Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва: А. Макина тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Балеевских, Ксения Викторовна

  • Балеевских, Ксения Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Ярославль
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 230
Балеевских, Ксения Викторовна. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва: А. Макина: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ярославль. 2002. 230 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Балеевских, Ксения Викторовна

Введение.

Глава I. Общие проблемы билингвизма и контакта культур.

1. Феномен билингвизма.

A. Определение понятия.

Б. Типология билингвизма.

B. Явление интерференции.

Г. Субстратные явления.

2. Типология языков.

3. Взаимоотношение языка и мышления.

4. Взаимоотношение языка и культуры.

A. Триада: язык - мышление - культура.

Б. Текст как явление культуры.

B. Контакт культур.

Глава II. Билингвизм и его влияние на литературное творчество.

1. Литературный билингвизм: основные представители, особенности творчества.

2. Биполярное мировосприятие и его влияние на творчество писателя-билингва.

2.1 Сопоставление двух менталитетов, двух культур. Взаимосвязь культур и языков.

2.2. Типологические особенности двух языковых систем и их связь с национальной ментальностью.

Глава III. Анализ литературного языка писателя Андрея Макина.

1. Андрей Макин, писатель-транслингв.

2. Особенности перевода романа «Французское завещание» на русский язык.

3. Литературный язык А. Макина как результат культурно-лингвистической интеграции.

3.1. Лингвистический анализ романов А. Макина коренными носителями французского языка.

3.2. Соотношение французского и русского компонентов в литературном языке А. Макина (синтаксис, лексика, грамматика).

3.3. Взаимопроникновение культур в романах А. Макина.

§1. Зеркала прецедентов.

§2. Реалии и имена собственные.

§3. Особенности психоменталитета двух народов, выявленные в творчестве писателя-транслингва.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва: А. Макина»

Данная диссертационная работа представляет собой исследование творчества писателя-билингва Андрея Макина с лингвистических и культурологических позиций. Основное внимание уделено вопросам взаимоотношения двух языковых и культурных систем в его литературном языке и его восприятии мира.

Прежде всего несколько слов о самом писателе.

Место рождения - Красноярск, 1957 год. Там же провел детство. Затем учеба в Калинине, защита кандидатской диссертации по филологии в Москве, позднее - преподавание французской литературы в Новгороде. В тридцать лет А. Макин приступает к реализации главной цели своей жизни - жить во Франции, быть французским писателем. За 11 лет, с 1990 по 2001 гг., выходят в свет семь его романов, написанных на французском языке: "La fille d'un héros de l'Union soviétique" («Дочь героя Советского Союза»), 1990; "Confession d'un porte-drapeau déchu" («Исповедь павшего знаменосца»), 1992; "Au temps du fleuve Amour" («Во времена реки Амур»), 1994; "Le testament français" («Французское завещание»), 1995; "Le crime d'Olga Arbélina" («Преступление Ольги Арбелиной»), 1998; "Requiem pour l'Est" («Реквием по Востоку»), 2000; "La musique d'une vie" («Музыка одной жизни»), 2001.

За роман «Французское завещание» Макин получил в 1995 году премию Гонкуровской Академии, премию Медичи и «Гонкуровскую премию лицеистов»; немного позже - «Приз призов», который вручают одному из лауреатов больших литературных премий (Букера, Пулитцеровской, Гонкуровской). В США «Французское завещание» неоднократно появлялось в списках бестселлеров. За свой последний на данный момент роман автор получил французскую литературную премию "RTL-Lire".

Французский писатель Андрей Макин интересует исследователя-лингвиста с нескольких позиций: во-первых, как беллетрист, получивший признание в стране давно сложившихся литературных традиций (при этом этнически и генетически с ее культурой не связанный); во-вторых, как билингв, достигший высшей степени овладения чужим языком, ибо как писатель он априори находится на вершине всей пирамиды носителей данного языка и, в-третьих, как представитель двух культур, значительно отличающихся друг от друга.

В этой связи предстоит рассмотреть особенности двух культур, двух языков, двух мировосприятий, а также вероятность их совокупного влияния на формирование литературного языка писателя-билингва. Определенный интерес представляет степень присутствия российских культурных реалий и ценностей в его творчестве и лингвистические особенности, выявляющие «русский след» в его произведениях.

В лице писателя Андрея Макина нам предоставляется возможность непосредственно и в развитии исследовать явление билингвизма на его высшей стадии - как двуязычия литератора.

Таким образом, объектом исследования является творчество писателя-билингва Андрея Макина, а предметом исследования -особенности его литературного языка.

Выбор темы диссертации обусловлен явно недостаточным вниманием к творчеству А. Макина на его родине и почти полным отсутствием серьезных исследований его литературного языка с позиций взаимовлияния двух культур.

Актуальность исследования заключается в изучении проблемы билингвизма (и, в особенности, литературного билингвизма) в условиях интенсивно развивающихся в последнее время языковых и культурных контактов. Исследование творчества А. Макина дает возможность углубить наши представления о билингвизме.

Научная новизна диссертации выражается в расширении понятия «билингвизм» и уточнении его классификации. Предлагается также новый подход к изучению взаимовлияния языков в творчестве писателя-билингва, отличающийся от уже имеющихся (Шахнович, 1970; ОшИпоГГ, 1997). Кроме того, творчество писателя-билингва рассматривается не только с позиции взаимодействия языков, но и культур, что мы считаем немаловажным, ибо эти концепты взаимосвязаны и в совокупности дают более широкое представление о возможности влияния предыдущего опыта писателя на его литературный стиль при написании произведений на неродном языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Во французском литературном языке писателя присутствует лингвистический компонент, обусловленный русскоязычным происхождением автора.

2. Его мировосприятие и представление действительности формируют французские и русские культурные и языковые концепты.

3. Наличие субстрата русского языка и культуры привносит в литературный стиль писателя определенное своеобразие.

4. Андрей Макин - писатель-транслингв.

Основная цель работы заключается в доказательстве присутствия в литературном языке и мировосприятии А. Макина положительного субстратного воздействия родных языка и культуры, увеличивающего оригинальность его стиля и создающего эффект интеркоммуникации двух культур.

Цель исследования реализуется через решение следующих частных задач: определение основных теоретических позиций с учетом имеющейся информации по изучаемой теме; выяснение влияния билингвизма на литературное творчество; культурологический анализ российского и французского менталитетов; сопоставление и анализ характерных особенностей русской и французской языковых систем; анализ творческой личности писателя Макина; анализ перевода одного из романов на русский язык для выявления несоответствия русской и французской стилевых традиций, влияющего на качество переводного варианта; лингвистический анализ произведений писателя Макина франкофонами; выявление присутствия в языке произведений элементов русской языковой системы, а также конструкций, свойственных только французской системе; выявление в романах русских и французских культурных концептов, их соотношения.

Материалом исследования послужили все указанные выше романы писателя. В частности, для выявления культурного и языкового субстратного воздействия были использованы романы «Исповедь павшего знаменосца», «Французское завещание», «Музыка одной жизни»; при сравнении с современным литературным французским языком был использован анализ новеллы «Весна» Ле Клезио.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: интервью, лингвистический анализ языковых единиц носителями языка, стилистический анализ текста, метод семантического анализа языковых единиц, метод сплошной выборки языковых единиц по разработанным критериям, сопоставление и сравнение языкового материала.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа в ее применении к феномену билингвизма, в систематизации культурно-различительных и языковых характеристик двух национальностей (французской и русской), а также в подтверждении фактическим материалом исследований В.Г. Гака по сопоставлению французского и русского языков.

Практическая ценность: результаты работы могут быть использованы в курсах лекций по сопоставительной типологии языков, по французской литературе, по лексикологии, по стилистике и поэтике французского и русского языков, этнопсихолингвистике, сравнительной культурологии.

Апробация работы. Основные положения исследования изложены в докладах на конференциях молодых ученых ЯГПУ (1998, 2000, 2002 гг.); на XIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 1-3 июня 2000 г.); на конференции факультета иностранных языков ЯГПУ (Ярославль, 2001); на Ярославских лингвистических чтениях (октябрь, 2001) и отражены в десяти публикациях.

Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, трех глав (первая глава

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Балеевских, Ксения Викторовна

Заключение.

Основным объектом исследования являлось творчество французского писателя А. Макина как идеальная модель для изучения феномена билингвизма в форме литературного двуязычия. Это позволило уточнить ряд позиций, и, в частности, как влияет взаимодействие двух языковых и культурных систем на творческий процесс (литературную деятельность) индивидуума, в максимальной степени владеющего обоими языками. Исследование подтвердило возможность положительной интерференции (в данном случае субстратного воздействия), что имеет немаловажное значение в лингвистическом и культурологическом плане как фактор формирования литературного языка писателя-транслингва.

Обзор литературы (первая глава) показал, что феномен билингвизма, несмотря на значительное количество исследований, все еще остается недостаточно изученным явлением. На наш взгляд, возможны дополнения к классификации билингвизма в контексте литературного творчества. Мы поддерживаем также весьма немногочисленные высказывания о том, что субстратное воздействие имеет место, во-первых, при индивидуальном билингвизме (и не является полным аналогом интерференции), во-вторых, не только на уровне фонетики, но и в грамматике, синтаксисе. Такая лингво-философская проблема, как влияние языка на мышление и мировосприятие также практически не изучена в контексте билингвизма. Значимости же культурологического аспекта при исследовании двуязычия только начинает уделяться должное внимание.

Рассматривая явление писательского двуязычия, с учетом общепринятой классификации билингвизма предлагается выделить

высшую степень владения двумя языками с приближением субординативного типа к координативному при практически полном отсутствии интерференции. Такой уровень даст возможность использования второго (неродного) языка в творческих целях. В этом случае субординативного двуязычия возможно также субстратное влияние родных языка и культуры, что может сопровождаться возникновением неожиданных стилистических эффектов. При этом смену языка именно для создания литературных произведений мы предлагаем называть термином «транслингвизм», который может быть полным (без возвращения к родному языку и без интерференции) и неполным (с сознательным или интуитивным использованием возможностей двух языковых систем).

Таким образом, писателя А. Макина представляется возможным назвать носителем субординативного билингвизма, приближающегося к координативному типу, а с литературно-художественной позиции - неполным транслингвом.

Два культурных и языковых поля, которые предположительно сосуществуют в творческом аппарате писателя, рассматриваются и сравниваются во втором разделе второй главы. Выявляются отчетливые различия этих составляющих. В частности, для французского психоменталитета основополагающими являются такие качества, как активность и независимость с производными от них рационализмом, эгоцентризмом и индивидуализмом и пр., тогда как для русского - пассивность и зависимость с их производными -иррационализм, коллективизм, фатализм, терпимость и т.д. Мы считаем, что эти качества влияют на особенности языков. В частности, для французского языка характерна предельная ясность, точность построения фраз, определенная статичность. Отсюда -прямой порядок слов в предложении, большая активность субъекта,

преобладание существительного над глаголом и др. Для построения русских фраз характерно выражение отсутствия контроля со стороны субъекта над происходящим, неагентивность и т.д. Отсюда - частое присутствие бесподлежащных, безличных, дативных конструкций и пр. Полученные выводы используются в практическом анализе языка и мировосприятия писателя.

Изучение творчества писателей-билингвов, и, в частности, А. Макина подтверждает гипотезу лингвистической относительности (влияние языка и культуры на мышление и мировосприятие человека). В данном случае это влияние обнаруживается при анализе и сопоставлении оригинала одного из произведений писателя и его перевода на русский язык («Французское завещание»), при анализе его языка франкоязычными носителями и при нашем собственном исследовании. Влияние заключается в присутствии едва уловимого субстратного воздействия предыдущего языкового и культурного опыта при восприятии и конструировании действительности в другом психоментальном поле. При этом необходимо заключить, что писатель является обладателем двойного культурного поля («интер-культуры» по Р.Т. Беллу), которое состоит из взаимодополняющихся и не вступающих в конфликт русского и французского культурных компонентов. Сочетая возможности двух языковых систем, он является также носителем «интер-языка» (по Р.Т. Беллу), что в некоторой степени противоречит высказыванию В. фон Гумбольдта о круге, описываемом языком вокруг человека, из которого можно выйти, только перейдя в другой [Гумбольдт, 2000: 68]. Однако его же идея, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и языковое воззрение [Гумбольдт, 2000: 68, 75, 80; 1985: 376-378] подтверждается в исследовании.

Проведенный анализ доказывает присутствие субстратного влияния русской языковой и культурной системы на конструирование данных опыта и на литературный язык писателя А. Макина. Это подтверждается большой поэтичностью языка, что, вероятно, является влиянием русской стилистики, использованием таких допустимых, но непривычных французскому языку явлений, как постановка косвенного дополнения в начале фразы; необычным употреблением времени; нестандартной (учитывая контекст) лексикой; пропуском глаголов-связок; преобладанием соположения над сочинением; постановкой определяющих слов перед определяемыми и более частым употреблением грамматических форм, свойственных в большей степени русскому языку, нежели французскому. Преобладание безличных конструкций, глагольных форм при описании динамики происходящего, длинных и сложных предложений, субстантивированного инфинитива и некоторых других явлений, более характерных для русской языковой системы, а также частота встречаемости слов «душа», «тоска», слов с выражением внезапности или неконтролируемости происходящего, большого разнообразия наречий также свидетельствует об обогащении французского стиля писателя русским субстратом.

О влиянии русской ментальности свидетельствует частое присутствие философских рассуждений, лирических отступлений, порой носящих черты моральной проповеди, ставящих вопросы о смысле жизни, любви, неоднозначности бытия в романах Макина, что свойственно в той или иной степени всем его произведениям.

Глубокий психологизм в сочетании с достаточно частым присутствием типичных российских жизненных концептов (душа, вера в судьбу, любовь к родине) тоже говорит о влиянии русской литературной школы.

Огромное количество прецедентных имен и текстов, реалий и имен собственных, которыми насыщены романы А. Макина, во-первых, создают эффект сближения и интеркоммуникации двух культур, во-вторых, свидетельствуют о глубине овладения писателем культурно-историческими ценностями обеих стран.

О принятии и понимании писателем двух культур и менталитетов свидетельствуют не только его размышления из различных интервью, но и рассуждения из его книг, где автор почти явно указывает на различие менталитетов по позиции «индивидуализм/коллективизм», «душа/разум», «опора на собственные силы/фатализм».

На завершающем этапе работы автором была предпринята встреча с писателем А. Макиным в стране его настоящего проживания (Франция) и взято интервью, где он лично ответил на ряд интересующих нас вопросов (см. приложение).

В завершение отметим, что проведенное исследование также подтверждает не только тот факт, что владение двумя и более языками расширяет представление индивида об окружающей действительности, обогащает его культурный и языковой опыт, но и позволяет найти новое средство для самовыражения, чем может быть как и просто другой (иностранный) язык, так и «интер-язык», включающий в себя элементы систем разных языков и мировоззрений.

В перспективе научного исследования возможно дальнейшее изучение творчества писателя Андрея Макина, поскольку в настоящее время это единственный писатель-транслингв русского происхождения, получивший почти всемирное признание; учитывая

его относительную молодость можно надеяться, что главные его произведения еще впереди. В дальнейшем можно было бы исследовать влияние временных категорий русского языка на французский язык писателя и воспроизведение им действительности в литературном творчестве (на вероятность чего указывал и сам А. Макин во взятом нами интервью [приложение]).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Балеевских, Ксения Викторовна, 2002 год

1. Биполярное мировосприятие и его влияние на творчество писателя-билингва.

2. Литературный язык А. Макина как результат культурно-лингвистической интеграции.

3. Женье Мари-Ноэль, закончила Педагогический Институт г. Пуатье по специальности «французский язык и литература», 24 года.

4. Жублен Орьяли, студентка Универститета г. Пуатье (Франция), факультет славянских языков, 21 год;

5. Ледюк Алин, студентка Переводческого Института Мари Апс г. Брюсселя, 21 год;

6. Маран Клоди, студентка Университета г. Пуатье, факультет славянских языков, 21 год;

7. Мори Стефани, студентка Переводческого Института Мари Апс г. Брюсселя, 22 года;

8. Огюстен Мари, профессиональный фотограф, г. Париж, 24 года.

9. Пакеро Лоран, преподаватель французского языка и литературы г. Пуатье, 26 лет;

10. Розер Стефан, преподаватель французского языка и литературы г. Пуатье, 27 лет;

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.