь. М., 1914.

225. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978, 198 С.

226. Поспелов Е.М. Топонимический словарь. М., 2002.

227. Поспелов Е.М. Географические названия мира: топонимический словарь. М., 2001.

228. Словарь русской транскрипции географических названий. Ч. 1, 2. М., 1959.

229. Советский Энциклопедический словарь. М., 1985.

230. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986/ 1987.

231. Энциклопедический словарь географических терминов. М., 1968.

232. Academia Española: Diccionario de Autoridades. Madrid, 1726 1739.

233. Diccionario Enciclopédico Ilustrado Sopeña, Barcelona, 1981.

234. Le Petit Robert. Paris, 1972.

235. María Moliner. Diccionario de uso del español. Madrid, 1986.

236. Roberto Serrano eta Elena Aparicio. Баскско-русский, русско-баскский словарь. Donostia, 1997.

237. Santano y León Daniel. Diccionario de gentilicios y topónimos. Madrid, 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.