Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке: Свободный и связанный контекст тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Сухорукова, Юлия Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 193
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сухорукова, Юлия Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ДИНАМИКА СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СВЕТЕ ТЕОРИИ КОГНИТИВНОЙ СЕМАНТИКИ.
1.1. Проблемы языкового заимствования.
1.1.1. Проблема заимствований в лингвистике.
1.1.2. Заимствование: вариативность толкования понятия.
1.1.3. Классификации заимствованных элементов.
1.1.4. Причины заимствования.
1.1.5. Ассимиляция заимствований.
1.1.6. Семантические преобразования заимствований.
1.2. Понятие динамики семантических процессов в языке.
1.2.1. Многообразие подходов к определению семантической динамики.
1.2.2. Основные классификации семантических преобразований.
1.2.3. Причины семантических преобразований.
1.3. Когнитивные основы рассмотрения семантических преобразований.
1.3.1. Суть и основные понятия когнитивной семантики.
1.3.2. Этноспецифичность языковых значений.
1.3.3. Семантические трансформации в рамках когнитивного подхода.
1.4. Выводы.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЛЕКСЕМ (ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСЕМАТИЧЕСКИЙ УРОВНИ).
2.1. Исходные теоретические понятия и материал анализа.
2.2. Семантическая структура заимствованных лексем на лексико-семантическом уровне.
2.2.1. Типы семантической трансформации итальянизмов и англицизмов.
2.2.2. Метафорические преобразования.
2.2.3. Метонимические преобразования.
2.2.4. Сужение, расширение, смещение.
2.2.5. Другие виды семантической трансформации.
2.3. Семантическая структура заимствованных лексем на лексематическом уровне.
2.3.1. Воспроизведение семантической структуры заимствованных лексем.
2.3.2. Преобразование семантической структуры заимствованных лексем.
2.4. Выводы.
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЛЕКСЕМ В СВЯЗАННОМ КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКА-РЕЦЕПТОРА.
3.1. Фразеологический уровень как предел семантической эволюции лексических единиц.
3.1.1. Понятие связанного контекста.
3.1.2. Концепция фразеологического знака.
3.1.2.1. Фразеологизм как результат фразеологического семиозиса.
3.1.2.2. Основные составляющие фразеологического знака.
3.2. Семантические преобразования заимствованных лексем во фразеологическом контексте.
3.2.1. Когнитивные основы идиоэтнической маркированности фразеологизмов.
3.2.2. Функционирование заимствованных лексем на уровне фразеолекс.
3.2.2.1. Типы внутриязыковых соотношений фразеолекс с заимствованными лексемами.
3.2.2.2. Типы межъязыковых соотношений фразеолекс языка-донора и языкарецептора.
3.2.3. Уровень диад.
3.2.3.1. Диады с итальянизмами.
3.2.3.2. Диады с англицизмами.
3.2.4. Уровень фразеологических парадигм.
3.2.4.1. Понятие фразеологического угла отклонения и его разновидности.
3.2.4.2. Типы межъязыковых соответствий.
3.2.5. Семантические сдвиги во фразеолексах языка-рецептора.
3.2.5.1. Особенности семантической отнесенности фразеолекс в языке-Ф рецепторе.
3.2.5.2. Ассоциативные и символические значения фразеолекс в языкерецепторе.
3.3. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля "внутренние органы человека": На материале французского языка2005 год, кандидат филологических наук Купина, Наталья Ивановна
Функционирование заимствованных фразеологических единиц русского, казахского, английского и французского языков в аспекте семантики: на фразеографическом, лексикографическом материале и материале СМИ Республики Казахстан2008 год, кандидат филологических наук Таукенова, Айгуль Муратовна
Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект2013 год, кандидат филологических наук Захватаева, Ксения Сергеевна
Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии: сопоставительно-типологический аспект2009 год, кандидат филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна
Типология конвергентно-дивергентных отношений единиц праславянского лексического фонда в русском языке2007 год, доктор филологических наук Маркова, Елена Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке: Свободный и связанный контекст»
Данное диссертационное исследование посвящено изучению динамики семантических процессов заимствованной лексики в свободном и связанном контексте современного французского языка.
Среди аспектов изучения заимствованной лексики французского языка именно семантическому аспекту уделено наименьшее внимание. Вероятно, такое положение связано с достаточно глубокой разработанностью вопросов семантического преобразования для лексики в целом, что приводит к интуитивному предположению, что общелексические выводы верны и для лексики заимствованной. Но, поскольку любое предположение требует доказательств, вопрос динамики семантических процессов заимствованной лексики французского языка остается открытым.
Актуальность исследования. С самого начала возникновения семасиологии семантическая динамика была объектом изучения различных теорий. Основное внимание уделялось созданию классификации семантических изменений (Darmesteter 1887; Breal 1899; Ullmann 1952; Пауль 1960 и др.) и установлению причин семантической эволюции (Мейе 1921 и др.). Современные ученые также обращаются к вышеупомянутой проблематике (Звегинцев 1957; Аллендорф 1966; Гак 1976; 1998; Vaananen 1981; Hagege 1987; Yaguello 1988; Козловская 1995; Лапшина 1998; Вандриес2001 и др.). Однако исследование семантической динамики остается актуальным по ряду причин.
Во-первых, для французского языка семантическая динамика является мало изученной именно в области заимствованной лексики. Специальных работ, посвященных этому явлению, в процессе исследования обнаружено не было. В диссертациях и различных работах по истории французского языка даются лишь некоторые общие сведения о семантических изменениях, затронувших лексемы, заимствованные французским языком, но самостоятельным объектом исследования семантические преобразования не выступают. Вместе с тем, исследование динамики семантических процессов заимствованной лексики во французском языке на достаточно репрезентативном языковом материале с учетом разных языков-доноров представляет значительный интерес.
Во-вторых, в упомянутых выше общетеоретических исследованиях семантических изменений, а также в специальных работах, посвященных изучению заимствованной лексики французского языка, семантические процессы рассматриваются исключительно в диахроническом аспекте, как постепенный, длительный процесс угасания одних значений и замены их новыми (Darmesteter 1887; Мейе 1921; Brunot, Bruneau 1949; Wartburg 1949; Ullmann 1952; Guiraud 1955 и др.). При этом анализируются изменения отдельных значений, а эволюция семантических структур лексических единиц в целом не рассматривается.
В данной диссертации динамика семантических процессов заимствованных лексем изучается синхронно. Рассматривается синхронный срез семантической структуры лексемы, в котором отражаются ее изменения по сравнению с каким-то прежним состоянием. В случае с заимствованными лексемами этим прежним состоянием является их семантическая структура в языке-доноре. Принимая во внимание условность понятия «синхрония», подчеркнем, что в работе синхронным считается то состояние заимствованных лексем французского языка, которое отражено в словарях последних 25 лет, то есть применяется словарноцентрический подход к определению синхронии.
В-третьих, до сих пор при изучении причин семантических изменений заимствованной лексики учитывались либо интралингвистические, либо экстралингвистические (исторические, социальные) причины, то есть объяснения черпались либо из сферы языка «в самом себе и для себя», либо из процессов, происходящих в окружающем мире.
В настоящее время в лингвистике господствует антропоцентрический принцип, призывающий изучать «человека в языке» и «язык в человеке». В связи с этим актуальным представляется подход к изучению заимствованной лексики с позиций когнитивной семантики, для которой антропоцентрический принцип является основным и в рамках которой изменения семантической структуры заимствованного слова рассматриваются как отражение преобразующей работы сознания носителей языка-рецептора по восприятию и осмыслению факта объективной действительности, обозначенного заимствованным словом.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) когнитивные процессы восприятия и обработки информации лежат в основе семантических изменений лексики (Блумфилд 1968; Vaananen 1981; Langacker 1988; Johnson 1992; Гак 1998; Barcelona 2000; Вандриес 2001; Sweetser 2001; Franckel 2002);
2) этноспецифичность семантического развития лексем предопределяется коллективными социально-психологическими установками (Ахманова 1957; Звегинцев 1957; Леонтьев 1976; Бромлей 1983; Уфимцева 1986; Кириллова 1988; 1991; 2003; Абаев 1995; Петренко 1997; Тер-Минасова 2000; Шафиков 2000; Болдырев 2001; Урысон 2003);
3) языковое существование лексем во фразеолексиконе является пределом их семантической эволюции (Ахманова 1957; Телия 1972; Виноградов 1977; Черданцева 1977; Кириллова 1988; 2003; Алефиренко 1999;).
Объект исследования - наиболее употребительные общелитературные итальянские и английские заимствованные лексемы в свободном и связанном контексте современного французского языка. Степень употребительности была по возможности определена с помощью словаря «Tresor de la langue frangaise», а в случае отсутствия необходимой информации в данном словаре
- путем сравнения нескольких разноформатных словарей (Новый французско-русский словарь, Grand Robert, Micro Robert, Petit Larousse, Robert de poche) на предмет наличия в них искомой лексемы. Употребительными считаются те лексемы, которые зафиксированы во всех перечисленных словарях.
Что касается исследуемых контекстов - свободного и связанного, - под свободным контекстом понимается контекст словарной статьи, а под связанным - минимальный фразеологический контекст (то есть контекст фразеологической единицы).
Предмет исследования - механизмы семантической динамики заимствованных лексем в двух типах контекста: свободном и связанном (фразеологическом).
Цель исследования - выявить когнитивные и языковые механизмы семантических преобразований заимствованных лексем, закладывающие основы идиоэтнической характеристики французского языка. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) обобщить имеющиеся научно-теоретические данные о проблемах языкового заимствования; "
2) определить вектор семантической динамики заимствованных лексем на двух уровнях: лексическом и фразеологическом;
3) раскрыть причины этноспецифичности семантической динамики заимствованных лексем;
4) рассмотреть особенности семантической адаптации лексем в свете концепции когнитивной семантики;
5) выявить типы трансформации семантической структуры заимствованных лексем французского языка на двух лексических подуровнях: лексематическом и лексико-семантическом;
6) исследовать специфику семантической динамики заимствованных лексем во фразеологическом контексте языка-рецептора;
7) рассмотреть виды семантических сдвигов в заимствованных фразеолексах (заимствованных лексемах, пополнивших фразеологию языка-рецептора) на почве языка-рецептора.
Материалом исследования послужили 102 итальянские и 98 английских заимствованных лексем и их фразеологические парадигмы общей численностью 454 фразеологических единиц, извлеченные из толковых и фразеологических французских и французско-русских словарей. Для сравнения также привлекались итальянские и английские лексемы-квазиэтимоны, извлеченные из толковых словарей итальянского и английского языков, а также из итальянско-французских, итальянско-русских и англо-русских словарей. Учитывались также фразеологические парадигмы итальянских и английских лексем-этимонов, полученные из итальянских, английских, итальянско-русских и англо-русских фразеологических словарей (542 фразеологические единицы).
Методы исследования. Основными методами являются сравнительно-сопоставительный, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ и количественная обработка данных.
Научная новизна исследования:
1) выделена новая межъязыковая категория - межъязыковая корреляция «заимствованная лексема «-> лексема-квазиэтимон» как объект исследования (семантического, фразеологического, когнитивного);
2) семантические преобразования заимствованных лексем французского языка впервые исследованы на двух уровнях (лексическом и фразеологическом);
3) предложен новый метод исследования - исчисление лексического и фразеологического угла отклонения семантического развития заимствованных лексем от лексем-квазиэтимонов, - и разработаны схемы лексического угла отклонения, характеризующего степень отклонения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по сравнению с языком-донором, и фразеологического угла отклонения, описывающего количественное изменение фразеологических парадигм заимствованных лексем во фразеологическом контексте языка-рецептора по сравнению с языком-донором;
4) впервые положения когнитивной семантики применены для объяснения причин и механизмов семантической динамики заимствованных лексем в языке-рецепторе.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Семантические преобразования заимствованных лексем есть результат когнитивных процессов восприятия и переосмысления явлений объективной действительности в языковом сознании носителей языка-рецептора. В связи с наличием в коллективном сознании этноса-рецептора национально-специфических психологических установок, обусловливающих восприятие, семантическая динамика заимствованных лексем характеризуется идиоэтнической маркированностью.
2. Степень количественного изменения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по сравнению с языком-донором может быть условно измерена с помощью угла отклонения.
3. В связанном (фразеологическом) контексте семантическая динамика выражается через взаимодействие заимствованных лексем с элементами трех уровней фразеологической парадигматики.
4. Результаты семантических преобразований заимствованных лексем на уровне фразеологических парадигм могут быть описаны с помощью фразеологического угла отклонения.
5. Во фразеологическом контексте языка-рецептора заимствованные фразеолексы обретают идиоэтнические ассоциативные значения, формирующие базу для дальнейшей фразеологической деривации.
Теоретическая значимость исследования:
1) обоснована целесообразность изучения динамики семантических процессов через призму теории когнитивной семантики;
2) определена специфика заимствованных лексем с точки зрения когнитивного подхода: их семантика подвержена одновременному влиянию двух языковых систем, и, следовательно, двух типов языкового сознания, что проявляется в том, что в семантике заимствованных лексем отражаются особенности концептуализации окружающего мира, присущие как носителям языка-донора, так и носителям языка-рецептора;
3) выявлены особенности семантической динамики заимствованных лексем, обусловленные фразеологическим контекстом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о типах и механизмах семантических преобразований заимствованных лексем во французском языке, а также разработанные схемы лексического и фразеологического углов отклонения могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных изучению заимствованной лексики в целом и заимствованной лексики французского языка в частности.
Рекомендации об использовании результатов. Результаты исследования могут найти практическое применение в курсах лексикологии, семантики и фразеологии французского языка, посвященных изучению заимствованной лексики, семантической эволюции значения, связи мыслительно-познавательных процессов с семантическими процессами в языке, а также в сравнительно-сопоставительных исследованиях по фразеологии романских языков.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (ноябрь 2003), на конференции «Герценовские чтения» в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена
Санкт-Петербург, апрель 2003, май 2004), на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2002-2005 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 0,6 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация (193 страницы машинописного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (190 наименований, из них 39 на иностранных языках), а также списка словарей (22 наименования) и списка сокращений (12 наименований). Данные количественной обработки языкового материала представлены в 21 таблице.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Закономерности эволюции значений слова: На примере глагола идти и его немецкого эквивалента2001 год, кандидат филологических наук Чукалина, Наталья Вячеславовна
Развитие фразеологической полисемии во французском языке XVI-XX вв.: лингвокультурологический аспект2010 год, кандидат филологических наук Ламова, Валентина Витальевна
Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы2008 год, доктор филологических наук Никифорова, Елена Борисовна
Номинация мучных изделий в современном французском языке: Лингвокультурологический аспект2004 год, кандидат филологических наук Степанова, Ирина Ивановна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Сухорукова, Юлия Сергеевна
3.3. Выводы
1. Семантическая динамика в связанном контексте определяется иначе, чем в свободном. Она представляет собой синхронный срез той части фразеолексикона языка-рецептора, которая образована заимствованными фразеолексами. В отличие от лексем, фразеолексы не обладают четко выделимыми значениями, поэтому изменение их семантики можно изучить, только изучая взаимодействие фразеолекс с элементами разных уровней фразеологической парадигматики. Это уровень фразеолекс, где семантическая динамика выявляется через исследование внутриязыковых и межъязыковых отношений лексем и фразеолекс в ЯД и ЯР; уровень диад, где семантика фразеолексы сплетена с семантикой партнера, и, следовательно, семантическая эволюция проявляется в выборе пары; уровень фразеологических парадигм, где семантика фразеолексы растворена в семантике тех ФЕ, в которые она входит, и, следовательно, семантическая эволюция наблюдается в изменении объема фразеологической парадигмы заимствованной фразеолексы в ЯР.
2. Семантическая динамика англицизмов и итальянизмов в связанном контексте французского языка характеризуется высокой степенью идиоэтничности. Процент сходств очень мал на всех исследованных фразеопарадигматических уровнях. Идиоэтничность во фразеологическом контексте имеет когнитивную основу и предопределяется социально-психологическими установками, которые существуют в коллективном сознании этноса и содержат все то, что свойственно этносу как активному субъекту познания.
3. Семантика заимствованных фразеолекс во фразеологическом контексте ЯР находится под воздействием «центростремительных» и «центробежных сил», которые лежат в основе десемантизации фразеолекс, с одной стороны, и гиперсемантизации, с другой. В результате гиперсемантизации небольшая часть заимствованных фразеолекс обретает ассоциативные и символические значения, которые свидетельствуют о семантическом движении фразеолекс в сторону выделения их из фразеологизмов и обретения ими статуса свободных лексических омонимов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Динамика семантических процессов заимствованных лексем предопределяется когнитивными процессами восприятия и осмысления фактов объективной действительности, обозначенных данными лексемами, в сознании носителей языка-рецептора. Она свидетельствует о смене ракурса восприятия объектов окружающего мира, что приводит к выделению в них новых характеристик. Смена ракурса восприятия при заимствовании обусловлена влиянием этноспецифических социально-психологических установок, которые направляют сознание на выделение в окружающем мире его значимых черт.
2. Выявленные межъязыковые корреляции «заимствованная лексема лексема-квазиэтимон» позволили сопоставить функционирование лексем в языке-доноре и в языке-рецепторе и тем самым изучить межъязыковое взаимодействие двух пар языков на семантическом, фразеологическом и когнитивном уровнях.
3. Для наиболее полного рассмотрения семантической динамики заимствованных лексем французского языка на лексическом уровне целесообразно выделить два подуровня: лексематический, на котором исследуются количественные изменения семантической структуры как совокупности всех лексико-семантических вариантов, и лексико-семантический, позволяющий изучить качественные изменения отдельных значений. На лексематическом уровне возможны два процесса, происходящие в семантической структуре заимствованных лексем при переходе из языка-донора в язык-рецептор: воспроизведение (9% итальянизмов и 28% англицизмов) и преобразование (91% итальянизмов и 72% англицизмов) семантической структуры. Преобразование семантической структуры заимствованных лексем реализуется тремя способами: абсолютным расширением (30% итальянизмов, 7% англицизмов), абсолютным сужением (10% итальянизмов, 26% англицизмов) и комбинированным способом (53% итальянизмов, 37% англицизмов).
4. Количественным показателем изменения семантической структуры заимствованных лексем в языке-доноре по сравнению с языком-рецептором на лексематическом уровне является лексический угол отклонения. Существуют три типа этого показателя: абсолютный положительный угол отклонения, абсолютный отрицательный угол отклонения, комбинированный угол отклонения. Сопоставление процентного соотношения отрицательного и положительно углов отклонения итальянизмов и англицизмов во французском языке показало их обратно пропорциональную зависимость.
5. На лексико-семантическом уровне преобразования семантической структуры заимствованных лексем соответствуют универсальным типам семантических трансформаций. Для исследованного корпуса итальянизмов и англицизмов во французском языке доминирующим типом является метафора (59% значений итальянизмов, 44% значений англицизмов).
6. Во фразеологическом контексте языка-рецептора семантическая эволюция заимствованных лексем продолжается и достигает своего предела. Она выражается через идиоэтнические черты взаимодействия заимствованных лексем с элементами трех уровней фразеологической парадигматики: уровня фразеолекс, диад и фразеологических парадигм.
7. На уровне фразеологических парадигм семантическая динамика описывается с помощью фразеологического угла отклонения, который имеет те же три разновидности, что и лексический: абсолютный положительный, абсолютный отрицательный и комбинированный угол отклонения. Количественное соотношение случаев абсолютного расширения и абсолютного сужения фразеологических парадигм итальянских заимствованных фразеолекс обратно пропорционально такому соотношению английских заимствованных фразеолекс, а сопоставление соотношений абсолютного расширения и абсолютного сужения итальянизмов и англицизмов на лексическом и фразеологическом уровнях показывает их прямо пропорциональную зависимость.
8. Фразеологический контекст языка-рецептора является базой для формирования идиоэтнических ассоциативных значений заимствованных лексем. Возникновение ассоциативных значений свидетельствует о глубокой ассимиляции заимствованных лексем, об их гиперсемантизации, и закладывает основу для дальнейшей фразеологической деривации.
9. Разнонаправленная семантическая динамика итальянизмов и англицизмов на почве французского языка обусловлена рядом экстралингвистических (разные исторические условия языковых контактов, их неравномерная длительность и интенсивность) и интралингвистических факторов (принадлежность французского и итальянского языков к одной, а французского и английского — к разным языковым группам, разные номинативные потребности французского языка в разные временные периоды). Противоположные тенденции семантического развития проявляются как в свободном, так и в связанном контексте. Итальянизмы стремятся к обогащению семантики, тогда как англицизмы идут по пути сужения семантики и сокращения семантических структур.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сухорукова, Юлия Сергеевна, 2005 год
1. АбаевВ. И. Избранные труды. В 4 т. Т. 2: Общее и сравнительное языкознание. - Владикавказ: Ир, 1995. - 724 с.
2. Аббасова Б. М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Азерб. гос. ун-т им. С. М. Кирова. Баку, 1992. - 22 с.
3. Авоян Р. Г. Значение в языке: Философский анализ: Монография. М.: Высш. шк., 1985. - 103 с.
4. Алефиренко Н. Ф. О статусе фразеологического . значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В. Т. Бондаренко. Тула: Тул. гос. пед. ин-т, 1980.-С. 34-42.
5. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999.-274 с.
6. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М.: Высш. шк., 1987. - 344 с.
7. Аллендорф К. А. Значение и изменение значений слов: Автореф. дисс. д-ра филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. -М., 1966. 30 с.
8. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-218 с.
9. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963.-208 с.
10. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы /Отв. ред. А. М. Бабкин.-М.; Л.: Наука, 1964.-С. 131-140.
11. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1978. - 151 с.
12. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.-263 с.
14. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.
15. Балашов А. В. Некоторые аспекты семантической эволюции в процессе номинации // Вопросы лингвистической номинации (на материале французского языка): Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М. И. Улановский. -Рязань: Рязанск. пед. ин-т, 1987. С. 19-28.
16. БаллиШ. Общая лингвистика и вопросы французского языка/Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
17. Белов А. И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения // Этнопсихолингвистические проблемы семантики / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Б. и., 1978. - С. 4-53.
18. БенвенистЭ. Общая лингвистика / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. -447 с.
19. Берестнев Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: Учебное пособие. Калининград: Изд-во Калининград, гос. ун-та, 2002. -157 с.
20. Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М, 1976. — 24 с.
21. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
22. Бодуэн де Куртэне И. А. Избранные труды. В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-384 с.
23. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 123 с.
24. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.
25. Брофман М. В. О роли и удельном весе заимствований в английском литературном языке 17-18 веков. Алма-Ата: Б. и., 1958. - 33 с.
26. Брудный А. А. Семантика языка и психология человека. — Фрунзе: Илим, 1972.-234 с.
27. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка / Отв. ред. Г. А. Брутян. -Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976. С. 57-65.
28. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 302 с.
29. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -491 с.
30. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
31. Будагов Р. А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983.- 262 с.
32. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. -М.: Наука, 1985.-272 с.
33. ВайнрайхУ. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.
34. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) / Пер. с фр. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 408 с.
35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
36. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977.-312 с.
37. Выготский Jl. С. Собрание сочинений. В 6 т. Т.2: Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1982. - 504 с.
38. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: ИМО, 1966. - 335 с.
39. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976.-С. 73-93.
40. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.- 183 с.
41. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
42. Гасанов Б. С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук/Азерб. гос. ун-т им. С. М. Кирова. Баку, 1975. - 42 с.
43. Гафарова Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа: Башкир, ун-т, 1998. - 182 с.
44. ГачевГ. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.-448 с.
45. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Пер. с фр. — М.: Прогресс, 1992.-224 с.
46. Городникова М. Д. Методы синхронного анализа лексики // Материалы междунар. конференции, посвященной научному наследию М. Д. Степановой и его дальнейшему развитию. М., 2001. - С. 59-63.
47. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
48. Джикия Н. Е. Вариации и тождества фразеологических единиц в их отношении к лексической системе языка (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Тбил. гос. пед. ин-т им. А. С. Пушкина. -Тбилиси, 1973.-44 с.
49. Димитрова Т. Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1984. - 17 с.
50. Доза А. История французского языка/Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-471 с.
51. Дубичинский В. В. Лексические параллели. Харьков: Б.и., 1993. -156 с.
52. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук/Моск. гос. пед. ин-т им. Мориса Тореза.-М., 1971.-20 с.
53. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Казах, гос. ун-т им. С. М. Кирова. Алма-Ата, 1959. - 22 с.
54. ЖинкинН. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
55. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.- 176 с.
56. Жоль К. К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. - 303 с.
57. Захарова М. Н. О развитии семантической структуры слов-интернационализмов со значением «пути» на русской почве // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке / Отв. ред. И. К. Вартичан. Кишинев: Штиинца, 1971. - С. 310-318.
58. Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 321 с.
59. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962.-384 с.
60. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с.
61. Зорько А. С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т им. Мориса Тореза. М., 1995. - 30 с.
62. Иваницкая А. А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко. -Киев, 1980.-20 с.
63. Иванова И. В. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с культурным компонентом значения // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов / Отв. ред. А. П. Тимонина. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2000.1. С. 45-46.
64. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - 344 с.
65. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Д.: Наука, 1972.-216 с.
66. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1988. — 54 с.
67. Кириллова Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук/Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Л., 1991. - 30 с.
68. Кириллова Н. Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на межвуз.семинаре / Под ред. Н. Н. Кирилловой. СПб.: Образование, 1997. - Вып. 2. - С. 33-42.
69. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003.-319 с.
70. Клименко А. П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. -Минск: Вышэйшая школа, 1970. 207 с.
71. Козловская М. М. Семантическая деривация как источник новых обозначений: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Белорус, гос. ун-т. -Минск, 1995.-21 с.
72. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. - С. 5-31.
73. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103 с.
74. Комарова Е. А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении «достигать, получать» в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1975. - 27 с.
75. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.
76. Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1996. - 160 с.
77. Кривоносов А. Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (философские основы теоретической грамматики). -Москва Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. - 845 с.
78. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
79. Кубрякова Е. С. Категория значения и новые подходы к ее анализу // Семантика языковых единиц. Ч. 1: Лексическая семантика / Отв. ред. Е. И. Диброва. -М.: Альфа, 1994. С. 76-79.
80. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Изд-во ИЯ РАН, 1997.-314 с.
81. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.-381 с.
82. Курбатова С. Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации / Дисс. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003. - 244 с.
83. Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. М.: Высш. шк., 1981.- 143 с.
84. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. -160 с.
85. Левицкий В. В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С. 3-9.
86. Леонтьев А. А. Язык, познание и общение // Методологические проблемы анализа языка / Отв. ред. Г. А. Брутян. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976.-С. 40-57.
87. Липилина Л. А. Когнитивное значение мотивированности метафор // Исследования в области когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М. А. Дмитровская. Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 2000. - С. 52-65.
88. Лурье С. В. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1997. — 445 с.
89. Майоров А. П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом коммуникативном пространстве. — Уфа: Изд-во Башкир, гос. мед. ун-та, 1997. — 138 с.
90. Маковский М. М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971. -252 с.
91. Манакин В. Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев: Центр.-Украин. изд-во, 1994.-264 с.
92. Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов. (Лексика основного терминологического слоя): Автореф. дисс. .д-ра филол. наук / Моск. пед. ун-т. М., 1996. - 59 с.
93. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001.-208 с.
94. Мерзлякова А. X. Вторичные функции французских качественных прилагательных в аспекте когнитивной семантики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.-Петерб. ун-т. СПб., 1995. - 17 с.
95. Минник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - С. 76-133.
96. Моррис Ч. У. Основания теории знаков / Пер. с англ. // Семиотика / Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: Радуга, 1983. - С. 37-90.
97. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высш. шк., 1987.-288 с.
98. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие. -СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. 277 с.
99. Новиков Л. Н. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. - № 3. - С. 5-11.
100. Павиленис Р. И. Язык. Смысл. Понимание // Язык, наука, философия: Логико-методологический и семиотический анализ / Отв. ред. Р. И. Павиленис. Вильнюс: Б. и., 1986. - С. 240-263.
101. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-231 с.
102. Пауль Г. Принципы истории языка /Пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-500 с.
103. Петренко В. Ф. Основы психосемантики: Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 400 с.
104. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. - 256 с.
105. Проблемы фразеологической семантики / Отв. ред. Г. А. Лилич. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 172 с.
106. ПядусоваГ. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1971. - 23 с.
107. Рогозина И. В. Языковое сознание и когнитивные функции культуры // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы конференции / Отв. ред. А. П. Тимонина. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 1999.-С. 106-108.
108. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд: Самарканд, ун-т, 1977.- 119 с.
109. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. -С. 5-25.
110. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988. -216 с.
111. Рубинштейн С. Л. О мышлении и путях его исследования. М.: Изд-во АН СССР, 1958.-147 с.
112. Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ин-т языкознания. М., 1996. -22 с.
113. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964. - 152 с.
114. Семантическая общность национальных языковых систем / Отв. ред. 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 184 с.
115. Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1954. - 303 с.
116. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.
117. Скоробутов Д. А. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т. М., 2004. - 21 с.
118. Скрелина JI. М., Становая JI. А. История французского языка: Учебник.- М.: Высш. шк., 2001. 463 с.
119. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998.- 260 с.
120. Соколовская Ж. П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Симферополь: «Таврия», 1993. — 231 с.
121. Солодухо Э. М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Казан, гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина. Казань, 1974. - 24 с.
122. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.; Л.: Наука, 1965. - 565 с.
123. Тараненко А. А. Языковая семантика в ее динамическом аспекте. — Киев: Наукова думка, 1989. 256 с.
124. ТелияВ. Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - С. 456-513.
125. ТелияВ. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
126. Телия В. Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1987.-С. 65-75.
127. ТелияВ. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
128. ТелияВ. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследований фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 13-24.
129. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.
130. УрысонЕ. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
131. Уфимцева А. А. Лексика // Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - С. 394—451.
132. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.
133. Уфимцева Н. В. Динамика и вариативность языкового сознания: Психолингвистический анализ значения: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания М., 1994. - 56 с.
134. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. -С. 207-220.
135. Фесенко Т. А. О соотношении «концепт слово» // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию М. Д. Степановой и его дальнейшему развитию. - М., 2001. - С. 108-112.
136. Функционирование языков в многонациональном обществе: Сб. ст. / Отв. ред. В. М. Солнцев, В. Ю. Михальченко. М.: Наука, 1991. - 445 с.
137. Хауген Э. Языковой контакт /Пер. с англ. // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 61-81.
138. Хуссейн X. А. Об основных типах лексических заимствований // Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике / Отв. ред. С. В. Редькин. М.: Б. и., 1999. - С. 59-60.
139. Чантурия И. Г. Итальянские заимствования во французском языке XVI века: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Минск, гос. пед. ин-т иностр. яз. -Минск, 1979. 19 с.
140. Черданцева Т. 3. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. — М.: Международные отношения, 1977. 167 с.
141. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ростов, гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 1997.-24 с.
142. ЧесноковВ. П. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М.: Просвещение, 1967. 192 с.
143. Шайхутдинова JI. Р. Динамический аспект функционирования англоамериканизмов в современном немецком языке // Слово в динамике: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Е. В. Розен. Тверь, 1999. - С. 145-152.
144. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: Башкир, ун-т, 2000. - 259 с.
145. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С. 53-58.
146. Элементарный учебник физики: Учебное пособие. В 3 т. / Под ред. Г. С. Ландсберга. Т. 3: Колебания и волны. Оптика. Атомная и ядерная физика. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 656 с.
147. Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. Алишера Навои, 1972. -97 с.
148. AitchisonJ. Language Change: Progress or Decay? Bungay: Fontana Paperbacks, 1981.-266 p.
149. BaldingerK. Vers une semantique moderne. Paris: Editions Klincksieck, 1984.-259 p.
150. Baldunciks J. West European Loanwords in Modern Latvian // Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact Linguistics / Ed. by Vladimir Ivir, Damir Kalogjera. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. - P. 15-25.
151. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran9aise. Paris: Librairie Ernest Leroux, 1932. - 410 p.
152. Barcelona A. The Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. by Antonio Barcelona. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000.-P. 1-29.
153. BencivengaE. A Theory of Language and Mind. Berkeley: University of California Press, 1997. - 103 p.
154. Breal M. Essai de semantique. Paris: Hachette, 1899. - 349 p.
155. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fran?aise. Paris: Messon et c-ie, 1949. - 642 p.
156. Chaurand J. Nouvelle histoire de la langue franfaise. Paris : Ed. du Seuil, 1999.-817 p.
157. Darmesteter A. La vie des mots etudies dans leurs significations. Paris: Ed. C. Delagrave, 1887. - 212 p.
158. Dauzat A. Histoire de la langue fran9aise. Paris: Ed. Payot, 1930. — 588 p.
159. Franckel J.-J. Introduction//Langue fran9aise: Le lexique entre identite et variation. № 133. Fev. 2002. - P. 3-16.
160. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Librairie Larousse, 1975. — 285 p.
161. Guiraud P. Les mots etrangers. Paris: PUF, 1965. - 123 p.
162. Guiraud P. La semantique. Paris: PUF, 1955. - 118 p.
163. Gyori G., Hegedusl. Is Everything Black and White in Conceptual Oppositions? // Issues in Cognitive Linguistics. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1999.-P. 57-75.
164. Hagege C. Le fran£ais et les siecles. Paris: Ed. Odile Jacob, 1987. - 272 p.
165. Harder P. Partial Autonomy, Ontology and Methodology in Cognitive Linguistics // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. by Theo Janssen, Gisela Redeker. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1999.-P. 195-223.
166. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics//Cognitive Linguistics. Vol. 3-4. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 345367.
167. LacroixP.-F. Cultures et langues africaines: les emprunts linguistiques // Langage. № 18. - L'ethnolinguistique. - Paris: Didier-Larousse, 1970.1. P. 48-64.
168. Lagueux P.-A. La part des emprunts a l'anglais dans la creation neologique en France et au Quebec // Le fran9ais en contact avec l'anglais: En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. - P. 91-111.
169. Langacker R. W. A View of Linguistic Semantics//Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by Brygida Rudzka-Ostyn. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1988. - P. 49-91.
170. Mareschal G. Contribution a l'etude comparee de l'anglicisation en Europe francophone et au Quebec // Le frangais en contact avec l'anglais: En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. - P. 67-77.
171. Marouzeau J. Aspects du fran?ais. Paris: Masson et c-ie, 1950. - 213 p.
172. Martinet A. Elements de linguistique fran?aise. Paris: Librarie Armand Colin, 1961.-224 p.
173. Pergnier M. A propos des emprunts du francos a l'anglais // Le franfais en contact avec l'anglais: En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988.-P. 113-117.
174. Picoche J. Precis de lexicologie fransaise. Paris : Editions Fernand Nathan, 1977.- 181 p.
175. PoirierF. La Grande-Bretagne et la France: un long face-a-face // France Grande-Bretagne. Paris: Ministere des Affaires Etrangeres, 1994. - P. 25-61.
176. Rey A. Remarques semantiques // Langue fran9aise. La semantique. — № 4. Paris: Librairie Larousse, 1969. - P. 5-29.
177. Roberts R. P. Languages in Contact: the Influence of English on French in Canada as Seen Through the Eyes of Jean Darbelnet // Le fran9ais en contact avec l'anglais: En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. - P. 3955
178. SinhaCh. Grounding, mapping, and acts of meaning//Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. by Theo Janssen, Gisela Redeker. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. - P. 223-256.
179. SweetserE. From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-174 p.
180. Traugott E. C., Dasher R. B. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 341 p.
181. Ullmann S. Precis de semantique fran?aise. Berne: Ed. A. Francke S.A., 1952.-334 p.
182. Vaananen V. Introduction au latin vulgaire. Paris: Ed. Klincksieck, 1981. -273 p.
183. Wartburg W. Evolution et structure de la langue franfaise. Paris: Masson et c-ie, 1949. - 642 p.
184. WierzbickaA. The Meaning of Color Terms: Semantics, Culture and Cognition//Cognitive Linguistics. Vol. 1-1. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1990. - P. 99-151.
185. Yaguello M. Catalogue des idees re?ues sur la langue. Paris: Ed. du Seuil, 1988.- 192 p.
186. Zavriew A. Du mariage force a l'union libre // France Grande Bretagne. -Paris: Ministere des Affaires Etrangeres, 1994. P. 5-16.
187. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ
188. Большой итальянско-русский словарь/Под ред. Г. Ф. Зорько. М.: Русский язык, 2001. - 1018 с.
189. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. - 1195 с.
190. Итальянско-русский фразеологический словарь / Т. 3. Черданцева, Я. И. Рецкер, Г. Ф. Зорько. М.: Русский язык, 1982. - 1056 с.
191. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. - 245 с.
192. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1986. -944 с.
193. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
194. МарузоЖ. Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-436 с.
195. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. JI. Дашевская, В. А. Каплан и др. М.: Русский язык, 1997. - 880 с.
196. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
197. Французско-русский фразеологический словарь/Под ред. Я. И. Рецкера. М., 1963. - 1112 с.
198. Beauvoir S. Les belles images. Paris : Gallimard, 1976. - 185 p.
199. Dizionario Garzanti: Italien-frangais, frangais-italien. Paris: Bordas, 1988. -2029 p.
200. DunetonC. Le bouquet des expressions imagees: Encyc. thematique des locutions figurees de la langue frangaise. Paris: Ed. du Seuil, 1990. - 1378 p.
201. Le Grand Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. En 6 vol. Paris: Le Robert, 1981.
202. Le Grand Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. En 6 vol. Paris: Le Robert, 2001.
203. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie.- Akademie Verlag - Berlin, 1963. - 316 p.
204. Micro Robert: dictionnaire du frangais primordial. — Paris: Le Robert, 1985.- 1210 p.
205. Petit Larousse: Petit dictionnaire de la langue frangaise. Paris: Librairie Larousse, 1987.-1095 p.
206. Queneau R. Zazie dans le metro. Paris : Gallimard, 1959. - 255 p.
207. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions figurees. — Paris, 1984.- 1035 p.
208. Robert de poche. Paris: Dictionnaires le Robert, 1995. - 636 p.
209. Tresor de la langue frangaise. 16 V. Paris, 1975-1994.
210. Walter H., Walter G. Dictionnaire des mots d'origine etrangere. Paris: Larousse - Bordas, 1998. - 427 p.
211. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996. 2230 p.
212. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. ЯР язык-рецептор2. ад язык-донор3. ЛЕ лексическая единица4. СП семантическое поле5. УО угол отклонения
213. УО(+) абсолютный положительный угол отклонения
214. УО(-) абсолютный отрицательный угол отклонения
215. ФЕ фразеологическая единица
216. АСС атомарное словосочетание
217. ФУО фразеологический угол отклонения
218. ФУО (+) абсолютный положительный фразеологическийотклонения
219. ФУО (-) абсолютный отрицательный фразеологическийотклонения
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.