Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Черкасова, Анастасия Павловна

  • Черкасова, Анастасия Павловна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 179
Черкасова, Анастасия Павловна. Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Волгоград. 2013. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Черкасова, Анастасия Павловна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ СОСУЩЕСТВОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ НА ТЕРРИТОРИИ ФРАНЦИИ И СТРАН МАГРИБА

1.1. Вариант языка как результат лингвистических контактов

1.1.1. Стандартный французский, просторечие, просторечно-арготический язык молодежи

1.1.2. Дивергенция лексического состава. Виды дивергенции

1.2. История отношений Франции и стран Магриба

1.3. Языковая ситуация в странах Магриба

1.3.1. Арабский язык и его формы, функционирующие в странах Магриба

1.3.2. Французский язык в странах Магриба

1.3.3. Явления кодового переключения и языкового смешения

1.3.4. Обратное заимствование как результат влияния французского языка на магрибский диалект

1.4. Арабский язык на территории Франции. Франко-магрибинский говор как

результат ассимиляции магрибинцев

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА И. АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ФРАНЦИИ

2.1. Этимология арабских заимствований, вошедших во французский язык Франции

2.1.1. Опосредованное заимствование арабских лексических единиц во французский язык Франции

2.1.2. Непосредственное заимствование арабской лексики во французский язык Франции

2.2. Тематические группы арабских заимствований в стандартном французском языке

2.3. Ассимиляция арабских заимствований как результат функционирования во французском языке Франции

2.3.1. Особенности фонетической ассимиляции арабских заимствований, варьирование графической фиксации

2.3.2. Явление повторного заимствования во французский язык слов арабского происхождения: фонетические и семантические особенности заимствования

2.3.3. Особенности лексической ассимиляции арабских заимствований

2.4. Франко-магрибский говор как источник заимствования арабской лексики во

французский язык Франции

2.4.1. Анализ знания коренных французов лексики арабского происхождения

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ГЛАВА III. ЛЕКСИКА АРАБСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ СТРАН МАГРИБА

3.1. Классификация арабской лексики, заимствованной во французский язык стран Магриба

3.1.1. Автохтонные арабские заимствования

3.1.2. Кальки

3.1.3. Слова-гибриды

3.2. Функционирование автохтонных лексических единиц, заимствованных во французский язык стран Магриба

3.2.1. Тематические группы арабизмов, функционирующих во французском языке Магриба

3.2.2. Заимствование арабизмов из разных частей речи

3.2.3. Частотность использования автохтонных заимствований во французском языке стран Магриба

3.3. Адаптация арабских заимствований

3.3.1. Фонетические и орфографические особенности арабских заимствований в магрибском варианте французского языка

3.3.2. Грамматические особенности арабских заимствований во французском языке

3.3.3. Семантическое изменение арабской лексики, заимствованной во французский язык стран Магриба

3.3.4. Экспрессивно-оценочные свойства арабских заимствований во французском языке Магриба

3.3.5. Особенности употребления арабских заимствований во французских

текстах

3.4. Основные отличия функционирования арабских заимствований в стандартном французском и магрибском варианте французского языка

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению заимствования арабской лексики французским языком и проблеме межъязыковых контактов. В последнее время вопросы контактной лингвистики и вариантологии нашли отражение в работах как отечественных, так и зарубежных ученых (работы В. Т. Клокова, В. М. Дебова, М. А. Бородиной, Е. А. Реферовской, С. Лафаж, К. Пуарье, А. Тибо, П. Кнешта, В. Баля, А. Доппаня, Г. В. Степанова, А. И. Домашнева, А. Д. Швейцера, В. Г. Гака и др.). В то же время для современной теории языка актуален культурологический аспект изучения языковой системы и ее функционирования. Интерес к вопросу об отношении языка и культуры возник еще в XIX веке, однако на сегодняшний день многое в этой области остается спорным. Взаимодействие языка и культуры этноса анализируется в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.В. Колесова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова и др. Актуальными для нашего исследования мы считаем работы французского лингвиста А. Кеффелек и возглавляемой им группы ученых, занимающихся изучением вариантов французского языка в странах Магриба (У. Оеггаёц, Н. Naffati, Р. Вепгакоиг и ДР-)-

Вопрос сосуществования французского языка с языками национальных меньшинств на территории Франции становится все актуальнее. По словам отечественных политологов, с начала XXI в. во Франции, по разным оценкам, проживает от 4 до 5 млн. мусульман, что составляет от 7 до 8% всего населения. По численности это вторая после христиан-католиков религиозная группа в стране. С такими показателями Франция оказывается одной из самых «мусульманских» стран Европы [Веретевская, 2012; Кудрявцев, 2002].

Проблема, в рамках которой проводится исследование, обусловлена изменениями, происходящими во французском языке Франции в результате колонизации стран Магриба и последовавшей миграции на территорию Франции магрибинского населения, численность которого с каждым годом растет за счет

появления новых поколений. Магрибинцы, живущие во Франции, находятся между французской культурой и культурой страны предков, что сказывается на формировании франко-магрибского говора.

В рамках исследования проводится анализ варианта французского языка, функционирующего в странах Магриба с точки зрения заимствования им арабской лексики. Данная работа посвящена сопоставительному исследованию арабской лексики, заимствованной во французский язык Франции и французский язык, функционирующий на территории Северной Африки (в странах Магриба).

Актуальность исследования определяется его проблематикой, сконцентрированной в зоне интересов контактной лингвистики и вариантологии. Исследование обусловлено выявлением устойчивых признаков заимствующего языка и социолингвистических факторов, определяющих его специфику, что представляет интерес как для установления нестабильных участков языковой системы в целом, так и для отсутствующего до сих пор комплексного описания процесса заимствования французским языком арабской лексики.

В отечественной лингвистике научная литература, посвященная арабским заимствованиям во французском языке, малочисленна. Известны работы Г.В. Завадовской, З.Н. Волковой, Р.Д. Джаббарова, В. Шахбаз, в которых дается описание условий проникновения арабизмов во французский язык Франции и особенностей их адаптаци; представлена лексико-семантическая классификация арабских заимствований. Некоторые проблемы арабизмов нашли отражение в работах, посвященных особенностям французского языка в Африке (работы В.Т. Клокова, М.В. Дебова, А.И. Чередниченко).

Во французской лингвистике данный вопрос более разработан. В рамках изучения французского языка в странах Северной Африки арабские заимствования рассматриваются в трудах ученых А. Ьап1у, О. Сгаг^иШашпе, А. Queffëlec. Исследования арабизмов, функционирующих во французском языке метрополии, имеют социолингвистическую направленность: изучается

языковая практика в среде молодежи магрибского происхождения, проживающей в пригородах Франции (L. Aissaoui, M. De Sousa, К. Sefiani и т.д.). Группа лингвистов национального института восточных языков и цивилизаций «INALCO» (D. Caubet, A. Barontini, Ch. Pereira и т.д.) занимается изучением состояния магрибского арабского во Франции и языковой интерференции. Арабизмы-неологизмы включены французскими лингвистами в словари французского арго и языка пригородов Франции (Р. Guiraud, F. Caradec, J-P. Colin, J-P. Gaudaillier, P. Pierre-Adolphe и др.). Ученые стран Магриба исследуют языковые проблемы, вызванные сосуществованием арабского и французского языков как во всем регионе, так на территории отдельно взятой страны Магриба (S. Mejri, F. Benzakour, H. Naffati и др.).

Тем не менее, в лингвистике не существует комплексного анализа проблемы заимствования арабской лексики во французский язык: в социолингвистическом, историческом и территориальном аспектах.

Объектом изучения является арабская лексика, заимствованная во французский язык в результате контактов арабоязычного и франкоязычного населения на территории Франции и в странах Магриба.

Предмет исследования - социолингвистическая специфика арабских лексических единиц, заимствованных во французский язык Франции и в магрибский вариант французского языка.

Цель работы состоит в выявлении различий в процессе заимствования французским языком арабской лексики на территории Франции и в странах Магриба.

Задачи:

• изучить историческую обусловленность вхождения арабизмов во французский язык Франции и стран Магриба;

• осуществить тематическую классификацию арабских заимствований в двух рассматриваемых регионах;

• определить особенности адаптации арабизмов, заимствованных в стандартный французский и в магрибский вариант французского языка;

• выделить причины и условия трансформаций как результата заимствования;

• определить источник новых арабских заимствований во французском языке Франции;

• установить степень знакомства коренных французов с заимствованиями из арабского языка;

• сопоставить функционирование исследуемой лексики в языке метрополии и в странах Магриба.

Научная новизна нашего исследования состоит в комплексном анализе арабских лексических единиц, заимствованных во французский язык Франции в течение двух периодов: доколониальный период (Х1-ХУИ вв.) и период, включающий колонизацию стран Магриба, деколонизацию и современность (Х1Х-ХХ1вв.).

Принципиально новым в данной работе является сопоставление функционирования арабизмов во французском языке Франции и в магрибском варианте французского языка в синхронии и диахронии. Настоящее исследование проводится по двум направлениям: выявление специфики функционирования арабской лексики на лингвистическом уровне (особенности фонетической, лексико-грамматической, семантической адаптации) и изучение условий заимствования арабизмов на экстралингвистическом уровне (завоевание арабами Испании, Крестовые походы в страны Леванта, колонизация стран Магриба, миграция магрибинского населения во Францию и т.д.).

Исследуются сферы использования арабских заимствований во французском языке Франции и стран Магриба, частота их употребления и оценочные свойства. В рамках исследования среди коренных жителей Франции проведено анкетирование с целью определения уровня знания арабских заимствований среди населения страны и подтверждения того, что франко-

магрибский говор является источником новых заимствований во французский язык Франции.

Теоретическая значимость заключается в дальнейшем развитии теории языковых контактов в плане определения статуса заимствующего языка, в характеристике специфики процесса заимствования из неблизкородственного языка, в раскрытии закономерностей образования вариантов французского языка.

Практическая ценность диссертации обусловлена тем, что ее основные положения могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах по лексикологии, лингвокультурологии, в ряде спецкурсов и спецсеминаров по арабистике и романистике. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебно-методических пособий: выявленные заимствованные лексические единицы, системные и структурные связи между ними, описание их этимологии и смыслового потенциала могут стать основой для лингвострановедческого словаря «Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка»; на базе исследования может быть создан словарь лексики арабского происхождения, включенной в повседневную коммуникацию носителей французского языка.

Материалом исследования послужили данные словарей французского языка стран Магриба, из которых были отобраны 1033 языковых единицы арабского происхождения, а также словарей стандартного французского языка Франции, из которых были отобраны 385 языковых единиц арабского происхождения. В качестве примеров функционирования арабизмов были использованы данные следующих словарей: Le Grand Robert; Larousse; Trésor de la langue française - словари французского языка Франции; Le français en Algérie - французский язык в Алжире; Словарь лексико-семантической специфики французского языка в Тунисе, Le français en Tunisie - словари французского языка в Тунисе; Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues — французский язык в Марокко; электронный словарь Dictionnaire de la zone и

другие электронные словари. Фактический материал исследования был отобран с учетом разнообразных лексикографических источников, что определило объективность полученных результатов. Нами было проанализировано также 4 592 микротекстов, извлеченных из указанных словарей французского языка Франции и стран Магриба, из них 1378 текстов художественной и 669 научно-популярной литературы, издающейся в двух рассматриваемых регионах, а также 2545 текстов франкоязычных СМИ Франции и стран Магриба; кроме того, материалом исследования послужили данные Интернет-ресурсов, а также результаты анкетирования коренных жителей Франции (200 информантов). Положения на защиту:

1. Одно из основных отличий магрибского варианта французского языка от французского языка Франции базируется на особенностях лексического состава арабских заимствований.

2. Арабская лексика, заимствованная во французский язык Франции в доколониальный период, представляет собой научные и религиозные термины. В период колонизации заимствовались слова, обозначающие реалии стран Магриба, а также разговорная лексика. В настоящее время происходит заимствование в основном разговорной лексики из франко-магрибского говора. Лексическая ассимиляция арабских заимствований французским языком обусловлена ее использованием во французском просторечии. В связи с увеличением численности магрибинского населения на территории Франции арабские заимствования, не испытавшие лексической ассимиляции, также употребляются достаточно часто во французском языке.

3. Арабская лексика, вошедшая во французский язык стран Магриба, представляет собой главным образом автохтонные заимствования, обозначающие культурные и географические реалии, не имеющие эквивалентов в стандартном французском. Кроме этого функционирует значительный пласт арабской лексики, которая обозначает черты

человеческого характера, понятия этики, образования, политики, нравственности. Данной лексике отдается предпочтение, несмотря на наличие эквивалентов в языке метрополии. Помимо лексики арабского языка во французский язык Магриба происходит заимствование из диалектного арабского слов, имеющих французское происхождение.

4. Семантическое развитие арабизмов в магрибском французском, а также изменение их экспрессивно-оценочных свойств происходит в соответствии с функционированием рассматриваемых слов в арабском языке. Наряду с лексическим заимствованием в странах Магриба распространено семантическое заимствование - калькирование арабских слов и выражений.

5. С учетом ситуации диглоссии во французский язык заимствуется лексика как литературного, так и диалектного арабского языков, причем более частотны заимствования из диалектного арабского, так как они называют предметы и реалии повседневной жизни магрибского общества; литературные заимствования используются в религиозном и политическом дискурсах.

6. Особенностью использования французского языка билингвами является смешение французского и арабского языков и кодовое переключение. Эти явления особенно распространены в устном общении носителей арабского языка как в странах Магриба, так и во Франции.

7. В корпусе арабской лексики общей для Франции и стран Магриба имеются расхождения (формальные, денотативные и функциональные дивергенты).

Методы и приемы исследования:

Анализ фактического материала осуществляется посредством комплексного подхода, который включает в себя: описательный метод, сопоставительный анализ, статистический анализ, этимологический анализ,

фонетико-орфографический анализ, элементы компонентного анализа, контекстуальный анализ, метод анкетирования.

Описательный метод в рамках данной работы призван обозначить проблемы исследования (выявить основные тенденции и закономерности функционирования арабских заимствований во французском языке). Метод сравнительно-сопоставительного анализа использован для выявления степени ассимиляции арабизмов, установления их роли во французском языке Франции и стран Магриба.

Применение метода анкетирования было обусловлено необходимостью установления дополнительного и достоверного критерия, подтверждающего употребление арабских заимствований во французском языке Франции. Проводился опрос коренных жителей Франции для определения узнаваемости арабизмов, вошедших во французский язык. Анкетирование было проведено в 16 регионах Франции. Для получения максимально достоверных результатов опрос осуществлялся с учетом различия возраста, социального и профессионального статуса респондентов.

Применение комплексного подхода в рамках нашего диссертационного исследования объясняется стремлением к отображению реального состояния арабской лексики, заимствованной во французский язык. Проведение разностороннего анализа фактического материала позволяет получить наиболее полное представление о специфике функционирования арабских заимствований во французском языке Франции и его магрибском варианте. Теоретической основой диссертации послужили исследования в области:

- истории французского языка (Э. Бурсье, А. Доза, Е. А. Реферовская, JI.M. Скрелина, В. Е. Щетинкин, R. Delroche, В. Poll);

- арабского языка и диалектов Магриба (Ю. Н. Завадовский, Н. В. Юшманов, А. А. Ковалев, Г. Ш. Шарбатов);

- социолингвистики (В. А. Аврорин; Р. Белл; В. А. Виноградов, А. И. Коваль, В. Я. Порхомовский; Н. Б. Мечковская; А. Д. Швейцер);

- вариантологии (M. А. Бородина, А. И. Домашнев, В. Т. Клоков, Doppagne, С. Frey, J. -M. Klinkenberg, Р. Knecht, Cl. Poirier, A. Valdman).

- лингвокультурологии (H. Ф. Алефиренко, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, В. А. Маслова);

- межкультурной коммуникации (В. Б. Кашкин, JI. И. Гришаева, JL В. Цурикова, С. Г. Тер-Минасова, H. JI. Шамне).

Апробация работы: Основные положения исследования докладывались на Научной сессии ВолГУ (2010 г.), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной науки: свежий взгляд и новые подходы» г. Йошкар-Ола (2012г.), на Международных научных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (2011 и 2013 гг., Волгоград). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе три статьи в изданиях, входящих в перечень ВАК.

Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав с выводами к каждой из них, заключения, списка использованной литературы и источников, принятых сокращений и приложение.

ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СОСУЩЕСТВОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ НА ТЕРРИТОРИИ ФРАНЦИИ И СТРАН МАГРИБА

1.1. Вариант языка как результат лингвистических контактов

В последнее время возрастает интрес лингвистов к исследованию вариативности языков за пределами Франции, появились новые определения данного явления: «вариант литературного языка», «национальный вариант», «вариант как форма приспособления единого стандартного языка», «территориальный вариант», «региональный вариант». Мы разделяем точку зрения Д. Брозовича, указывающего на то, что «варианты закономерно возникают во всех национально негомогенных стандартных языках» [Брозович, 1967: 17]. Территориальный вариант языка можно считать результатом его ассимиляции, т.е. уподобления исконному языку или диалектам, которые изначально существовали на данной территории. Вариант языка формируется народом в процессе длительной ассимиляции либо совершенно нового языка (например, в колониальную эпоху), либо новых языковых элементов.

В отечественной романистике исследование территориальных вариантов французского языка началось в 70-е годы с появлением книги Е.А. Реферовской, посвященной французскому языку в Канаде. Были опубликованы также работы Г.В. Степанова, в которых рассматривались особенности испанского языка Испании и Латинской Америки, проводилось исследование национальных вариантов немецкого языка Германии, Австрии, Швейцарии и Люксембурга в трудах А.И. Домашнева; опубликованы труды А.Д. Швейцера по английскому языку Англии, США и Австралии и др. Основы французской территориальной вариантологии в нашей стране закладывались в трудах В.Г. Гака («Введение во французскую филологию»), Л.Г. Ведениной («Особенности французского языка»), В.Т. Клокова («Французский язык в Африке», «Французский язык в

Северной Америке», «Французский язык в Бельгии», «Французский язык в Швейцарии», «Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия»).

В работах зарубежных лингвистов раскрываются перспективы изучения территориальных вариантов языка. Отметим труды в области лексико-семантических особенностей квебекского варианта французского языка канадского ученого К. Пуарье, а также работы, посвященные гельветизмам ученых А. Тибо и П. Кнешта, труды бельгийских исследователей В. Баля, А. Доппаня, посвященные валлонскому варианту французского языка.

Исследование территориальных вариантов французского языка стран Магриба отражено в работах отечественных романистов В. Т. Клокова, В. М. Дебова, А. И. Чередниченко, А. Ш. Эфендиева. Этот вопрос также исследован в трудах ученых Франции и стран Магриба (О. Огапс1§ш11аите, О. ваасН, А. Ьап1у, А. Queffëlec, Я. 8а1а1>Еск1те, 8. Ме]п, Б. Вепгакоиг, Ь. Ата^ш, Е. К. 2а1с1апе, Б. ЬагошБ! и т.д.). В рамках социолингвистики изучаются причины и особенности проникновения во французский язык Франции арабских лексических и фразеологических единиц, в частности, их функционирование в речи молодежи (Б. СаиЬе1, СЬ. Эергег, А. РШоп, Б. С11е1^иеп, Е1 КПаш, Я. ЬаАйе, СЬ. Регека, А. ВагоШни).

Территориальные варианты французского языка, существующие в мире, объединены понятием франкофонии - особым единством народов, живущих в странах, «в которых французский язык считается родным или вторым языком населения, а также, если он выполняет другие важные коммуникативные функции» [Вескег, 1979: 32].

Во второй половине XX века вариантология французского языка направила свое внимание на изучение региональных и территориальных вариантов французского языка. Вслед за В.Т. Клоковым мы считаем, что региональный вариант французского языка - это такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузского литературного языка, но с элементами локальной специфики в произношении, грамматике и лексике

[Клоков, 2005а: 155]. В российской романистике вариант французского языка за пределами Франции принято назвать территориальным вариантом французского языка.

Среди территориальных вариантов французского языка принято выделять национальные варианты (собственно французский, бельгийский, квебекский и швейцарский), которые образуются либо в результате параллельного развития литературного языка (и при этом могут иметь разные диалектные основы), либо вследствие экспорта языка на другую территорию (случай квебекского варианта). Иная ситуация с африканским вариантом французского языка, где французский используется как средство публичного общения, но не является родным национальным языком для большинства населения [Клоков, 2000: 6-7].

Разделение литературного французского языка на варианты произошло по собственно лингвистическим (тенденция к варьированию языковых средств выражения) и экстралингвистическим причинам (социальные, исторические, культурные изменения жизни общества).

С лингвистической точки зрения вариант французского языка в странах Магриба принято считать адстратным [Клоков, 2000: 6] как «результат влияния одного языка на другой в условиях длительных контактов соседних народов, когда не происходит ассимиляции и растворения одного языка в другом» [Боева-Омелечко, 2004]. Франция и страны Магриба входят в состав Средиземноморья, на протяжении веков этот факт способствовал их тесному взаимодействию, а также определил особенность развития варианта французского языка на территории стран Магриба, который испытывал нормализирующее влияние со стороны стандартного французского языка. По мнению В.Т. Клокова, «именно этот факт не позволяет французскому языку за пределами Франции сформироваться в такие формы речи, которые можно было бы по праву назвать новыми языками» [Клоков, там же]. Однако можно констатировать, что за довольно длительный срок функционирования на территории стран Магриба французский язык в некоторой степени «арабизировался», то есть испытал

ассимиляцию, что особенно заметно на лексическом уровне (речь идет о заимствовании лексики из арабского языка).

Как известно, при использовании в обществе нескольких языков возникает двуязычие или многоязычие. В социофункциональном аспекте важны два вида двуязычия: билингвизм и диглоссия. Диглоссия представляет собой одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. Н.Б. Мечковская рассматривает диглоссию как особый вид несбалансированного двуязычия, при котором один язык обычно занимает доминирующую позицию по отношению к другому [Мечковская, 2000: 192-193]. Чаще всего диглоссия характеризуется использованием одного языка в «высоких» (небытовых) сферах и другого - для бытовых целей.

В лингвистике нет единого мнения в понимании термина «билингвизм». Одни ученые считают билингвами тех, кто усвоил второй язык преимущественно в естественной среде параллельно с родным языком. Другие считают билингвами всех тех, кто изучает один или несколько иностранных языков в организованной форме в определенном учебном заведении; результатом этого процесса является искусственный билингвизм. В нашей работе мы будем понимать под термином «билингвизм» ситуацию, в которой «два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди» [\Уе1пге1с11, 1953: 2].

1.1.1. Стандартный французский, просторечие, просторечно-арготический язык молодежи

Традиционно лингвистические исследования территориальных вариантов французского языка за пределами Франции проводятся с точки зрения обнаружения в них отклонений от французского языка Франции, то есть центрального варианта французского языка. К. Пуарье представляет стандарт французского языка как вариант наиболее известный во всем франкоязычном

мире и способный играть роль нейтрального эталона (français de référence). Данный вариант он обозначает всеобщим французским языком, который кроме центрального варианта французского языка включает в себя архаизмы и все слова, которые существовали на франкоязычных территориях [Клоков, 2005а: 175]. Этот всеобщий французский язык является нормой французского языка для всех территорий.

Кроме того, бельгийский лингвист Ж.-М. Клинкенберг полагает, что языковая норма или стандарт - это разновидность языка, которую признают все члены лингвистического сообщества [Klinkenberg, 1999: 30].

Понятие французского просторечия (langue populaire), которое часто используется в рамках данной работы, в романистике менее исследовано, чем, например, арго или региональные диалекты. Научная литература о просторечии крайне скудна, монографии единичны даже во Франции (Н. Bauche, 1929; F. Gadet, 1992, 2003; P. Guiraud, 1965; L.-J. Calvet, 2005; J. Garmadi 1981; P. Bourdieu, 1983). Между тем «невозможно изучать литературный язык, тенденции его развития, если не учесть питающую его нелитературную среду, не познать стихию и закономерности живой городской речи» [Хорошева, 2004: 42]. Просторечие является ненормализованным регистром классического французского языка, однако активно используется различными слоями современного французского общества.

В результате взаимодействия просторечия с литературным языком образуется литературное просторечие {койне), служащее границей между литературным языком и народно-разговорным и представляющее собой особый стилистический маркиованный пласт слов, фразеологризмов, оборотов речи, объединяемых яркой экспрессивной окраской «сниженности», грубоватости, фамильярности. Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Черкасова, Анастасия Павловна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. - Л.: Наука, 1975. - 275 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.

3. Аргентов В. А. Старина и новь Магриба. / В. А. Аргентов. - М., 1985 . - 246 с.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений // Оценка, событие, факт / Отв. ред. Г.В. Степанов. - М. : Наука, 1988. - 338 с.

5. Багана Ж. Культурологический аспект наименования некоторых представителей фауны (на материале французского языка Африки) / Ж. Багана, В.Р. Галиаскарова; БелГУ // Научная мысль Кавказа. - 2010. - № 4. - С. 157-159.

6. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы / Р. Белл. - М. : Международные отношения, 1980. - 317с.

7. Блинов А. А. Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе : на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.22 / Блинов Андрей Андреевич. - М., 2009. - 16 с.

8. Богаченко Н. Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Владивосток, 2003.- С.11.

9. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? (К проблеме языковой ситуации в современной Франции) / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. -1982.-№5.-С. 29-38.

10. Бородина М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований / М.А. Бородина, В.Г. Гак. - Л.: Наука, 1979. — 231 с.

11. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка) / М.А. Бородина. - Л. : Наука, 1996. - 218 с.

12. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод / Д. Брозович // В Я. - №1. - 1967. С. 3-33.

13. Бурсье Э. Основы романского языкознания : Пер. с фр. / Э. Бурсье ; под ред., с предисл. и примеч. Д.Е. Михальчи. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 668, [4] с.

14. Васильев J1.C. История Востока: Учеб. по спец. "История"/ JI.C. Васильев-М.: Высш. шк., 1994. Т.1. -^95 е.; Т. 2.-495 с.

15. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ. / А. Вежбицкая. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

16. Веретевская A.B. Мусульмане во Франции: особенности интеграционной модели / A.B. Веретевская // Вестник МГИМО. - М. - 2012. - №5. - С. 98 -102.

17. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Рус. яз., 1980. - 320 с.

18. Волкова З.Н. Арабские заимствования в «Песне о Роланде» / З.Н. Волкова // Восточное языкознание. - М.: Наука, 1976, С. 86-91.

19. Виноградов В.А. Социолингвистическая типология: Западная Африка / В.А. Виноградов, А.И. Коваль, В.Я. Порхомовский. - М. : Наука, 1984. - 128 с.

20. Воркачев С.Г. От лингвоконцептологии к лингвоидеологии: поиск метода / С.Г. Воркачев // Vita in lingua: К юбилею профессора С.Г. Воркачева. -Краснодар: Атриум, 2007. - 256 с.

21. Ворончанина Н. И. Культурные преобразования в Тунисе. /Н.И. Ворончанина.- М. : Наука, 1978 - 140 с.

22. Востриков A.B. Этимологические и лексико-семантические черты французского просторечия / A.B. Востриков // Актуальные вопросы Романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков / Тольятти : Тольяттинский государственный университет, Тольяттинский фонд «Развитие через образование». - 2002. - Вып.З : Сборник научных статей преподавателей факультета иностранных языков ТГУ. - С. 13-21

23. Гак В.Г. Введение во французскую филологию : учеб. пособие для студ. 1 курса пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностран. языки» / В.Г. Гак. - М. : Просвещение, 1986. - 182 с.

24. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова - 2-е изд., доп. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с.

25. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие / И.Б. Голуб. -М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

26. Губер А. А., Ким Г. Ф., Хейфец А. Н. Новая история стран Азии и Африки / A.A. Губер, Г. Ф. Кимб А. Хейфец. - М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1982. -560 с.

27. Дебов В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире : учеб. пособие / В.М. Дебов ; Иван. гос. ун-т. - Иваново, 1992. - 71 с.

28. Деминцева Е. Быть «арабом» во Франции / Е. Деминцева. - М.: Центр цивилизационных и региональных исследований РАН. Новое литературное обозрение, 2008. - 181с.

29. Джаббаров Р.Д. Арабские заимствования во французском языке: Автореферат дис.... канд. филол. наук. - Киев, 1984. - 23 с.

30. Дзюбенко Ю.С. Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка (на примере ЛСП «Образование» во француском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека). Дис. канд. филол. наук. -Волгоград, 2010.-180 с.

31. Доза А. История французского языка / А. Доза; под ред. и с предисл. М.С. Гурычевой; пер. с нем. E.H. Шор. - Изд. 4-е. - М. : [Изд-во ЛКИ], 2009. - С. 136.

32. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» / А.И. Домашнев // Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев : «Штиинца», 1976.

33. Дьяков Н. Н. Марокко: история, культура и религия / Н. Н. Дьяков. - С-Пб.: 1993.- 184 с.

34. Жюльен Ш.-А. История Северной Африки. Тунис. Алжир. Марокко. От арабского завоевания до 1830 года / Ш.-А. Жюльен. - М.: Издательство иностранной литературы. 1961. - 424с.

35. Завадовская Г.В. Процесс освоения арабских заимствований во французском языке / Г.В. Завадовская // Семитские языки. - М., 1963 - С. 99-114.

36. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба / Ю.Н. Завадовский. - М., 1962.- 131с.

37. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - С. 166-205.

38. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие / В.Б. Кашкин. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

39. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка / В.Т. Клоков // Спецкурсы по романской филологии: Сб. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2. - С. 3-30.

40. Клоков В.Т. Тополектная вариативность французского языка / В.Т. Клоков // Научные чтения, посвященные памяти профессора В.Г. Гака. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 20056. - С. 49-59.

41. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005а. - 398с.

42. Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка.—М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 305с.

43. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, JI. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

44. Колесова И.Е. Процессы функционально-семантической дивергенции лексического состава на примере исторического корневого гнезда с этимологическим корнем * -lei- / Колесова Е.В. // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011. №2. Ч. 2. С. 144-148.

45. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира / В.Г. Костомаров. - М. : Просвещение, 1975. - 176 с.

46. Кудрявцев А. В. "Вторая религия" Франции. Мусульманский вопрос на галльской земле [Электронный ресурс] / А. В. Кудрявцев. - Режим доступа: http ^/www.centrasia.ru/newsA.phpVst^ 1032405420

47. Кудрявцев. А. Мусульмане во Франции / А. В. Кудрявцев // Россия и мусульманский мир, №11. - 2002. С. 155-168.

48. Лаврентьев С. А Ливийская Джамахирия: годы перемен / С. А. Лаврентьев. -М. : Знание, 1983.-64 с.

49. Ланда Р. Г. История Алжира. XX век / Р. Г. Ланда // Институт востоковедения РАН. - М., 1999. - 304 с.

50. Ланда Р. Г. Борьба алжирского народа против европейской колонизации (1830-1918): монография /Р. Г. Ланда; АН СССР, Ин-т востоковедения. - М. : Наука, Гл. ред. вост. лит., 1976. - 307 с.

51. Лопатникова H.H. Лексикология современного французского языка : учебник для студ. вузов / H.H. Лопатникова, Н.А Мовшович. - [4-е изд.]. - М.: Высш. шк., 2001. - 247 с.

52. Луцкий В.Б. Новая история арабских стран / В.Б Луцкий - М., 1965.- 124 с.

53. Любарт М.К. Арабы-мигранты в современной Франции / М.К. Любарт //Меняющаяся Европа. Проблемы этнокультурного взаимодействия. - М., 2006. -С. 257-258.

54. Любарт М.К. Политика приема и интеграции мигрантов во Франции: тенденции первого десятилетия XXI в./ М.К. Любарт // Европейская интеграция и культурное многообразие.- М., 2009.

55. Марков В. М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В. М. Марков // Марков В. М. Избранные работы. - Казань, 2001. - С. 117-135.

56. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 3-е изд., испр. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208 с.

57. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. - Минск: Амалфея, 2000. - 368 с.

58. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. - Минск: Амалфея, 2000. - 368 с.

59. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. ВУЗов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. - [2-е изд., испр.] - М. : Аспект Пресс, 1996. - 205с.

60. Монтгомери У. Влияние ислама на средневековую Европу / У. Мантгомери. - М.: Наука, 1976. - 130 с.

61. Морозов Д. Ю. Североафриканская иммиграция во Франции / Д. Ю. Морозов ; Ин-т этнологии и антропологии РАН. - М. : ИЭА, 2009. - 40 с.

62. Николаев Г. А. Теоретические проблемы русского словообразования. Казанская научная школа / Г. А. Николаев // Диалектное словообразование, морфемика и морфонология. - СПб, Вологда, 2007. - С. 7-28.

63. Ольдерогге Д. А. Народы Африки. Этнографические очерки /Д.А. Ольдерогге. — М.: Издательство Академии наук СССР. 1954. - 754 с.

64. Патиниоти А. В. Формально-семантическая асимметрия и конвергентно-дивергентные процессыв лексике / А. В. Патиниоти . // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета: Труды и материалы.- Казань, 2004. - С. 232-233.

65. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль, пер. с нем. М.: Изд-во иност. лит-ры, I960.- 500 с.

66. Погорелова С. Д. Понятие и структура оценки / С. Д. Погорелова // Language and literature. -Тюмень : Изд-во Тюменск. гос. ун-та. 2003. № 16. - С. 34-42.

67. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1990. - С. 16.

68. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востооведных вузов /Е.Д. Поливанов. - JI. : Ленингр. вост. ин-т им. A.C. Енукидзе, 1928. - [2], VI, 220 с.

69. Пономаренко Л.В. Ислам в общественно-политической и культурной жизни Франции и государств Северной и Западной Африки / Л.В. Пономаренко // Вопросы истории. - 1998. - № 9. - С. 67-81

70. Проценко Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике / Е.А Проценко // Вестник ВГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2004.-№ 1.- С. 123—127.

71. Путинцева Т.А. Здесь начинается Африка (Алжирские заметки) / Т.А. Путинцева - М., 1973. - 296 с.

72. Рабих Т. Джухуд ал-Джазаир фи тариб ат-талим ал-амм ва-т-такний ва-л-джамий / Т. Рабих - Алжир: Ас-Сакафа, 1986.

73. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. -Ленинград : Наука, 1972. - 213с.

74. Реформатский A.A. Введение в языковедение /A.A. Реформатский - М. : Аспект пресс, 1997. - 536с.

75. Свиридонова В.П. Язык молодежи в современной Франции / В.П. Свиридонова // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 4., 2005. - С. 157-160.

76. Скирбекк Г., Гилье Н. История философии: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Пер. с англ. В.И. Кузнецова; Под ред. С.Б. Крымского. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. - 800 с.

77. Скрелина Л.М. История французского языка : учеб. пособие для вузов / Л.М. Скрелина. -М. : Высш. шк., 1972. - 311с.

78. Смирнова О. А. Французский язык в современном мире / O.A. Смирнова // Вестник Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. Сер. Международные отношения. Политология. Регионоведение - 2004. № 1. - С. 242-249.

79. Смокотин В.М. Особенности этнокультурной идентичности в многоязычных обществах Северной Африки / В.М. Смокотин // Язык и Культура. - Томск: Изд-во ТГУ, 2010. - №4. - С. 57-65.

80. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов. - М. : Наука, 1976. - 223с.

81. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М. : Наука, 1981. - 268с.

82. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / SLOVO, 2000 - 624 с.

83. Ульянова Ж. Арабы перекраивают карту Европы. 2011. // Труд. Политика. №1. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.trud.ru/article/01 -042011/261031 araby perekraivajut kartu evropy/print

84. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева// Словообразование в современном французском языке. - М, 1983.

85. Хорошева Н.В Статус французского просторечия как социолингвистическая проблема / Н.В. Хорошева // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. - Пермь, 2004. - Вып.4: Динамика языковых ситуаций. - С. 42-48.

86. Шагаль В. Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах / В. Э. Шагаль, АН СССР, Ин-т востоковедения, М.: Наука, 1987. -247с.

87. Шагаль В. Э. Арабские страны: язык и общество / В.Э. Шагаль - М.: Восточная литература РАН, 1998. - 280 с.

88. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие / H.JI. Шамне. - 2-е изд., испр. и доп. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2007. - 198 с.

89. Шахбаз Владимир Абдель Салям. Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20. - Москва, 2005. - 245 с.

90. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику : учеб. пособие для студ. вузов / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. - М. : Высш. шк., 1978. - 214с.

91. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1977. - 176 с.

92. Шевелев В.Н. Алжир: история, культура / В.Н. Шевелев - Ростов н/д, 1986.

- 128 с.

93. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев; ИРЯ АН СССР. - М. : Наука, 1973. - 280 с.

94. Щербакова Е. На начало 2011 года население Европейского союза составило 502,5 миллиона человек. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://demoscope.ru/weekly/2011/0471/baromOl .php, свободный. -2012.-07 июня.

- Загл. с экрана.

95. Щетинкин В.Е. История французского языка: учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов / В.Е. Щетинкин. - М. : Высш. шк., 1984. - 187, [1] с.

96. Эфендиев А. Ш. Особенности французского языка в Северной Африке (на материале франкоязычной магрибской литературы): Дис. канд. филол. наук. М., 1983.- 176 с.

97. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка / Н.В. Юшманов. — Л., 1928. 378 с.

98. Aissaoui L., De Sousa M. Etranger ici, étranger là-bas": le discours identitaire des jeunes issus de l'immigration // Synergies monde, №. 5, 2008 C. 17-28.

99. Aissou A. Les beurs, l'école et la France. Paris: CIEMI, L' Harmattan, 1987. P. 30.

100. Amargui L. Le français du Maroc et l'emprunt à l'arabe / L. Amargui // Le Français au Maghreb, 1995. - P. 43-52.

101. Amargui L. Problèmes de transposition du sens de l'arabe au français langue étrangère chez les élèves de fin d'études secondaires au Maroc: Thèse de 3e cycle, Université de Paris V, 1987.

102. Armstrong N, Jamin M. Le français des banlieues : uniformity and discontinuity in the French of the Hexagon // French in and out of France : language

polices, intercultural antagonisms and dialogue. - Berne: Poler Lang, 2002. - P. 107136.

103. Auer P. Code-switching in conversation / P. Auer. - London: Routledge, 1998. -P. 25-50.

104. Barontini A. Valorisation des langues vivantes en France: le cas de l'arabe maghrébin / A. Barontini // Le Français aujourd'hui. - №158 - 2007. - P. 21-28.

105.Bateson M.C. Arabie Language Handbook / M.C. Bateson. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 2003. - P. 96-103.

106. Bauche H. Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du français tel qu'on le parle dans le peuple de Paris, avec tous les termes d'argot usuel/ H. Bauche. Paris: Payot, 1929.

107. Becket Ch. Vocabulaire nationalitaire / Ch. Becket // Nationalisme wallon. -Bruxelles, 1979.-P. 32.

108. Ben Jelloun T. La nuit sacrée / T. Ben Jelloun. - Paris, Le Seuil. - 1987, 189 c.

109. Benzakour F. Français de référence et français en usage au Maroc. Une adéquation illusoire: l'exemple de l'écart lexical / F. Benzakour // Le français de référence. Constructions et appropriations d'un concept, Actes du Colloque International organisé par le groupe de recherche Valibel, Louvain-La-Neuve, Cahier de l'Institut de Linguistique de Louvain. -T II. - 2001 - P. 75-87.

110. Benzakour F. « Langue française et langues locales en terre marocaine : rapports de force et reconstructions identitaires / F. Benzakour // Géopolitique de la langue française, revue Herodote. - n° 126. - Paris: La découverte, 2007. - P. 4556.

111. Benzakour F. Le Francais au Maroc. De l'usage maghrébin à la langue du terroir / F. Benzakour // Le Francais des dictionnaires, l'autre versant de la lexicologie française. - Bruxelles: Duculot, 2008. - P. 191-204.

112. Benzakour F., Gaadi D., Queffélec A. Le Francais au Maroc. Lexique et contacts de langues / F. Benzakour, D. Gaadi, A. Queffélec. - Bruxelles: Duculot -AUPELF-UREF , 2000. - 358 p.

113. Bertucci M, Houdart-Merot V. Situations de banlieues : enseignement, langues, cultures / M. Bertucci, V. Houdart-Merot. - Lyon, Institut National de Recherche Pédagogique , 2005. - 290 p.

114. Boukous A. Société, langues et cultures au Maroc. Enjeux symboliques / A. Boukous // Langage et société. - №78. - Rabat, 1995. - P. 107-112.

115. Boukous A. L'avenir du français au Maghreb / A. Boukous // L'avenir du Français. - Paris: AUF et Editions des Archives Contemporaines , 2008. - P. 205211.

116. Boumans L. The syntax of code switching : analyzing Maroccan Arabic/Dutch conversations. Dissertation Studies in Multilingualism. - Nijmegen, 1998.

117. Bourdieu P. Vous avez dis «populaire»? / P. Bourdieu // Actes de la recherche en sciences sociales. - Vol. 46. - 1983.- P. 98-105.

118. Bouziri R. Les deux langues maternelles des jeunes français d'origine maghrébine / R. Bouziri // V. E. I. Enjeux. - № 130. - Paris: CNDP, 2002. - P. 104116.

119. Boyer H. Configurations et traitements des conflits de langue intra et intercommunautaires : un cadre de référence sociolinguistique / H. Boyer // Lengas. -№ 41. - Montpellie , Université Paul Valéry, 1996. - P. 95-102.

120. Calvet L.-J. Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine / Calvet L. -J. Paris: Payot, 1994. - 320 p.

121. Calvet L.-J. Les voix de la ville revisitées. Sociolinguistique urbaine ou linguistique de la ville ? / L.-J. Calvet // Revue de l'Université de Moncton, vol. 36. -№ 1.-2005.-P. 9-30.

122. Canut C., Caubet D. Comment les langues se mélangent. Codeswitching en francophonie / C. Canut, D. Caubet. - Paris: L'Harmattan, 2002. - 180 p.

123. Caubet D. Un exemple concret d'alternance de codes en Algérie : les spectacles de Mohamed Fellag // Politiques linguistiques : mythes et réalité. -AUPELF-UREF, 1997. - P. 109-114.

124. Caubet D. Alternance des codes au Maghreb : pourquoi le français est-il arabisé ? / D. Caubet // Plurilinguismes, n° 14, « Alternance des langues et apprentissage en contextes plurilingues », CERPL, université René-Descartes. - Paris,

1998.-P. 121-142.

125. Caubet D. Politiques linguistiques individuelles au Maroc: arabe marocain, arabe standard, français, anglais : coexistence pacifique ? / D. Caubet / La Coéxistence des langues dans l'espace francophone, approche macrosociolinguistique. - AUPELF-UREF, collection « Actualité scientifique »,

1999, - P. 235-242.

126. Caubet D. Comment appréhender le code switching / C. Canout et D. Caubet // L'Harmattan, Paris, 2001. - P. 21-32.

127. Caubet D. Métissage linguistique ici (en France) et là-bas (au Maghreb) / D. Caubet // Ville-Ecole-Enjeux. - n°130. - Université René-Descartes, Paris, 2002. - P. 121-142.

128. Cheriguen F. L'emprunt linguistique dans le français moderne (Contact français-langues maghrébine). Thèse de Doctorat d'Etat, Université de Paris XIII, 1987.

129. Chabannes J.P. Les adolescents dits «maghrébins de 2éme génération en France» approche psychodynamique, rapport de psychiatrie, suivi des discussions du rapport et des communications sur ce thème / J.P. Chambéry. - Paris: Masson, 1989. -320 p.

130. Clanché F. Langues régionales, langues étrangère : de l'héritage à la pratique. Insee Première. - № 830, 2002.

131. Dabene L., Billiez, J. Recherches sur la situation sociolinguistique des jeunes issus de l'immigration /L. Dabene, J. Brillez //Rapport de recherches: Université de Grenoble III, 1984.

132. Daher, C. M. Diversités culturelles et problématiques linguistiques dans l'apprentissage de français. Les intérférences de langue entre l'arabe et le français / C. M. Daher. - Algérie : L'Université Ferhat Abbas-Sétif, 2005. - 117 p.

133. Dannequin C. Interactions verbales et construction de l'humiliation chez les jeunes des quartiers défavorisés / C. Dannequin, 1999. P. 76-92.

134. Dannequin C. Outrances verbales ou mal de vivre chez les jeunes des cités / C. Dannequin//Migrants Formations 108, 1997. - P. 21-29.

135. Darot M. L'alternance codique français'arabe dialectale tunisien dans les conversations téléphoniqies /M. Darot // Alternances codiques et français parlé en Afrique, Actes de Colloque d'Aix-en-Provence, PUP, 1995. - P.l 19-129.

136. Debov V. Observations sur les arabismes du français en Algérie. Recherches contextuelles et typologiques/ V. Debov. - Ivanovo, 1979. - P. 8-15.

137. Debov V. Sur les particularités lexico-sémantiques du français en Algérie (éléments « archaïques ») / V. Debov // Problèmes de recherches philologiques. Pub. de l'Université de Leningrad, 1980. - P. 16-17.

138. Debov V. Spécificités lexicales du français en Algérie / V. Debov // Problèmes de la structure sémantique et du fonctionnement des unités lexicales. - Ivanovo, 1982. P. 35-41.

139. Debov V. Sur la caractéristique de la situation linguistique en Tunisie (bilinguisme franco-arabe) / V. Debov // Éléments nationaux et internationaux dans l'évolution des langues. - Ivanovo, 1983. - P. 18.

140. Debov V. Fonctions sociales du français en Algérie contemporaine / V. Debov // Dialectes territoriaux et langage parlé (langue française). - Kalinine, 1987. - P. 3744.

141. Deprez Ch. Le jeu des langues dans les familles bilingues d'origine étrangère / Ch. Deprez // Estudios de sociolingiiistica. - Paris Université René Descartes, 2000. -P.66.

142. Doppagne A. Les régionalismes du français / A. Doppagne. - Paris-Gembloux : Duclot, 1978.- 153 p.

143. Dufour J. La langue arabe, une et multiple / J. Dufour // Langues et cité , n° 15,2009.

144. El Kilani J. Le Français parlé par les immigrés marocains en France (ouvriers). Thèse de doctorat, Université de Paris VII, 1983.

145. El Minaoui L. Arabe marocain, tamazight et français : l'alternance codique chez un travailleur immigré d'origine marocaine / El Minaoui //Comment les langues se mélangent, Codeswitching en francophonie, CANUT (C.) et CAUBET (D.) éds., L'Harmattan, 2002. - P. 159-180.

146. Figueroa L. Knowing the code / L.Figueroa // Hispanic. - Jan/Feb 1995. - Vol. 8.-P.14

147. Filhon A. Parler berbère en famille : une revendication identitaire / A. Filhon // Revue européenne des migrations internationales, vol. 23. - n°l. - Paris, 2007. - P. 95-115.

148. Frey C. Particularismes lexicaux et variétés de français en Afrique francophone autour des frontières / C. Frey // Glottopol. Revue de sociolinguistique. - Juillet 2004. - №4. - P. 23-29.

149. Gaadi D. Le Français au Maroc. Léxique et grammaire. Thèse de Doctorat d'Etat, Université de Fes, 3 vol. 2000. - 1045 p.

150. Gadet F. Le français populaire / F. Gadet // Que sais-je? PUF. P., 1992. -128p.

151. Gadet F. La variation sociale en français / F. Gadet // Coll. L'essentiel français, Gap - Paris, Éd. Ophrys, 2003. - 135 p.

152. Gallagher F. North African Problems and Prospects / F. Gallagher // Language Problems of Developing Nations. - New York, 1968.

153. Garmadi J. La Sociolinguistique / J. Garmadi. - Paris: PUF, 1981. - 226 p.

154. Gautier E. -F. Considérations sur l'histoire du Maghreb / E. -F. Gautier. Paris, 1927.

155. Géa J.-M. Immigration et contact de langues en Corse. Le cas de deux familles marocaines / Jean-Michel Géa // Langage et société. - Paris : Maison des sciences de l'homme, 2005.- P. 57-78.

156. Grandguillaume G. Le multilinguisme dans le cadre national au Maghreb / G. Grandguillaume // Plurilinguisme et identités au Maghreb, Laroussi F. Rouen, Publications de l'Université de Rouen, 1997 , pp. 13-19.

157. Grandguillaume G. Les Langues au Maghreb: des corps en peine de voix / G. Grandguillaume // Esprit, Immobilismes au Maghreb, n°10. - Algérie : Institut d'Etudes Politiques de Lyon , 2004. - P. 92-102.

158. Granguillaume G. Arabisation et langues maternelles dans le contexte national au Maghreb / G. Granguillaume // International Journal of the Sociology of Language, 1991.

159. Guiraud P. Le français populaire / P. Guiraud. - P.PUF, 1965. - 116 p.

160. Hansen M.-B. The syntactic and semiotic status of direct quotes with reference to French / M.-B.Hansen // Transactions of the Philological Society. - Vol. 98. Issue 2. 2000.-P. 281-323.

161. Hassan II Le défi / Hassan II. - Paris, 1976. - 288 p.

162. Héran F., Filhon A., Deprez C. La dynamique des langues en France au fil du XXesiècle. / F. Heran, A, Filhon, C. Deprez // Population et Société, № 376, 2002. -P. 1-4.

163. Jazouli A. Les jeunes maghrébins en France. Les enfants de crise / A. Jazouli. -Paris : Etudes, 1984.

164. Kadri A. Histoire du système d'enseignement colonial en Algérie / A. Kadri // Colloque «Pour une histoire critique et citoyenne. Le cas de l'histoire franco-algérienne». - Lyon : ENS LSH, 2007. P. 95-99.

165. Khellil M. L'intégration des maghrébins en France. Paris: PUF, 1991.

166. Klinkenberg J.-M. La variété linguistique des langues et des hommes / J.-M. Klinkenberg // Des langues romanes. - [2-e édition]. - Paris, Bruxelles : Duculot, 1999. -P. 29-58.

167. Knecht P. La Suisse romande : aspects d'un paysage francophone conservateur / P. Knecht // Le français dans l'espace francophone. - T. 2. - Paris, 1996. - P. 699710.

168. Lallaoui M. Les beurs de la Seine / M. Lallaoui. - Paris, 1998.

169. Lamiroy B. et al. Les expressions verbales figées de la francophonie Belgique, France, Quebec et Suisse / B. Lamiroy. - Paris, Ophrys, 2010.

170. Lanly A. Le Français d'Afrique du Nord / A. Lanly. - Paris: Bordas , 1962, 367 p.

171. Laroussi F. « Le code-switching arabe-français dans les écrits électroniques : le cas de la CMO / F. Laroussi // La communication électronique : enjeux de langues. -Paris, 2011.

172. Marcellesi J.-B. L'enseignement des «langues régionales» / J.-B. Marcellesi et al. // Langue française. - 1975. - № 25. - P. 6.

173. Mejri S. Les spécificités du français en Tunisie : emprunts autochtones, « géosynonymes »et « mots construits » (CNRSUMR 7187) / S. Mejri // Le français en Afrique n°27, Université Paris 13 Laboratoire LDI, 2012. - P. 219-228.

174. Melliani F. La langue de quartier. Appropriation de l'éspace et identités urbaines chez les jeunes issus de limmigration maghrébine en banlieue rouennaise / F. Melliani. - Paris: L'Harmattan, 2000.

175. Melliani F. Le métissage langagier comme lieu d'affirmation identitaire. Le cas de jeunes issus de l'immigration maghrébine en banlieue rouennaise / F. Melliani // LIDIL, Les parlers urbains, n° 19, Laboratoire LIDILEM. - Grenoble : Université Stendhal-Grenoble III, 1999. - P. 59-77.

176. Merabti N. Pratiques bilingues et réseaux personnels de communication, enquête auprès d'un groupe d'adolescents issus de l'immigration algérienne de la région grenobloise. Thèse de Doctorat : Université de Grenoble III. 1991.

177. Myers-Scotton C. Intersections between Social motivations and structural processing in code switching / C. Myers-Scotton. - Strasbourg, European Science Foundation, 1990- P.57-82.

178. Pereira Ch. Arabe maghrébin / Ch. Pereira // Colloque international «Langues d'Europe et de la Méditerrannée. - Nice, 2005.

179. Poli B. Francophonies périphériques. Histoire, statut et profil des principales variétés du français hors de France / B. Poil. - P. : L'Harmatta, 2001. - 236 p.

180. Poirier Cl. Le français «régional», méthodologie et terminologie / Cl. Poirier // Français du Canada, français de France: Actes du Colloque de Trêves du 26 au 28 septembre 1985. - Tübingen : Niemeyer, 1987. - P. 139-176.

181. Queffelec A. Le français en Afrique du Nord / A. Queffelec // Histoire de la langue française 1914-1945. - Paris, CNRS-Editions, 1995. - P. 791-822.

182. Queffélec A. Le français au Maghreb: problématique et état des recherches / A. Queffélec // Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et méthodologies, 1993. - P.163-167.

183. Salah-Eddine R. Les processus neologiques dans la presse ecrite marocaine de langue française / R. Salah-Eddine // Le Français au Maghreb , 1995. - P. 211-222.

184. Sefiani K. Approche sociolinguistique des parlers urbains des enfants maghrébins à travers les interférences français/arabe / K. Sefiani // Mémoire de DEA. -Paris: Université de Franche-Comté, 2000.

185. Sefiani K. Pratiques langagières des jeunes français issus de l'immigration magrébine, SudLangues / K. Sefiani. - Paris: Université de Paris XIII, Villetaneuse, 2003. - P. 47-63 .

186. Stora B. Les mémoires de la guerre d'indépendance algérienne, le franchissement d'un seuil / B. Stora. - Paris : La Tribune, 2000. - 189 p.

187. Taleb-Ibrahimi Kh. Remarques sur le parler des jeunes Algériens de Bad El Oued / Kh. Taleb-Ibrahimi // Plurilinguisme, n°12. - Paris : Centre d'etudes et de recherches en planification linguistique, 2007. P. 95-109.

188. Trimaille C. Etudes des parlers de jeunes urbains en France: éléments pour un état des lieux / C. Trimaille // Cahiers de sociolinguistique 9, 2004. - P. 99-132.

189. Valdman A. Normes locales et francophonie / A. Valdman // La norme linguistique. - Québec : Conseil de la langue française ; Paris : Le Robert, 1983. - P. 667-706.

190. Warnant L. Dialectes du français et français régionaux / L. Warnant // Langue française. - 1973.- 1973.-№18.-P. 116.

191. Wartbourg W. Evolution et structure de la langue française / W. Wartbourg. -Berlin: Francke, 1958. - 294p.

192. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. -The Hague-Paris : Mouton, 1974. - 148 p.

193. Wolf L. Le français régional. Essai d'une définition / L. Wolf. - T. X. - № 1. -Tralili, 1972.- 171 p.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1. Арабско-русский словарь / Под ред. X. К. Баранова. - Ташкент: Камаляк, 1994.-906 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Изд-во «Наука», 1966. - 608 с.

3. Боева-Омелечко Н.Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов / Н.Б. Боева-Омелечко. - М. Готика, 2004. - 60 с.

4. Гак В.Г., Купина ИЛ. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера. М., 1963.

5. Ганшина К. А. Французско-русский словарь/К. А. Ганшина ; сост.: А. А. Анфилофьев [и др.] ; ред. А. А. Анфилофьев ; коне. В. Г. Гак, 1979. - 911 с.

6. Дебов В.М. Словарь лексико-семантической специфики французского языка в Тунисе / Дебов В.М. ; Иван. гос. ун-т. - Иваново, 2001. - 200с.

7. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции / В.Т Клоков. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 496 с.

8. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование / В.Т. Клоков. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 282с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.

10. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.

11. Benzakour F.et al. Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues / F. Benzakour. - Bruxelles, Duculot -AUPELF-UREF, 2002. 356 p.

12. Caradec F., Pouy J-B. Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Larousse, 2009. 234 p.

13. Colin J-P, Dictionnaire de l'argot français et de ses origins / J. -P. Colin. - Paris: Larousse, 1999, 763 p.

14. Dictionnaire de la zone, [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dictionnairedelazone.fr/, свободный. -2012.-6 июня. - Загл. с экрана

15. Gaudailler J-P. De l'argot traditionnel au français contemporain des cités / J.P. Gaudailler // La linguistique Vol 38-1, 2002.

16. Goudaillier J-P. Comment tu tchatches. Dictionnaire du français contemporain des cités / J. -P. Goudaillier . - Paris, Maisonneuve et Larose. 2001 - 58 p.

17. Guemriche S. Dictionnaire des mots français d'origine arabe / S. Guemriche. -Paris: Ed.du Seuil, 2007. - 878 p.

18. Larousse. Dictionnaire de français [Электронный ресур]. - Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%A9tymologique/31606, свободный. -2012.-5 июня. - Загл. с экрана.

19. Merle P. Dictionnaire du français qui se cause / P. Merle. - Toulouse: Milan édition, 2004. 256 p.

20. Naffati H. Queffelec A. Le français en Tunisie / H. Naffati. - Nice, UMR 6039, 2005.-431 p.

21. Pierre-Adolphe P. Tchatche de banlieue / P. Pierre-Adolphe. Paris: Mille Et Une Nuits, 1998. - 127 p.

22. Queffélec A. et al. Le français en Algérie. Universités francophones: Actualités linguistiques francophones / A. Queffélec. - Bruxelles, Duculot - AUF, 2002. - 587 p.

23. Robert P., Rey A. Le Grand Robert de la langue française en ligne. [Электронный ресурс]. URL: http ://lerobert. démarqué, сот/ fr/ca/ dictionnaire-francais-en-ligne/grand-robert/, свободный. -2012.-25 ноября. - Загл. с экрана

24. Trésor de la langue française [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/defmition/, свободный. -2012.-5 июня. - Загл. с экрана.

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

1. J'ai l'impression d'avoir perdu deux ans de ma vie [Элекстронный ресурс]. -Режим дocтyпa:http://www.leparisien.fr/espace-premium/actu/i-ai-l-impression-d-avoir-perdu-deux-ans-de-ma-vie-19-03-2012-1912696.php, свободный, - 2012. - 19 марта. — Загл. с экрана.

2. Asslema Tunisie [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.assIema.com/forum/showthread.php?t=3149. свободный, — 2012. - 2 июля. - Загл. с экрана

3. Le Nouveau Gouvernement Marocain [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://medmatiq.xooit. com/t873-Le-Nouveau-Gouvernement-Marocain. html, свободный, - 2012. - 19 марта. - Загл. с экрана.

4. Centre commercial [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.skyscrapercitv.com/showthread.php?t= 1189159&page=3, свободный, 2012. - 2 августа. - Загл. с экрана.

5. Planète maman bébé [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.planetemamanbebe.com/foram/viewtopic.php? f= l I&t=l8868, свободный, - 2012. - 2 июля. - Загл. с экрана.

6. L'ombre de la "troisième intifada" [Элекстронный ресурс]. - Режим flocTyna:http://www.lemonde.fr/idees/article/2013/03/14/1-ombre-de-la-troisieme-intifada 1847879 3232.html, свободный, - 2012. - 14 марта. - Загл. с экрана.

7. Du porc retrouvé dans des produits supposément halal en Norvège [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа:

http://wwwJemonde.fr/sante/article/2013/03/15/du-porc-retrouve-dans-des-produits-supposement-halal-en-norvege 1848898 1651302.html. свободный, - 2012. - 15 сентября. - Загл. с экрана.

8. Le blog décoration ethnique & style colonial bébé [Элекстронный ресурс]. -Режим дocтvпa:http://www.habitatsdumonde■fr/blog-decoration-ethnique/, свободный, - 2012. - 15 мая. - Загл. с экрана.

9. Médaille de la main de Fatma [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.alchimiste.fr/biioux-esoteriques/medailles/medaille-de-la-main-de-fatma,frAMED18715,cfm#.UXFOCKIqуЗЕ, свободный, - 2012. - 5 апреля. - Загл. с экрана.

10. Caftan d'un soir [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://caftandunsoir.fr/, свободный, - 2012. - 2 апреля. - Загл. с экрана.

11. Abou Zeid, l'émir sanguinaire du Sahel [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lexpress.fr/actualite/monde/afrique/abou-zeid-l-emir-sanguinaire-du-sahel 921832.html, свободный, - 2012. - 2 мая. - Загл. с экрана

12. A Monaco, Chick Corea fait chuter les angelots en pâmoison Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lemonde.fr/culture/article/2012/11/26/chick-corea-au-palais-garnier-de-monte-carlo_l 795759 3246.html, свободный, - 2012. - 3 апреля. - Загл. с экрана.

13. 24 heures sur Chatroulette [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://news.madame.lefigaro.fr/canon-image-homme.html, свободный, - 2012. - 15 мая. - Загл. с экрана.

14. Pizza Fissa [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.pizzafissa.fr/restaurants/nord-59/marquette-lez-lille.html, свободный, -2012. - 4 апреля. - Загл. с экрана.

15. Jazz et nouba'... [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://sites.radiofrance.fr/francemusique/em/badine/emission.php7e id~90000058&d i d=515006133, свободный, - 2012. - 3 апреля. - Загл. с экрана.

16. Le Monde diplomatique [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа:

http://www.monde-diplomatique.fr/2011/09/LALLAU/20938, свободный, - 2012. -18 апреля. - Загл. с экрана.

17. Dialogues [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dialogues.asso.fr/, свободный, - 2012. - 18 апреля. - Загл. с экрана.

18. ArtSouk, Promotion du Patrimoine, de la Culture et de l'Artisanat Marocains [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.artsouk.com/, свободный, -2012. - 16 марта. - Загл. с экрана.

19. Le Tajine. Spécialité couscous et tajines. Des saveurs exceptionnelles [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.restodequebec.com/2011/01 /tajine-le/, свободный, - 2012. - 15 мая. -Загл. с экрана.

20. Haché Menu. Le Tourne Bouchon, couscous au mohair [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/scope/articles-restaurants/2008/10/22/08004-20081022ARTFlG00027-hache-menu-le-tourne-bouchon-couscous-au-mohair-.php, свободный, - 2012. - 15 мая. - Загл. с экрана.

21. Honneur & baraka. Les structures sociales traditionnelles dans le Rif [Элекстронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.scienceshumaines.com/honneur-baraka-les-structures-sociales-traditionnelles-dans-le-rif fr 3534.html, свободный, - 2012. - 15 мая. - Загл. с экрана.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

араб. - арабский

фр. - французский

алж. — алжирский французский

тун. - тунисский французский

мар. - марокканский

устар. - устарелое

груб. - грубое

совр. - современное

DDZ - Dictionnaire de la zone

GR - Le Grand Robert

TLF- Trésor de la langue française

FA - Le français en Algérie.

FT - Le français en Tunisie

FM - Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues.

CJIT- Словарь лингвистических терминов

ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь

ФРС - Французско-русский словарь

АРС - Арабско-русский словарь

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.