Библеизмы в чешском литературном языке: На фоне русского и немецкого тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.03, кандидат филологических наук Яцевич, Ксения Владимировна

  • Яцевич, Ксения Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Санкт-ПетербургСанкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.03
  • Количество страниц 497
Яцевич, Ксения Владимировна. Библеизмы в чешском литературном языке: На фоне русского и немецкого: дис. кандидат филологических наук: 10.02.03 - Славянские языки (западные и южные). Санкт-Петербург. 2003. 497 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яцевич, Ксения Владимировна

Введение.

Глава I. Библеизмы и их место в сопоставляемых языках

Библеизмы и проблемы их определения и выделения.

Источники библеизмов и их характеристика.

Корпус библеизмов в каждом из сопоставляемых языков.

Глава П. Из истории переводов Священного Писания на национальные языки.

Греческие и латинские тексты Библии и их соотношение с переводами

Библии на национальные языки.

Перевод Библии на старославянский и русский языки.

Перевод Библии на чешский язык.

Перевод Библии на немецкий язык.

Влияние языка Библии на лексику и фразеологию национальных литературных языков.

Выводы к Главе II.

Глава III. Особенности состава библеизмов в сопоставляемых языках Фонетические и графические расхождения в библейских именах сосбственных и заимствованных словах.

Структурно-грамматические расхождения.

Лексические расхождения.

Выводы к Главе III.

Глава IV. Функционирование библеизмов в современных текстах

Роль библеизмов в процессе развития современных языков Чехии,

России и Германии.

Основные типы употребления библеизмов.

Контекстуальные преобразования библеизмов

- Семантические преобразования.

- Структурно-семантические преобразования.

- Комбинированные трансформы.

Нарушение дистрибуции.

Выводы к Главе IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Библеизмы в чешском литературном языке: На фоне русского и немецкого»

Священное Писание оказалось первым письменным текстом у многих народов. С его переводом на национальные языки неразрывно связано становление и развитие национальной культуры, литературы, философских направлений, этических концепций (Колесов 1994: 2829).

Язык библейских переводов оказывал влияние на процесс формирования и кодификации норм литературных языков христианского мира, играя в этом плане определенную интегрирующую, унифицирующую и стабилизирующую роль. Так, например, литературно-языковые нормы классического перевода Библии на чешский язык, выполненного в XVI в. чешскими протестантами и известного как «Кралицкая Библия» (1579-1593), послужили основным источником формирования системы норм литературного чешского языка, кодифицированной Й. Добровским в начале XIX века (Смирнов 1999: 58-60).

Огромное влияние на развитие немецкого литературного языка оказал перевод Библии М. Лютера (1522-1534). Лютеровский перевод, являясь наиболее читаемой книгой своего времени, приобрел надрегиональную значимость и, возвышаясь над местными особенностями письменного узуса, оказывал воздействие на представителей разных языковых ландшафтов. Его перевод способствовал кристаллизации того устойчивого ядра, которое впоследствии стало ведущим компонентом литературной нормы немецкого языка (Филичева 1992: 144-146).

В силу длительного существования церковнославянского перевода Библии в России (как известно, первый полный перевод Библии на русский язык появился лишь в 1876 г.), используемого в русской православной церкви и сегодня, современный русский литературный язык в определенном смысле представляет собой уникальный «сплав» церковнославянского и русского народного языка.

С многовековым бытованием Священного Писания связано и формирование библейских крылатых выражений в европейских языках. На протяжении столетий Библия являлась настольной книгой христиан, и ее текст регулярно звучал во время богослужений. Библеизмы - языковое свидетельство глубины проникновения христианской мысли, образов и символов в сознание людей. Библейские крылатые выражения представляют собой значительный массив в современных литературных языках. Обладая способностью функционировать как и другие языковые единицы, они одновременно являются носителями информации, которая может быть расшифрована в любой момент при обращении языкового сообщества к Писанию. Имея неиссякаемый источник - Библию, библеизмы сами являются «вечным средством» обогащения литературных языков христианского мира.

Ранее библеизмы, привлекая к себе внимание исследователей, рассматривались лишь попутно в работах по смежной проблематике (A.M. Чепасова, 1974; Э.Я. Кокаре, 1978; Э.М. Солодухо, 1982; 1989 и

ДР-)

В 90-е гг. XX в. в связи с социальными переменами в России произошла отмеченная исследователями активизация употребления библеизмов в современном русском языке. Ввиду их недостаточной изученности в лингвистической литературе возникла необходимость в работах, в которых бы соответствующий языковой материал был как можно полнее собран, описан и лингвистически истолкован.

В ряде исследований, относящихся к этому времени, мы находим примеры описания и определения библеизмов (Г.А. Лилич, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова, 1993; W. Chlebda, 1991; A.M. Komornicka, 1994; P. Oufednik, 1994; J. Godyn, 1995; J. Skladana, 1998, T. Orlos, 1996, 2000 и др.). В результате всеобщего интереса к данной проблематике назревает необходимость в обмене накопленными знаниями, и в 1996 г. в Ополе проводится международная конференция «Frazeologia a religia». Работа конференции отразилась в сборниках статей (1997) и тезисов (1996) с тем же названием, вышедших под редакцией М. Левицкого и В. Хлебды (Л.П. Гашева, 1996; С.Л. Андреева, 1996; В. Евсеев, 1996; Ф.И. Никоновайте, 1996 и

ДР-)

В статьях ученых неоднократно затрагивался вопрос классификации библеизмов (Ю.А. Гвоздарев, 1994; С.Г. Шулежкова, 1995; 1996; А. Ивченко, 1996; В.Г. Гак, 1996; 1997; W. Chlebda, 1991; J. Matesic, 1996; J. Godyn, 1997; 2000 и др.).

В работах, посвященных изучению библеизмов, предпринимались попытки формального членения библеизмов (по опорному слову) (Гехт, 1997; Daszczynska, 1996; Skladana, 1997), тематического членения (идеографический принцип описания) (Skladana, 1996; Kroslakova, 1997); отдельно исследовались библейские фразеологические единицы с именами собственными (Бетехтина, 1995; 1999; Komarek, 2000; Orlos, 2001).

В сопоставительном плане библеизмы изучались на материале польского и русского языков (Хлебда, 1991), русского, чешского и словацкого языков (Лилич, Мокиенко, Степанова, 1993), нескольких славянских языков (Котова, 1993), русского и чешского (Степанова, 1994), русского и сербского (Трофимкина, 1998), русского и немецкого (Оноприенко, 1997), русского и английского (Бетехтина,

1999), русского и французского (Гак, 1996; 1997), чешского и польского языка (Orlos, 1996; 1997), хорватского и русского (Мепас, 1996), чешского, русского и немецкого (Hauck, 1997) и др.

В отдельных работах рассматривались вопросы функционирования библеизмов в художественной литературе (Иезуитова, 1995; Милютина, 1996; 1999; 2001; Новикова, 1998; Deutschmann, 1996; Zvacek, 1996; Vondracek, 1996), в языке газетной публицистики (Мокиенко, 1995; Хлебда, 1997, Григораш, 1997; 2001; Чекалина, 1998; Невзорова, 1999; Chlebda, 1992; Skladana, 2001; Zykowa, 2001), народной речи (Ивашко, 1998; Костючук, 1996; Варюхина 2001, 2002) и др.

Часть статей посвящена библеизмам-церковнославянизмам в русском языке (Трофимкина, 2001; Vychodilova, 1996), библеизмам-латинизмам в русском языке (Трофимкина, 2002); описываются библеизмы-неологизмы (Степанова, 1996; Seliwerstowa, 2001).

Появились историко-этимологические очерки по отдельным библеизмам (Степанова, 1995; Лилич, 1995, 1996, 1997, 2002; Ковтун, 1995; Е.К. Николаева, 1998; Варюхина, 1999, 2002; Трофимкина, 2000; Волков, Ермолаева, 2000) и др.

Место и роль библеизмов в сфере искусства описываются в работах С.Г. Шулежковой (Шулежкова, 1994; 1995; 1997; 2002).

Актуальность работы обусловлена возросшим в последнее время интересом к библеизмам и необходимостью их сопоставительного изучения и описания в полном объеме. В.М. Мокиенко отмечает, что фразеология, отражающая религиозные представления, характеризуется неразрывностью экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, и разграничение собственно языкового и собственно культурологического - одна из труднейших задач «фразеологической палеографии, ибо здесь слои фразеологического палимпсеста особенно нераздельны» (Мокиенко 1996: 9).

Актуальность предпринятого сопоставительного исследования определяется и выбором языков: русский и чешский языки являются близкородственными языками, последний из которых длительное время находился под сильным влиянием немецкого языка. Сопоставление чешских и немецких библеизмов, формировавшихся в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью (для Германии с XVI в. в большей мере - протестантской), с русскими библеизмами, возникшими на основе православного христианства, также представляет большой интерес. Сопоставительный анализ может помочь установить, какой удельный вес соответствий/несоответствий в сопоставляемых языках обусловлен отношением их родства и какой - межконфессиональными различиями (разницей в вероисповедании). Сопоставительный анализ функционирования библеизмов на материале нескольких языков может пролить свет на расхождения как в корпусе библеизмов, так и их структуре и семантике. Анализ библеизмов в тексте поможет также выявить специфику функционирования библеизмов, зарегистрировать новые библеизмы и описать механизм их образования/появления в языках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые сопоставляются и анализируются в полном объеме библеизмы чешского языка на фоне русского и немецкого, делается попытка решить проблему соотношения национального и интернационального в данном пласте чешского, русского и немецкого языков. К новым подходам в сопоставительных исследованиях можно отнести последовательный учет роли контекста в функционировании библеизмов в анализируемых языках.

Целью данного исследования является описание чешских библеизмов на фоне и в сопоставлении с русскими и немецкими библеизмами, определение в них национального и интернационального, а также исследование особенностей их функционирования. Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи:

1) определить корпус библеизмов в чешском, русском и немецком языках;

2) рассмотреть библеизмы в чешском, русском и немецком языках как в синхронно-сопоставительном, так и в сопоставительно-историческом аспектах. Представить фон, на котором происходило формирование корпуса библеизмов;

3) выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, вызывающие расхождения в корпусе чешских, русских и немецких библеизмов, в их структуре и семантике.

Для решения поставленных задач в работе были использованы следующие общие и частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, метод идентификации, метод компонентного анализа слова и ФЕ, метод структурно-семантического моделирования и метод контекстуального анализа.

Материал исследования представляет 1127 чешских библеизмов, 1163 русских и 1152 немецких библеизма. В качестве источников материала были использованы чешские, русские и немецкие фразеологические и толковые словари, специальные словари библеизмов, а также картотека создающегося при кафедре славянской филолгии и Санкт-Петербургского университета «Словаря библеизмов русского литературного языка». Использовались также контексты употребления библеизмов, извлеченные автором данной работы из художественных и публицистических текстов, телевизионных программ и т.п.

На защиту выносятся следующие положения диссертации: К основным чертам, характеризующим корпус библеизмов в сопоставляемых языках, относятся:

1. При примерно равном количестве чешских, русских и немецких библеизмов, вошедших в данное исследование, число интернационализмов среди них составляет приблизительно одну треть. Количество чешско-русских, чешско-немецких и русско-немецких эквивалентов примерно одинаково; такие факторы, как конфессиональные различия в сопоставляемых языках, а также длительное взаимодействие языков (в частности чешского и немецкого), не оказали на него [количество] существенного влияния.

2. Большинство библеизмов-интернационализмов являются частичными эквивалентами и могут иметь отличия на структурно-грамматическом, лексическом, стилистическом и семантическом уровнях, обусловленные различными факторами.

3. С точки зрения функционирования в тексте, чешские, русские и немецкие библеизмы в большинстве случаев употребляются как собственно лингвистические единицы и подвергаются аналогичным модификациям.

4. Пополнение корпуса библеизмов происходит постоянно. С одной стороны, от уже существующих библеизмов образуются новые единицы в результате действия собственно лингвистических законов. С другой стороны, сам текст Библии продолжает порождать новые библеизмы. Интенсивность, с которой пополняется их корпус, может зависеть от различных экстралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы.

Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации связаны с дальнейшей разработкой методов сопоставительного анализа различных языков на материале универсальной категории - библеизмов. Предпринимается попытка конкретизации понятия библеизм; устанавливаются типы соответствий библеизмов на основе их сходства и различий. Работа также вносит определенный вклад в решение проблемы межъязыковой эквивалентности. Как материал, так и результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии, лексикографии и фразеологии чешского языка, в практических занятиях по чешскому языку, а также в теории перевода и переводческой практике; приложение 1 может рассматриваться как материал для двуязычного словаря библеизмов.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на международной научной конференции в РАН (23-24 ноября 1999 г.), в Санкт-Петербургском государственном университете на XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (13-18 марта 2000 г.), на XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (12-17 марта 2001 г.), на международной научной конференции «Nowa frazeologia w nowej Europie. Slowo. Tekst» (Szczecin, 6-7 сентября 2001 г.), на международной конференции в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (30-31 октября 2001). По теме диссертации опубликованы тезисы и статьи (5).

Структура и объем диссертации. Диссертация (493 страницы машинописного текста) состоит из введения, четырех глав, заключения, оглавления, списка цитируемой литературы, который содержит 264 позиции, трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Славянские языки (западные и южные)», 10.02.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Славянские языки (западные и южные)», Яцевич, Ксения Владимировна

Выводы к Главе IV

Особенности функционирования библеизмов в тексте, с одной стороны, объясняются экстралингвистическими причинами, в первую очередь - связью библейских единиц с их источником, с другой стороны -действием собственно языковых законов. Так, в частности, C.JI. Андреева пишет: «Как факт лексико-фразеологической системы русского языка библеизмы испытывают те же изменения, обусловленные эпохой, ментальностью языкового коллектива, что и вся система языка» (Andriejewa 2001: 97).

Так, в 60-е гг. значительная часть конфессиональной лексики претерпела "окончательную секуляризацию". Многие слова этой тематической группы подверглись различным семантическим трансформациям, вошли в публицистические клише. «В настоящее время изменение роли церкви как социального института в жизни общества и новый концептуальный, культурный фон (своеобразная мода на религиозные верования) создают новые условия для использования данных слов. В их употреблении сочетаются: актуализация первичного значения; актуализация переносного значения; оживление стершихся метафорических моделей; создание новых метафорических образов» (Какорина 1996: 72).

В результате проведенного исследования мы пришли к следующему выводу. Чаще всего библеизмы ведут себя в тексте как собственно лингвистические единицы, «не отягощенные библейским прошлым». Если провести общее разделение восприятия/употребления библеизмов на «поверхностное» (незнание источника) и «глубокое» (хорошее знание источника), то очевидно, что «поверхностное» восприятие библеизмов возможно всегда и всеми. Количество же людей, способных на «глубокое» восприятие библейских единиц, колеблется во времени и пространстве. Следовательно, «глубокое» восприятие постоянно свойственно довольно ограниченному кругу людей. С другой стороны, язык - прежде всего средство общения, и часто библеизмы используются как готовые формулы, многие из которых и не располагают к глубинному взгляду в свою суть, в силу своей прозрачности, ясности. Наиболее частыми видами трансформаций являются замена компонента, расширение компонентного состава и перефразирование.

В случае функционирования библеизма в качестве крылатой единицы «с библейским прошлым», он представляет собой звено, связывающее данный конкретный и библейский тексты. В этом случае библеизм используется в качестве «возбудителя ассоциаций», он призван вызвать в памяти реципиента библейскую историю, сюжет и т.п. Таким образом, возникает своеобразный «диалог текстов», развитие которого может иметь (в зависимости от желания автора) «положительный» или «отрицательный» характер. В первом случае основная мысль библейской истории и контекста оказываются тождественными (resp. схожими). Данный конкретный контекст проецируется на библейский текст, что сообщает ему образность, экспрессивность, в случае необходимости авторитетность. Во втором случае тексты находятся в антонимических отношениях, вступают в противоречие. Конфликт может быть заложен в значении самого библеизма и лишь использован автором (см. пример Kainsmal, Kainovo znameni, с. 177-178). В этом «диалоге текстов» возможно как приобретение библеизмами новых семантических оттенков, значений, расширение их лексико-семантической сочетаемости, так и пополнение данного фразеологического ряда новыми библеизмами. В частности, нами зафиксированы следующие библеизмы-неологизмы в сопоставляемых языках: в чеш. Kde je tvuj bratr Abel?; Vase fee budiz ano, сто, ne, ne; sodomsky hflch; kde je mrsina, sletaji se supi; Armageddon; в нем. methusalemisches Alter; Armageddon; das „Auge Gottes "; Durch Feindesliebe den Gegner Gewinnen; unser minderer Bruder.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яцевич, Ксения Владимировна, 2003 год

1. Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 года // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М., 2002, с. 7-38.

2. Алексеев А.А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб, 2002.

3. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии, Спб, 1999. Textgeschichte der slavischen Bibel Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Neue Folge. Reihe A: Slavische Forschungen. Bd 24. Bohlau Verlag Koln, Weimar, Wien, 1999.

4. Алексеева А.А. К вопросу об употреблении крылатых слов библейского происхождения в современной немецкой прессе // Слово в динамике. Сборник научных трудов. Тверь, 1997, с. 3-12.

5. Алексеенко М. Отфразеологические лексические дериваты как объект лексикографического описания // Frazeografia slowianska. Red. М. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001, c. 221-230.

6. Андреева С.JI. Ассоциативное поле библейской крылатой единицы // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 42-44.

7. Байрамова JI.K. Фразеологические библеизмы и коранизмы // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 16-17.

8. Балажи И.А. Библеизмы amen, аминь в венгерском и русском языках // Материалы XXIX межвуз. науч.-метод, конф. препод, и асп. 13-18 марта 2000 г. Вып. 17. Влияние Библии на литературные языки. СПб, 2001, с. 44-52.

9. Бакова Е.Н., Пило Боил Ч. Библеизмы в итальянском языке (на фоне русского и чешского) // I Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова. Материалы междунар. науч. конф. 12-14.09.1999. СПб, 1999, с. 82-83.

10. БаЬовиЬ В. Библщски стил у HapoflHoj книжевности, ОВДЖ Титоград, 1998, бр. 226, 12.

11. Бах А. История немецкого языка. М., 1956.

12. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб, 1999.

13. Библия как культурно-исторический памятник. Тезисы докладов первой межвуз. конф. молодых ученых. Иваново, 1994.

14. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (На материале советского фельетона). М., 1983.

15. Варюхина Е.И. Камо грядеиш? и quo vadis?: История формирования библеизма в русском языке // Материалы XXVIII межвуз. науч.-метод, конф. препод, и асп. СПб, 1999, с. 27-33.

16. Варюхина Е.И. Семантические преобразования библеизмов в польской народной речи // III Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова. Материалы междунар. науч. конф. 12-14 сентября 2001 г. СПб, 2002, с. 35-37.

17. Верещагин Е.М. Мир как кольцо: итеративность клише в славяно-русской гимнографии // Фразеология в контексте культуры. Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999, с. 240-249.

18. Верещагин Е.М. Христианская книжность Древней Руси. М., 1996.

19. Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. М., 2001.

20. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М„ 1982.

21. Волков С.Св. К истории одного библейского образа у А.С. Пушкина: традиционное и новое // Материалы XXVII межвуз.науч.-метод, конф. препод, и асп. СПбГУ, 16-22 марта 1998. Вып. 6, с. 52-58.

22. Волков С.Св. О влиянии библейского текста на семантическую эволюцию слова (лекскмы глад/голод в старославянском, древнерусском и современном русском языках) // Материалы XXVIII межвуз. науч.-метод, конф. препод, и асп. СПб, 1999, с. 1823.

23. Волков С.Св., Ермолаева Ю. А. О семантической истории одного из фразеологических библеизмов // Слово во времени и пространстве. СПб, 2000, с. 63-70.

24. Гак В.Г. Специфика библейских фразеологизмов в русском языке // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 10-11.

25. Гак В.Г. Специфика библейской фразеологии в русском языке // Problemy frazeologii europejskej II. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, c. 95-103.

26. Гашева Л.П. Семантические преобразования библейских фразеологизмов в системе современного русского языка // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 58-59.

27. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Магнитогорск, 1994, с. 2634.

28. Гехт Е.Г. Структура фразеологизмов библейского происхождения // Язык и культура. Материалы междунар. научн. конф. Барнаул, 1997, с. 28-34.

29. Григораш A.M. Индивидуально-авторская интерпретация фразеологических единиц: попытка систематизации и словарного описания // Frazeografia slowianska. Red. М. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001, c. 327-334.

30. Григораш A.M. Функционирование библейской фразеологии в языке современной прессы Украины // Problemy frazeologii europejskej И. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, c. 221-228.

31. Дмитриев Д.В. Синонимические дублеты библейского происхождения в древнерусской письменности // Динамика русского слова. СПб, 1994, с. 43-50.

32. Дуров B.C. Как создавалась Вульгата // Материалы XXXI всероссийск. науч.-методич. конф. преп. и асп. 11-16 марта 2002 г. Вып. 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб, 2002, с. 610.

33. Евсеев В. Доля сакрально-библейских фразеологизмов в семантической классификации актуальной русской фразеологии // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow.,

34. Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 59-61.

35. Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии // Комиссия по научному изданию Славянской Библии. Русская библейская комиссия 1915-1929. Л., 1990, с. 20-78.

36. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М., 1965.

37. Земская Е.А. Активные тенденции словопроизводства // Русский язык. Под ред. Е.Н. Ширяева. Ополе, 1997, с. 167-201.

38. Золтан А.К вопросу о межславянской миграции фразеологизмов: показания переводных памятников // Frazeografia slowianska. Red. М. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001, c. 111-116.

39. Иезуитова Л.А. Семантика «чаши» в русской прозе начала XX века: Борис Зайцев. Иван Бунин. Леонид Андреев. Иван Шмелев // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 56-64.

40. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Под ред. Е.А. Земской. М., 1996, с. 67-89.

41. Канова Е. Религиозная фразеология в современных публицистических текстах // Problemy frazeologii europejskej II. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, c. 241-247.

42. Клюкина Т. Тайное и явное. О библеизмах в русском языке // Наука и религия. 1990. № 2, с. 49-50.

43. Ковтун JI.C. Юдоль плачевная // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб,1995, с. 77-80.

44. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига, 1978, с. 5-294.

45. Колесов В.В. Нарушения стиля и разрушение смысла в современных переводах библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 81-105.

46. Колесов В.В. Язык как действие: культура, мышление, человек // Разные грани единой науки: ученые молодым славистам. СПб,1996, с. 100-116.

47. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.

48. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. М., 1994.

49. Костючук Л.Я. О специфике идиоматики с религиозной тематикой // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz.naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 54-56.

50. Котова М.Ю. О пословицах библейского происхождения в современных славянских языках // Вестн. С.-Петерб. Ун-та. Сер. 2. 1993. Вып. 1, с. 43-50.

51. Котова М.Ю. О роли справочного аппарата в многоязычном словаре славянских пословиц // Wissenschaftliche Beitrage der Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. Greifswalder Beitrage zur Slawistik III. Greifswald, 1998, S. 44-56.

52. Кочедыков JI.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов // Вестн. Самарского гос. унив-та. 1996. № 1, с. 147-163.

53. Крысин Л.П. Взаимодействие литературного языка и некодифицированных подсистем // Русский язык. Под ред. Е.Н. Ширяева. Ополе, 1997, с. 29-44.

54. Круминг А. Канон Вульгаты и славянская Библия // Biblia а kultura Evropy. И. Lodz, 1992, с.233-241.

55. Кузнецова И.В. Религиозно-мифологический подтекст славянских устойчивых сравнений с этнонимами // Frazeologia а religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 38-40.

56. Кузнецова И.В. Украинские устойчивые сравнения с библейскими персонажами // Материалы XXIX межвуз. науч.-метод. конф. препод, и асп. 13-18 марта 2000 г. Вып. 17. Влияние Библии на литературные языки. СПб, 2001, с. 39-43.

57. Лазарович В.В. Латинские заимствования в системе немецкой фразеологии. Автореф на соиск. уч. ст. канд. фил. наук. Львов, 1983.

58. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X середина XVIII в.). М., 1975.

59. Левицкий Р. Об отборе фразеологических единиц для двуязычного специального словаря (русско-польского словаря «Христианство») // Frazeografia slowianska. Red. М. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001, c. 265-271.

60. Лилич Г.А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 106-113.

61. Лилич Г.А. Библейская цитата в русском и чешском переводах Повести о Варлааме и Иосафе // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. М., 1999, с. 5152.

62. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI всероссийск. науч.-методич. конф. преп. и асп. 11-16 марта 2002 г. Вып. 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб, 2002, с. 16-18.

63. Лилич Г.А. К вопросу о переосмыслении бибилеизмов в современном языке // Problemy frazeologii europejskej И. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, c. 269273.

64. Лилич Г.А. Нетипичные мотивации библеизмов // Frazeologia а religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 23-24.

65. Лилич Г.А. Об одном необычном библеизме (филистер) //' Материалы XXVIII межвуз. науч.-метод, конф. препод, и асп. СПб, 1999, с. 38-40.

66. Лилич Г.А. Отражение библейского текста в русском и чешском средневековых переводах «Повести о Варлааме и Иоасафе» // Рольпереводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М., 2002, с. 173-182.

67. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник СПб ун-та. 1993. Серия 2. Вып. 3. № 16, с. 51-59.

68. Лилич Г.А., Трофимкина О.PL Библеизмы в сопоставительном изучении славянских литературных языков // Материалы XXVII межвуз. науч.-метод, конф. препод, и асп. СПбГУ, 16-22 марта 1998. Вып. 6, с. 39-41.

69. Лилич Г.А., Трофимкина О.И. Библеизмы в современном русском и сербском языках // Изучение славянских языков, литератур и культур в инославянской среде. Белград, 1998, с. 275278.

70. Лилич Г.А., Трофимкина О.И. К истории библеизмов в русском языке (-житейское море, шиболет) // Studia i szkice slawistyczne. Literatura-Kultura-J^zyk Nr 1. Pod red. W Chlebdy i I. Swiatlowskiej-Predoty. Opole, 2000, s. 123-126.

71. Лилич Г.А., Трофимкина О.И. К проблеме лексикографического описания библеизмов в русском языке // Frazeografia slowianska. Red. М. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001, c. 61-63.

72. Логачев К.И. Христианское Священное Писание в России // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 114-126.

73. Логачев Л.И. Основы знаний о Христианской Библии // Разные грани единой науки: ученые молодым славистам. СПб, 1996, с. 136-162.

74. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности (словарь-справочник) // ж-л Русская словесность. М., 1994. № 3, с. 78-83.

75. Медведева Н.А. Библейские фразеологизмы с компонентом -именем собственным /7 Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 36-38.

76. Мелерович A.M., Фокина M.A. Деривационная роль библейских мифов в соотношении с современной фразеологией // Frazeologia а religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 65-67.

77. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М, 1998, с. 3-313.

78. Мещерский Н.А. Избранные статьи. СПб, 1995.

79. Милютина Т.А. Художественные функции библеизмов в повести В.Распутина «Прощание с Матерой» // Материалы XXVIII межвуз. науч.-метод, конф. препод, и асп. СПб, 1999, с. 33-38.

80. Милютина Т. А. Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах). Автореферат дисс. на соиск. ст. канд. фил. наук. СПб, 2001.

81. Михайлова И.М. О новом голландском словаре библеизмов (К. Van Dalen-Oskam, М. Mooijaart. Bijbels lexicon. Amsterdam:

82. Prometheus, 2000. 440 biz.) H Материалы XXXI всероссийск. науч,-методич. конф. прей, и аси. 11-16 марта 2002 г. Вып. 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб, 2002, с. 55-58.

83. Мокиенко В.М. Адам в славянских языках // Число-язык-текст. Сборник статей к 70-летию Адама Евгеньевича Супруна. Минск, 1998, с. 14-28.

84. Мокиенко В.М. Библеизмы и фольклоризмы: генетическое родство или типологический параллелизм? // Studia Slavica Cavariensia. 2001, N1-2, с. 65-77.

85. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб, 1999.

86. Мокиенко В.М. Динамика фразеологических библеизмов в современном тексте (на материале русского и других славянских языков) // Традиция и новые тенденции в развитии славянских литературных языков. М., 1994, с. 62-64.

87. Мокиенко В.М. К проекту словаря библеизмов // Проблемы фразеологии и фразеографии. (Сопоставительная фразеология и двуязычная фразеография). Махачкала, 1992, с. 154-155.

88. Мокиенко В.М. О методологии сопоставительного исследования русской и немецкой фразеологии // Rossica XXXVIII (za rok 1999), 2. Cast. Rocenka katedry slavistiky na filozoficke fakulte univerzity Palackeho. Olomouc, 2000, c. 337-350.

89. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Москва, 1980.

90. Мокиенко В.М. Славянская фразеология и религия: от политеизма к полифразеологизации // Problemy frazeologii europejskej II. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, c. 51-66.

91. Мокиенко В.М. Славянские и немецкие пословицы (проблемы типологического и историко-этимологического сопоставления) //

92. Slawische und deutsche Sprachwelt. Typologische Spezifika der slawischen Sprachen im Vergleich mit dem Deutschen. Hrsg. W. Gladrow, S. Heyl. Frankfurt-am Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien, 1996, c. 222-236.

93. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 143-158.

94. Мокиенко В.М. Фразеологические теории в зеркале лексикографической практики // Frazeografia slowianska. Red. М. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001, c. 35-53.

95. Москальская О.И. История немецкого языка. М, 1985.

96. Мыльников А.С. Острожская Библия и некоторые аспекты этнокультурного развития славянских переводов в XVI в. // Федоровские чтения. 1981. М., 1985, с. 23-33.

97. Невзорова Е.А. Библеизмы в тексте: На материале польского языка // «Юрьевские чтения». Материалы междисциплинарной конференции молодых филологов. Спб., 1999. Вып.1, с. 183-194.

98. Нещименко Г.Г. О некоторых особенностях словообразования экспрессивной лексики в чешском литературном языке // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. Варшава, август 1073 г. Доклады советской делигации. М., 1973, с. 229-251.

99. Никитина Т.Г. Библейские фразеологизмы в двуязычном словаре // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz.naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 51-53.

100. Николаева E.K. Фразеологическая ошибка или вариант? (на материале фразеологических библеизмов) // Проблемы преподавания русского языка и литературы. Сборник научных статей. СПб, 1998, с. 30-35.

101. Никоновайте Ф.И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 33-34.

102. Новикова M.A. Скрытые библеизмы у Пушкина // Материалы XXVII межвуз. науч.-метод, конф. препод, и асп. СПбГУ, 16-22 марта 1998. Вып. 6, с. 58-62.

103. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка. Автореферат на соиск. уч. ст. канд. Воронеж, 1997.

104. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. проф. Г.А. Лилич. СПб., 1996.

105. Рижский М.И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978.

106. Рязановский Л.М. Межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологизмов и их этимологический анализ // Rossica XXXVIII (za rok 1999), 2. Cast. Rocenka katedry slavistiky na filozoficke fakulte univerzity Palackeho. Olomouc, 2000, c. 407-414.

107. Савченко А.В. Библеизмы в чешских переводах поэмы Вен. Ерофеева «Москва-Петушки» // Материалы XXXI всероссийск. науч.-методич. конф. преп. и асп. 11-16 марта 2002 г. Вып. 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб, 2002, с. 33-38.

108. Селиверстова Е.И. Пословицы как средство эмоционального воздействия // Слово во времени и пространстве. СПб, 2000, с. 499508.

109. Сидоренко К.П. Ветхозаветный ономастикон в аспекте интертекста // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 34-36.

110. Силина В.Б. Библейские образы и сюжеты в древнерусской литературе и в русской народной культуре // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. М., 1999, с. 55-57.

111. Смирнов JI.H. Из истории перевода Библии на русский язык // О prekladoch Biblie do slovenciny a do inych slovanskych jazykov. Bratislava, 1997, c. 222-231.

112. Смирнов JI.H. К вопросу о роли переводов Библии в истории славянских литературных языков // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве. Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. МГУ, 2001, с. 186194.

113. Смирнов JI.H. Об общекультурном значении славянских переводов // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. М., 1999, с. 58-61.

114. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982.

115. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.

116. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

117. Сорокин А. (протоиерей) Введение в Священное Писание Ветхого Завета. Курс лекций. СПб, 2002.

118. Степанова Л.И. Апостол Петр, или О границах фразеологических библеизмов // Славистический сборник. СПбГУ, 1998, с. 208-215.

119. Степанова Л.И. К вопросу о библейских неологизмах // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 26-27.

120. Степанова Л.И. Немецкие фразеологические заимствования в чешском языке // Слово во времени и пространстве. СПб, 2000, с. 144-156.

121. Степанова Л.И. Проблема фразеологических заимствований // Rossica XXXVIII (za rok 1999), 2. Cast. Rocenka katedry slavistiky na filozoficke fakulte univerzity Palackeho. Olomouc, 2000, c. 415-426.

122. Степанова Л.И. Фразеологические единицы с именами собственными / на материале чешского языка/ (Дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук). Л., 1985.

123. Супрун В.И. Библейский текст на занятиях в школе и в ВУЗе // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 159-165.

124. Сятковская Э. Лексические и фразеологические компоненты в польских, чешских и верхнелужецких переводах Библии //

125. Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997, с. 66-75.

126. Толстой Н.И. Избранные труды. Том И. Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998.

127. Толстой Н.И. О реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. Варшава, август 1073 г. Доклады советской делигации. М., 1973, с. 272-293.

128. Трофимкина О.И. Библеизмы-церковнославянизмы в современном русском языке // Материалы XXIX межвуз. науч,-метод. конф. препод, и асп. 13-18 марта 2000 г. Вып. 17. Влияние Библии на литературные языки. СПб, 2001, с. 37-38.

129. Трофимкина О.И. Библеизм аминь в славянских языках // Славистический сборник. СПбГУ, 1998, с. 220-226.

130. Трофимкина О.И. Библеизмы-латинизмы в литературном русском языке // Материалы XXXI всероссийск. науч.-методич. конф. преп. и асп. 11-16 марта 2002 г. Вып. 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб, 2002, с. 24-30.

131. Трофимкина О.И. Библеизмы в названиях произведений русской литературы // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 180-187.

132. Трофимкина О.И. Судьба библеизма клеврет в русском языке // Слово во времени и пространстве. СПб, 2000, с. 180-186.

133. Тугушева Р.Х. Книжная лексика в чешском и словацком языках // Традиция и новые тенденции в развитии славянских литературных языков. М., 1994, с. 47-49.

134. Тугушева Р.Х. Об одном переводе на чешский язык библейского текста // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 187-196.

135. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.), М., 1994.

136. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. М., 1992.

137. Хабургаев Г.А. Первые столетия славянской письменной культуры. Истоки древнерусской книжности. Изд-во Московского ун-та, 1994.

138. Хаук Р. Фразеологическое поле множества в чешском, русском и немецком языках // Wissenschaftliche Beitrage der Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. Greifswalder Beitrage zur Slawistik III. Greifswald, 1998, S. 105-113.

139. Царева В.П. Словесная интерпретация библейской легенды о блудном сыне в XVII веке // Язык и культура. Первая международная конференция. Материалы. Киев, 1992, с. 100.

140. Цейтлин P.M. Значение лексических библеизмов в начальный период становления чешского литературного языка // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. М., 1999, с. 76-78.

141. Цуркан Р. Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб, 2001.

142. Чекалина Е.М. Библеизмы в языке современной французской прессы // Материалы XXVII межвуз. науч.-метод, конф. препод, и асп. СПбГУ, 16-22 марта 1998. Вып. 6, с. 41-44.

143. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974.

144. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. М., 1899, репринт. 1997.

145. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд-во Саратовского ун-та, 1991.

146. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.5 1969.

147. Шмелькова И.А. Библеизмы в поэзии М. Цветаевой // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 214-227.

148. Шулежкова С.Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений // Problemy frazeologii europejskej И. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, c. 145-152.

149. Шулежкова С.Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 40-42.

150. Шулежкова С.Г. От земли обетованной к небесам обетованным, или несколько слов о судьбах библейских крылатых выражений, связанных с искусством кино // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб, 1995, с. 228234.

151. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Диссертация в форме научного доклада на соиск. уч. степени доктора филолог, наук. СПб., 1995.

152. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995; М., 2002.

153. Шулежкова С.Г. Явление серийности в периферийных областях (на материале крылатых выражений, восходящих к искусству) //' Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Магнитогорск, 1994, с. 53-67.

154. Ales P. Vyznam staroslovenske Bible v ceske duchovni tradici // Ceska Bible v dejinach evropske kultury. Brno, 1994, s. 89-97.

155. Arndt E., Brandt G. Luther und die deutsche Sprache. Wie redet der Deutsche man jnn solchem fall? Leipzig, 1983.

156. Bartosek J. Jazyk zurnalistiky // Cesky jazyk na prelomu stoleti (Frantisek Danes a kolektiv). Praha, 1997, s. 42-67.

157. Besch W. Die Rolle Luthers in der deutschen Sprachgeschichte. Heidelberg, 1999.

158. Bozdechova I. Vliv anglictiny na cestinu // Cesky jazyk na prelomu stoleti (Frantisek Danes a kolektiv). Praha, 1997, s. 271-279.

159. Cruzate M. R-Z. Библеизмы в русско-каталонском сопоставлении // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, s. 125-127.

160. Cesky jazyk. Red. J. Korensky. Opole, 1998.

161. Cesky jazyk a literatura na sklonku XX. Stoleti / Red. M. Balowski, J. Svoboda. Ostrava, 2001.

162. Ctenie kneze Benesovy. Z rukopisu kapitulni knihovny olomoucke. К tisku upravil Dr. Vojtech Merka. Praha,

163. Danes F. Situace a celkovy stav dnesni cestiny // Cesky jazyk na prelomu stoleti (Frantisek Danes a kolektiv). Praha, 1997, s. 12-24.

164. Daszczynska I. Прагматическая функция «религиозной» фразеологии в речи // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, s. 130-132.

165. Deutschmann P. Функция религиозной фразеологии в литературе русского постмодернизма // Frazeologia a religia. Tezy referatow miedzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, s. 104-105.

166. Elman J. L'influence de la traduction de la Bible par Martin Luther sur la traduction tcheque de la Bible // Babel. 29(1983), 4. S. 222-224.

167. Endermann H. Zu Martin Luthers Ansichten tiber die Sprache // M. Luther. Leistungen und Wirkungen. Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universitat 3 (1984), 33. S. 305-313.

168. Fedulenkova T.N. Biblical phraseology: types of variability // Россия и Восток: филология и философия. Омск. 1997, с. 115-118.

169. Filin F.P. О pocatcich ruskeho spisovneho jazyka // Slovanske spisovne jazyky v dobe obrozeni. Prel. VI. Barnet. Praha, 1974, s. 2531.

170. Geier R. Sternkopf, J. Wirklichkeit und Worterbuch in der deutsche Phraseologie // Muttersprache. Vierteljahresschrift fiir deutsche Sprache. Jahrgang 110 (2000). S. 137-150.

171. Godyn J. Zalozenia teoretyczno-metodologiczne do "Malego slownika biblizmow jazyka polskiego" // Problemy frazeologii europejskej II. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, s. 105-112.

172. Griese S. Salomon und Markolf. Ein literarischer Komlex im Mittelalter und in den friihen Neuzeit. Tubingen, 1999.

173. Griinberg P. Biblische Redensarten. Eine Studie iiber den Gebrauch und MiBgebrauch der Bibel in der deutschen Volks und Umgangssprache // Zeitfragen des christlichen Volkslebens. Heilbronn, 1888. Bd. XIV, Heft 2, S. 71-138.

174. Grutzmann K. Beschreibung der russischen Bibleismen auf dem Hintergmnd der deutschen und englischen Sprache. Greifswald, 1996.

175. Haacker K. Kirchliche Bibeliibersetzungen im deutschen Spracliraum: Wo stehen wir am Beginn des 21. Jalirhunderts? // Muttersprache. Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache, Jahrgang 111 (2001), S. 320-329.

176. Haase F.-A. Tropischer Gebrauch von Eigenworten bei der Uberlieferung von Texten der Literatur Europas am Beispiel "Babylon" // Muttersprache. Vierteljahresschrift fur deutsche Sprache, Jahrgang 111 (2001), S. 330-344.

177. Hackbarth A. Konfrontative phraseologische Untersuchungen am historischen Text der Heiligen Schrift. Greifswald, 1995.

178. Havlova E. Staroslovenske ВЬЧЬНЪ а ПРИСШ> // Slavia 70, 2001, ses. 3-4, s. 353-356.

179. Havranek, B. Studie о spisovnem jazyce. Praha, 1963.

180. Hauck R. Ангел в чешской, русской и немецкой фразеологии // Problemy frazeologii europejskej II. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, c. 309-319.

181. Hopf G.W. Wurdigung der Luther'schen Bibelverdeutschung mit Rucksicht auf altere und neure Ubersetzungen. Niirnberg, 1847.

182. Cherubim D. Kontinuitat und Diskontinuitat in der deutschen Sprache des 20. Jhs. // Das 20 Jh. Sprachgeschichte Zeitgeschichte. Berlin, New York, 1998, S. 59-85.

183. Chlebda W. Библия в языке язык в Библии // Problemy frazeologii europejskej II. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, c. 67-74.

184. Chlebda W. Frazeologia biblijna w wielkim slowniku polsko-rosyjskim // Zeszyty Naukovve Wyzszej Szkoly Pedagogicznej im. Powstancow Slcjskich w Opolu. Filologia Rosyjska XXVIII. Opole, 1991, s. 23-29.

185. Chlebda W. Ostatnia wieczera a la russe 11 Biblia a kultura Evropy. II. Lodz, 1992, c. 178-184.

186. Chlebda W. Rosyjska frazeologia biblijna dzisiaj // IX Musica Antiqua Europae Orientalis. Vol. 2: Acta Slavica, red. A. Bezwinski, E. Harendarska, Bydgoszcz , 1991, s. 125-135.

187. Karlikova H. К pojmenovani a pfivodu platidel ve staroslovenstine // Slavia 70, 2001, ses. 3-4, s. 367-371.

188. Komarek K. Osobni jmena v ceskych biblich. Olomouc, 2000.

189. Komarek К. К slovni zasobe ceskych bibli 20. stoleti // NR 84, 2001, c. 5, s. 253-260.

190. Kroslakova E. Frazeologizmy v slovenskych prekladoch biblickych textov // О prekladoch Biblie do slovenciny a do inych slovanskych jazykov. Bratislava, 1997, s. 162-182.

191. Kanova E. Религиозная фразеология в современных публицистических текстах // Frazeologia a religia. Tezy referatowmi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 57-58.

192. Kirkness A. Europaismen/Internationalismen im heutigen deutschen Wortschatz .// Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. Hrsg. G. Stickel. Berlin, New York, 2001, S. 105-130.

193. Kochman S. Sacrum во фразеологии русско-польский диахронно-сопоставительный аспект исследования // Frazeologia а religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 12-14.

194. Kovarova S. Proc se fika?. Olomouc, 1994.

195. Kyas V. Ceska Bible v dejinach narodniho pisemnictvi. Praha, 1997.

196. Lewaszkiewicz T. Rola przekladow Biblii w formowaniu j^zykow literackich europejskiego kr^gu kulturowego // Biblia a kultura Evropy. Lodz, 1992. Т. 1, s. 232-248.

197. Lewaszkiewicz T. Roznice ortograficzno-j?zykowe mi^dzy piervvszym (1728) i drugim (1742) wydaniem gornohizyckiej Biblii (na powstanie MT 1-8,9) // Z historii j^zykow Luzyckich, Seria "J^zyk na pograniczach" SOW. Warszawa, 1996, s. 129-139.

198. Lewicki A.M. Definowanie a opis znaczenia fazeologizmow // Frazeografia slowianska. Red. M. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001, s. 103-110.

199. Liclitenberg J. Идентификация «религиозных» фразем // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 27-30.

200. Majtan M. Problematika lexiky a starozakonnych realii v slovenskych prekladoch Biblie // Tekst sakralny. Tekst inspirowany liturgi^. Lodz, 1997, s. 143-152.

201. Malinski Т. К сравнению библеизмов в русском и немецком языках // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. syrapoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 124-125.

202. Marcinkiewicz R.- Z zasobow europejskiej eponimii biblijnej: wieza Babel // Studia i szkice slawistyczne. Literatura-Kultura-J^zyk Nr 1. Pod red. W Chlebdy i I. Swiatlowskiej-Pr^doty. Opole, 2000, s. 127135.

203. Matesic J. Ici od Poncija do Pilata // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 11-12.

204. Menac А. Современное употребление библеизмов в хорватском и русском языках // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. syrapoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 122.

205. Michalek E. Jazyk Kralicke bible v kontextu vyvoje starsi doby // Ceska Bible v dejinach evropske kultury. Brno 1994, s. 41-49.

206. Mobus F. Die Meyrink-Hypothese. Zur aktuellen Verwendung gefliigelter Worte das Beispiel "Faust" // Mutter sprache. Vierteljaliresschrift fur deutsche Sprache, Jahrgang 108 (1998), s. 232251.

207. Mokienko V.M. Phraseologische Germanismen im Russischen // Zeitschrift fur Slawistik. Berlin, 1993. N3 (38), S. 346-360.

208. Muschner A. Phraseologische Einheiten mit esse im Tschechischen // Die Welt der Slaven. Miinchen, 1992, S. 244-259.

209. Musseleck K.H. Untersuchungen zur Sprache katolischer Bibeltibersetzungen der Reformationszeit. Heidelberg, 1981.

210. Orlos T.Z. Biblizmy czeskie i polskie // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, s. 117-119.

211. Orlos T.Z. Czeskie i polskie biblizmy z imionami wlasnymi ze Starego Testamentu // J?zyk, literatura i kultura Slowian dawniej i dzis III. Poznan, 2001, s. 159-168.

212. Orlos T.Z. Czesko-polska ekwiwalencja frazeologiczna // Frazeografia slowianska. Red. M. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001, s.136-137

213. Orlos T.Z. Skrzydlate slowa pochodzenia biblijnego w jazyku czeskim i polskim // Problemy frazeologii europejskej II. Frazeologia a religia. Red. A.M. Lewicki i W. Chlebda. Warszawa, 1997, s. 123-127.

214. Otten F. Untersuchungen zu den Fremd- und Lehnwortern bei Peter dem Grossen. Koln, 1985.

215. Pastyrik S. Ohledani budouciho mesta ci zaslibane zeme 11 Cestinar, rocn. VIII, c. 3, 1997/1998, s. 65-70.

216. Pecirkova J. Cesky preklad Bible 11 Encyklopedie Bible. К ryd. pripravil Univ. Prof. Dr M. Stubhann, t I A-L, t II M-Z . Чеш. пер. с нем. Bratislava, 1992, s. 6-9.

217. Pokorny P. Cesky ekumenicky preklad Pisma // Ceska Bible v dejinach evropske kultury, Brao 1994, s. 11-17.

218. Reinitzer H. Luthers Bibeltibersetzung und ihre Tradition. Hamburg, 1983.

219. Reinitzer H. Wort und Bild. Zu Ubersetzungsprinzipien und Illustrationsweisen der Luther-Bibel (Septembertestament) // Text+Kritik. Zeitschrift ftir Literatur. Martin Luther. Miinchen, 1983, S.62-74.

220. Schroter U. Luthers Sprachauffassung und deren Bedeutung ftir die deutsche Sprache im Zusammenhang mit seiner Bibeltibersetzung (15221545/46) und der Problematik ihrer Revision // Leuvense bijdragen, Bd.85 (1996), У2, S. 99-129.

221. Schulze F. Deutsche Bibeln vom alteren Bibeldruck bis zur Lutherbibel. Leipzig, 1934.

222. Segert S. Basnicke pfeklady a prevody biblicke poezie // Ceska Bible v dejinach evropske kultury. Brno 1994, s. 67-81.

223. Skladana J. Biblia ako pramen slovenskej frazeologie // Tekst sakralny. Tekst inspirowany liturgi^. Lodz, 1997, s. 289-294.

224. Skladana J. Odraz krest'anskej kultury v slovenskej frazeologii // Slovenska krest'anska a svetska kultura. Bratislava, 1996, s. 120-135.

225. Skladana J. Slovenske frazemy krest'anskeho povodu v slovanskom kontexte // XII. Medzinarodny zjazd slavistov v Krakove. Prispevky slovenskych slavistov. Bratislava, 1998, s. 133-141.

226. Skowronska-Placzynta G. Лексикографическая работа над религиозными текстами // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 53-54.

227. Steer G. Intentionen der Bibeltibersetzung im deutschen Spatmittelalter, bei Martin Luther und den Katholiken des 16.Jahrhunderts. Ein Expose // Text+Kritik. Zeitschrift fur Literatur. Martin Luther. Mtinchen, 1983, S. 59-61.

228. Stich A. Jazyk Bible v nas // P. Ourednik. Aniz jest со noveho pod sluncem. Praha, 1994, s. 7-14.

229. Stolt В. Neue Aspekte der sprachwissenschaftlichen Luther-Forschung. Ein kritischer Rtickblick // Text+Kritik. Zeitschrift fiir Literatur. Martin Luther. Munchen, 1983, S. 6-16.

230. Stylistika soucasne cestiny. M. Cechova, J. Chloupek, M. Krcmova, E. Minarova. Praha, 1997.

231. Simkova M. Reflexia (krest'anskeho) duchovneho sveta v jazyku // Slovenska krest'anska a svetska kultura. Bratislava, 1996, s. 136-144.

232. Thesen zur Situation der deutsche Sprache // Denglisch, nein danke! Zur inflationaren Verwendung von Anglizismen und Amerikanismen der deutschen Gegenwartsprache. Hrsg. Hermann Zabel. Paderborn, 2001, S. 229-231.

233. Vintr J. Shody mezi prvnim staroceskym prekladem bible a staroruskym Novym zakonem tzv. treti redakce // Wiener slawistisches Jahrbuch. Wien, Bd.33, 1987, S.105-111.

234. Vogel P.H. Die deutsche Bibel vor Luther // Libri, Copenhagen 7 (1958), 4, S.269-277

235. Vondracek, M. Nejstarsi pohadka sveta. О sakralni frazeolofii v Dile Marie Kurbatove // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi?dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 105-107.

236. Vrastil J. Vyznam nejstarsich souvislych textu evangelijnich pro otazku о vlivu bible staroslovenske na staroceskou /7 Slovanske studie. Sbirka stati, venovanych prelatu univ. Prof. Dr. Josefn Vajsovi. Praha, 1948, s. 169-173.

237. Vychodilova Z. Фразеологизмы с устаревшими элементами в современном русском языке // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz. naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, c. 21-22.

238. Walczak B. Le role de la Bible dans le developpement des langues et de la linguistique // J§zyk, literatura i kultura Slowian dawniej i dzis -III. Poznan, 2001, s. 147-157.

239. Weckmann B. Sprichwort und Redensart in der Lutherbibel // Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Bd. 221, 136 (1984), S.19-42.

240. Zeitschrift fur Slavische Philologie. Heidelberg, 1998. Bd. 57, Heft 2, S. 251-267.

241. Zilka F. Stary a novy preklad Noveho Zakona // Slovo a slovesnost, roc. II, 1936, s. 106-111.

242. Zvacek D. К vyuziti frazeologismu biblickeho puvodu v basnickem dile // Frazeologia a religia. Tezy referatow mi^dzynar. sympoz.naukow., Opole, 6-7 wrzesnia 1996. Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996, s. 107-109.т/г' " ::

243. САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКДЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи

244. ЯЦЕВИЧ Ксения Владимировна

245. БИБЛЕИЗМЫ В ЧЕШСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ (на фоне русского и немецкого)специальность 10.02.03 славянские языки

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.