Вербализация испытания в сказочном дискурсе в русском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Брейгер, Юлия Михайловна

  • Брейгер, Юлия Михайловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 199
Брейгер, Юлия Михайловна. Вербализация испытания в сказочном дискурсе в русском и французском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2013. 199 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Брейгер, Юлия Михайловна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Сказка в русской и французской лингвокультурах

1.1.Становление сказочного жанра во Франции

1.2.Французская литературная и французская народная сказка

1.3.Становление сказочного жанра в России

1.4.Основные направления в исследовании сказки

1.5. История собирания русского фольклора

1.6.Общая характеристика волшебных сказок

1.7.Испытание героев в волшебных сказках

Выводы к Главе 1

Глава 2. Испытание как важнейшая составляющая дискурса русских народных волшебных сказок

2.1.Базовые параметры испытания в сказочном дискурсе

2.2.Системообразующие дискурсивные признаки испытания

главного героя в русских волшебных сказках

2.2. 1.Типовые участники сказочного испытания

2.2.1.1. Главный герой

2.2.1.2. Вредитель

2.2.1.3. Помощник

2.2.2.Хронотоп испытания

2.2.3.Структура волшебной сказки

2.3. Сказочное волшебство

2.4. Художественные средс гва сказочного дискурса

Выводы к Главе 2

Глава 3. Испытание как важнейшая составляющая дискурса

французских народных волшебных сказок

3.1.Типовые участники сказочного испытания

3.1.1 .Главный герой

3.1.2 .Вредитель

3.1.3 .Помощник

3.2.Хронотоп испытания

3.2.1 .Локализация испытания

3.2.2. Временные промежутки испытания

3.3. Структура французской сказки

3.4. Сказочное волшебство

3.5. Художественные средства французского сказочного дискурса

Выводы к Главе 3

Заключение

Библиография

Список лексикографических источников

Список источников примеров

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Вербализация испытания в сказочном дискурсе в русском и французском языках»

Введение

Данное диссертационное исследование выполнено в русле парадигмы лингвистического знания, ориентированной на антропоцентрический подход к анализу языковых явлений, и посвящено исследованию сказочного дискурса в русском и французском языках.

Объектом изучения являются русские и французские волшебные сказки. Волшебная сказка - это наиболее характерный для жанра в целом т ип народных произведений. Дискурсивный подход позволяет выяви ¡ь совокупность знаний, верований, представлений, нашедших отражение в лексике народных сказок, так как сказочный дискурс является одним и; аспектов исследования когнитивных и историко-культурных особенности лексических единиц.

В качестве предмета исследования рассматриваются способы вербализаци испытания героя в сказочном дискурсе в русской и французской этнолингвокультурах.

Хотя изучение структурного аспекта сказок и мифов (Р. Бар г, А. Греймас, К. Леви-Стросс, В. Я. Пропп, Е.М. Мелетинский) заложило основы для широкого исследования сказочного дискурса, в современной лингвистике многие характеристики сказки, в частности, ее лексика, синтактика, прагматика, и в целом концептуальный мир сказки недостаточно изучены. Не получило должного освещения, в том числе, комплексное изучение вербализации испытания сказочных героев в сказках разных народов. Вместе с тем, данная проблема имеет прямое отношение к рассмотрению дискурсивных аспектов языка, к дальнейшей разрабо!ке вопросов, связанных с выявлением механизмов формирования сказочных образов, к исследованию сказочного дискурсивного пространства.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что оно связано с приоритетными направлениями в лингвистике -лингвокогнитологней и лингвокультурологией, которые позволяют не только увидеть многоаспектноегь и многообразие языковых единиц, но и более

глубоко проанализировать особенности восприятия мира носителями неблизкородственных языков. Народные сказки являются богатым материалом, в котором находят преломление преде швления людей о жизни, оценка тех или иных явлений, система социальных и моральных норм. Сопоставительное и типологическое изучение сказок разных народов даёт возможность установить через анализ языкового воплощения содержания не только их универсальные, типологические свойства, но и национально-специфические, особенные для отдельных лингвог.) лыур, обусловленные рядом экстралингвистических и языковых факторов.

Методы н приемы исследования. Анализ фактического материала осуществляется посредством комплексною подхода, включающего в себя:

описательный метод (наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация языкового материала);

- контекстуально-ситуативный анализ - с целью выявления особенностей функционирования и дополнительных оттенков значения исследуемых единиц, обусловленных влиянием контекста;

- функциональный метод, показывающий функциональные особенности единиц сказочного дискурса;'

сопоставительный анализ; статистический анализ; Цель исследования состоит в сопоставительном комплексном анализе вербализации важнейшего компонента русского и французскою сказочного дискурса - «испытание героя». В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. изучить становление сказочного жанра во Франции и России.

2. разработать базовые параметры исследования «испытания героя» как одной из важнейших составляющих сказочного дискурса.

3. выявить специфику лннгвосемиотмческого пространства испытания героев в народных волшебных сказках.

4. описать средства ак1уалшапии «исиьпания i ероя» на лексическом, паремиологическом и стилистическом уровнях в русском и французском сказочном дискурсе.

5. определить национальные особенности актуализации «испытания героя» в русском и французском сказочном дискурсе. Материалом данного исследования послужили тексты 80 русских и 80

французских народных сказок из следующих сборников: «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах», «Либрусек. Русские народные сказки (Сост. В. П. Аникин)», «Contes populaires de toute la Trance. Народные сказки Франции" (составитель J. Markale), "Contes et légendes de France" "Сказки и легенды Франции" (составитель A. Falco), «Le Cabinet с1еь fées, quatre tomes/). Общий объем проанализированных в работе русских и французских сказок составляет 880 страниц.

Методологическую и теоретическую основу исследования составляют приемы и способы познания, разработанные и принятые в современной лингвистике; труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии и теории дискурса (В.П. Карасик, В.А. Маслова, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачев, П. Серио, Г.Г. Слышкин. С.Г. Ольшанский, В.И. Постовалова, В.Н. Телия, и др.), межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина, Т.Г. Грушевицкая Г.Г., А.П. Садохин. Н.В. Уфимцева и др.), стилистики текста (М.М. Бахтин. И.Р. Гальперин. Ю.М. Лотман, Г.В. Колшанский и др.). фольклористики, спеииллпзирующиеея в области исследования сказочного дискурса. (В.Я. Пропп, Ь.М. Мелетинскии, М.В. Разумовская, Cl. Lévi-Strauss, P. Delarue, G. Jean,и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней установлены базовые параметры исследования этапа испытания в сказочном дискурсе; осуществлён сопоставшельный анализ различных способов вербализации этапа испытания в русских и французских сказках: выявлены особенности структуры и лингвокультурная специфика русских и французских сказок;

определены национальные особенное!и актуализации лапа пспьиания в сказочном дискурсе в русском и французском языках

Теоретическая значимость результатов исследования связана с дальнейшей разработкой проблематики лингвокультурологических аспектов волшебной сказки, предполагающих изучение как языковых, так и культурологических особенностей данного литературного жанра, с определением теоретических позиций, интерпретирующих сказку в лингвокультурологическом и когнитивном планах.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем. чю её основные положения могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, межкультурной коммуникации, арановедения и лингвострановедения, а также в спецкурсах по этнолингвистике и лингвокультурологии.

В отечественном языкознании исследователи подходили к изучению волшебной сказки с различных точек зрения: изучению структуры сказки, и прежде всего волшебной, посвящены известные труды В.Я. Проппа «Морфология сказки» (В.Я. Пропп, 1969), ¡де были открьиы «закономерности строения» волшебной сказки, и «Исторические корни волшебной сказки» (В.Я. Пропп, 1986), в ко юрой ученый описывает особенности генезиса этого жанра сказки. Анализу системы волшебной сказки посвящены труды Е.М. Мелетинского. Оiдельные вопросы изучения волшебной сказки рассматривались в работах В.А. Бахтина, В.П. Аникина, Н.М. Герасимовой, И.А. Разумовой, Е.С. Новик, O.A. Давыдовой, и др.

С изучением волшебных сказок тесно связаны исследования генезиса мифологического творчества, где наряду с известными работами В.Я. Проппа следует отметить исследования таких авторов, как М.М Бахтин, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, А.Ф. Лосев, Н.В. Новиков, Е.Н.Трубецкой и др.

Анализ теоретического материала показал, что в последнее время исследование сказочного дискурса проводится на разном материале (русские

сказки, сказки других народов) и по различным направлениям в рамках лингвокультурной парадигмы:

1. Исследуются отдельные аспекты сказочного дискурса в русле лингвокультурологического направления. Здесь необходимо назвать диссертацию Акименко H.A. «Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса», которое посвящено изучению и комплексному описанию сказочного дискурса как одной и з наиболее ранних форм художественной коммуникации, в которой нашли офажение наивное сознание и «древняя» картина мира. В диссертации Эпоевой Л.В. сделана попытка представить принцип лингво-к\ льт\ рологического изучения и лексико-семантической классификации языковых средс! ь, функционирующих в волшебной сказке. Особое внимание уделено анализу волшебства как компонента сказки (как концепта), что позволяет проследить средства выражения волшебства в сказке с когнитивной точки зрения. Исследованию сказки с когнитивно-дискурсивных позиций посвящена работа Мамоновой Ю.В., в которой автором использовалось понятие «прецедентный феномен» как набор типичных для ноет елей культуры представлений, позволяющих идентифицировать концепты дискурса сказки. Работа Ян Кэ имела целью выявить лиш вистические и лингвострановедческие особенности волшебных сказок. Предмет исследования Плаховой O.A. составляют элеменш национальной духовной и материальной культуры, нашедшие отражение в словарном составе языковой картины мира английской народной сказки. Представляют интерес работы Алемпьева A.A. «Языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки: (На материале немецких народных сказок в обработке братьев Гримм»), Чой А Енг <%Р_\сская волшебная сказка как этнографический источник» и Смирнова A.B. «Языковая картина мира английской народной сказки».

2. В русле лингвокультурологического направления проводятся исследования в сопоставительном плане, например, работы Синельниковой A.B.

«Лингвокультурные особенности фольклорной аереопшии: сопоставительный аспект (на материале французских и итальянских народных сказок)», Ласкавцевой Е.Ю. «Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки».

3. Предметом исследования сказочного дискурса является также структура сказки. Изучению лингвокультурных парадигм героя французской фольклорной сказки посвящена диссертация Симонова К.И., в которой он выявляет особенности моделирования действительности во французском фольклорном тексте с точки зрения э\шко-этическо1 о подхода к изучению сказки. Поверхностным и глубинным структурам сказки посвящена также работа Щурик Н.В. Исследование проводилась на материале текстов британских и русских народных волшебных сказок. На защиту выносятся следующие положения:

1. Испытание героя как один из системообразующих универсальных этапов сказки уточняется в следующих параметрических признаках: 1) структурные компоненты сюжетной ситуации (типовые участники, ценности, цель, стратегии, сюжетные мотивы, хроногоп), 2) типы испытания (предварительное, основное, дополнительное), 3) конкретизация испытания (локализация события, виды испытания, типовые участники - герои, помощники, вредители, а также волшебные средства). Этнокультурная специфика сказочного испытания героя проявляйся в содержательной конкретизации испытания и его дискурсивном представлении.

2. Содержательная обстоятельственная конкретизация испытания уточняется в его типовых локусах, видах и причинах. Типовые локусы испьпания - лес (в русских сказках он часто бывает волшебным и загадочным, во французских - это место инициации), горы, сад, луг, поле, море (у французов оно большей частью враждебно), топкое болото (в русских сказках), фонтан, пустыня (во французских сказках), сказочный дворец. Основные виды испытания - борьба со злыми волшебными персонажами (Змей, Кощей Бессмертный, Баба-Яга и леший в русской линг вокультуре. злые феи,

волшебники, людоеды и великаны - во французской), преодоление физических тягот (огонь, холод, голод, боль), нравственное испытание (помощь персонажам, которые в дальнейшем помогают герою). Причины испытания - борьба за жизнь и здоровье близких людей (родителей, братьев или сестер, мужа или жены).

3. Содержательная агентивная конкретизация испытания уточняется в его типовых героях, помощниках, вредителях и волшебных средствах. Типовые участники испытания - родители и дети (частотны мачеха и падчерица), при этом во французских народных сказках дети часто являются главными героями, герой-простак, царь и члены его семьи (во французских сказках короли, королевы, принцы и принцессы - это местные сеньоры, а не абсолютные властители), герой на службе у царя (богатырь в русских сказках), купец и его дочь. В качестве помощников героя выступают его друзья, слуги, а также волшебные существа (во французских сказках частотны добрые феи), а также птицы или животные, наделенные волшебными свойствами. Во французских сказках одни и те же волшебные существа могут помогать и вредить герою. К волшебным средствам относятся предметы труда и быта (русская печь, сани, колода дров), музыкальные инструменты (гусли-самоигры), богатырское оружие (меч-кладенец и др.).

4. Дискурсивное представление сказочного испытания сводится к лексическим единицам, отражающим исторические и географические условия жизни народа (наименования еды, одежды, национальных обычаев и т.д.), архаизмам, фразеологическим оборотм (драдиционные фольклорные формулы), стилистическим средствам выразительности (повторы, противопоставления, для русских сказок характерен особый тип экспрессивной тавтологии)) и художественной изобразительное! и (постоянные эпитеты). Часто имя или прозвище героя отражают его особые приметы или качества. Специфической характеристикой стилистики французских сказок является галантность (обычно при описании общения

высокопоставленных персонажей) и шутливая тональность, которая находит отражение в присказках, зачинах и концовках. В русских народных сказках часто прослеживается мягкая ироничность.

Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научных конференциях Волгоградского государственного университета (2011 - 2013 гг.), на заседаниях кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета. Но теме диссертации опубликовано семь работ, в том числе гри статьи в изданиях, определенных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и источников, принятых сокращений и 3 приложений.

Список литературы и источников включает работы отечественных и зарубежных учёных.

Глава 1. Сказка в русской и французской лшп вокультурах

Специфика сказочного дискурса, в котором реализуется испытание героев сказки, во многом определяется национальными фольклорными традициями, историческими особенностями развития сказочного жанра. Рассмотрим вопросы, органически связанные со спецификой сказочного дискурса: особенности становления сказочного жанра в двух странах и основные направления в исследовании сказки.

1.1.Становление сказочного жанра во Франции

Изучение фольклора на научной основе началось во Франции на заре XIX века в связи с основанием в 1804 г. Кельтской Академии. Деятельность членов Кельтской Академии носила новаторский, прогрессивный характер, но поскольку она была основана бретонцами, то ставила своей целью, преж:де всего, воссоздание истории кельтов, поиск памятников кельтской эпохи. Одним из основоположников французской фольклористики считают Поля Себийо (ЗёЬШог), который собирал во Франции легенды, предания, притчи, плутовские истории и сказки. Известна его книга «Фольклор Франции» (конец XIX в.), в которой он впервые обобщил и систематизировал накопленный обширный материал о французской народной поэзии, верованиях и обычаях.

Сказка как важнейший фольклорный жанр имеет во Франции долгую традицию, корни которой уходят во времена Средневековья и Возрождения. Известный французский фольклорист М.Симонсен отмечает, что во Франции уже в эпоху Возрождения были в моде сборники литературных сказок. Сказки создавались под влиянием Бокаччо и других итальянских писателей, но среди них можно было встретить и сказки с народными сюжетами. В эпоху же классицизма писатели стали относиться к народным сказкам с пренебрежением, называя их «Сказками Аиста» или «матушки Гусыни», «сказками Кормилицы». Но уже к 1685 г. волшебные сказки становятся во Франции весьма модным литературным жанром в светских салонах. В

данном случае речь идет о так называемых «галантных» (i.e. модных, изящных) сказках, весьма далеких от народных традиций» (Simonsen, 1981: 18, перевод наш).

Но признанным мастером волшебной авторской сказки во Франции является Шарль Перро. Его сказки, появившись на рубеже XVI11-XV111 столетий, представляли собой лшературную обработку народных сказок. Сказкам Ш.Перро и его последователей присуща национальная фольклорная окраска. Но эти учёные не занимались собиранием фольклора: опираясь на устную фольклорную традицию, они сами создавали оригинальные литературные произведения.

Среди литераторов XIX столетия, внесших значтельный вклад в развитие жанра волшебной сказки во Франции, следует назвать Шарля Нодье (Charles Nodier, 1780-1844), на которого в значительной степени повлияло творчество Э.Гофмана. «Сказочный роман Ш. Нодье «Фея Крошек», - отмечает Н.Ю.Иванова, - во многом наследует традиционную и устойчивую схему народной волшебной сказки, описанную В .Я. Проппом. Именно эта древнейшая и простая основа оказалась способной помочь французскому сказочнику XIX в. воплотить свои сокровенные и глубоко оригинальные размышления о человеке идеала, о мире идеала и о гом, что ему противостоит в мире обыденном» (Иванова: www).

M. Симонсен отмечает, что 1870 год ознаменовал собой начало расцвета настоящей народной сказки. «Во Франции зародилось целое поколение фольклористов, как профессионалов, так и любителей, которые начали собирать и записывать сказки. Такая работа проводилась практически во всех провинциях Франции; собранные народные сказки затем были опубликованы либо отдельными книгами, либо в местных журналах. После Второй мировой войны интерес к народной сказке возобновился, теперь уже в рамках этнологических исследований)/ (Симонсен, там же). В рамках Французского этнологического общества, созданного в 1946 г., сформировалась группа ученых для исследования народных сказок под

руководством Поля Деларю (Paul Delarue). Деларю координировал исследования, проводимые группой, и занимался подготовкой национального каталога народных сказок («Catalogue raisonné du conte populaire français»), который был опубликован в 1951 г. После смерти ученого его работы продолжила Мари-Луиз Тенез (Marie-Louise Tenèse).

Исследования французских ученых в области сказки, помимо традиционного сбора фольклорных произведений, приняли два направления: практическое - было посвящено развитию искусства рассказывать сказки (le contage). Такое направление получило бурное развитие в 70-е годы, когда многие артисты рассказывали сказки со сцены. Другие ученые стали изучать социальный контекст сказок.

Следует назвать имена и других известных ученых, внесших свой весомый вклад в исследование как литературных, так и народных сказок во Франции, одним из которых является Арнольд ван Геннеп, французский фольклорист и этнограф. В его книге «Обряды перехода» уделяется большое внимание характеристике инициации. Изучение инициации имеет прямое отношение к исследованию сказок, так как инициация представляет собой начальный этап испытаний сказочных героев. Исследования А.Ж. Греймаса (Greimas) также сыграли свою роль в изучении фольклора и, в iом числе, французской сказки. А.Ж. Греймаса считают одним из создателей структурной нарратологии. «Греймас предпринял попытку установи ib универсальные законы повествовательных текстов, i юс ¡роив чисто логическую модель порождения сюжета. Обобщив выводы В.Я. Проппа («Морфология сказки», 1928) и Кл. Леви-Стросса, Греймас выделил в нарративном дискурсе три основных семиотических уровня: 1) поверхностный уровень «предметной манифестации»; 2) уровень «антропоморфных действий»; 3) уровень «понмшйных операций» (Греймас: www).

1.2. Французская литературная и французская народная сказка

Во Франции в середине-конпе XVII века ппп ■-оролевеком дворе ^ыл настоящий «бум» популярности сказок. Серьёзный вклад в развитие жанра волшебной литературной сказки внесли такие женщины-писательницы, как мадам д'Онуа, мадемуазель Леритье, мадемуазель де Ля Форс, и др. Их нравоучительные сказки сближались с романом воспитания, утопическими произведениями. Почти все эти книги сказочкикоЕ вышли анонимно, т.к. аристократы не хотели признавайся в авшрсше сюль «несерьезны--> произведений, тем более что авторов упрекали за использование избитых волшебных мотивов, за обращение к «низкой» народной культуре, разговорному стилю. (По материалам: Французская литердирная ск^зь.;-. XVI 1-ХVIII вв.: www).

XVII век был отмечен литературной дся1ельностыо Шарля Перро, который предлагал черпать волшебные элементы сказок из фольклора, он доказывал, что «сказки, сочиненные нашими предками для своих детей» хотя и менее изящны, но зато более нравственны. Сказки Перро действительно близки к народной традиции, в них возрождакнся древние мифо ioi ические мотивы (По материалам: Французская литературная сказка XVII-XVIII вв.: Пер с фр./ А. Строев).

Главной линией развития французской литературной сказки было ее сближение с романом, и сказочники, испильгуя наработанные им художественные приемы, превращали в сказки сюжеты античного и рыцарского романа. В 1730 - 1740-е годы возникает новая форма - галантная сказочная восточная повесть, в которых метаморфоза сделалась главным испытанием героя, где любовь завоевывается не волшебством, а личными качествами.

Следует отметить, что общее направление развита французской прозы XVIII века, в том числе и «волшебной», нашло отражение в произведениях Вольтера, Дидро и Руссо, которые не только использовали волшебные элементы сказок, но и переосмысливали их устойчивые схемы.

Таким образом, французская литературная сказка открыла перед прозой и поэзией новые повествовательные возможности, подготовила приход романтизма.

Во Франции собирать и записывать сказки начали позднее, чем в других странах Европы - только в 1870-е годы. До этого народная сказка существовала в основном в виде устных рассказов, и только ограниченный круг специалистов был знаком с богатством устного народного творчества.

Долгое время традиции фольклора, родившегося в «низкой» среде народа, воспринимались во Франции с большой долей пренебрежения, поэтому литературные сказки XVII - XVIII веков приспосабливались ко вкусам так называемой «галантной публики», трансформируя и упрощая язык народной сказки. Исследователи отмечают наиболее яркие черты французской народной сказки: насмешливость, пародийность, склонность к шутке, особую атмосферу иронии. Как отмечает H.A. Фененко, «во французской сказке, отражающей «картезианский дух своей страны», гораздо меньше волшебного, чудесного, фантастического, чем в русских пли в немецких сказках, где герои то и дело становятся добычей колдунов, великанов и карликов, волшебников и чародеев, злых духов и различных чудовищ» (Фененко: www).

Любимые герои французских народных сказок - сапожники, плотники, солдаты, дровосеки, землекопы, смелые и находчивые дети. Особенно популярен отважный юноша из народа, преодолевающий многочисленные испытания и смело идущий к своей цели.

1.3. Становление сказочного жанра в России

Сказка как литературный жанр не выделялся в России долгое время. Так, A.C. Пушкин определял сказку через другой жанр, а именно, через поэму, поэтому его сказки по форме ближе всего подходят к поэмам. Известный энтограф Н. А. Цертелев различал два вида народных сказок:

богатырские повести (былины) и собственно сказки, не оишчая народную сказку от литературной повести и литературной сказки.

Попытки отграничить сказку от других жанров были сделаны Н. Ф. Остолоповым, И. И. Срезневским, К. С. Аксаковым, А. Н. Афанасьевым. А.Н. Афанасьев дал классификацию сказкам, увидев разницу между сказкой и легендой. Таким образом, к 40-м годам XIX века сказку уже перестали отождествлять с романом, повестью, притчей, былиной, стал ясен народный характер сказки.

С этого времени в изучении сказки возникли проблемы исторического порядка, а также стал вопрос о формах сказки. Эта проблема получила развитие в работах знаменитого историка литературы А. Н. Веселовско!о, положившего в основу изучения сказки исследование ее формы. В русской науке складывается идея, что изучение сказки должно строиться на изучении действий или функций персонажей, так как эги функции являются устойчивым элементом сказки и одинаковые действия могут приписываться различным персонажам. Сторонниками такого направления были В. Я. Пропп и А. И. Никифоров. В своей знаменитой книге «Морфология сказки» В. Я. Пропп сделал попытку фиксировать не отдельные разрозненные черты сказочной поэтики, а исследовать структуру волшебной сказки, ее композицию.

Следующий вопрос, ставший перед исследователями сказки, заключался в проблеме состава сказочного эпоса, то есть классификации сказок. Первые попытки классификации сказок в России принадлежат И. И. Срезневскому и О. Ф. Миллеру, известному профессору истории русской литературы. Но более четкая система классификации фольклорных сюжетов была предложена финским исследователем фольклора Антти Аарне в «Указателе сказочных типов» (1910). Разработанная им система была дополнена другими учеными, вошла в международный обиход и до настоящего времени используется для классификации и изучения сказок.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Брейгер, Юлия Михайловна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Айбазова, X.А. Язык и культура в фольклорном тексте / X.А. Айбазова // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания, -Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 92-96.

2. Акименко H.A. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Волгоград, 2005. -20 с.

3. Акименко H.A. Типы повторов в текстах англоязычного сказочного фольклора // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции, Волгоград, 18-20 апреля 2006 г., Ч.З. С.- 231-244.

4. Алемпьев А. А. Языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки: На материале немецких народных сказок в обработке братьев Гримм: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19-Саратов, 2002.- 141 с.

5. Алещенко Е.И. Фразеология русской народной сказки как отражение фольклорной картины мира. / Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки», 2004, №3, С.49-56.

6. Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль-Фа, 1999.-318 с.

7. Аникин. В. П. Русское устное народное творчество. М., 2001. - 447 с.

8. Арнольд ван Геннеп. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов // Пер. с франц. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 198 с.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.136-137.

Ю.Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Иркутск, 1999. - 17 с.

11.Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1997. - 41 с.

12.Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975. - 304 с.

13.Богданова В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики)// Вопросы стилистики. Вып. 23. Устная и письменная формы речи. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1989.-С. 33-39.

Н.Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук. / Кубанск. гос. унт. Краснодар, 1998. - 48 с.

15.Ведерникова Н.М. Мотив и сюжет волшебной сказки // Филологические науки. М., 1970. № 2.- С. 58.

16.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева, под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1999. - 84 с.

18.Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.- С. 494.

19.Викулова Л.Г. Волшебная французская литературная сказка конца XVII-начала XVIII века: Прагмалингвистичексий аспект / Л.Г. Викулова. -Иркутск: ИГЛУ, 2000 - 328с.

20. Вику лова Л.Г. Прозаические сказки Шарля Перро как языковое и социокультурное явление XVII века во Франции: Учебное пособие / Л.Г. Викулова. - Иркутск: ИГЛУ, 2001. - 286 с.

21.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. - 2001, № 1. С. 64-72.

22.Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы). - М.: РУДН, 1997.

23.Гасиаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

24.Геннеп Арнольд ванн. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов / Пер. с франц. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 198 с.

25.Гойман A.A. Некоторые аспекты картины мира человека Древней Руси: автореф. дис. ...канд. ист. наук. Ярославль, 2001. - 25 с.

26.Гронская О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Автореф. дис.... д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 1998.

27.Грудева Е.В. Религиозная сфера и церковно-проповеднический стиль // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всерос. науч. конф., посвященной 90-летию со дня рождения А.А.Дементьева. Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 1999. - С. 187-191.

28.Дементьев В.В. Жанры фатического общения // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2. Саратов: Изд-во Саратов, пед. ин-та, 1995.-С. 50-63.

29.Елисеева C.B. Особенности функционирования и актуализации прецедентных феноменов, относящихся к субсфере «сказка» сферы источника «литература». Сургут, 2009, с. 156-157.

30.Зеленин Д. К. Великорусские сказки Пермской губернии. Петроград, 1914.

31.Ивченко М. В. Функционально-семантические и лингвокультурологические особенности вербализованного концепта "волшебство" в сказочном и рекламном дискурсах. Ростов-на-Дону, 2010.

32.Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград, 2001.

33.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. ВГПУ -Волгоград: Перемена, 2002 - 477 с.

34.Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С.37-64.

35.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.

36.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.

37.Кашкин, В.Б. Основы теории коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003.

38.Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. - 1983. - №3. - С.44-51.

39.Кольцова Ирина Николаевна. Социокультурные функции сказки : Дис. ... канд. культурол. наук : 24.00.01, Н. Новгород, 2000. - 203 с.

40.Корепова К.Е. Русская волшебная сказка / К.Е. Корепова. - М: Высшая школа, 1990.-450с.

41.Кретов A.A., Фененко H.A. К понятию импрессивной эквивалентности текстов // Перевод: Язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: ЦЧКИ, 2000.

42.Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С.74-80.

43.Ласкавцева Елена Юрьевна. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19.-Краснодар, 2001. - 145 с.

44.Левинтон Г.А. К проблеме изучения повествовательного фольклора // Типологические исследования по фольклору. М., 1975. - С. 307-308.

45.Леви-Стросс, К. Структурная антропология. М., 1983.

46.Литвиненко А. О. Описание структуры дискурса в рамках теории Риторической структуры: применение на русском материале // Труды

Международного семинара Диалог'2001 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Аксаково, 2001. Т.1. - С. 159-168.

47.Лурье С. Я. Дом в лесу // Язык и культура, вып. VIII. 1932.

48.Макаров МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1998. - 200 с.

49.Мамонова Ю. В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2004.-185 с.

50.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. М.: Наследие, 1997.-208 с.

51 .Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: происхождение образа / Е.М. Мелетинский. - М: Восточная литература, 1958. - 264с.

52.Мелетинский, Е.М. Неклюдов, Е.С. Новик, Д.М. Сегал. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Структура волшебной сказки. М., 2001.

53.Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа. М.: Восточная литература. 2000. - 407 с.

54.Мень. А. История религии. Том 4. М- 2004.

55.Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х ч. / Гл. ред. С.А. Токарев: «Большая Российская Энциклопедия», 2000. - Т.2 - 419 с.

56.Мыркин В.Я. Язык - речь - контекст - смысл: Учеб. пособие. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1994. - 97 с.

57.Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки / Н.В. Новиков. - Л: Наука, 1974. - 256 с.

58. Ончукова H. Е. Северные сказки // Записки Императорского Русского Географического Общества по Отделению Этнографии. - Т. ХХХШ-СПб., 1908.

59.Плахова О. А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. Н. Новгород, 2007. - 221 с.

60.Плахова О. А. Образ дома в английской народной сказке / Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции, Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. , 4.2. - С.285-290.

61.Померанцева Э.В. Русская устная проза / Э.В. Померанцева. - М: Просвещение, 1985г. - 271с.

62.Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки / Э.В. Померанцева. - М: Просвещение, 1965г. - 218с.

63.Попова Е.А. Политический дискурс как предмет культурно-лингвистического изучения // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. С. 143-152.

64.Пропп В. Я. К вопросу о происхождении волшебной сказки (Волшебное дерево на могиле) // Сов. этнография, № 1-2. 1934

65.Пропп В. Я. Мотив чудесного рождения // Там же. С. 205-240.

66.Пропп В. Я. Мужской дом в русской сказке // Учен. Зап. Ленингр ун-та. 1939, №20,-С. 174-198.

67.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки/В.Я. Пропп. - М: Лабиринт, 2000.-336с.

68.Пропп В.Я. Морфология сказки, функции действующих лиц.: «ACADEMIA», Ленинград, 1928.

69.Пропп В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. - М: Лабиринт, 2000г. -521с.

70.Пропп В.Я. Поэтика фольклора / В.Я. Пропп. - М: Лабиринт, 1999г. -315с.

71 .Пропп В.Я. Русская сказка / В.Я. Пропп. - М: Лабиринт, 2000г. - 416с.

72.Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М., 1998 - 512 с.

73.Разумовская М.В. О сказке // Contes littéraires français XII - XX siècles. -Moscou: Editions Radouga, 1983.

74.Рокотянская Л.Ю. Лингвокультурные характеристики животных в сказках / Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. ВГПУ - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 78-87.

75.Рошияну Николае. Традиционные формулы сказки / Н. Рошияну. - М: Наука, 1974.- 130с.

76.Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-180 с.

77.Седов, К.Ф. Дискурс и личность. М.: Лабиринт, 2004

78.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М, 1993 -586 с.

79.Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. - М.: Прогресс, 1999. - С.14-53.

80.Серио, П. Анализ дискурса во Французской школе [Дискурс и интердискурс] // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: «Академический Проект»; Екатеринбург: «Деловая книга», 2001.

81. Симонов К.И. Лингвокультурные парадигмы героя французской фольклорной сказки (Эмико-этическое изучение структуры текста): Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2003. - 190 с.

82. Синельникова A.B. Лингвокультурные особенности фольклорной стереотипии: сопоставительный аспект (на материале французских и итальянских народных сказок): Дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. Челябинск, 2007. - 160 с.

83.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгогград, 1999.- 18 с.

84.Смирнов А. В. Языковая картина мира английской народной сказки: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. 2006. - 178 с.

85.Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, лингв, ун-та, 1999. - 158 с.

86. Соборная И.С. Этнокультурные особенности сказочного дискурса: лингвориторический аспект (на материале русских, польских и немецких сказок): Автореф. дис.... канд. филол. наук. Сочи, 2004. - 19 с.

87.Степочкина С. Ю. Движение фольклорного мотива "поиск утраченной возлюбленной" в творчестве A.C. Пушкина: от поэмы "Руслан и Людмила" к сказкам: Дис.... канд. филол. наук: 10.01.01. - Москва, 2006.

88.Трубецкой Е. Н. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке. М., // Литературная учеба, 1990, № 2 . - С. 100-118.

89.Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). -Москва, 1986.

90.Фомина Т.Г. Национально-культурная символика русских фольклорных зоонимов. / Язык. Культура. Коммуникация: материалы Международной научной конференции, Волгоград, 18-20 апреля 2006 г. , Ч.2.- С.500-506.

91.Худяков И. А. Великорусские сказки и великорусские загадки. СПб. 2001.

92.Чой А Енг. Русская волшебная сказка как этнографический источник: Дис.

... канд. ист. наук: 07.00.07 : Москва, 2003. - 214 с.

93.Шафранская Э.Ф. Устное народное творчество: учебное пособие для ВУЗов / Э.Ф. Шафранская. - М: Академия, 2008. - 352с.

94.Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

95.Шилова C.B. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации (на материале английского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Г ерцена. СПб., 1998. - 20 с.

96.Шмелев А.Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. / Ин-т славяноведения и балканистики РАН. М., 1995.-С.146-147.

97.Щурик Наталья Викторовна. Опыт лингвосемиотического анализа народной волшебной сказки (на материале британских и русских народных волшебных сказок): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 -Иркутск, 2008. - 184 с.

98.Эпоева JI.B. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки: на материале английского и русского языков: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 Краснодар, 2007. - 147 с.

99.Ян Кэ. Лингвостилистический и лингвострановетческий анализ русских народных волшебных сказок: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01-Казань, 1995.- 160 с.

100. Яровицына А.Я. Организация речевого воздействия в тексте делового письма (на материале французского и английского языков) // Образ другого: этнолингвистическая интерпретация национально-специфических различий: Сб. науч. тр. - Ярославль: Изд-во Ярослав, пед. ун-та, 1999. - С.58-67.

101. Bacry Patrick , Les figures de styles, Belin, coll. Sujets, 1998.

102. Ballanger Françoise. « A propos du répertoire, interview d'Evelyne Cevin et Muriel Bloch ». 1994, No 159 (dossier : « Conter... Quel répertoire ? »). - P. 85-96.

103. Ballanger Françoise. « Actes du Colloque : Autour du tricentenaire des contes de Charles Perrault». 1998,No 181-182. - P. 58-59.

104. Marie-Laure Bardèche, Répétition, Récit, Modernité, Poétique n° 11, Septembre 1997.

105. Belmont Nicole. Poétique du conte : essai sur le conte de tradition orale. Paris : Gallimard, 1999. - 250 p. (Le langage des contes).

106. Bettelheim Bruno, Psychanalyse des contes de fées, traduction de Théo Carlier, Robert Laffont 1976, rééedition Pocket, 1999. - P. 35.

107. Bettelheim Bruno, Présentation des contes de Perrault. Seghers, 1978.

108. Biebuyck Brunhilde. «Les fabulations du quotidien». 1998, No 181 -182. - P. 95-105.

109. Bloch Muriel. «De la page à la bouche». 1986, No 107-108 (dossier : «Spécial Conte »). - P. 53-59.

110. Bloch Muriel. « Tête à tête avec Liona Zanko, directrice de la collection Paroles de conteurs, chez Syros ». 1998, No 181-182. - P. 68-71.

111. Bonnafe Marie. Les livres, c'est bon pour les bébés. Paris: Hachette Littérature, 2003. - 203 p. (Psychanalyse).

112. Jules Brody, Charles Perrault : conteur (du) moderne, Actes du 16° colloque du CMR 17 «D'un siècle à l'autre : Anciens et Modernes», 1986.

113. Buyssens, E. (1943). De l'abstrait et du concret dans les faits linguistiques: la parole, le discours, la langue. Acta Lingüistica 3.1943. - P. 17-23.

114. Calame-Griaule Geneviève (dir.). Le renouveau du conte : actes du colloque international au Musée national des arts et traditions populaires du 21 au 24 février 1989. Paris : CNRS Editions, 1999. - 449 p.

115. Calame-Griaule Geneviève. Ethnologie et langage. Gallimard, Bibliothèque des Sciences humaines, 1975.

116. Calame-Griaule Geneviève. «Le conteur traditionnel, style et répertoire». 1998, No 181-182,-P. 74-82.

117. Calvet Louis-Jean. La tradition orale. Paris : P.U.F, 1984. - 127 p. (Que sais-je ?).

118. Cevin Evelyne (dir.). Conte en bibliothèque. Paris : Cercle de la Librairie, 2005. - 267 p. (Bibliothèques).

119. Cevin Evelyne. «Bruno de la Salle, Le conteur amoureux». 1996, No 168169. -P. 10-11.

120. Cevin Evelyne. «Il était une fois en Seine-Saint-Denis; Mille et un conte à partager». 1998, No 181-182.-P. 60.

121. Clio. «Raconter aujourd'hui ?».1986, No 107-108 (dossier: «Spécial Conte»). - P. 72-74.

122. Cochet Michèle. «Tête à tête avec Luda Schnitzler». 1994, No 159 (dossier : « Conter... Quel répertoire ? »). - P. 45-54.

123. Cuisenier, Jean. La tradition populaire. Paris : PUF, 1995.

124. Comtés Joseph , Sémiotique narrative et discursive, HU Linguistique, 1993.

125. Decourt, Nadine. Contes et diversité des cultures: le jeu du même et de l'autre. Lyon : CRDP de Lyon, 1999.

126. Decourt, Nadine. La vache des orphelins: conte et immigration. Lyon : Presses universitaires de Lyon, 1992.

127. DELARUE Paul. Les Contes merveilleux de Perrault. « Art et traditions populaires », Paris, 1954.

128. Delarue, Paul et Ténèze Marie-Louise. Le conte populaire français: édition en un seul volume reprenant les quatre tomes publiés entre 1976 et 1985. Paris: Maisonneuve et Larose, 1997. - 731 p.

129. Démoris René, Du littéraire au littéral dans Peau d'Ane de Perrault, Revue des sciences Humaines, XLIII, 1977.

130. Detienne Marcel. Repenser la mythologie / La Fonction Symbolique, Gallimard, 1979.

131. Douhoure, Vaber. Bost, Bernadette (dir.). Le renouveau du conte : l'exemple du conte spectaculaire. Grenoble : Université Stendhal Grenoble 3, 2004.

132. Durand Gilbert. Les Structures antropologiques de l'imaginaire, Bordas, 1969.

133. Faivre Antoine. Les Contes de Grimm. Cirée, Cahiers de recherches sur l'imaginaire, n 10-11, 1979.

134. Fourdrignier, Marc. Fourdrignier, Catherine. Les usages sociaux du conte : quelles pratiques d'oralité?: rapport d'étude, janvier 2003 (Volume 1). Champagne-Ardenne, 2003.

135. Franz Marie Louise von. L'interprétation des contes de fées. Paris, La Fontaine de Pierre, 1979.

136. Gorska, Magdalena. Edwards, Richard (dir.). Conteur en France: aujourd'hui une profession ? Thèse professionnelle. Varsovie, 1996.

137. Gougaud, Henri. LA SALLE, Bruno de. Le murmure des contes. Paris: Desclée De Brouwer, 2002.

138. Henri Pourrat et le trésor des contes : colloque organisé par la faculté des lettres et Sciences humaines de Clermond-Ferrand. Clermond-Ferrand: Centre Henri Pourrat, 1988.

139. Holbeck Bengt, L'interprétation des contes merveilleux, Cahiers de Littérature orale, n° 28, 1990.

140. Huet Gédéon. - Les Contes populaires (Bibliothèque de culture générale), Flammarion, 1923.

141. Jean, Georges. Le pouvoir des contes. Belgique. Casterman, 1981, p. 88-95.

142. Kiss Annie. «Raconter aux tout-petits». 1994, No 159 (dossier : « Conter... Quel répertoire ? »). - P. 67-72.

143. La Salle, Bruno de. Fauliot, Pascal. Hindenoch, Michel. Gougis, Emmanuelle. Pratique et enjeu de l'oralité contemporaine. Vendôme (Loir-etCher) : CLiO, 1984.

144. La Salle, Bruno de. Hindenoch, Michel. Gougis, Emmanuelle. Thirouard, Sophie. Raconter aujourd'hui ?: enquête réalisée par le Centre de Littérature Orale entre novembre 1984 et mars 1985. Vendôme (Loir-et-Cher): CLiO, 1985.

145. La Salle, Bruno de. Le conteur amoureux. Paris: Casterman, 1995. - 272 p.

146. La Salle, Bruno de. Plaidoyer pour les Arts de la parole. Blois : CLiO, 2004. -93 p.

147. Lebret, Elise. Bonniel, Jacques (dir.). Les conteurs: émergence d'une profession. DES S développement culturel et direction de projets Université Lyon 2, 2000.

148. Lévi-Strauss Claude. Structure des Mythes / Anthropologie structurale, I, Pion, 1958.

149. Loiseau, Sylvie. Les Pouvoirs du conte. Paris : PUF, 1992.

150. Malarte Claire-Lise, Les Contes de Perrault, œuvre «moderne», Actes du 16° Colloque du CMR 17, 1986.

151. Martin Jean-Baptiste et Decourt Nadine. Littérature orale, paroles vivantes et mouvantes. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 2002. - 306 p. (CREA Lyon).

152. Montelle, Edith. Paroles conteuses: approche théorique de la randonnée. Hôlstein : Société suisse de perfectionnement pédagogique, 1996.

153. Parmegiani, Claude-Anne. Bordet, Geneviève. Diament, Nie. [et al.] Lectures, livres et bibliothèques pour enfants. Paris: Cercle de la Librairie, 1993.-207 p.

154. Patrini, Maria. Les conteurs se racontent. Genève Suisse : Slatlcine, 2002.

155. Petitat André (dir.). Contes : l'universel et le singulier. Lausanne : Ed. Payot, 2002. - 221 p. (Sciences humaines).

156. Propp, Vladimir. Les racines historiques du conte merveilleux. Paris: Gallimard, 1983. (Bibliothèque des Sciences Humaines).

157. Propp, Vladimir. Morphologie du conte. Paris : Seuil, 1973. (Points. Essais).

158. Rank Otto. Le mythe de la naissance du héros, Bibliothèque Scientifique Payot | Bibliothèque Scientifique Payot, 2000. - 396 p. .

159. Rigolot François, Les songes du savoir: de la Belle endormie à la Belle au bois donnant, Littérature n° 58, 1985.

160. Robert Raymonde. L'infantilisation du conte merveilleux, Littératures Classiques, n° 14, Janvier 1991.

161. Rodriguez Pierre. La parole des fées, Littérature, n° 63, Octobre 1986.

162. Rousseau, René-Lucien. L'Envers des contes: valeur initiatique et pensée secrète des contes de fées. Saint-Jean-de-Bray (Loiret), 1991.

163. Schnitzler Luda, Ce que disent les contes. Paris : Le Sorbier, 1995. - 184 p.

164. Semiain Jean-Paul. La parodie dans les contes de fées: une loi du genre ?, Burlesque et formes parodiques, Actes du colloque, Le Mans, Papers on French seventeenth century Literature, Biblio 17, n° 33, 1987.

165. Serres Michel. L'interprétation des contes merveilleux, Cahiers de Littérature orale, n° 28, 1990.

166. Simonsen Michel. Le conte populaire français. Paris : P.U.F, 1981. - 127 p. (Que sais-je ?).

167. Simonsen Michèle , Perrault. Contes, PUF, Etudes littéraires 1992.

168. Simonsen Michèle. Le conte populaire. Paris: P.U.F, 1984. - 222 p. (Littératures modernes).

169. Simonsen Michèle, Le conte populaire français. Presse Universitaire de France, 1981.

170. Soriano Marc. Les contes de Perrault: culture savante et traditions populaires. Paris : Gallimard, 1977. - 525 p.

171. Ténèze Marie-Louise. Les contes merveilleux français: recherche de leurs organisations narratives. Paris : Maisonneuve et Larose, 2004. - 164 p.

172. Touati, Henri. L'art du récit en France : état des lieux, problématique. 2000.

173. Velay-Vallantin Catherine. L'histoire des contes. Paris : Fayard, 1992. - 359 p. (Nouvelles études historiques).

174. Von Franz Marie-Louise, L'Interprétation des contes de fées / Trad. de Francine Saint René Taillandier. Paris : Dervy- livres, 1987. - 235 p. (La Fontaine de pierre).

Интернет-источ ники

175. Александрова A., Мифологическая энциклопедия// http://myfhology.info/magik-things/magik-mech.html.

176. Греймас Альгирдас Жюльен (Greimas Algirdas-Julien) (9.III.1917, Тула Россия. ... Косиков Г.К. От Проппа к Греймасу // Вестник МГУ. Iibfl.ru>mimesis/txt/greimas2.php.

177. Ефимкина Р. Три инициации в "женских волшебных сказках". Сборник "Российский гештальт".- вып.4,- М.,Новосибирск: 2003. - с. 18 - 37. // pryahi.indeep.ru/mythology/research/efimkina.html.

178. Иванова Н.Ю. Традиции народной волшебной сказки в творчестве Ш. Нодье («Фея Крошек») и А. Гамильтона («Тернинка»). // Мировая культура XVII-XVIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили //

Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия "Symposium", выпуск 26. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002- С.101-104. Иванова Н. Ю. : 19v-euro-lit.niv.ru> 19v.. .articles.. .ivanova.. .narodnoj...

179. Изучение французского языка. Французские сказки. Продуктивный способ изучения французского языка.// azurworld-bielarous.by>general.

180. История сказки. Проблема жанра. http://www.history.vuzlib.org/book_o024_page_4.html.

181. Ключи к славянским волшебным сказкам. Журнал Дом Солнца. http://www.sunhome.rU/journal/l 3 8000/рЗ.

182. Ключи к смысловым слоям сказок. Семантический смысл славянских сказок. Часть 2 (pandoraopen.ru>.. .semanticheskij-smysl.. .skazok-chast... ).

183. Книги для студентов. Ссылки на литературные источники и Онлайн-Словари. Мелетинский Е., Неклюдов С., Новик Е., Сегал Д. Структура волшебной сказки), http://serebniti.ru/forum/viewtopic.php?f=5&t=74.

184. Кот Баюн. http://ru.wilcipedia.org.

185. Луков В.А.. Произведения и герои: // www.litdefrance.ru/199/559 (дата обращения: 5.10.2012).

186. Мифологическая энциклопедия. Иллюстрированная энциклопедия мифологических существ, myfhology.narod.ru.

187. Мурадова А. Корриганы /http://www.breizh.ru/research/komg.htm.

188. Мусулин А. // symbolizm.ru>index.php?option=com... view=article&id...

189. Новиков М.Б. http://pandoraopen.ru/2011-09-10/semanticheskij-smysl-slavyanskix-skazok-chast-2/.

190. Присказка. http://enc-dic.com/enc_lit/Priskazka-3809.html.

191. Пропп. В. Исторические корни Волшебной Сказки // http://lib.ru/CULTURE/PROPP/skazki.txt.

192. Романова Н. "Кельтомания" во Франции в начале 19 века // buted.ru>ilovefilms315 .htm.

193. Семантический смысл славянских сказок. http://via-midgard.info/news/analitika.

194. Символика гор в крымских сказках и легендах http:// http://www.crimean-titles.org/doxy/doxy_l 0_1 .htm.

195. Сказки для девочек, девушек, женщин. Сценарий любви и создания семьи в любимых сказках //pereskazhi.com > zhen_v_sk.shtml.

196. Словари и энциклопедии на Академике// http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3389/Hoflbe.

197. Собиратель и издатель русских народных сказок Афанасьев...

http://www.testsoch.info/sobiratel-i-izdatel-msskix-narodnyx-skazok-afanasev

198. Фененко H.A. Реферат: "Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого"// http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2001/01/fenenko.pdf.

199. Энциклопедия Мифы народов мира. Сказка и миф. //http://philologos.narod.ni/myth/mnmindex.htm.

200. fictionbook.ru/author/ann.. .de.. .francuzskaya.. .skazka...

201. gzvon.pyramid.volia.ua>biblioteka.. .greimas.html.

202. http://filosof.historic.ru .

203. literat.rialn.info/fairytale/26-kak...volshebnaja...

204. ru.wikipedia.org/wiki/Сказки.

205. teoria-practica.ru > -1-2011.. .mullyar.pdf.

209. www.sgpi.ш/wiki/index.php/Фpaнцyзcкaя_литepaтypa.

210. www.soprotivlenie.su/slovo/russkaya_skazka.. .nauki...

212. http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_des_antiquaires_de_France_(Paris).

213. http://slovari.yandex.ru/~KHHrn/BC3/neppo%20LLlapJib.

214. gzvon.pyramid.volia.ua>biblioteka.. .greimas.html.

215. http://www. 1789-1815 .com/acad_celtique.htm.

Список лексикографических источников

1. Большой толковый словарь русского языка / Гл.ред. С.А.Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2001.- 1536 с.

2. Веденина, JI. Г. Франция. Лингвострановедческий словарь/Под ред. Л.Г.Ведениной. - М.: «Интердиалект+ / «АМТ», 1997 - 1040 с.

3 . Гак, В. Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2002. - 1195 с.

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. - М.: Русский язык. 1978-1980. Т. 4. P-V. 1980. - 638 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 236 с.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Н.Ю.Шведовой. - М.: Русский язык, 1990.

7. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля: В 3 т. - М.: Русская книга, 1994.

8. Словарь языка Пушкина. Т. 1П. М., 1961. - 827 с.

9. Depecker L. Les mots des régions de France. Paris, Edition Belin, 1992.

1 O.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique du français. Paris, 1993.-390 p.

11.Grand Larousse encyclopédique: T-7, Paris. -VI e. - 1963.

12.Littré E. Dictionnaire de la langue française. Paris, 1874.

13.Rey A., Rey-Debove J. Nouveau Petit Robert, 1993.

14.Robert // Dictionnaire Universel, Paris : Dictionnaires Le Robert, 1985.

Список источников примеров

1. Афанасьев А. H. Народные русские сказки в трех томах. М., 1957.

2. Владимир Пропп. Исторические корни Волшебной Сказки [Electronic resource]. - Electronic text data.-Mode of access: hogwarts.rmlibrary/texts/skazki.txt.html.- 2011. - 18 дек. - Title from screen.

3. Волшебные сказки [Electronic resource].- Electronic text data.-Mode of access: http://www.ru-skazki.ru/fairy-tales.html.- 2011. - 9 дек. - Title from screen.

4. Либрусек. Русские народные сказки (Сост. В. П. Аникин) [Electronic resource].- Electronic text data.-Mode of access: http://lib.rus.ec/b/122559/read.- 2011. - 12 дек. - Title from screen.

5. Перро Ш. Сказки / Шарль Перро. - СПб: Академический проект, 2000. -371 с.

6. Русские народные сказки [Electronic resource].- Electronic text data.-Mode of access: http://hyaenidae.narod.ru/.- 2011. - 9 дек. - Title from screen.

7. Сказка - Материал из Википедии — свободной энциклопедии [Electronic resource].- Electronic text data.-Mode of access: ru.wikipedia.org>CKa3Ka.-2011. - 15 дек. - Title from screen.

8. Французские сказки: Пер. с фр. / Сост. И послесл. А.Л. Налетина. - М.: Правда, 1988.

9. "Contes et legendes du Moyen Age"I"CKa3KH и легенды Средневековья" (составитель J. Mirande), "Contes et legendes de France'71 "Сказки и легенды Франции" (составитель A. Falco).

10. Afanassiev A. Les contes populaires russes. Tome second. Traduction et notes pour Lise Gruel-Apert. - Paris, Editions Maisonneuve et Larose. 1990.

11. Barchilon Jacques. Le Conte merveilleux français de 1690 à 1790, Honoré Champion, 1975 - 162 p.

12. Boulay Lily. Magie du conte, ses rythmes, sa dynamique. Armand Colin, 1994.

13. Charles Perrault, Contes, éd. Folio Classique, préface de Jean-Pierre Collinet, 1981.

14. Contes de fées du 17-ème siècle [Electronic resource].- Electronic text data.-Mode of access: http://lescontesdefees.free.fr/Lescontesdefees.htm -2011.-9 дек. - Title from screen.

15. Delarue P., Teneze M.Z. Le conte populaire français: Catalogue raisonné des versions de France. - P.: Maisonneuve et Larose, 1997.

16. Le Cabinet des fées, quarante et un volumes, éd. de 1731.

17. Le Cabinet des fées, quatre tomes, éd. Picquier Poche, 1994/96.

18. Perrault Ch., Contes, Gamier, 1967 [Electronic resource].- Electronic text data.-Mode of access: http://books.google.fr/boolcs - 2011. - 2 дек. - Title from screen.

19. Simonsen M. Le conte populaire français - P.: Presse Universitaire de France, 1981.

Зачины, типичные для русских сказок

где Кто

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван-царевич жил-был царь (сильный, могучий царь) жили-были царь да царевна жил-был мужик жил-был богатый купец жили-были старик и старуха были болота непроходимые. Возле самой дороги жил убогий старик жил-был солдат жила-была бедная молодица, пригожая вдовица с сыном жили-были два брата охотника

В некотором царстве, за тридевять земель

В некотором государстве жил-был король жил король Картаус жил-был царь, холост - не женат

В некотором царстве-государстве жил-был мужик

В одном городе жил купец с купчихою

За тридевять земель, в тридесятом государстве жил-был царь с царицею

Жил-был царь с царицею Жили-были мужик да баба Жили себе дед да баба Жили-были муж с женой Жили-были старик да старуха Жил-был царь Светозар Бывали-живали царь да царица Жил-был царь Жил-был старик, у него было три сына Жил-был царь Берендей У старика со старухой не было детей Жил-был старик Завелась у мужика в скирдах крыса и мышь Жил-был купец Жили в одном селе старик да старуха Жила в одной деревне крестьянка, вдова Один князь женился на прекрасной княжне

Жил-был король, у него был сын-подросток Прошло срочное время, отслужил солдат службу королю и стал проситься на родину Есть на свете люди хорошие, есть и похуже, есть и такие, которые своего брата не стыдятся Жил-был бедный мужичок Ехал как-то казак путем-дорогою Жил-был крестьянин

Не в каком царстве, не в каком государстве жил-был царь с царицею

В некотором царстве жил-был купец жил богатый купец жил-был старик со старухою

В старые годы появился невдалеке от Киева страшный змей

В стародавние времена в некотором царстве, не в нашем государстве случилось одному солдату у каменной башни на часах стоять

Жили в одном селе старик да старуха

В одной деревушке жили два мужика

Жил-проживал Кузьма один-одинешенек в темном лесу

В некотором королевстве служил у короля солдат

Зачины, типичные для французских сказок

Где, когда Kto

Il était une fois un roi fort riche en terres et en argent... un roi qui au cours d'une grande guerre, avait perdu, l'une après l'autre toutes les batailles... un roi, qui soutenait depuis longtemps une guerre contre ses voisins ... une reine à laquelle il ne resta, de plusieurs enfants qu'elle avait eus, qu'une fille... un gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme un homme qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne... un roi et une reine... un roi et une reine qui n'avaient qu'un fils qu'ils aimaient passionnément... une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir... un bûcheron et une bûcheronne qui avaient sept enfants... un roi. Le plus grand qui fut sur la terre ... une reine qui accoucha d'un fils, si laid et si mal fait qu'on douta longtemps s'il avait forme humaine ... une veuve qui avait deux filles... un roi et une reine qui avaient mal fait leurs affaires... un pauvre laboureur... un roi et une reine qui s'aimaient si fort... un homme sauvage ... un magicien et une magicienne ... un homme et une femme qui avaient déjà sept garçons quand leur vint enfin une fille ... une fillette dont la mère était morte ... un vieux et une vieille ... un chat qui arrivait d'on ne sait où ... un fermier et sa femme ...

C'était l'hiver Une reine cousait, assise auprès d'une fenêtre

Un meunier ne laissa pour tous biens à trois enfants qu'il avait, que son moulin, son âne et son chat

Il était une fois au «pays des bonnets de cotons» un homme qui n'avait pas d'argent

Il y a bien longtemps, si longtemps que nul ne se souvient du un peuple...

moment où c'était, vivait sur la terre

Une femme avait deux enfants ... Un homme avait deux enfants ...

Il y a très très longtemps, dans un pays baigné par la mer et le soleil vivait un riche seigneur très puissant...

Il y avait un jour une reine qui ne pouvait rien souhaiter, pour être heureuse, que d'avoir des enfants ...

Il y avait une fois la fille d'un roi qui était si belle, qu'il n'y avait rien de si beau au monde... un roi et une reine qui n'avaient pas d'enfants ... un prince, fils d'un roi de France ... un marchand qui était extrêmement riche ... un roi de France qui désolé de voir le grand nombre d'enfants bâtards ... un roi de France qui avait un fils lequel n'aimait rien que la chasse... un roi de Portugal, qui était si beau ... un bonhomme qui était resté veuf avec trois filles... une jeune fille sage et jolie, qui avait une marâtre, laquelle ne lui voulait aucun bien ... trois jeunes gens, trois frères ... deux pauvres gens, mari et femme qui avaient sept enfants un soldat qui revenait chez lui ... un vieux bûcheron qui avait été bien malheureux toute sa vie ... un riche qui donnait depuis longtemps du travail à un pauvre ...

Il était une fois dans un lointain pays un jeune prince courageux, gentil mais très laid ... un peuple de petits hommes ...

Deux jeunes amants s'étaient mariés ensemble ...

Sur la route de Valenciennes et de Condé se trouvait un hameau qui s'appelait Escaupont...

Il y a bien longtemps, dans une petite ville de Normandie dont je ne me rappelle plus le nom, vivait un vieux cordonnier ...

C'était un frère et une soeur ... un prince très puissant, le plus puissant de ce pays ...

Il était une fois, en une pauvre famille de pêcheurs ...

Charente, très loin au bord de l'Atlantique,

Il était une fois, il y a très très longtemps dans la forêt d'Ardenne, un château, où demeurait un roi...

Autrefois (il y a si longtemps qu'on ne sait pas au juste à quelle époque) il existait dans notre pays un géant...

Il y a de cela bien longtemps, quand les poules avaient des dents, il y avait un marchand, nommé Jean Kerménou, qui avait gagné une grande fortune ...

Il était une fois dans un royaume très très lointain, comme tout vrai royaume qui se respecte, un roi

C'était il y a bien longtemps, mais peut-être hier. C'était bien loin d'ici, mais peut-être tout près de toi ! A l'orée d'une belle forêt se dressait un majestueux château.

Il était une fois, dans la vallée de Gôrnia, une petite fille nommée Sarah.

Autrefois, dans tous les petits villages, les bavardages étaient si intenses ... A Fortuna, ce fut le cas ...

Une dame avait une fille si belle que les passants, quand ils l'apercevaient, s'arrêtaient tout court pour la regarder

Un homme avait un fils très intelligent...

A Riantec, il y avait autrefois Une veuve qui avait un fils ...

Ewen, un simple travailleur n'avait pas grande fortune ...

Assise sur le haut d'un rocher, face à la mer, Mona contemplait les vagues ...

Вредители - волшебные существа в русских и французских сказках

Волшебное существо В русских сказках Во французских сказках

Баба Яга Распространенный персонаж; иногда выполняет положительную функцию дарительницы отсутствует

Кощей Кощей Бессмертный Распространенный персонаж отсутствует

Змей (сказочное чудовище) Змей Горыныч, Чудо-Юдо Распространенный персонаж Распространенный персонаж Носит названия: Семиголовое чудище -La bête à sept têtes ; Семиголовый змей - le seipent à sept têtes либо (более употребительное) -Дракон - Dragon

Злой волшебник Злая волшебница Распространенный персонаж Колдун, леший, старичок с ноготок; ведьма Может принимать образ вихря, морского царя, страшной птицы Распространенный персонаж Le sorcier, la sorcière

Черт, дьявол встречается le diable Встречается чаще, чем в русских сказках

Злая фея отсутствует Один из самых распространенных персонажей французских сказок Злая фея La mauvaise fée

Великаны Великан как волшебное Великан - le géant

злое существо — редкий персонаж в русских сказках Великан-волшебник -le géant magicien

карлики В русских сказках это мужичок (или старичок) с ноготок, который встречается герою обычно в лесу (может быть как злым, так и добрым) Карлики, гномы (nains) (могут быть как злыми, так и добрыми)

смерть встречается La mort Встречается реже, чем в русских сказках

людоед Не характерен для русских сказок Людоед (l'ogre), жена аюдоеда l'ogresse -характерные отргщательные персонажи французских сказок

Духи, привидения Встречаются редко Korrigans - в бретонских сказках распространенное название духов, привидений (как злых так и добрых) Esprits infernaux -адские духи, привидения Génie malfaisant - Злой дух

сфинкс отсутствует Встречается редко Le sphinx

тигр отсутствует Встречается редко

лев Чаще всего образ льва принимают родственники Змея, преследующие главного героя Встречается Лев - le lion Двуголовый лев - le lion à deux têtes

Волк Волк - чаще помощник главного героя Le loup Встречается редко

Змеи, ужи, жабы Помощники Бабы Яги и других врагов главного Змеи (Seipents), ужи (couleuvres), жабы

героя (crapauds) -помощники злых волшебников и фей Иногда жаба и уж -добрые персонажи, помощники главного , ероя

КОТ Кот часто помогает главному герою, но нногда вредит, например, кот -традиционный персонаж как помощник Бабы Яги Отрицательный персонаж - Волшебный белый кот, заколдовавший принцессу (le chat blanc) Le chat espagnol - слуга злого желтого карлика Но кот в большинстве сказок -положительный персонаж, как в сказке «Кот в сапогах»

горе встречается От су m cm eye m

нимфа Отсутствует La nymphe Может быть злой или доброй

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.