Видовременные формы глаголов в разносистемных языках: на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Москаленко, Герман Олегович

  • Москаленко, Герман Олегович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 167
Москаленко, Герман Олегович. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках: на материале русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2007. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Москаленко, Герман Олегович

Введение.

Глава I. Научные основы исследования глагольных видовременных форм разносистемных языков

1.1 Роль лингвистической теории в практике исследования материала разносистемных языков

1.2 История и современное состояние исследования темпоральных значений в сфере глагола.

1.3 Функционально-семантическое поле и поле темпоральности разносистемных языков

1.4 Временные рамки глаголов в современном английском языке.

1.4.1 Вид и временные рамки глаголов в современном русском языке

Выводы по первой главе.

Глава II. Временные рамки глаголов разносистемных языков

2.1 Темпорально-понятийный комплекс и морфология английских глаголов в сложных языковых конструкциях.

2.1.1 Временные рамки английских глаголов в сложных предложениях

2.1.2 Комбинации временных форм английских глаголов при передаче чужой речи.

2.2 Временные рамки русских глаголов в сложном предложении

2.2.1 Косвенная речь в русском языке и глагольные временные рамки.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Видовременные формы глаголов в разносистемных языках: на материале русского и английского языков»

Актуальность темы исследования

В языкознании с 80-х годов прошлого столетия все чаще стал звучать тезис о том, что функционирование языка неразрывно связано с деятельностью человека. Человек использует язык как знаковую систему, существующую не для отдельного индивида, а для определенного социума, которая предназначена для передачи, создания, хранения информации. Информативность связывает язык с действительностью и обеспечивает для него средства реализации мыслительного процесса. Естественный язык приобретает функционально-когнитивную значимость в ситуации общения между говорящим и слушающим. Формируется новая парадигма знаний о том, как организуется, обрабатывается и передается информация с помощью языка. Происходит переориентация языкознания на антропоцентрическую, функционально-когнитивную парадигму, что влечет за собой изменение подходов к языку и методов его исследования в различных направлениях.

Новое направление отражено в многочисленных научных публикациях.1 Переориентация в научных исследованиях проявляется в попытках связать материал языка с разнообразными аспектами речевой деятельности, в частности с актом высказывания, что предполагает исследование речи в непосредственной связи с сознанием носителей языка.

Не исключением в этом плане являются и грамматические исследования. Как и в других отраслях языкознания, здесь открываются новые перспективы в плане постановки новых вопросов и в плане поиска новых путей их решения. Сказанное имеет отношение и к анализу временных глагольных рамок разносистемных языков. Переход к антропоцентрической парадигме знаний в этой области подразумевает смену структурно-ориентированного

1 Одной из первых можно назвать коллективную монографию Института Языкознания АНСССР «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира». М. 1989. описания фактов языка на когнитивно-функциональное. Оно призвано учесть тот факт, что в речи человека находят отражение его образные представления о мире.

Эти образы, их понятийные и категориальные параметры не только объективны, но и субъективны. Асимметрия образной и концептуальной картины мира допускает личностный сценарий информации, формирующийся как с помощью языка, так и без него. JI.C. Выготский обращает наше внимание на то, что речь и мышление имеют независимое происхождение. Мышление имеет биологическую основу, а язык - еще и социальную. Концептуальный мир сложнее языкового. Pix слияние прямо не стоит ни в какой причинной связи [Выготский 1956:109], хотя язык и создан по мерке человека. В соответствии с этим масштабом язык и должен изучаться [Степанов 1985:15]. В силу этого свойства языка речь его носителя естественным образом согласована с потребностями и условиями протекания речевого акта, что составляет важный аспект его речевой деятельности, вне которого невозможен обмен информацией между говорящим и слушающим.

Одним из способов обмена информацией принято считать высказывание как единицу речевого общения. Это единица речи, обладающая коммуникативно-модальным аспектом. Для него характерны целеполагание, включенность в речевые акты автора высказывания и его слушающего. Для нашего исследования особо важно подчеркнуть, что любое высказывание авторитарно и, тем не менее, предполагает обратную связь (ответ речевым поступком).

Временные рамки и морфологические формы глаголов русского языка или английского языка описывались бесчисленное множество раз и изолированно, и в комплексе. Мы предполагаем использовать богатство приведенных фактов и их анализа, расширив и дополнив интерпретацию языковых данных в свете теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Р. Серл, H.A. Безмено-ва, Н.Д. Арутюнова). Речевым актом принято считать целенаправленное речевое действие - например, порождение высказывания как единицы речевого поведения в ситуации общения. Анализ текстов высказываний и определенных языковых фактов в них является реакцией слушающего. В нашем случае это реакция компетентных слушающих - ученых, которые заинтересованы в детальных комментариях речевых действий носителей языка. В речевых актах это будет выбор временных форм глаголов, планирование и реализация порядка их следования, если этот порядок нацелен на личностное восприятие картины мира носителями языка. Считаем, что, анализируя строение высказываний в определенном ключе, исследователи раскрывают нормы речевых действий носителей языка, которые диктуются социальной направленностью общения. Оно обязательно подчинено логике построения языкового материала, в котором есть универсальные и идиоэтнические моменты, есть разграничение объективного и субъективного аспектов речи, есть, наконец, личностное ассоциативно-образное восприятие фактов и их отражение в речи.

В частности, в сфере временных рамок глагола автор речевого акта обязательно проводит выбор и согласование следующих факторов:

- отображение реального физического времени (настоящее, прошлое, будущее);

- понятийное восприятие темпорального комплекса (упорядоченность категорий предшествования, одновременности, следования, категорий предельности/непредельности и др.);

- логика языка при передаче последовательности явлений в высказывании и т.д.

В своей познавательной деятельности субъект может стать и объектом познания, отдаленным от собственного прошлого и будущего [Рассел 2000:91]. Тем более интересно проследить в языке способы выражения доминант пространства и времени, которые совпадают и не совпадают с точкой отсчета в описании ситуации говорящим субъектом. По мнению Ю.Д. Апресяна, ситуация говорящего иная, чем оформляемая в языке пространственновременная ситуация сообщения и общения [Апресян 1995:276]. Если положение говорящего маркируется эгоцентрическими словами я, здесь и теперь, то наречия далеко, близко, прошлое и т.д., маркируют иные обстоятельства. Таким образом, информация представляется многосложной, лежащей на пересечении кода и сообщения [Якобсон 1972:97]. Многосложность создается не только за счет лексических единиц, но и за счет грамматических категорий времени, вида, аспекта, залога и т.д. Трактовка грамматических явлений, которая традиционно осуществлялась на основе функционального подхода, может быть дополнена когнитивно-функциональным подходом, направленным на изучение внутренней структуры познания и способов ее интерпретации в языке и речи.

Очевидно, в речевой деятельности и говорящего, и слушающего есть определенный речевой стереотип. В его состав входит как языковой способ выражения пространственно-временной ситуации высказывания, так и способ выражения позиции говорящего относительно координат л, здесь, сейчас.

Анализ высказываний носителей языка, выполненный ведущими отечественными и зарубежными исследователями, очевидно, позволит раскрыть правила выбора и построения темпоральных глагольных форм, целенаправленно используемых при передаче временных координат высказывания в рамках речевого акта.

Чтобы унифицировать графическую нотацию временных глагольных рамок в текстах разносистемных языков мы вводим в свое исследование определенный модуль - темпорально-понятийный комплекс.

В его составе дифференцируются в любом высказывании маркеры времени реального (физического), времени мыслительного (ассоциативно-образное восприятие времени в речевой деятельности носителя языка, автора высказывания), времени лингвистического (совокупности способов выражения средствами того или иного языка временных рамок высказывания в конкретном речевом акте).

Темпорально-понятийный комплекс поможет разграничить линейность и многослойность представления временных параметров в текстах высказывания на английском и русском языках. Особенно актуален сравнительный анализ таких параметров в сложных предложениях разносистемных языков, обладающих разными наборами морфологических форм глаголов.

Считаем, что в условиях общения (присутствие автора высказывания и слушающего-комментатора) полнее воспринимаются и интерпретируются указания на временную локализацию сообщаемых фактов и их добавочные характеристики. При этом морфологические формы глаголов разносистемных языков могут быть использованы в качестве необходимых маркеров темпоральности в тексте высказывания, т.е. они приобретают функциональную значимость.

Подобный подход к анализу соответствующего материала языка мы определяем как когнитивно-функциональный.

Недостаточная изученность этой стороны грамматики, а также сопоставительное исследование ее категориальной формы в разносистемных языках, особенно в области глагола, обусловила актуальность проводимого исследования.

Объектом исследования в данной работе выступают видовременные формы глаголов двух языков: английского и русского.

Предметом исследования является научно-практическая разработка понятийных комплексов двух языков, параллельных понятийной категории "время".

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практическом изучении системных представлений о глагольных формах английского и русского языков, коррелирующих при передаче однотипных по смыслу сообщений.

Гипотеза исследования. Предполагаем, что сложная система глагольных форм английского и русского языков будет более прозрачной и понятной, если их сопоставление будет осуществляться на единой основе: темпоральной интерпретации действия в сообщениях, которые несут правильное грамматическое оформление семантических признаков времени, составляющих единую часть концептуальной картины мира, присущей носителям английского и русского языков.

Цель и гипотезы определили необходимость решить следующие задачи:

1) установить основные тенденции развития представлений о временных глагольных формах (а) в русском языке, (б) в английском языке;

2) рассмотреть классификации временных глагольных форм в разно-системных языках;

3) провести сопоставительный анализ глагольных форм, обусловленных временным сдвигом в английском и русском языках;

4) проанализировать специфику оформления временных представлений с учетом категорий вида и аспекта в сопоставимых языках;

5) сравнить термины, используемые в теории грамматики разно-системных языков;

6) описать семантическую организацию темпоральной и когнитивной интерпретации концепта "время", для чего: (а) выявить релевантные семантические признаки категории "время" в разносис-темных языках; (б) изучить комбинаторные свойства этих признаков, разграничив на их основе линейную и координативную темпоральность;

7) установить языковые способы презентации признаков грамматической категории "время" в области глаголов русского и английского языков;

8) выявить способы речевого оформления темпорального смысла высказываний в разносистемных языках.

Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- приемы лингвистического анализа: семантического, компонентного, дистрибутивного;

- сопоставительный анализ методологических основ концепта "время" в лингвистической и лингводидактической литературе, касающейся сферы глагола в русском и английском языках;

- метод наблюдения над оформлением темпорального смысла высказываний на английском и русском языках;

- метод частичной статистической обработки полученных данных.

Научная новизна исследования заключается в том, что в исследовании разработан понятийно-темпоральный комплекс для описания глаголов с позиции когнитивно-функционального подхода. Обосновывается и подтверждается необходимость использования понятийно-темпоральных комплексов при анализе употребления видовременных глагольных форм разносистемных языков, выбираемых говорящим при передаче временных координат в речевом акте.

Теоретическая значимость работы заключается в представлении темпоральной интерпретации сообщения, в описании конкретно-языковых способов выражения темпоральных понятийных комплексов, в определении семантической организации признаков времени и их комбинировании в тексте сообщения.

Практическая ценность исследования заключается в том, что:

1) предложен один из возможных подходов к описанию морфологии глаголов разносистемных языков, который учитывает корреляцию признаков линейной и нелинейной темпоральности;

2) разработана и описана система ориентировочных основ грамматического оформления темпорального смысла высказывания;

3) описаны средства выражения темпоральных понятийных комплексов, адекватные темпоральному смыслу высказывания (придаточные, сложные предложения);

4) разработаны схемы графического представления изучаемых языковых явлений;

Полученные результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий по практической грамматике английского языка, по курсу сравнительной типологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Грамматическое оформление темпорального смысла высказывания дополняется представлениями о понятийных темпоральных комплексах, в которых релевантны сведения об объектной и субъектной ориентации относительно пространственных и временных координат действия, учитывающих его соотнесенность с длительностью и кратностью.

2. Темпоральные комплексы служат инвариантами смысла, которые способны раскрыть конкретные языковые способы выражения универсального и идиоэтнического в грамматических способах выражения временных глагольных форм разносистемных языков, что может служить основой их сопоставления.

3. В диссертации представлена система ориентировочных основ грамматического оформления темпоральных понятийных комплексов, которую можно использовать в качестве тестов, отображающих восприятие глагольных форм времени у носителей разносистемных языков.

Доказательность и обоснованность диссертационного исследования обеспечены научным анализом языкового материала, методами и приемами его изучения, которые в совокупности обеспечивают доказательность и обоснованность полученных результатов.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Разработанная система темпоральных понятийных комплексов нашла свое применение при чтении курсов по теоретической грамматике английского языка на факультете иностранных языков Дагестанского педагогического университета, она была использована при чтении курса по сравнительной типологии английского и русского языков. Основные теоретические положения диссертации и полученные результаты могут быть использованы при сопоставлении глагольных временных форм разносистемных языков. Подобные исследования актуальны для многоязычных регионов Российской Федерации.

Объем и структура диссертации.

Содержание работы изложено на 167 страницах текста компьютерного набора. Диссертация состоит из введения, двух глав, приложение заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Москаленко, Герман Олегович

Заключение

Данная диссертационная работа посвящена анализу видовременных форм глаголов английского и русского языков. Исследование видовременных глагольных форм выполнено многими отечественными и зарубежными учеными. В аспекте контрастивной лингвистики эти проблемы разработаны слабо. Особенно актуален сравнительный анализ параметров видовременных форм глаголов в сложных предложениях разносистемных языков. Сложность анализа обусловлена не только различием парадигм глагольных форм, но и различием условий их использования говорящим и слушающим в контексте речевого акта.

Формирование новой парадигмы знаний о способах организации передачи, хранения информации с помощью языка, переориентация языкознания на антропологические, функционально-когнитивные аспекты речевой деятельности, привели к изменению концептуальных подходов к языку, в частности к исследованию категории "время" в разных направлениях.

В этой связи в нашей работе с новых позиций рассмотрен вопрос о временных глагольных рамках разносистемных языков. Он интересен и актуален тем, что системно-структурное направление анализа языкового материала согласовано в большей степени с когнитивно-функциональным подходом. В нашем исследовании проблема согласования морфологии и семантики глагола в поле темпоральности соотнесена с организацией языковой и коммуникативной компетенции говорящего в конкретных речевых актах. Все примеры анализа текста высказываний мы интерпретируем вслед за многими учеными так, чтобы раскрыть с позиции слушающего виртуальные временные рамки говорящего, которые он порождает в речевой деятельности, фиксированной в текстах высказываний. Считаем, что они непременно обращены говорящим к своему собеседнику и потому доступны для детальной дешифровки глагольных форм не только в поле темпоральности, но и в последовательности выбора временных рамок в речевом акте.

Исходя из сказанного, мы ввели в описание наборы семантических признаков (понятийно-темпоральные комплексы), которые позволили разработать модель системных временных представлений. Она согласуется с гипотезой о том, что грамматический материал организован в соответствии с принципом "от содержания к форме" с учетом разграничения двух аспектов содержания - его мыслительной (понятийной) основы и ее языковой интерпретации.

Сопоставление грамматических явлений разносистемных языков выполняется в условиях их корреляции в текстах сообщений с идентичным смысловым содержанием. Один и тот же смысл сообщений в текстах на разных языках раскрывает особый аспект практики речевой деятельности, заключающийся не столько в мыслительной, сколько в языковой форме кодирования и декодирования текста как продукта речевой деятельности.

Для достижения поставленной в диссертации цели были решены следующие задачи: изучены существующие принципы описания системно-взаимосвязанных грамматических явлений в частности формирование временных рамок сообщений на двух разносистемных языках: английском и русском;

- описана семантическая организация когнитивного времени, для чего было выявлено оптимальное количество релевантных семантических признаков понятийной категории "время";

- изучены комбинаторные свойства выявленных признаков координа-ивной и линейной темпоральности; установлены языковые способы репрезентации указанных признаков посредством грамматической семантики английского и русского глаголов;

- на основе предложенного подхода была разработана и апробирована целостная модель согласования временных глагольных форм.

Анализ существующих подходов к исследованию категории "время" показал, что:

1. Объем и характер представленной темпоральной интерпретации действия в значительной мере определяется конкретными целями и задачами исследования и может варьироваться от формулировок основных случаев речевого употребления временных глагольных форм до детальных пояснений, уточняющих их денотативные и коннотативные оттенки значений.

2. Описание глаголов во многом зависит от того, в рамках какого подхода (коммуникативного, функционального или системно-структурного) оно осуществляется и может строиться в направлении "от семантики к форме" и "от формы к семантике" или сочетать оба направления.

В ходе решения задач исследования было установлено, что понятийной основой семантических функций временных форм английского глагола и функционально сопоставимых форм русского глагола могут выступать темпоральные понятийные комплексы, представляющие собой комбинаторику концептуальных признаков времени, квалифицирующих событие с точки зрения его положения относительно временных маркеров, его характера и распределения на оси времени.

Выявление путем анализа имеющихся теоретических и обыденных представлений о времени, эти комплексы представляют собой базисную когнитивную систему, которая находит реальное существование во всех актах речи, где передается и воспринимается единое в своей основе мыслительное содержание, не зависящее от морфологических глаголов разносистемных языков.

В силу своего обобщенного характера данные комплексы могут быть использованы в целях описания системы согласования временных форм глаголов неродного языка в сопоставлении с родным.

Для практической реализации разработанного подхода к формированию системных временных представлений временных глагольных форм согласования на основе темпоральной интерпретации действия была выбрана концепция исследования языкового материала, в рамках которой были разработаны:

- система ориентировочных основ грамматического оформления темпоральных комплексов, составляющих основу интерпретации события в трех временных планах (одновременность, предшествование, следование);

- временные глагольные формы изучены в разносистемных языковых конструкциях (сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное; предложение временное, уступительное, условное, сравнительное; косвенная речь) английского и русского языков;

- описано взаимодействие временных рамок глаголов с лексической семантикой временных конкретизаторов (союзов, союзных слов, наречий) в русском и английском языках;

- сформулированы правила оформления глагольных временных форм в комплексе. Итоговый текст охватывает весь изученный практический материал;

- сформулированы правила оформления глагольных форм в комплексе. Все изученные сопоставления охвачены в итоговой таблице.

В рамках функционально-когнитивного подхода обосновано и подтверждено при анализе материала, что:

1) грамматическое оформление темпорального смысла высказывания дополняется представлениями об объективной и субъективной ориентации пространственных и временных координат действия, т.е. учет его соотнесенности с длительностью и кратностю, как компонентов характеристики временной триады (настоящее, прошедшее, будущее);

2) темпоральные комплексы служат инвариантами смысла, раскрывая способы выражения универсального и идиоэтнического в грамматических категориях, связанных с передачей видовременных форм глаголов разносис-темных языков.

3) сходство и различие глагольных форм наблюдается на уровне семантики, синтаксиса, морфологии в простых, сложных предложениях, в предложениях с косвенной речью. Сопоставлению подлежат как языковые конструкции в контексте их употребления, так и выбор языковых единиц, наполняющих эти конструкции;

4) система ориентировочных основ оформления видовременных показателей глаголов в текстах на английском и русском языках, разработанная в диссертации, может быть использована в качестве инструкции, помогающей восприятию глагольных форм времени при обучении студентов, носителей разносистемных родных языков.

Анализ собранного материала на семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях показал, что сравниваемым разносистемным языкам в поле темпоральности свойственно выражать временной предел действия пространственно-временные пределы действия, которые с позиции семантики вносят в характеристику семантики глаголов категорию мерности (± предел действия, ± предшествование действия). На семантическом уровне как в русском, так и в английском языке нормы употребления временных форм глагола обусловлены выражением значения предшествования, одновременности, значения следования и значения параллельного протекания действия. На лексическом уровне выражение перечисленных значений сочетается выбором глаголов, обозначающих предельность действия как его начало и конец, что справедливо как для русского, так и для английского языка.

В текстах на русском и английском языках реализуется замена лексических единиц, выступающих маркерами времени и места действия (в английском языке более регулярно, чем в русском).

Правила согласования времен в текстах на английском языке предусматривают сдвиг глагольных форм, выражающих предшествование действия, если согласование формально обязательно. В текстах на русском языке предусматривается изменение вида глагола, если формально обязательно выразить предельность действия.

Итак, длительность действия не входит в компонент категориальной характеристики временных глагольных форм, объединенной понятием мерности. Мера времени в английском и русском языке определяется двумя оппозициями: ± предел, ± предшествование. Специфика использований данных оппозиций в сравниваемых языках конкретизирована в каждом из подразделов диссертации. Отметим только, что нормы употребления временных форм английского языка в структуре простого предложения противопоставляют неперфектные формы всем остальным. Нормы употребления временных форм русского языка в структуре простого предложения предполагают разграничение маркеров локативного и темпорального значения как показателей его кратности.

В диссертации выделены и описаны девять комбинаций признаков временной ориентации действия в сложном предложении, которые своеобразно маркируются в текстах на русском и английском языке. Учтен временной план с позиции говорящего (узуальная или единичная повторяемость действия). Учтены правила свободного, формального и подчиненного согласования временных глагольных форм.

В общем плане можно указать на основное различие норм употребления видовременных форм сопоставляемых языков; для английского языка ведущей оказывается оппозиция ± предшествование действия при построении сложных конструкций, для русского языка в этих условиях ведущей оказывается оппозиция ± кратность действия.

Универсальные понятийные категории, такие как темпоральность, ас-пектуальность, модальность, залоговость, сопряженные с функционированием парадигмы форм глаголов в разных языках оказываются несопоставимыми друг с другом по способу выражения. Могут иметь место совпадения на уровне частных конкретных значений или на уровне передачи содержания коррелирующих сообщений. Между функционирование парадигмы видовре-менных форм как целого специфично для каждого из сопоставимых языков.

151

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Москаленко, Герман Олегович, 2007 год

1. Апресян Ю.Д. Нетривиальные семантические признаки и правила выбора значений // Восприятие языкового значения. - Калининград: 1980, с. 27 - 48; 1997,276 с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. II М.: 1995, с. 108 -114.

3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: 1969.

4. Аскин Я.Ф. Направление времени и временная структура процессов // Пространство, время, движение. М.: 1971, с. 56 - 74

5. Аскин Я.Ф. Категория будущего и принципы ее воплощения в искусстве // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. -Л.: 1974, с. 67-73.

6. Аугустынек 3. Лейбницево определение времени // Вопросы философии. 1973, № 5, с. 116-121.

7. Бабушкин А.П. Калейдоскопическая образность концепта "время" // Материалы науч. конф.: Категоризация мира: пространство и время.-М.: 2001, с. 148-149

8. Балин Б.М. Германский аспектологический контекст: Опыт описания речевой манифестации одной языковой понятийной категории: Дис. докт. филол. наук. Липецк: 1971, 558 с.

9. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин: 1969,432 с.

10. Балин Б.М., Бурмистрова Л.А., Колосова Л.П., Малышкина Н.В., Нефедов В.Д. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин: 1979, 86 с.

11. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы частной и общей теории перевода. М.: 1975, 156 с.

12. Бархударов JI.C. Очерки морфологии современного английского языка. -М.: 1975, 156 с.

13. Бархударов JI.C., ШтелингД.А. Грамматика английского языка. -М.: 1973,423 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика, М.: 1974.

15. Блох М.Я. Данчева Н.В. Стилистический аспект грамматической формы (к проблеме оппозиционного замещения). // Филологические науки. 1983, № 2, с. 54 - 62.

16. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.-Л.: 1977, 204 с.

17. Богин Г.И. Концепция языковой личности.: Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: 1982

18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Заметки на полях сочинения В.В. Радлова // Избр. труды по общему языкознанию. М.: 1963, т. 2, с. 175 — 186.

19. Болдырев H.H. О функционально-семиологическом подходе к анализу языковых единиц // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: 2002, ч. I, с. 116-119.

20. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Материалы 11-ой Международной конференции "Филология и культура". Тамбов: 2003, ч. 3, с. 62 - 69.

21. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: 1971,239 с.

22. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: 1976,225 с.

23. Бондарко A.B. Принципы функционирования грамматики и вопросы аспектологии. Л.: 1983,208 с.

24. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис Л.: 1987.-348 с.

25. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Темпораль-ность. Модальность. Л.: 1990, 263 с.

26. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: 2000.

27. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван: 1979.

28. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: 1982, с. 7.

29. Ванников Ю.В. Опыт типологического анализа временных значений // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: 1969, с. 201-212.

30. Воронцова Г.Н. Значение перфекта в современном английском языке: Дис. докт. филол. наук. -М.: 1953, 612 с.

31. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: 1960,399 с.

32. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. -М.: 1975, 283 с.

33. Выготский Л. С. Мышление и речь. // Избранные психологические исследования.-М.: 1956.

34. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. т. 1: Общие вопросы. - М.: 1977, с. 230 - 294.

35. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: 1985, с. 5 - 15.

36. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследование мышления в советской психологии. М.: 1966.

37. Грюнбаум А. Философские проблемы пространства и времени. -М.: 1969,384 с.

38. Гуревич В.В. Видовременные формы и связь действий в тексте // Реализация грамматических категорий в тексте. М.: 1982, С. 111 -116.

39. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. 1975, № 2, с. 111-117.

40. Дзюба В.Н. Соотношение форм, функций и семантики английского глагола: (на материале категорий вида): АКД. М.: 1979, 187 с.

41. Ерзинкян ЕЖ Временной дейксис в разных частях речи в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М.: 1979, 174.

42. Ермакова Н.В. Средства выражения футуральности в современном английском языке: Учеб. метод, материалы. - Калинин: 1982, 32 с.

43. Ермоленко С.С. Образно-экспрессивные значения морфологических категорий в их взаимоотношениях с грамматико-семантической системой: (на материале времен глагола в русском, украинском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук.-Киев: 1982, 195 с.

44. Есперсен О. Философия грамматики. М.: 1958, 404 с.

45. Жалейко P.A. Перцептуальное время и его выражение в функционально-семантическом поле времени (на материале английского языка) АКД.-М.: 1980,19 с.

46. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: 1977, с. 136- 146.48

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.