Деривационный потенциал лексических систем языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Балакин, Сергей Владимирович

  • Балакин, Сергей Владимирович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 602
Балакин, Сергей Владимирович. Деривационный потенциал лексических систем языка: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Челябинск. 2018. 602 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Балакин, Сергей Владимирович

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕРИВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЯЗЫКА......14

1.1. Исторические предпосылки изучения деривационных процессов в языке................................................................................................14

1.1.1 Понимание деривации в доструктурный период..............................14

1.1.2. Понимание деривации в структурный период..............................19

1.1.3. Проблема изучения деривации в русле ономасиологического подхода.............................................................................................27

1.1.4. Проблема изучения языковой деривации в когнитивной лингвистике.......................................................................................33

1.2. Проблематика изучения деривационного потенциала лексических систем языка.......................................................................................40

1.2.1. Проблема разграничения семантической и синтетической деривации..........................................................................................41

1.2.2. Проблема определения вторичной единицы как продукта деривационных процессов в лексических системах......................................52

Выводы по главе 1........................................................................55

ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ДЕРИВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЯЗЫКА...................................58

2.1. Лексико-тематические группы как объекты изучения реализации деривационного потенциала лексических систем языка................................58

2.2. Понятия «деривационный потенциал» и «деривационный узел» в лексических системах...........................................................................66

2.3. Концептуальный метод в свете языковой деривации............................83

2.4. Пропозициональный метод изучения деривационных процессов........90

2.5. Метод образ-схемы при изучении частеречной преемственности................................................................................117

Выводы по главе 2........................................................................120

ГЛАВА 3. РЕАЛИЗАЦИЯ ДЕРИВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЯЗЫКА ПО ПЕРВОМУ ВИДУ............................124

3.1. Реализация деривационного потенциала по типу расширения..........131

3.2. Реализация деривационного потенциала по типу семантического развития.........................................................................................140

3.3. Реализация деривационного потенциала по типу генерализации........161

3.4. Реализация деривационного потенциала по типу конкретизации......164

3.5. Реализация деривационного потенциала по типу детализации...........169

3.6. Реализация деривационного потенциала по типу углубления...........179

Выводы по главе 3......................................................................225

ГЛАВА 4. РЕАЛИЗАЦИЯ ДЕРИВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ ПО ВТОРОМУ ВИДУ....................................229

4.1. Реализация деривационного потенциала лексико-тематических групп по суффиксальному типу....................................................................233

4.2. Реализация деривационного потенциала по типу словосложения......248

4.3. Реализация деривационного потенциала по префиксально-суффиксальному типу................................................................................................254

4.4. Реализация деривационного потенциала по префиксальному типу................................................................................................262

4.5. Математическое моделирование энтропии деривата......................290

Выводы по главе 4.......................................................................304

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................307

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................314

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ...........................................360

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ....................362

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.......................................................................363

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.......................................................................375

ПРИЛОЖЕНИЕ 3.......................................................................383

ПРИЛОЖЕНИЕ 4.......................................................................389

ПРИЛОЖЕНИЕ 5.......................................................................418

ПРИЛОЖЕНИЕ 6.......................................................................420

ПРИЛОЖЕНИЕ 7.......................................................................422

ПРИЛОЖЕНИЕ 8.......................................................................424

ПРИЛОЖЕНИЕ 9.......................................................................426

ПРИЛОЖЕНИЕ 10.....................................................................431

ПРИЛОЖЕНИЕ 11.....................................................................433

ПРИЛОЖЕНИЕ 12.....................................................................439

ПРИЛОЖЕНИЕ 13.....................................................................532

ПРИЛОЖЕНИЕ 14.....................................................................564

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Деривационный потенциал лексических систем языка»

ВВЕДЕНИЕ

Изучение эволюционных явлений в языке опирается на давние традиции, сменяющие друг друга в зависимости от целевых установок. Современная лингвистика ставит перед исследователями ряд комплексных вопросов, среди которых в первую очередь можно выделить проблемы раскрытия ментальных основ деривации и их роль в формировании лексико-грамматического состава языка.

Современная теория деривации представляет собой синтез традиционного понимания проблемы (А. В. Бондарко 1978, 1992; , Т. В. Булыгина 1977; В. Г. Гак 1986, 1988, 1998Ь; Н. Д. Голев 1989; Е. Курилович 1962; Л. Н. Мурзин 1990, 1991; Р. З. Мурясов 1987, 1990; А. В. Никитевич 1976, 1990, 2007; М. М. Полюжин 1993; М. Г. Шкуропацкая и др.) с омасиологией (Е.С. Кубрякова 1974а, 1974Ь, 1977, 1978, 1985, 1991) и активно развивающимся когнитивным подходом в языкознании (В. В. Алпатов 2007а, 2007Ь; Л. В. Бабина 2003а, 2003Ь; Н. Н. Болдырев 2002а, 2009, 2011; Е.С. Кубрякова 1992, 2006Ь, М. Н. Лапшина 1996; Е. М. Позднякова 1999 и др.), в результате чего формируется методологическая база исследования деривационных процессов лексики на материале различных языков. В этом случае изучается взаимодействие концептуальных структур при языковых изменениях, выявляются мыслительные процессы, определяющие ход деривационных процессов на различных уровнях языковой системы. По отношению к центральным проблемам современной лингвистики парадигма исследования деривации изучается на материале отдельных первичных и вторичных языковых единиц, не учитываются в совокупности деривационные группы, сформированные за счет семантической и синтетической деривации, поэтому необходимо всеобъемлющее изучение, затрагивающее различные виды и типы вторичных языковых единиц.

Основные причины деривационных процессов - антропоцентризм языка, его эволюция, стремление к экономии. Меняющаяся внеязыковая

действительность также подталкивает язык к модификации за счет дальнейшей концептуальной и категориальной обработки внешней информации. Происходит вторичное наименование нового/обновленного объекта. При этом языковая система сохраняет целостность за счет способности к реструктуризации словообразовательных и словоизменительных элементов.

Деривации подвержены все языковые единицы, однако изменения в первую очередь сопряжены с ее внутренней формой. Поэтому изучение деривационных процессов связано с вопросами морфологии и семантики языковых единиц и опирается на функциональную и семиологическую традиции языкознания.

Концепция настоящей работы заключается в понимании того, что лексические системы языка обладают деривационным потенциалом, реализующимся в совокупности с другими - интерпретационным и номинативным - потенциалами. Реализация деривационного потенциала заключается в увеличении информационной составляющей вторичной производной лексической единицы по сравнению с ее производящей основой. Деривационный потенциал обладает системообразующим свойством, так как основан на антропоцентрической природе языковых явлений; его реализация способствует формированию языковых систем и подсистем, в которых каждой языковой единице соответствует конкретное место.

Цель работы - установить общие закономерности реализации деривационного потенциала лексических систем языка на основе изучения отношений первичных и вторичных единиц.

Объектом исследования служат первичные и вторичные языковые единицы, формирующие лексико-тематические группы, выраженные именем (существительным и прилагательным) и глаголом в русском, французском и португальском языках. Под лексико-тематическими группами в настоящей работе понимается объединение языковых единиц разных частей речи на базе общего концептуального основания с внутренними гипо-гиперонимическими, метафорическими и метонимическими связями между элементами. Лексико-

тематические группы в своей совокупности формируют лексическую систему языка.

Предметом исследования являются словообразовательные и словоизменительные процессы, способствующие реализации деривационного потенциала языковых единиц в лексико-тематических группах.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи.

1. Выявить онтологические характеристики, лежащие в основе деривационных процессов лексико-тематической группы.

2. Изучить этапы и типы реализации деривационного потенциала лексико-тематических групп на основе пропозиционального метода.

3. Исследовать деривационные процессы формирования устойчивых словосочетаний метафорического и метонимического характеров, а также возникновения семантической и синтетической деривации.

4. Выявить собственные внутренние свойства пропозициональной структуры при деривационных процессах.

5. Разработать принципы математического моделирования взаимовлияния энтропии и информативности вторичных языковых единиц на основе пропозиционального метода.

Основополагающим принципом в работе служит анализ языкового материала с позиций системности лексических групп. Целостный характер исследования обеспечивается комплексным использованием различных методов как общих (методы анализа и синтеза, типологизации, обобщения, индукции и дедукции, так и специальных (концептуальный метод при анализе онтологических характеристик, участвующих в деривационных процессах), пропозициональный метод (при анализе возникновения вторичных языковых единиц), метод образ-схемы (при возникновении конверсии), математико-статистический метод (при исследовании энтропии и информативной

составляющей при деривационных процессах), дискурсивный метод (при анализе влияния вторичной единицы на смысловую сторону текста).

Достоверность полученных результатов подтверждена значительной базой примеров и применением комплексных методов исследования при их анализе. Материалом для анализа деривационного потенциала первичных языковых единиц послужила выборка около 18 тыс. примеров семантической и синтетической деривации языковых единиц лексико-тематических групп «организм человека» и «огнестрельное оружие» в различных дискурсивных образованиях из русско-, франко- и португалоязычных художественных произведений Х1Х-ХХ1 вв., газетных и словарных статей, печатных и электронных 3 300 устойчивых выражений, 11 407 аффиксальных дериватов, 1 440 примеров из конкретных текстов, в которых употреблены вторичные единицы из лексико-тематических групп «организм человека и «огнестрельное оружие».

Степень разработанности темы. За последние годы изучению концептуальных основ деривации в языке уделяется большое внимание. В основу когнитивно-дискурсивного подхода лег сформировавшийся в 60-е гг. ХХ в. ономасиологический подход в изучении наименований объектов внеязыковой действительности. Огромное влияние на взгляды отечественных ученых также оказали идеи американских лингвистов в области теории когнитивной грамматики (Р. Лэнекер 1991), концептуальной интеграции (Ж. Фоконье 1977, 1997), теории выделенности (Л. Талми 2006). В настоящее время большой вклад в развитие теории деривации в русле ономасиологического и когнитивного направлений сделали такие авторы, как В.В. Алпатов (2007а, 2007Ь), Л. В. Бабина (2003а, 2007Ь), Н. Д. Голев (1989), Е. И. Голованова (2004), Е. С. Кубрякова (1974Ь, 1977, 1985, 2006а, 2007), М. Л. Лапшина (1996), И. Ю. Макарова (2007), Л. М. Мурзин (1990, 1991), Р. З. Мурясов (1987, 1990), Е. М. Позднякова (1999), Д. А. Шепелева (2007), М. Г. Шкуропацкая (2004), в чьих работах обозначены деривационные категории в различных языках (семантическая и синтетическая деривация, развитие категорий имени существительного и глагола и т.д.). В

настоящем исследовании описана реализация деривационного потенциала лексических систем как совокупность всех вторичных единиц, образованных от первичных.

Актуальность работы обусловлена тем, что исследование выполнено во взаимосвязи анализа ономасиологического подхода с математическими методами в лингвистике. Деривационный потенциал языковой системы реализуется не автономно, а в постоянном взаимодействии с концептуальным уровнем. Поэтому деривационный потенциал рассматривается не просто как способность языковых единиц к изменениям, а как неотъемлемое свойство стоящей за этими единицами определенной информации, которая влияет на значение вторичных единиц. Актуальным также является рассмотрение и объяснение внутренних процессов и свойств пропозициональных структур, что служит дальнейшему развитию изучения принципов и механизмов деривационных процессов в русле когнитивного направления. Актуальность настоящего исследования также связана с поиском универсальных и специфических черт деривационных процессов в языковых системах. Вопрос об изучении деривационных процессов через призму единой лексической системы, то есть о рассмотрении ее как упорядоченной и самостоятельно развивающейся системы, отражающей определенный фрагмент деятельности и непосредственный опыт человека, а также о математическом моделировании смыслового изменения деривации до сих пор не поднимался и не ставился.

Научная новизна диссертации представляет собой первый опыт монографического описания деривационного потенциала лексических систем языка. Отталкиваясь от обозначенного еще в конце XIX века М.М. Покровским деления семантики на две области исследования, «одна из которых связана с изучением закономерностей в судьбе слов, принадлежащих к общей морфологической или деривационной категории, а другая - с установлением того, как выражается в различных языках определенное понятие» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 346], мы предлагаем интеграцию теории

номинации с исследованиями деривационных процессов в языке, основанных на ономасиологическом и когнитивно-дискурсионном подходах с разработанными математическими методами исследования деривации лексической системы языка, на соотношении таких количественных параметров, как энтропия и информативность, содержащихся в словообразовательных элементах.

В теоретическом плане новизна работы состоит в углубленной и более широкой трактовке вторичных единиц и их отношений с первичными. Отношения первичных и вторичных единиц формируют лексико-тематические группы, развитие которых обусловлено меняющимися условиями человеческой деятельности и соответствующими им коммуникативно-когнитивными потребностями говорящих.

Теоретической базой исследования послужили основные положения теории деривации, разрабатываемой в традиционной лингвистике (Е. А. Земская (2007), Е. Курилович (1962), Л. Н. Мурзин (1990, 1991) и др.), в ономасиологическом подходе (Е. С. Кубрякова (1974а, 1977, 1978, 2008)), а также в когнитивной (Л. В. Бабина (2003Ь, Н. Н. Болдырев 2002Ь, 2011, Е. А. Боярская 1999, Е. В. Петрухина 2000, Е. М. Позднякова 1999) и др.). Математическая база изучения деривационных процессов составлена на основе теории информативности и энтропии, разработанной К. Шенноном (1963) и получившей развитие в языкознании в работах У. Эко (2004) и др.

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать положения, выносимые на защиту.

1. Деривационный потенциал рассматривается как способность языковой системы развиваться/перестраиваться на основе онтологических концептуальных характеристик. Деривационный потенциал тесно сопряжен с другими возможностями языковой системы, а именно, с интерпретационным и номинативным потенциалами; и с точки зрения характера изменений деривационные процессы делятся на два вида.

2. Первый вид деривационных процессов характеризуется процессами генерализации, конкретизации, расширения, сужения, детализации и углубления. Генерализация - это процесс, при котором формируются выражения с обобщающим и собирательным значением. Эти выражения обозначают класс или вид первичных единиц (ср.: огнестрельное оружие). Конкретизация есть процесс, нацеленный на формирование языковых единиц, обозначающих родовидовые и подвидовые типы объектов. В результате генерализации и конкретизации сама лексико-тематическая группа количественно подвергается расширению. Обратный процесс, приводящий к уменьшению объема лексико-тематических групп, мы называем сужением. Детализация - процесс, при котором формируются устойчивые выражения, как правило, метонимического характера, обозначающие конкретную ситуацию. Данный процесс, наряду с конкретизацией, реализуется за счет совокупности деривационного потенциала с номинативным. При углублении деривационный потенциал реализуется вместе с интерпретационным. В данном случае формируются метафорические выражения и фразеологические обороты. Семантическая деривация осуществляется на основе актуализации концептуальных характеристик в составе объекта и сирконстанта, а также в результате развития структуры предикатов.

3. Второй вид деривации представлен реализацией деривационного потенциала лексико-тематических групп категорий существительного, прилагательного и глагола, результат которого можно наблюдать в виде синтетической языковой деривации. Синтетическая деривация реализуется при актуализации дополнительных концептуальных характеристик и их интеграции в пропозициональной структуре первичной языковой единицы.

4. Деривационный потенциал лексической системы языка реализуется на основе онтологических концептуальных характеристик, формирующих особые деривационные узлы. Основными и универсальными для исследуемых языков концептуальными характеристиками, формирующими деривационные узлы, являются «локативность», «фазовость», «контрарность», «социативность»,

«бенефактивность», «реверсность», «отрицание», «партитивность», «негативная привативность», «положительная привативность», «контейнер», «аттенюация», «интенсивность», «тотальность», «функция», «свойство», «посессивность». Анализ структуры вторичных единиц показывает, что пропозиция, лежащая в их основе, обладает свойством сворачиваемости. Под сворачиваемостью пропозиции мы понимаем соотношение количества профилированных концептуальных характеристик к количеству и виду вербализующих их языковых средств. Исследование представленных языков показало, что в русском языке пропозиция принимает более свернутый вид, нежели во французском и португальском, вербализующих во многих случаях концептуальные характеристики за счет лексического фонда.

5. Важное свойство пропозиции при деривационных процессах -инклюзивность, то есть его способность включаться в более масштабные пропозициональные структуры. Эта способность обеспечивается за счет интегральных элементов, помогающих свернутой пропозиции быть доступной для понимания, а также снимающих имплицитность и повышающих энтропию при многозначности деривата, что увеличивает информативность самого деривата. Понижение энтропии уменьшает и информативность деривата, что может привести к повышению псевдоинформации, которая преодолевается в тексте за счет контекста. Математический анализ взаимовлияния энтропии на информативность текста показывает, что при уменьшении коэффициента энтропии на 0,1 (или на 1 %) коэффициент информативности текста уменьшается на 0,025 (или на 2,5 %).

Теоретическая значимость диссертации определяется развитием основных положений теории когнитивной дериватологии - разработкой ее видов, выявлением универсальных и национально-специфических векторов развития языковых единиц в русском, французском и португальском языках. Теоретическая значимость диссертационной работы также обусловлена систематизацией представления о взаимосвязях языковых и концептуальных

структур при деривационных процессах на основе математического моделирования информативности вторичных единиц. Результаты проведенного исследования вносят существенный вклад в понимание процессов словоизменения и словообразования, что способствует дальнейшей разработке теории языковой деривации и математического моделирования в лингвистике.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования материалов исследования и полученных результатов в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии русского, французского и португальского языков, а также при подготовке спецкурсов по математической и компьютерной лингвистике, русскому и романскому словообразованию. Практическая значимость диссертационного исследования также заключается в исследовании ошибок, которые могут возникнуть при словообразовании и словоизменении, и в способах их устранения. Разработанный математический метод влияния энтропии и информативности вторичных единиц может быть применен в практических целях при прогнозировании возможных ошибок в понимании и интерпретации текста, а также при создании компьютерных языковых программ.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации отражены в докладах на научно-теоретических и научно-практических конференциях различного уровня, в том числе на международных конгрессах по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2012 г.; Челябинск, 2014 г.; Санкт-Петербург, 2015 г.), II Международной научной конференции «Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике» (Тамбов, 2010 г.), Международной научной конференции «Проблемы языкового сознания» (Тамбов, 2011 г.), Международной научно-практической конференции «Экономика и лингвистика: пути взаимодействия» (Екатеринбург, 2012 г.), Всероссийской научно-практической конференции УрГИ (Екатеринбург, 2012 г.), Лингвометодических чтениях УрГЭУ (Екатеринбург, 2012, 2014 гг.), на XI Житниковских чтениях (Челябинск, 2013 г.), Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в

когнитивном, культурологическом и прагматическом аспектах» (Челябинск, 2014, 2016 гг.), ежегодной Международной научной конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2014 г.). Диссертация прошла апробацию в ежегодных научных докладах на заседаниях кафедры романо-германских языков ЧелГУ (2012-2015 гг.), семинарах докторантов УрГУПС (2013-2015 гг.), Всероссийском семинаре по когнитивной лингвистике ТГУ имени Г.Р. Державина (ноябрь 2016 г.), Международной научно-практической конференции, посвященной 20-летию факультета экономики и управления УрГУПС (Екатеринбург, 2018).

Структура диссертации. Работа состоит из четырех глав, введения, заключения и приложений. В первой главе анализируются основные подходы к изучению деривации на языковом и когнитивном уровнях в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматриваются основные проблемы и ведущие направления исследований. Во второй главе рассмотрена проблематика и методология исследования лексических систем на основе выделения в лексико-тематических группах видов вторичных единиц. Рассмотрены свойства деривационной пропозиции, а также разработана методика определения и расчета энтропии дериватов. Выделены онтологические концептуальные характеристики, участвующие в деривационных процессах и формирующие деривационные узлы в пропозициональных структурах, а также их свойства. Третья глава посвящена исследованию реализации деривационного потенциала по первому виду, в котором изучаются семантическое развитие, генерализация, конкретизация, расширение, сужение, детализация и углубление лексико-тематических групп. В четвертой главе подробно изучаются процессы по второму виду языковой деривации. Осуществлен математический рассчет влияния энтропии на информативность текста, а также представлены статистические данные о концептуальных характеристиках в исследуемых языках.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕРИВАЦИОННОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЯЗЫКА

1.1. Исторические предпосылки изучения деривационных процессов в языке 1.1.1. Понимание деривации в доструктурный период

Объяснить изменения в языке и их причины пытались еще в Древнем мире в русле философской науки. До наших дней дошли - полностью или частично -труды античных философов, в которых в той или иной степени освещаются различные языковые проблемы, связанные со словообразованием и словоизменением. Существует большое количество работ, посвященных истории лингвистических учений, в которых глубоко и подробно описывается проблематика языковых изменений (см.: Алпатов, 1981; Амирова, 1975; Ахвледиани, 1981; Грошева, 1985; Касарик, 1980; Катенина, 1980; Кузьменко, 1985; Лоя, 1968; Неретина, 1994; Перельмутер, 1980а; Перельмутер, 1980Ь; Перельмутер, 1991; Предтеченская, 2009; Сеше, 2003; Тронский, 1957; Pmbom, 1975 и др.).

Среди выдающихся трудов древнейших времен, затрагивающие в той или иной степени изменения в лексике, авторы отмечают такие языковедческие сочинения, как «Кратилы» неоплатоника Прокла, сочинение индуских жрецов «Айтарейя-брахмане», труды софистов и стоиков, трактат «О сомнительных формах языка» Плиния Старшего, грамматику Панини, исследования Махмуда Кашгарского, создавшего арабско-тюркский словарь «Диване», логико-философские труды теолога Абеляра, «Комментарии» Петра Гелийского. Выделяются индийская, японская, арабская и античная лингвистические традиции.

Практически все вышеобозначенные работы с точки зрения философии словоизменения и словообразования придерживались теологической основы, поэтому ранние лингвистические изыскания и грамматики были строго

подчинены комментариям жрецов. Магический взгляд на происхождение слов выражался в создании ритуальных и мифологических трактатов. Одновременно с этим язык жречества, имеющий в сознании древнего человека божественное происхождение, дифференцируется и противопоставляется языкам вульгарным, присущим простолюдинам. Поэтому многие исследователи древности придерживались мнения, что все отклонения от жреческого языка, данного богом, в равной степени являются порчей.

В средневековой Европе господствующая латынь также повлияла на понимание самой философии языковых изменений, которые воспринимались как порча латинской классической структуры слова. Под давлением мысли о «неправильности» новых романских языков многие исследователи придерживались грамматической парадигмы латинского языка. Деривационные же процессы новых языков в большинстве случаев рассматривались как огрубение и порча слов латинского языка и его грамматических категорий. Такое понимание будет существовать вплоть до эпохи раннего Ренессанса и картезинского рационализма.

В понимании того, что необходимо писать, разговаривать на родном языке и, соответственно, изучать его, в период средневековья дальше всех продвинулся Данте Алигьери. В своем трактате «О народном красноречии», восхваляя красоту и гибкость народного - италийского - языка, поэт писал, что италийская речь «приличествует столько же прозаическим, сколько и стихотворным произведениям» и указывал на идентичность процессов изменения и в структурах народных языков, и в классической латыни [Алигьери 2002: 151].

На территории современной Франции одним из пионеров в исследовании живого французского языка был Г. Молинье, под руководством которого консистория создала «Законник любви» (начало XIV в.) - пособие для начинающих поэтов, содержащее грамматические правила окситанского языка. Немаловажны исследования Молинье и в области словообразования. Первая и третья части «Законника» - это полномасштабное изучение не только частей

речи, но и деривационных процессов словосложения, а в разделе «Species» перечислены различные способы и виды деривации.

Выдающимися учеными, разрабатывающими универсальную грамматику в XIII-XIV вв., были модисты, не выделявшие морфологию, словообразование и словоизменение в отдельные разделы. Их труды по этимологии и синтаксису заслуживают отдельного внимания - в них введен термин «modi significandi», то есть способ обозначения, дифференцированный на абсолютный и относительный типы. Абсолютный модус, то есть абсолютное значение, определялся модистами как факт разграничения между первичными и производными от первичных слов.

В португальской средневековой лингвистической мысли интерес представляют труды Рободеру «Грамматический метод для всех языков» и «Врата языков», в которых некоторые исследователи усматривают методологический мостик между средневековой лингвистической традицией и универсальной грамматикой Пор-Рояля [Касарик 1980: 92]. Во «Вратах языков» исследуются проблемы понимания текста, состоящего, по мнению Рободеру, из трех элементов: значения слов, конструкции и фразы. Рассмотрение словообразовательных процессов в португальском языке носит, скорее всего, несистемный и факультативный характер [Roboredo 2002]. Интересна также грамматика португальца Эштевана, исследующего синтаксис и структуру предложения в целом. Главная заслуга Эштевана, чьи труды затрагивают в основном проблемы словообразования глагольных форм, - не просто автономное изучение языковых явлений, а в совокупности с другими в предложении. Отводя центральное место глаголу, автор выделяет в структуре предложения категории «субъект», «объект», «предикат», а также типы синтаксической связи частей сложного предложения [Касарик 2013: 98-99]. Эштеван изучал и словообразовательные модели в португальском языке, при помощи которых формируется значение «обстоятельства образа действия» [Estevao 1640: 103-106].

Деятельность философов эпохи Возрождения позволила по-новому взглянуть на онтологию языка, в результате чего восприятие основ языка в рамках

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Балакин, Сергей Владимирович, 2018 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1. Глуховский, Д. А. Метро 2033 / Д. А. Глуховсикий. М. : АСТ, 2012.

348 с.

2. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы / Ф. М. Достоевский. СПб : Азбука-классика, 2005. 944 с.

3. Известия [Электронный ресурс]. URL: http://izvestia.ru/news/612825 (дата обращения: 13.02.2016).

4. Корпус национальных языков. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 25.09.2014).

5. Лучшие цитаты [Электронный ресурс]. URL: http://ontenna.ru/quote?id=4595 (дата обращения: 10.08.2013).

6. Национальный корпус русского языка. URL: http://dict.ruslang.ru/ (дата обращения: 25.09.2014).

7. Михалков, С. В. Грипп / С. В. Михалков [Электронный ресурс]. URL: http://er3ed.qrz.ru/mihalkov.htm (дата обращения: 05.10.2013).

8. Ремарк, Э.-М. Враг / Э.-М. Ремарк [Электронный ресурс]. URL: http://www.em-remarque.ru/work/vrag.html (дата обращения: 13.05.2014).

9. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Л. Н. Толстой. М. : Издательство «Э», 2016. 960 с.

10. Шишков, В. Я. Диво дивное / В. Я. Шишков [Электронный ресурс]. URL:http://booxoid.com/photos/russkaya_proza/pdf/divo_divnoe-vyacheslav_shishkov-russkaya_proza.pdf (дата обращения: 05.10.2013).

11. Шолохов, М. А. Тихий Дон : роман : в 2 т. Т. 1 / М. А. Шолохов. М., 2009. 563 с.

12. BFMTV. [Электронный ресурс]. URL: http://bfmbusiness.bfmtv.com/ (дата обращения: 25.06.2015).

13. Camus, A. La mort heureuse / A. Camus. Paris: Gallimard, 2010. 176 р.

14. Coelho, P. A Bruxa de Portobello / P. Coelho. Säo Paulo : Editora Planeta, 2006. 293 p.

15. Coelho, P. O demônio e a Srta. Prym / P. Coelho. Rio de Janeiro : Sextante, 2013. 176 s.

16. Coelho, P. Onze Minutos / P. Coelho. Rio de Janeiro: Pergaminho, 2003.

240 p.

17. Coelho, P. Veronika decide morrer / P. Coelho. Rio de Janeiro: Planeta do Brasil, 1998. 224 p.

18. Favan, C. Apnée noire / C. Favan. Paris : Toucan noir, 2014. 384 p.

19. Le Figaro [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/citations/ (дата обращения: 13.02.2016).

20. Levy Leiloeiro [Электронный ресурс]. URL: http://www.miguelsalles.com.br/leilao.asp?Num=3998 (дата обращения: 02.01.2016).

21. Müller, L. Blog / L. Müller. [Электронный ресурс]. URL: http://luizmullerpt.wordpress.com [дата обращения: 13.12.2014].

22. Priberam [Электронный ресурс]. URL http://priberam.pt/Produtos/Dicionario.aspx (дата обращения: 23.12.2014).

23. Prouste, A. A la recherché du temps perdu. Du côté de chez Swann / A. A. Prouste. Québec : BeQ, 1954. 467 p.

24. Público [Электронный ресурс]. URL: http://www.publico.pt (дата обращения: 07.09.2015).

25. Sartre, J.-P. La Nausee / J.-P. Sartre. Paris : JC Lattès, 1974. 253 p.

26. Classes [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/ (дата обращения: 05.10.2013).

27. Vigan, D. de. No et moi / D. de Vigan. Paris : JC Lattès, 2007. 256 р.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

1. БТС - Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. [Электронный ресурс]. URL: http ://www.gramota. ru/slovari/info/bts/

2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Я Ярцева. М. : Издательсво «Советсткая энциплопедия», 1990

3. Мокиенко, В. М. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. М. : Олма Медия Групп, 1998. 547 с.

4. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1988. 750 с.

5. Словарь русского языка в 28 т. М. : Издательство «Наука», 1977.

6. Современный словарь русских синонимов русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://slovonline.ru/slovar_synonym/

7. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedu.ru/expdic/

8. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т / М. Фасмер. М. Фасмер. М. : Прогресс, 1986. - Т. 1, 3, 4

9. Cunha, A. G. da Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa / A. G. Cunha. Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 2003. 839 p.

10. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française de Paul Robert. Vol. 21. Paris : Le Robert, 1991. - Vol. 5.

11. Glosbe [Электронный ресурс]. URL: https://ru.glosbe.com/

12. Larousse [Электронный ресурс]. URL: http ://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

13. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert. 2008. 2837 p.

14. NDLP - Figueiredo, de C. Novo Diccionárion da Língua Portuguesa / C. de Figueired. Lisboa : Livraria Bertrand e Editora mériot, 1949. 1361 p.

Приложение 1

Реализация деривационного потенциала по типу детализации на примере первичных единиц лексико-тематической группы «организм человека»

Первичная единица «рука» Деривационный узел - концептуальные характеристики «форма + локативность» Sur la balle de match, elle est tombée à genoux, les bras en croix [Le Figaro], <...> je tomberais raide de ma petite hauteur, les Converse en éventail, les bras en croix, Monsieur Marin écrirait à la craie sur le tableau noir: ci-gît Lou Bertignac, meilleure élève de la classe, asociale et muette [Vigan 2007: 7].

Il est renversé sur sa chaise, bras croisés, en position d'observation, comme quelqu'un qui aurait atterri là par hasard, en raison d'une erreur d'aiguillage ou d'un malentendu administratif [Vigan 2007: 14],

Elle s'allonge par terre avec les pieds posés sur une chaise, les bras croisés sous la nuque, on se raconte des tas de trucs sans importance, moi j'aime bien ça, quand le temps glisse entre les mains, sans ennui, sans que rien de particulier se passe, juste la douceur d'être là [Vigan 2007: 102].

Je retourne dans ma chambre, je m'allonge sur le dos, les bras en croix, comme No [Vigan 2007: 144],

C'est pareil pour les trains à l'arrivée, je m'installe au début du quai, j'observe les gens qui attendent, leur visage tendu, impatient, leurs yeux qui cherchent, et soudain ce sourire à leurs lèvres, leur bras levé, leur main qui s'agite, alors ils s'avancent, ils s'étreignent, c'est ce que je préfère, entre tout, ces effusions [Vigan 2007: 10].

Elle laisse les rideaux ouverts, s'étend tout habillée au-dessus des draps, les bras le long du corps, paumes ouvertes. Je frappe doucement à sa porte [Vigan 2007: 80],

Elle jette son mégot par la fenêtre, s'allonge sur son lit, les bras derrière la tête, elle ne me regarde pas [Vigan 2007: 115],

Axelle et Léa se dirigent vers nous d'un pas décidé, bras dessus bras dessous [Vigan 2007: 142].

Mais ma mère reste debout, à l'entrée du salon, les bras le long du corps [Vigan 2007: 160].

A posiçâo agora era grotesca: a mulher ajoelhada, de costas, com os braços estendidos por cima da pedra, como se estivesse rezando e implorando algo [Coelho 2013: 94].

Петр Андреич сложил руки рупором и прокричал в ответ: - Подойдите поближе! Дело есть! [Глуховский 2012: 3].

Просто как у быка на красную тряпку. Сдергивает он с плеча автомат и ревет: руки за голову [Глуховский 2012: 12].

Грозный взгляд бородача померк, его руки бессильно повисли вдоль тела [Глуховский 2012: 74].

А то мы сейчас и тебя, и молокососа твоего порвем. Для профилактики. Понял?! - и уже знакомым Артему движением он расстегнул свой жилет и положил руку на кобуру [Глуховский 2012: 74].

Я держу его! - крикнул он. - Не опуская руки, вперед! - загремел Хан. -Быстро, прыгай на пути и стой там, спиной к нам [Глуховский 2012: 80].

Ранее «Известия» сообщали, что накануне дня трудящихся президент Владимир Путин вручил медали «Героев Труда Российской Федерации». Награды из рук главы государства получили представители самых разных профессий: учитель, чабан, военный конструктор, нефтяник и певец [Известия URL].

В этой картине каждый квадратный миллиметр процитирован бесчисленное количество раз. И ощетинившийся кот, и знаменитое покачивание ножкой и - еще более знаменитый жест правой руки [Известия URL].

Деривационный узел - концептуальная характеристика

«свойство»

J'étais toute petite : j'avais des petites jambes, des petites mains, des petits yeux, des petits bras, j'étais une toute petite chose qui ne ressemblait à rien [Vigan 2007: 23].

<...> je la regarde entrer dans l'eau chaude, elle a un corps de garçon, les hanches étroites, les bras maigres, des seins minuscules, ses cheveux flottent comme des algues brunes, on devine ses côtes, dans le dos et sous la poitrine, avec la chaleur du bain ses joues se colorent [Vigan 2007: 76],

No est allongée sur le lit, elle dort ou elle somnole, je regarde ses bras nus et les cernes sous ses yeux [Vigan 2007: 134],

Durante os mesmos vinte anos, eu tentei trazer o bem para o coraçâo dos homens, até entender que Deus me havia escolhido para ser o seu braço esquerdo, e mostrar o mal de que sâo capazes [Coelho 2013: 90].

И тут он увидел, что тянет она ему в своей руке - детскую ручонку, маленькую пухлую ладонь, и схватил эту ладонь, не думая, что спасает чью-то жизнь, а потому, что назвали его солдатом, и попросили - пожалеть [Глуховский 2012: 4],

Голова Бурбона безжизненно свисала, обезнадеживая Артема, и его холодеющие руки выскальзывали из вспотевших от напряжения ладоней [Глуховский 2012: 59].

Рука его оказалась горячей и сухой, и Артем потихоньку начал убеждать себя, что это был просто сон [Глуховский 2012: 20].

Деривационный узел - концептуальные характеристики «функция + локативность» <...> la tuberculose me paraissent peu probables, à cause des vaccins et tout, les fractures sont trop douloureuses (je le sais parce que je me suis cassé le bras l'an passé avec mes cousins) [Vigan 2007: 24],

Thaïs ouvrait et fermait les yeux, bâillait, tétait, agitait ses petits bras, et cette mécanique de haute précision avait été fabriquée par mes parents [Vigan 2007: 31].

<...> quand il s'agit de ma mère, alors un jour je lui ai dit: et toi, Sylvie, comment tu serais si tu avais tenu ton enfant mort dans tes bras? [Vigan 2007: 55].

Quelque chose me retient. Alors je remarque ses yeux gonflés, les traces sombres sur son visage, son incertitude, d'un seul coup je n'ai plus d'amertume, ni de ressentiment, seulement l'envie de la prendre dans mes bras [Vigan 2007: 67].

Il a souri et m'a prise dans ses bras [Vigan 2007: 35].

Elle n'a jamais pris No dans ses bras. Elle ne pouvait pas la toucher [Vigan 2007: 89].

No l'observait, dans l'entrebâillement de la porte, elle aurait voulu la prendre dans ses bras, la consoler, lui demander pardon [Vigan 2007: 98].

<...> j'ai peur qu'elle s'évanouisse, elle respire fort et tout son corps tremble, même à travers ses deux blousons on voit bien que c'est trop, trop de chagrin, elle continue de taper dans le mur, sa main commence à saigner, je m'assois à côté d'elle et je la prends dans mes bras [Vigan 2007: 113].

No s'est levée quand elle a entendu ma voix, elle est venue vers moi, elle m'a prise dans ses bras, nous n'avons rien dit, pas un mot, nous sommes restées comme ça [Vigan 2007: 132].

Je fais tourner le verrou. Mon père me prend dans ses bras [Vigan 2007: 152].

Je voudrais qu'elle me prenne dans ses bras, qu'elle caresse mon front, mes cheveux, qu'elle me serre contre elle jusqu'à l'apaisement des sanglots [Vigan 2007: 160].

Il m'a serrée très fort dans ses bras, sans un mot [Vigan 2007: 33].

Je traverse de nouveau la rue, j'attrape Lucas par le bras, en temps normal je ne pourrais jamais faire un geste pareil, mais parfois les circonstances obligent, il y a quelques jours il m'a dit qu'il vivait presque seul dans un appartement de cinq pièces [Vigan 2007: 76].

A la fin du cours Axelle m'attrape par le bras, elle me dit merci, ça dure une seconde, ça suffit, tout est dans ses yeux [Vigan 2007: 86],

Il y a Thaïs dans mes bras, Thaïs endormie sur le sein de ma mère, nous quatre, assis sur le lit de la maternité [Vigan 2007: 31].

Elle est livide, elle murmure je vais vomir, Lucas fait vite, il l'attrape sous les bras pour l'emmener aux toilettes, elle prend appui sur la cuvette, se penche en avant, il la soutient tout le temps que ça dure [Vigan 2007: 156].

Des billets dépassent de la poche de son jean, des billets de cinquante euros, il y en a plusieurs, dans son dos j'attrape le bras de Lucas sans rien dire, du doigt je lui montre [Vigan 2007: 156],

Desesperado, correu até a mulher, pedindo que o ajudasse, pois agora entendia o erro que havia cometido; quando tocou em seu braço, ela virou uma estatua dourada [Coelho 2013: 96-97],

Еще на входе он понял по первым крысиным ручейкам, просочившимся на перрон, что случилось, и повернул было назад, зная, что ничем он уже не сможет помочь тем, кто держит оборону станции, как его дернули сзади за руку [Глуховский 2012: 4].

Артем слегка поник, видя, что переходящеее знамя рассказчика беспардонно вырвано из его рук. Но история обещала быть интересной, и он не стал встревать [Глуховский 2012: 11].

Очутившись на земле, он немедленно попытался удрать, но был схвачен за шкирку твердой Андреевой рукой и водворен на место [Глуховский 2012: 13].

Подожди, я ему что-нибудь пожевать поищу, - пробурчал он и запустил руку в свой рюкзак [Глуховский 2012: 13].

На выходе из туннеля они сдали в караулку оружие, расписались, и Петр Андреич, пожимая Артему на прощание руку, сказал <...> [Глуховский 2012: 16],

Здороваясь по пути со встречными, и останавливаясь то тут, то там послушать новости, пожать руку приятелю <...> [Глуховский 2012: 19].

Да. Познакомились уже, - выдавил Артем, нехотя протягивая руку гостю [Глуховский 2012: 20].

Он сделал рукой жест, словно сворачивал кому-то шею и издал неприятный хрустящий звук, - ликвидируют [Глуховский 2012: 23].

Тогда Артем испугался и решил бежать от него, начал дергать Женьку за рукав, прося его встать и пойти с ним, но Женька лишь нетерпеливо отмахивался от него руками, и просил Карлоса продолжать рассказывать дальше [Глуховский 2012: 36].

Будь здоров, дядь Саш! Удачи тебе! - хрипло выговорил Артем, сжал отчиму руку и быстро вышел, стесняясь своей слабости [Глуховский 2012: 38].

Впалые щеки его были небриты, глаза подозрительно поблескивали, а руки поглаживали ствол висящего на шее автомата [Глуховский 2012: 41].

Ты ничего не слышишь? - недоумевающе спросил Артем и что-то в его голосе заставило перемениться выражение Женькиного лица, и прислушаться тоже, не переставая работать руками [Глуховский 2012: 46].

Женька работает только одной рукой, а другой как-то автоматически, видимо не обращая внимания на то, что он делает, потирает себе уши [Глуховский 2012: 46-47].

Женька растерянно глядел на него, растирая свои уши уже двумя руками, и не двигаясь с места [Глуховский 2012: 47].

Тогда Артем, удерживая его одной рукой, другой приподнял веко и посветил прямо в зрачок [Глуховский 2012: 47].

Ослепленный фонарем, он почти ничего не видел, и обратно к дрезине Артему пришлось тащить его за руку [Глуховский 2012: 47].

Один из них дремал, а второй дружески пожал Бурбону руку. - Бизнес? Понима-аю, - с заговорщической улыбкой протянул он [Глуховский 2012: 52].

Отсюда я тебя с оружием выпускаю, - он махнул рукой на Артемов автомат, - но обратно ты у меня уже с ним не зайдешь. У меня по этому поводу инструкции четкие [Глуховский 2012: 53].

Артем не бросился к торговым рядам, как все остальные приходящие, а прислонился спиной к колонне и, прикрыв рукой глаза [Глуховский 2012: 56].

Зажав руками свои уши, как он сделал в прошлый раз, одновременно закричав на пределе возможностей своих связок, Артем рванулся вперед и поднялся с пола [Глуховский 2012: 59].

Потом, подхватив выпавший из рук Бурбона фонарь, он начал лихорадочно шарить им по стенам, пытаясь найти источник шума, разорванную трубу, как это было раньше [Глуховский 2012: 59].

Артем, с трудом вспоминая, что надо делать, положил руку ему на запястье, чтобы услышать пульс, пусть слабый, как нитка, пусть сбивчивый, но услышать его [Глуховский 2012: 59].

Тогда он схватил Бурбона за руки, и, обливаясь потом, потащил его тяжеленую тушу вперед, прочь от этого места, и это было дьявольски трудно, он ведь даже забыл снять с того рюкзак [Глуховский 2012: 59].

Склонившись, над ним стоял незнакомый пожилой мужчина с фонарем в одной руке и диковинным ружьем в другой [Глуховский 2012: 60].

Помогите мне донести его до станции, - слабым голосом попросил Артем, прикрываясь рукой от света фонаря [Глуховский 2012: 60].

Но не бойся, по счастью, я отношусь к первому разряду, - он резво забрался на перрон и подал Артему руку [Глуховский 2012: 61].

Артем суетливо поднялся, запустил руку в свой рюкзак и вытащил оттуда батон колбасы, прихваченной в путь еще с ВДНХ [Глуховский 2012: 62].

Артем решился только приоткрыть рюкзак и заглянуть в него, стараясь не трогать там ничего руками и тем более не ворошить [Глуховский 2012: 65].

Он говорил так авторитетно и убежденно, что Артем осмелился запустить руку внутрь и принялся вытаскивать и раскладывать на брезенте в свете костра содержимое [Глуховский 2012: 65].

Тащить же его на станцию было тяжело и страшно, потому что одно дело -тянуть за руки человека, надеясь, что он жив и отпугивая липкие мысли о том, что

он не дышит и не слышен пульс, а другое - взять за руку заведомого мертвеца и не выпускать его руки из своих до выхода из туннеля [Глуховский 2012: 66].

Секунду назад держав его в руках, он не заметил ничего необычного. Бумажка как бумажка [Глуховский 2012: 68].

И еще, - он пошарил рукой в своих мешках, - я могу предложить тебе вот эту штуку, - и достал маленький странной формы фонарик [Глуховский 2012: 69].

Их надо сжимать рукой, и он сам вырабатывает ток, лампочка светится [Глуховский 2012: 69].

Он ведь, пожалуй, и выкинул бы ее, покрутив немного в руках и тщетно попытавшись разобраться во всех намалеванных на ней закорючках [Глуховский 2012: 69].

Так вот, маршрут, который ты набросал, не приведет тебя никуда, кроме бездны, - продолжил прерванный разговор Хан, бережно держа в руках карту [Глуховский 2012: 69].

Впереди был другой костер, большой, яркий, и у него располагался целый лагерь, - высокие мужчины, рассевшиеся вокруг пламени и греющие руки в его тепле, переходящие с места на место и громко переговаривающиеся [Глуховский 2012: 70].

Неизвестно, что он сделал бы после, но на его плечо опустилась рука, и боже, какой тяжелой она была на этот раз! [Глуховский 2012: 72].

Бородач рванул было за ним и пытался прицелиться в спину, но потом одумался и махнул рукой [Глуховский 2012: 72].

Начиная уже соображать, что к чему, Артем дернул Хана за рукав [Глуховский 2012: 73].

Первичная единица «нога» Деривационный узел - концептуальные характеристики «функция + локативность»

Aujourd'hui je connais tous les noms, les prénoms et les habitudes de la classe, les affinités et les rivalités, le rire de Léa Germain et les chuchotements d'Axelle, les

jambes interminables de Lucas qui dépassent dans les allées, la trousse clignotante de Lucille, la longue tresse de Corinne, les lunettes de Gauthier [Vigan 2007: 15],

À mesure que je m'approche, je sens mes jambes faiblir, il faut que je ralentisse [Vigan 2007: 60],

Деривационный узел - концептуальная характеристика

«функция»

Il prend peu de notes pendant les cours, oublie d'éteindre son portable, s'affale sur sa chaise, laisse traîner ostensiblement ses jambes dans le passage, se mouche à grand bruit [Vigan 2007: 82],

Minhas pernas mal conseguem me levar até a igreja que fîca a cem metros daqui, imagine descer esta estrada toda? [Coelho 2013: 81],

Давешний бритый здоровяк, расспрашивавший про рацион черных, поотстал от них, поравнявшись с Артемом и пристроился так, чтобы идти с ним в ногу [Глуховский 2012: 15].

Я сам еле на ногах, а ты, наверное, вообще стоя отишь [Глуховский 2012:

16],

Артемово сердце сжалось, и он почувствовал, как цепенеет от страха тело и чуть не подгибаются ноги. Говорить он был не в состоянии, и потому молча ждал продолжения обвинительной речи [Глуховский 2012: 25-26],

И тут ноги отказали ему, стали бессильными, словно это и не ноги его были, а пустые штанины, набитые для видимости всяким тряпьем [Глуховский 2012: 36],

На этот раз отряд двигался вперед молча, и только командир, подозвав к себе Кирилла, шел с ним в ногу и, что-то тихонько обсуждал [Глуховский 2012: 45],

Минут через пять он буквально заставил себя подняться на ноги и, взяв Бурбона за запястья, спиной вперед, запинаясь, двинулся дальше [Глуховский 2012: 60],

Потом ноги подогнулись, и он повалился на пол, но, пролежав так несколько минут, снова пополз вперед, теперь перехватив Бурбона за воротник [Глуховский 2012: 60].

Вставай! - приказал он, и Артем против своей воли поднялся на ноги [Глуховский 2012: 60].

<...> тогда Хан, неожиданно легко оторвавшись от земли, стремительным броском очутился на путях, в два скачка покрыв все расстояние, на которое они успели отойти, одним жестким ударом сбил с ног человека, державшего Артема, схватил его самого поперек туловища и рванул назад [Глуховский 2012: 79].

Кивая головой, тот подтолкнул ногой к Хану свой пистолет, валявшийся на полу и аккуратно положил на пол несколько запасных обойм [Глуховский 2012: 80].

Бородатый теперь шел рядом с ними, быстро перебирая своими короткими ногами и тяжело дыша [Глуховский 2012: 81].

Оттого он почувствовал даже некоторое разочарование, когда Хан решительно вернулся назад и мощным рывком поднял бородатого на ноги [Глуховский 2012: 82].

И вроде ничего такого он не сказал, но барахтающемуся на полу, пытающемуся подняться на ноги, сгорающему от обиды и стыда Артему [Глуховский 2012: 83].

Артем к этому моменту уже стоял на ногах и рюкзак был у него за спиной [Глуховский 2012: 100].

Старик начал торопливо расстегивать пуговицы своей куртки, а проверяющий отвел руку с пистолетом в сторону и молча наблюдал, как тот скидывает фуфайку, неловко прыгая на одной ноге, снимает сапоги, и колеблется, расстегивать ли брючный ремень [Глуховский 2012: 103].

Деривационный узел - концептуальная характеристика «форма (положение в пространстве)»

Je buvais mon thé avec le petit doigt en l'air, ça ne semblait pas plaire beaucoup à ma grand-mère mais j'étais assise comme elle m'avait montré, du bout des fesses sur le canapé de velours, jambes serrées mais pas croisées [Vigan 2007: 83].

Elle s'allonge un moment, les jambes surélevées, parfois elle s'endort [Vigan 2007: 96].

Ils sont d'accord sur tout, ils sont assis tous les deux dans le canapé, jambes croisées, comme si tout cela était parfaitement normal, comme si tout cela avait toujours été [Vigan 2007: 133].

Je déplie les jambes, j'ai mal [Vigan 2007: 145].

Num rápido instante de lucidez, tentou levantar-se e ir até a igreja, pedir ao padre que chamasse um médico, pois estava doente, muito doente; mas quando tentou transformar sua intençâo em gesto, as pernas fraquejaram, e ela teve certeza de que nâo conseguiria andar [Coelho 2013: 23].

Пробовал строить планы, но медленно разливающаяся по мышцам жгучая боль и усталость, поднимаясь от полусогнутых ног через поясницу, захлестывая руки - к шее, вытесняла все сколько-нибудь сложные мысли [Глуховский 2012: 39].

Идешь бывало, а под ногами, типа, приятно так похрустывает, - и гнусно заржал, довольный произведенным эффектом [Глуховский 2012: 55].

<...> сипло протянул он, медленно и тупо оглядывая Хана и стоящего за ним Артема с ног до головы [Глуховский 2012: 83].

Но там его ждал сюрприз. Хан, скинув свою поклажу на землю, стоял, расставив ноги и крепко сжимая в обеих руках Артемов автомат [Глуховский 2012: 83].

Направив слабый свет фонарика себе под ноги, стараясь не споткнуться, он спешил вперед, обгоняя небольшие группки беглецов [Глуховский 2012: 90].

«свойство»

Je porte une jupe à fleurs avec des bottines, mes jambes sont nues [Vigan 2007:

145].

Вначале Артему было тяжело идти, но с каждым новым шагом незнакомец словно одарял его частью своей кипучей энергии, боль в ногах прошла, и рассудок немного прояснился [Глуховский 2012: 60].

Приложение 2

Реализация деривационного потенциала по типу углубления на примере первичных единиц лексико-тематической группы «организм человека»

Первичная единица «рука» Деривационный узел - концептуальные характеристики «функция + бенефактивность»

Так что ты передал добровольно в мои руки мощное оружие против себя самого. А теперь послушай мой секрет [Глуховский 2012: 26].

Мне, между прочим, однажды попался справочник туриста в руки, так вот там об этих поганках, действительно, ни слова [Глуховский 2012: 31].

Деривационный узел - концептуальные характеристики «функция + привативность»

Já somos poucos, e nâo podemos nos dar ao luxo de perder mais um par de braços [Coelho 2013: 71].

Régulièrement houspillé pour la liste longue comme le bras de ses défauts, l'enfant roi revient sur le devant de la scène avec le dernier ouvrage de Marlène Schiappa [Le Figaro].

Деривационный узел - концептуальная характеристика

«функция»

Em Viscos todos os pares de braços trabalham, ganham com muito esforço o pâo trazido pela furgoneta [Coelho 2013: 71].

Петр Андреич - все последние разы черные сразу вперед бросались - и на дозор нападали с голыми руками, и на пулемет шли в полный рост [Глуховский 2012: 2].

Исправно действовали генераторы и регулярно ремонтировались фильтры, где взращенные заботливыми женскими руками, буравили мокрый грунт

белые шляпки шампиньонов и сыто хрюкали в своих загонах свиньи [Глуховский 2012: 6],

Он может только догадываться о том, что ждет его за двухсот пятидесятым метром, там, где меркнет последний отсвет костра пограничной заставы, может быть, последнего рукотворного пламени в мире к северу от ВДНХ [Глуховский 2012: 35],

Деривационный узел - концептуальные характеристики «форма + локативность»

Там можно было бы сделать пересадку на Арбатско-Покровскую линию, а оттуда уже и рукой подать до Арбатской - то есть, до самого Полиса [Глуховский 2012: 44].

А там и до Арбатской руки подать... Полис. Полис [Глуховский 2012: 50].

Деривационный узел - концептуальная характеристика

«социативность»

«Слышь, мужик, глянь, какая куртка крутая, недорого, триста пулек — и она твой! Ладно, двести пятьдесят и по рукам?» [Глуховский 2012: 57].

Ему трудно, очень трудно, и он искал дружескую руку, плечо, на которое мог бы опереться, я протянул ему руку и подставил свое плечо. Я вышел тебе навстречу [Глуховский 2012: 67].

Первичная единица «нога»

Деривационный узел - концептуальная характеристика

«привативность»

<...> il va falloir que je regagne ma place, je ne suis pas sûre d'avoir la force, quand je suis bouleversée j'ai les jambes coupées, pourquoi ils ne disent rien, pourquoi y a-t-il ce silence tout à coup, sont-ils tous morts, sont-ils en train de rire et je n'entends plus [Vigan 2007: 47],

Деривационный узел - концептуальные характеристики «функция + локативность» А собачонка успела вовремя сделать ноги. Да неважно, откуда она тут [Глуховский 2012: 14].

Внутри никого не было, и, не в силах бороться с усталостью, Артем решил, что отчима ждать не будет, а попробует выспаться - восьмичасовое дежурство могло свалить с ног кого угодно [Глуховский 2012: 19].

Наконец Хантер встал, и, заявив, что ему пора спать, потому что он, в отличие от Артема, после дозора так и оставался на ногах, попрощался с Сухим, и вдруг, перед выходом, обернулся к Артему и шепнул ему: «Выйди на минутку» [Глуховский 2012: 24].

Крыс тут было не очень много, они избегали света фонаря и были почти незаметны, но один раз какая-то из них все же сумела подвернуться Артему прямо под ноги [Глуховский 2012: 55].

И тут же, в этот самый момент в уши Артему ворвался тот самый прежний звук, но теперь он не начинался с нуля, постепенно разрастаясь и усиливаясь, как это было тогда, нет, он грянул сразу на полной громкости, оглушив его, выбив на мгновенье почву из-под его ног [Глуховский 2012: 59].

Артем сделал несколько шагов вперед и замер, чувствуя, что ноги не слушаются его [Глуховский 2012: 103].

Первичная единица «сердце» Деривационный узел - концептуальные характеристики «контейнер + форма» J'ai revu la pâleur de son teint, ses yeux agrandis par la maigreur, la couleur de ses cheveux, son écharpe rose, sous l'empilement de ses trois blousons j'ai imaginé un secret, un secret planté dans son coeur comme une épine, un secret qu'elle n'avait jamais dit à personne [Vigan 2007: 13].

<...> c'est comme ça que ma mère parle à No, sur un ton particulier, et j'avoue que ça me pique à l'intérieur, comme des petites aiguilles qu'on enfoncerait dans mon coeur [Vigan 2007: 100].

Os habitantes de Viscos sempre achavam que todo estrangeiro ficava fascinado com a vida saudável e natural que levavam, de modo que repetiam, de maneira cada vez mais extensa, as mesmas histórias sobre como é bom viver distante da civilizaçâo moderna - embora cada um deles, no fundo do coraçâo, gostasse de estar longe dali, entre carros que poluem a atmosfera e bairros onde nâo se pode caminhar com segurança, simplesmente porque as cidades grandes exerciam um fascínio absoluto sobre os homens do campo [Coelho 2013: 16].

Ou seja: podia ser que cada uma daquelas pessoas, no fundo do coraçâo, estivesse considerando o inconsiderável, imaginando o inimaginável [Coelho 2013: 51].

O destino daquele homem, porém, pouco lhe importava: o que precisava agora era torcer para que os dois dias seguintes passassem o mais rápido possível, já que um segredo como este quase nâo cabe no coraçâo [Coelho 2013: 49].

Talvez o duelo entre o bem e o mal existisse a cada segundo no coraçâo de cada homem, o campo de batalha de todos os anjos e demônios; eles lutariam palmo a palmo para ganhar terreno, por muitos milênios, até que uma das duas forças finalmente destruísse a outra por completo [Coelho 2013: 83].

Durante os mesmos vinte anos, eu tentei trazer o bem para o coraçâo dos homens, até entender que Deus me havia escolhido para ser o seu braço esquerdo, e mostrar o mal de que sâo capazes [Coelho 2013: 90].

O que passava, agora, no coraçâo daquelas pessoas: ele era um canalha ou um salvador? [Coelho 2013: 95].

Но и этого не хватило им. Росла ненависть в сердце их. Решили они сделать так, чтобы разрушить саму землю, где жили [Глуховский 2012: 213].

А мы скоро воткнем вам кинжал милосердия в самое сердце, чтобы эта агония не затянулась [Глуховский 2012: 222].

Сердце заполнила радость и решимость, и была только капелька раскаяния в том, что он не мог понять всего этого раньше, что он гнал от себя друзей и братьев, тянущихся к нему, так рассчитывающих на его помощь, его поддержку, потому что только он один во всем мире может это сделать [Глуховский 2012: 258].

Деривационный узел - концептуальная характеристика

«локативность»

Il y a cette ville invisible, au coeur même de la ville. Cette femme qui dort chaque nuit au même endroit, avec son duvet et ses sacs. À même le trottoir [Vigan 2007: 47].

<...> elle gagne beaucoup d'argent et organise des soirées dansantes, un jour elle rencontre un chanteur de rock anglais, ils tombent fous amoureux l'un de l'autre, alors elle ouvre une succursale au coeur de Londres et voyage entre les deux capitales [Vigan 2007: 110].

И не могла, наверное, быть такой простой дорога к самому сердцу метро [Глуховский 2012: 43].

Нет, с одной стороны рельсы уходили к светлому и благополучному Полису, сердцу метро [Глуховский 2012: 188].

Артем вспомнил про загадочный шум в трубах, дикарей, завораживающих взглядом, штурмующую рассудок отвратительную массу в сердце Кремля [Глуховский 2012: 257].

Деривационный узел - концептуальные характеристики «локативность + движение»

O padre interpretou a morte do bispo como um sinal, e passou a obedecer exatamente o que ele recomendava: seguir o coraçâo [Coelho 2013: 76].

O mal precisava se manifestar, para que o bem pudesse finalmente comover o coraçâo daquele povo [Coelho 2013: 78].

Деривационный узел - концептуальная характеристика

«форма»

Je porte autour du cou une petite chaîne en or avec un pendentif en forme de coeur que mes parents m'ont offert [Vigan 2007: 56].

Деривационный узел - концептуальные характеристики «свойство + оценочность»

Lucas nous rejoint, me félicite pour ma sortie, il embrasse No, comme une copine, ça me pince un peu le coeur, nous marchons tous les trois jusqu'au métro [Vigan 2007: 86].

Encouragée par l'intérêt de No, elle a continué à évoquer les histoires de mon enfance, la perte de mon lapin jaune, abandonné par mégarde sur une aire d'autoroute, ma bouée en forme de canard avec laquelle j'ai dormi tout un été, refusant de la quitter, mes sandales roses avec une étoile jaune, portées avec des chaussettes jusqu'au coeur de l'hiver, et ma passion pour les fourmis [Vigan 2007: 105].

Moi ça m'a paru interminable, je n'avais même pas le coeur à jouer avec mes cousins qui ont pourtant des tas d'idées pour entreprendre des chantiers dans le jardin, des tunnels, des systèmes d'irrigation, des parcours champêtres, des trucs incroyables qu'on ne peut pas faire à Paris [Vigan 2007: 120].

Maman t'aime, elle t'aime de tout son coeur, elle ne sait plus très bien comment faire, pour le montrer, c'est un peu comme si elle avait perdu l'habitude, comme si elle se réveillait d'un long sommeil, mais dans ses rêves elle pensait à toi, beaucoup, et c'est pour toi qu'elle s'est réveillée [Vigan 2007: 152].

Foi pensar nisso, e escutar de novo o barulho de um raio - desta vez bem mais próximo. Berta levantou-se, recolheu a cadeira, e entrou antes que a chuva começasse a cair - mas agora seu coraçâo estava apertado, com um medo que nâo conseguia definir [Coelho 2013: 5].

Chantal fechou o livro, respirou fundo, e fez uma prece silenciosa, enquanto seu coraçâo misturava excitaçâo e medo [Coelho 2013: 8].

Seu cora^ao já fora ferido muitas vezes, e ainda assim acreditava que encontraría o homem de sua vida [Coelho 2013: 9].

Temeu por seu ouro, mas logo aquietou seu cora^ao - ele iria voltar, havia pago uma semana de hotel, e os homens ricos nunca desperdi?am um centavo; só os pobres agem assim [Coelho 2013: 25].

Toda a minha compaixao foi desaparecendo, e hoje meu cora^ao está seco; viver ou morrer, tanto faz. Mas antes, em nome da minha mulher e das minhas filhas, preciso entender o que se passou naquele cativeiro [Coelho 2013: 38].

Seu cora^ao está morto, sua alma sem luz. O demonio que o acompanha está sorrindo, porque voce está fazendo o jogo que ele determinou [Coelho 2013: 43].

Ela manteve o olhar fixo em seus olhos, embora o cora^ao disparasse, pois os dentes agora estavam á mostra [Coelho 2013: 60].

Fa?a o que o seu cora^ao mandar, e Deus ficará contente [Coelho 2013: 76].

No dia seguinte a esta conversa, o bispo - seu grande mentor espiritual - morreu de um fulminante ataque do cora^ao [Coelho 2013: 76].

Артемово сердце сжалось, и он почувствовал, как цепенеет от страха тело и чуть не подгибаются ноги. Говорить он был не в состоянии, и потому молча ждал продолжения обвинительной речи. Но его не последовало [Глуховский 2012: 26].

У него щемило сердце при виде матерей с маленькими детьми, и он мечтал о том, что настанет и в его жизни тот день, когда не надо больше будет в очередной раз уходить в темноту, исчезая из жизни станции на долгие дни и недели, а может и навсегда [Глуховский 2012: 28].

Из глубины зала послышались шаги, шло несколько человек, и сердце у Артема сжалось, превратилось в маленький, беспокойно мечущийся комок [Глуховский 2012: 110].

Несмотря на новообретенную твердость и решимость, сердце у Артема неприятно потянуло, когда Банзай жал ему руку, желая удачи, Максим хлопнул дружески по плечу [Глуховский 2012: 118].

Ракета вырвалась из клетки первой, так что сердце у Артема радостно сжалось, но затопотом, когда остальные крысы бросились вперед через весь переход, кто медленнее, кто быстрее [Глуховский 2012: 125-126],

Такое Артем видел впервые. От этих жилищ веяло таким уютом, таким спокойствием, что у него защемило сердце - перед глазами вдруг промелькнула какая-то картина из детства [Глуховский 2012: 149].

И тут Артем вдруг понял, отчего вспотели у него ладони в тот момент, когда брамин сказал ему про Книгу. Он вспомнил. - Их ведь несколько, этих книг? - замирая сердцем, спросил он [Глуховский 2012: 151].

Сердца тысяч черных далеко внизу вспыхнули радостью и надеждой [Глуховский 2012: 258].

Деривационный узел - концептуальные характеристики «свойство + оценочность + партитивность» Et toi, tu peux pas rester? Faut que t'y ailles aussi? Des trucs comme ça, ça me fend le coeur en deux [Vigan 2007: 16],

Nous prenons l'escalier pour descendre parce qu'elle a mal au coeur dans l'ascenseur. D'ailleurs elle a mal au coeur tout court, ça se voit, elle a le coeur blessé [Vigan 2007: 149],

Sinto o cheiro do suor escorrendo, embora a chuva consiga disfarça-lo; e escuto o barulho do seu coraçâo, quase saindo pela garganta, embora o vento esteja sacudindo as arvores e criando um ruido infernal [Coelho 2013: 35],

Приложение 3

Процентные соотношения концептуальных характеристик в русской, французской и португальской лингвокультурах

Соотношение концептуальной характеристики «фазовость (начало)»

Соотношение концептуальной характеристики «фазовость (предшествование)»

Русский язык 11 %

Концептуальная характеристика «результативность»

Концептуальная характеристика «привативность»

Концептуальная характеристика «отрицание»

Концептуальная характеристика «локативность»

Приложение 4

Система свернутых пропозиций в русском, французском и португальском

языках

РУССКИЙ ЯЗЫК (на примерах из романа Д. Глуховского «Метро 2033»)

Патрули доезжали (фазовость (конец)) до трехсотого и, осветив пограничный столб прожектором со своей дрезины и убедившись, что никакая дрянь не переползла (локативность) за него, торопливо возвращались [Глуховский 2012: 2].

В общем, так их и не дождались (фазовость (конец)), послали (результативность) усиленный дозор их искать, ну те их искали-искали, кричали-кричали, но все зря [Глуховский 2012: 2].

Ну так вот. Ну, стрельбы слышно не было, те и решили, что разведчики, наверное, ушли от них - недовольны (отрицание), может, чем-то были, ну и сбежали [Глуховский 2012: 3].

Это уже непорядок (привативность) - когда за неделю два отряда исчезают [Глуховский 2012: 3].

И не успел первый гонец до Беговой добраться (фазовость (конец)), дня не прошло - они еще ответ обдумывали (результативность) - как прибегает (локативность) второй, весь в мыле, и рассказывает, что усиленный кордон их весь погиб, ни единого выстрела не сделав [Глуховский 2012: 3].

Петр Андреич сложил руки рупором и прокричал (фазовость (конец)) в ответ: - Подойдите (аттенюация) поближе! [Глуховский 2012: 3].

Подойдя (аттенюация) к костру, они потушили (результативность) фонари, и присели (аттенюация) рядом [Глуховский 2012: 3].

<...> радиационный фон там был такой, что чрезмерно любопытные изжаривались (интенсивность) за пару часов, не успев нагуляться

(квантитативность) вдоволь и насмотреться (квантитативность) на диковинный мир, лежавший на поверхности [Глуховский 2012: 4].

<...> как только показались передовые крысиные отряды и все, нарастая (квантитативность), зазвучал (фазовость (начало)) из мрака шорох и скрежет тысяч крысиных лап, дозорные привели огнемет в действие, и не отключали уже, пока не кончилось горючее [Глуховский 2012: 5].

Защитники благополучных станций, организованные в боеспособные соединения бывшими профессиональными военными, до последней капли крови отражали нападения вандалов [Глуховский 2012: 6].

Вот, поставили его на сто пятидесятый метр, в прикрытие (аттенюация), а тянуло все-таки его куда вглубь, и первым же предлогом, первой ложной тревогой воспользовался, чтобы поближе подобраться (аттенюация) к темноте, поближе к тайне [Глуховский 2012: 6].

И вот, разгорячившись (интенсивность) от чая, сняв свой старый черный берет и вытирая рукавом мокрые от пара усы, он принялся жадно допрашивать Артема о новостях и сплетнях [Глуховский 2012: 7].

<...> тем самым человеком, который девятнадцать лет назад вырвал (бенефактивность) Артема у крыс на Тимирязевской, да так и не мог бросить мальчишку, и воспитал его [Глуховский 2012: 7].

Вам не интересно слушать, да? — обиженно спросил Артем. - Нет, ты продолжай, Артем, продолжай. Мы с Петром это позже доспорим (фазовость (конец)). Это у нас с ним вечная тема [Глуховский 2012: 8].

Коалиция антикоммунистических станций, ведомая Ганзой, разрубленной (партитивность) пополам Красной линией и жаждущей замкнуть кольцо, приняла вызов [Глуховский 2012: 9].

Красные, конечно, не рассчитывали на организованное сопротивление, и переоценили (интенсивность) собственные силы [Глуховский 2012: 9].

Иногда, казалось, одним удавалось добиться (фазовость (конец)) перевеса (интенсивность), занять какую-нибудь смежную станцию, но противник

напрягался, мобилизовал дополнительные силы - и чаша весов склонялась в обратную сторону [Глуховский 2012: 10].

Артем слегка поник, видя, что переходящее (локативность) знамя рассказчика беспардонно вырвано (бенефактивность) из его рук [Глуховский 2012: 11].

И приговаривает (аттенюация): подожди, мол, сейчас мне только разрешение получить от начальства - и к стенке тебя, лазутчика [Глуховский 2012: 12].

Вижу, что неубедительно (отрицание) у меня выходит, и что если сейчас начальство его даст добро, отведут (реверсность) меня на двухсотый метр, поставят лицом к трубам и наделают (квантитативность) во мне лишних дырок по законам военного времени [Глуховский 2012: 12].

<...> он продемонстрировал (результативность) Петру Андреичу довольно симпатичную мордочку (аттенюация) щенка, все еще дрожавшего, то ли от страха, то ли никак не могшего согреться (результативность) [Глуховский 2012: 13].

Ладно. Натуралист юный. Подожди (аттенюация), я ему что-нибудь пожевать (аттенюация) поищу (аттенюация), - пробурчал (результативность) он и запустил (контейнер) руку в свой рюкзак [Глуховский 2012: 13].

Черные разве собак держат? - подозрительно глядя на задремавшего (фазовость (начало) в тепле щенка, спросил один из Андреевых людей, заморенный (результативность) худой мужчина со всклокоченными (интенсивность) черными волосами, до тех пор молчаливо слушавший других [Глуховский 2012: 13].

Петр Андреич долил (фазовость (конец)) чайник из канистры и спросил: -Чай еще будет кто-нибудь? Давайте по последней, нам сменяться уже скоро (14).

Да издалека, с севера, из туннеля долетали (фазовость (конец)) иногда глухие утробные урчания - как будто Московский метрополитен и впрямь был не

метрополитен, а гигантский кишечник неизвестного (отрицание) чудовища [Глуховский 2012: 14].

Подошли (аттенюация) сменщики, обменялись рукопожатиями, выяснили, не было ли чего странного, особенного, пожелали отдохнуть как следует и уселись поближе к огню, продолжая свой разговор, начатый раньше [Глуховский 2012: 15].

Артем ходил иногда по делам на Алексеевскую, не один, конечно, ходил, с группами, доходили (фазовость (конец)) они даже до Рижской [Глуховский 2012:

17].

Путь наверх был недолог (отрицание), но первоначальная решимость испарилась (интенсивность) после первой же провалившейся (привативность) ступени, и чтобы подбодриться (аттенюация), они воображали себя настоящими сталкерами [Глуховский 2012: 18].

Название это, вроде странное и чужое для русского языка, в России прижилось (аттенюация) [Глуховский 2012: 18].

Называли так и людей, которых бедность толкала к тому, чтобы пробираться на покинутые военные полигоны, разбирать (партитивность) неразорвавшиеся (отрицание) снаряды и бомбы и сдавать латунные гильзы приемщикам цветных металлов, и чудаков, в мирное время ползавших по канализации, да мало ли кого еще [Глуховский 2012: 18].

<...> в защитных костюмах, противогазах (контрарность) с затемненными стеклами, вооруженные до зубов, эти люди поднимались туда за необходимыми всем предметами [Глуховский 2012: 18].

<...> что такое бесконечность (привативность), когда, наверное, и само понятие бесконечности появилось некогда у людей, вдохновленных ночным небосводом [Глуховский 2012: 9].

Перепуганные (интенсивность) до полусмерти тем, что их будут преследовать по следу монстры с поверхности, они помчались (фазовость (начало)) к своим, к северному кордону [Глуховский 2012: 9].

Здороваясь по пути со встречными и останавливаясь то тут, то там послушать (аттенюация) новости, пожать (аттенюация) руку приятелю, рассказать старшему поколению, как дела у отчима, Артем добрался (фазовость (конец)) наконец до своего дома [Глуховский 2012: 19].

Кантемировская - это же совсем другой конец метро, до туда черт знает сколько идти, и столько пересадок (фазовость (повтор)), переходов (фазовость (повтор)) [Глуховский 2012: 20].

Всему нашему прогрессивному человечеству, которое доигралось (фазовость (конец))-таки с прогрессом. Пора платить [Глуховский 2012: 21].

Понял я, что мы - динозавры, и доживаем (фазовость (конец)) последние свои дни [Глуховский 2012: 22].

Сопротивление бесполезно (привативность), да? - недобрым (отрицание) голосом протянул Хантер [Глуховский 2012: 22].

А вот нет! Не дождешься (фазовость (конец))! — медленно и отчетливо выговорил (бенефактивность) Хантер, поднимаясь во весь рост [Глуховский 2012: 22-23].

Сухой встал сам и пошел доливать (фазовость (конец)) и греть чайник, мрачный и молчаливый [Глуховский 2012: 23].

Если ты вступишь (контейнер) в межвидовую (социативность) борьбу сейчас и таким способом, наш вид проиграет (привативность) [Глуховский 2012: 24].

Они посидели (аттенюация) еще, разговаривая обо всякой всячине, часто звучали незнакомые (отрицание) Артему имена, отрывки когда-то недосказанных (отрицание) или недослушанных (отрицание) историй [Глуховский 2012: 24].

Время от времени вдруг вспыхивали вновь какие-то старые споры, в которых Артем мало что понимал, и которые, очевидно, продолжались годами, притухая (аттенюация) на время расставания друзей и вновь вспыхивая (результативность) при встрече [Глуховский 2012: 24].

Наконец Хантер встал, и, заявив, что ему пора спать, потому что он, в отличие от Артема, после дозора так и оставался на ногах, попрощался с Сухим, и вдруг, перед выходом, обернулся к Артему и шепнул ему: «Выйди на минутку» [Глуховский 2012: 24].

Они подошли (аттеюация) к гостевой палатке, на эту ночь отданную (реверсность) Хантеру в полное распоряжение, но остались снаружи [Глуховский 2012: 25].

Артем подумал в последний раз, и все же решился. Он набрал (квантитативность) побольше воздуха и затем поспешно, на одном дыхании, выложил (контейнер (выход)) всю историю про поход на Ботанический сад [Глуховский 2012: 25].

<...> пока Артем раскаивался (интенсивность) в своей болтливости и недальновидности (привативность), он продолжил: - Я на эту станцию через весь метрополитен не зря шел [Глуховский 2012: 26].

Будет взрыв или нет, если я не вернусь до завтрашнего утра, кто-то должен передать (локативность), что со мной случилось, и рассказать, что за дьявольщина творится в ваших северных туннелях, моим товарищам [Глуховский 2012: 26].

Артем, конечно, думал, что допроса с пристрастием по приходу домой ему не миновать, и наверняка отчим будет трясти его, допытываясь, о чем они с Хантером разговаривали [Глуховский 2012: 27].

Из-за ночных дежурств и дневного сна Артему теперь предстояло отрабатывать (реверсность) на чайной фабрике опять в ночную смену [Глуховский 2012: 27].

Даже если Артем и не дойдет (фазовость (конец)) до места назначения, он, по крайней мере, не останется на станции, запамятовав о поручении, случись что -нибудь с Хантером на Ботаническом саду [Глуховский 2012: 29].

С соседями надо поддерживать (аттенюация) хорошие отношения. Так что, давай, бери своих пупсиков в охапку - и вперед [Глуховский 2012: 29].

Обратно везли мультивитамины, тряпки, всякое барахло, иногда даже доставали книги, которые, засаленные, зачастую с недостававшими листами, неведомыми путями оказывались на Проспекте мира, пройдя полметро, кочуя из баула в баул, из кармана в карман, от торговца к торговцу - чтобы наконец найти своего хозяина [Глуховский 2012: 29].

К книгам относились как к святыне, как к последнему напоминанию о канувшем в небытие (привативность) прекрасном мире, и взрослые, дорожившие каждой секундой воспоминаний, навеянных чтением, передавали (фазовость (повтор)) это отношение к книгам своим детям [Глуховский 2012: 30].

Ты там что-то про мага рассказывал, - тихонько напомнил Артем. - Сейчас и до мага доберусь (фазовость (конец)), погоди немного (отрицание), - пообещал Женька [Глуховский 2012: 31].

Ему уже недолго (отрицание), наверное, осталось. Слушай, мне тут дядя Саша такую историю рассказал [Глуховский 2012: 32].

Непонятно (отрицание), что именно он имел ввиду, но именно так он и объяснил. И ты зря не дослушал (фазовость (конец)) до конца [Глуховский 2012: 32].

Не даром ее даже Ганза не пытается дальше колонизировать, хотя бы под плантации или там под стойла [Глуховский 2012: 33].

Артем, конечно, разозлился (интенсивность) на него за эту выходку, но решил до конца истории дотерпеть (фазовость (конец)), а уж потом высказать (контейнер) Женьке все, что он о нем думает [Глуховский 2012: 34].

Кирилл этот при виде Женьки очень оживился (результативность), очевидно, они уже раньше о чем-то говорили, и немедленно принялся рассказывать ему какую-ту историю, видимо, недосказанную (отрицание) в прошлый раз [Глуховский 2012: 35].

Артему с середины слушать было уже неинтересно (отрицание), и он всецело погрузился (результативность) в свои мысли [Глуховский 2012: 35].

И он молча кивнул. - Здорово! - обрадовался Женька. - Тогда вместе пойдем. Кирилл! Запиши нас, хорошо? Во сколько там завтра выходим, в девять? Не забуду [Глуховский 2012: 36].

А ведь люди теперь неделями идут и чаще всего не доходят (фазовость (конец)) [Глуховский 2012: 40].

Путь до него, казалось, был так прост и недолог (отрицание) [Глуховский 2012: 42].

И не могла, наверное, быть такой простой дорога к самому сердцу метро [Глуховский 2012: 43].

Тех, кто внутри своей черепной коробки хранил все то, чего человечеству удалось достичь (фазовость (конец)) и познать (результативность) за тысячи лет непрерывного (отрицание) развития [Глуховский 2012: 43].

Если о том, чтобы пройти через Кировскую, по Красной Линии - к Библиотеке имени Ленина представлялось совсем невозможным (отрицание) и слишком рискованным, чтобы даже попытаться (это сделать, то преодолеть (интенсивность) патрули Ганзы [Глуховский 2012: 44].

Всматриваясь в переплетение (интенсивность) линий и в обилие пересадочных (фазовость (повтор)) станций, Артем подумал, что командир, пожалуй, слегка перегибал (интенсивность), живописуя трудности самых даже коротких и незамысловатых (отрицание) походов по метро [Глуховский 2012: 44].

Изучаешь? — над самым ухом спросил подошедший Женька, которого Артем просто не заметил, погрузившись в свои мысли [Глуховский 2012: 44].

Артем вздохнул (интенсивность). Это был вздох облегчения, но Женька решил, что это он от зависти [Глуховский 2012: 44].

Этот страх и неуверенность (привативность) преследовали (интенсивность) его всегда, да и не только его [Глуховский 2012: 45].

Но пока смотришь назад, до боли в глазах вглядываешься во тьму, оно уже сгущается за твоей спиной - опять за твоей спиной, - и хочется снова метнуться

вперед, посветить вперед в туннель - нет ли там кого, не подобрался ли кто [Глуховский 2012: 45].

Так от него и не добились (фазовость (конец)) больше ничего - он с тех пор говорит как-то бессвязно (отрицание), все больше мычит [Глуховский 2012: 45].

И в туннели больше ни ногой - так и торчит на Сухаревской, попрошайничает (аттенюация) [Глуховский 2012: 45].

Он нетвердыми (отрицание) шагами приблизился (локативность) к дрезине, чтобы присесть (аттенюация) на край, но, не дойдя (фазовость (конец)) шага, вдруг мешком повалился на землю [Глуховский 2012: 47].

Ты должен помочь мне добраться (фазовость (конец)) до станции [Глуховский 2012: 48].

<...> что он совершает недопустимое (отрицание), оставив неприкрытый (привативность) тыл, но понимая, что самое главное — это убраться как можно скорее, очутиться как можно дальше от этого страшного места [Глуховский 2012: 48].

Он все прикрикивал (аттенюация) на остальных, требуя не замедлять темп, как вдруг услышал сзади совершенно трезвый и удивленный голос Женьки: - Ты чего это раскомандовался (интенсивность)? [Глуховский 2012: 48].

На рычагах теперь было трое, и отряд двигался быстрее, чем до остановки, а Артем с облегчением чувствовал, как затихает мерзкий шум и рассасывается понемногу чувство опасности [Глуховский 2012: 48].

Так вот, это, я вас отпускаю, - добавил он и ухмыльнулся [Глуховский 2012: 48].

Среди тех, кто успел тогда добежать (фазовость (конец)) до метро и спастись, было немало (отрицание) и торговцев с этого самого рынка [Глуховский 2012: 49].

Через пару часов для гостей обещали устроить торжественный ужин, по многозначительным подмигиваниям (аттенюация) и перешептываниям

(интенсивность) хозяев можно было даже надеяться на мясо [Глуховский 2012: 49].

Слушай, Артем, это самое, а когда вы обратно возвращаетесь? - дознавался Бурбон, заставляя Артема все больше сомневаться в его благонадежности [Глуховский 2012: 50].

Не знаю я. Теперь вам никто точно не скажет, когда мы обратно пойдем. Если вы слышали, что с нами произошло, должны сами понимать, — недружелюбно ответил Артем [Глуховский 2012: 50].

Ты. - неуверенно (привативность), словно пробуя на вкус это слово, чувствуя, как неудобно (отрицание) и непривычно (отрицание) ему обращаться к такому типу «на ты», проговорил Артем, — ты хочешь, чтобы я тебя провел через этот туннель? [Глуховский 2012: 50].

И трубы те же, - тут Бурбон резко обернулся через плечо, проверяя, наверное, не подслушивает ли кто (аттенюация) [Глуховский 2012: 50].

Артему показалось вдруг, что он стоит на пороге понимания чего-то очень важного, как если бы последние полчаса его блужданий в кромешной тьме туннелей и в сумерках собственного сознания приподняли завесу над великой тайной [Глуховский 2012: 53].

Он испугался этого знания, отступил (реверсность), и теперь приподнявшаяся (аттенюация) было завеса тяжело опустилась обратно, быть может, навсегда [Глуховский 2012: 51].

Ураган в его голове затих (аттенюация) так же внезапно, как и начался, опустошив и утомив его рассудок [Глуховский 2012: 53].

Знание, парень - это свет, а незнание (привативность) - тьма! - охотливо объяснил ему один из дежурных. - Верно? - весело подмигнул (аттенюация) он своим товарищам [Глуховский 2012: 53].

Ну, тот молчит. Толян это, подождал (аттенюация) и переспрашивает (фазовость (повтор)). Тот молчит. Толян дергает тогда за веревку и вытаскивает

(контейнер (выход)) конец оборванный (результативность). Она перекушена (интенсивность) [Глуховский 2012: 54].

Я ведь тоже с Толяном шел, в центре. Он мне этот конец показывает, а у самого поджилки трясутся [Глуховский 2012: 54].

Может, это он подшутить (аттенюация) решил? - с надеждой спросил Артем. - Подшутить (аттенюация)? Может, и подшутить (аттенюация). Но больше его никто не видел [Глуховский 2012: 54].

Надо кое с кем перетереть (интенсивность), тебе придется посидеть, (аттенюация) подождать (подождать). Дойдем (фазовость (конец)) до Проспекта, поговорим (аттенюация), как через этот перегон (фазовость (повтор)) до Сухаревки добираться (фазовость (конец)) [Глуховский 2012: 55].

Но это ничего, хорошо даже: голодным не останешься, - добавил (аттенюация) он и подмигнул (аттенюация), и Артем почувствовал (фазовость (начало)), что его начинает тошнить [Глуховский 2012: 55].

Крыс тут было не очень много, они избегали (интенсивность) света фонаря и были почти незаметны (отрицание), но один раз какая-то из них все же сумела подвернуться (аттенюация) Артему прямо под ноги [Глуховский 2012: 55].

Да не напрягайся, нормально все. Это мы уже к Проспекту подошли (аттенюация), успокоил его тот и похлопал (аттенюация) покровительственно по плечу [Глуховский 2012: 56].

Ничего особенно интересного на лотках Артем не заметил: лежал тут их чай, палки колбасы, аккумуляторы к фонарям, стоял хороший прилавок с одеждой, куртки и плащи из свиной кожи, но неподъемной (отрицание) цены, какие-то потрепанные книжонки [Глуховский 2012: 57].

Ну чего, нашел себе что-нибудь? - спросил у него подошедший (аттенюация) Бурбон. - Здесь нет ничего интересного, - отмахнулся (реверсность) Артем [Глуховский 2012: 57].

Потом, подхватив (аттенюация) выпавший (контейнер) из рук Бурбона фонарь, он начал лихорадочно шарить им по стенам, пытаясь найти источник

шума, разорванную (партитивность) трубу, как это было раньше [Глуховский 2012: 59].

Потом ноги подогнулись (аттенюация), и он повалился (фазовость (начало)) на пол, но, пролежав (результативность) так несколько минут, снова пополз (фазовость (начало)) вперед, теперь перехватив (интенсивность) Бурбона за воротник [Глуховский 2012: 60].

Ты хочешь остаться здесь, чтобы воссоединиться (фазовость (конец)) с ним на небесах как можно скорее, или он пока подождет (аттенюация)? - Помогите мне донести (фазовость (конец)) его до станции, - слабым голосом попросил Артем, прикрываясь (аттенюация) рукой от света фонаря. - Боюсь, что эту идею нам придется с негодованием отвергнуть, - огорченно сообщил тот [Глуховский 2012: 60].

Он не знал, сколько он пролежал (результативность) вот так, вцепившись Бурбону в воротник, сжав рукоятку автомата, когда глаза резанул луч света [Глуховский 2012: 60].

Ладно, если ты очень хочешь, потом ты сможешь вернуться обратно, чтобы разжечь (интенсивность) погребальный костер или что там у вас принято делать в таких случаях. Вставай! - приказал он, и Артем против своей воли поднялся на ноги [Глуховский 2012: 60].

На вид ему было за пятьдесят, но выглядел он на удивление свежо и бодро. Рука его, поддерживающая (аттенюация) Артема, была тверда и ни разу за весь их путь не дрогнула от усталости [Глуховский 2012: 60].

Но не бойся, по счастью, я отношусь к первому разряду, - он резво забрался на перрон и подал Артему руку [Глуховский 2012: 61].

Перочинным ножом он настругал несколько кусочков и разложил (партитивность) их на чистой тряпице, которая тоже лежала у него в рюкзаке. -Вот, - пододвинул (аттенюация) он колбасу, - к чаю [Глуховский 2012: 62].

И на этот раз он подкрался (аттенюация) незаметно (отрицание), сначала притупляя (аттенюация) чувства, - Артем теперь был уверен, что все обычные

звуки были задавлены (результативность) им, хотя его самого до поры нельзя было услышать, - потом замораживая (результативность) поток мыслей, так что те загустевали (результативность), останавливались и покрывались инеем бессилия (привативность), и, наконец, нанося последний сокрушительный удар [Глуховский 2012: 62].

Артем помешкал (аттенюация) немного (отрицание), определяясь, стоит ли рассказывать этому человеку о загадочных обстоятельствах гибели Бурбона, о шуме, дважды штурмовавшем его за последние сутки, о его губительном влиянии на человеческий рассудок, о своих переживаниях (интенсивность) и мыслях, когда ему удалось подслушать (аттенюация) мелодию туннеля, и решил, что если и стоит кому-то рассказывать о таких вещах, то человеку, который искренне полагает себя последним воплощением Чингиз Хана и считает, что времени больше нет [Глуховский 2012: 63].

Ему трудно, очень трудно, и он искал дружескую руку, плечо, на которое мог бы опереться. Я протянул (локативность) ему руку и подставил (аттенюация) свое плечо. Я вышел (контейнер выход) тебе навстречу [Глуховский 2012: 67].

Когда у Стакана вода закончилась, ребята с ним поделились (аттенюация), конечно, но так - поставят на пол и отойдут (реверсность), а к себе никто не подпускал (аттенюация) [Глуховский 2012: 71].

Артем подметил (аттенюация), что несмотря на это уверение, вокруг рассказчика стало как-то пустовато, хотя места вокруг костра было не так уж много, и сидели все вплотную, плечом к плечу [Глуховский 2012: 71].

И на Таганской, и на Курской в переходах огнеметы стоят, и всех, кто на расстояние действия подходит, жгут [Глуховский 2012: 71].

Дезинфекция (привативность) называется. Видно, у кого неделя инкубационный период, а у кого и больше, раз вы туда все же пронесли (результативность) заразу, - заключил он, недобро (отрицание) понижая (аттенюация) голос. - Да вы чего, ребята? [Глуховский 2012: 71].

Напряжение нарастало (квантитативность). Рядом с ним не осталось уже никого, все сгрудились (фазовость (конец)) по другую сторону костра, люди нервно (отрицание) переговаривались (интенсивность), и Артем уловил уже тихое клацанье затворов [Глуховский 2012: 71].

Коренастый извлек (контейнер (выход)) из кобуры пистолет и наставил его на мужичка, который, похоже, так и не мог понять, что с ним происходит, и только все бормотал, что он здоров, прижимая (аттенюация) к груди скомканный свой ватник - было прохладно и он начинал уже мерзнуть [Глуховский 2012: 72].

Хан же, подождав (аттенюация) с минуту возражений, наверное, определил для себя, что Артем сдался и перевел (фазовость (повтор)) разговор на другую тему [Глуховский 2012: 72].

Он заразил здесь весь воздух! Подыши (аттенюация) мы им еще немного (отрицание) и нам конец [Глуховский 2012: 73].

Неровный (отрицание), мерцающий свет брызнул из нее. - Давай, давай, жми еще, не жалей, - подбодрил (аттенюация) его Хан, - он может работать и получше (аттенюация) [Глуховский 2012: 74].

Когда они подошли (аттенюация) к остальным, несвежие (отрицание) туннельные сквозняки успели уже выветрить (контейнер (выход)) из их голов уверенность в правоте Хана [Глуховский 2012: 74].

Что-то ты пургу гонишь. Мне, например, вовсе несподручно к Китай-Городу идти. Вон и товарищи тут против. Да ведь, Семеныч? - обратился он за поддержкой к кому-то в толпе [Глуховский 2012: 74].

Быстрое эхо разносило (партитивность) стук их сапог далеко вперед и назад. Воздух здесь был какой-то прозрачный, дышалось на удивление просто, темнота не казалась пугающей, и даже повествование Хана не настораживало и не волновало, так что Артему подумалось (аттенюация), что Хан был так мрачен не из-за тайн и опасностей этого туннеля, а из-за бесплодности (отрицание) своих поисков и трудов [Глуховский 2012: 76].

<... > маленький оркестрик (аттенюация) играл только что бравурные марши, теперь удручающе пусто и тихо, только слышны отголоски (реверсность) ветра, подвывающего (аттенюация) уныло в туннелях, лежащих впереди. Артем затих [Глуховский 2012: 77].

Взяв его за плечо, Хан скорым шагом пересек (локативность) зал, причем Артем прямо сквозь куртку заметил, что рука у того подрагивает (аттенюация), словно его бьет озноб [Глуховский 2012: 80].

Его расчет оказался верным - в пятнадцати шагах перед ним, освещенный бьющим из арки лучом (Хан перехватил (интенсивность) инициативу, подумал (аттенюация) он), стоял, подняв вверх руки, тот самый бородач, с которым на Сухаревской произошла стычка [Глуховский 2012: 80].

Кивая головой, тот подтолкнул (аттенюация) ногой к Хану свой пистолет, валявшийся на полу, и аккуратно положил на пол несколько запасных обойм [Глуховский 2012: 80].

И чтобы это предотвратить (фазовость (предшествование)), Библиотеку им. Ленина надо было занять, и занять любой ценой [Глуховский 2012: 10].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.