Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: На материале словарей, художественных текстов и мемуаров тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ванина, Валерия Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 228
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ванина, Валерия Валерьевна
Введение.
Глава I. Теоретические проблемы исследования экзотической лексики.
1.1. Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные слова в русистике. Особенности экзотической лексики.
1.1.1. Использование термина "экзотизм".
1.1.1.1. Лингвистическая исследовательская литература.
1.1.1.2. Энциклопедические словари.
1.1.1.3. Лингвистические словари.
1.1.2. Использование других терминов.
1.2. Классификация заимствований в немецком языкознании.
1.3. Проблемное изучение экзотизмов.
Выводы.
Глава II. Статус экзотизмов немецкого ироисхожде*шя в системе русского литературного »зыка.
2.1. Степень освоенности экзотических номинаций.
2.1.1. Место экзотизмов немецкого происхождения в общем корпусе экзотических номинаций в русском языке.
2.1.2. Экзотизмы - историзмы.
2.1.3. Вхождение экзотизмов немецкого происхождения в систему русского литературного языка.
2.1.3.1. Графмко-орфографическое оформление экзотизмов.
2.1.3.2. Грамматическое оформление экзотизмов.
2.1.3.3.Участие экзотизмов немецкого происхождения в русском словопроизводстве.
2.1.3.4. Лексико-семаитическое' освоение. Особенности структуры лексического значения экзотизмов.,.,,.,,.
2.1.3.5. Синтаксическое освоение.
2.1.3.6. Этапы и степени освоенности экзотизмов.
2.2. Тематическая классификация экзотизмов немецкого происхождения
Выводы.\.
Глава IIL Функционирование экзотизмов немецкого происхождения в тексте.
3.1. Функции экзотической лексики в тексте.,.
3.1.1. Использование экзотизмов в номи на гквной функции.
3.1.2. Использование экзотизмов в художественно-стилистической функции.
3.2. Способы ввода экзотазмов в текст.
3.2.1. Экзотизмы с пояснением значения в тексте.
3.2.2. Экзотизмы без пояснения значения в тексте.
3.2.3. Экзотизмы в диагностирующем контексте,.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке2009 год, кандидат филологических наук Филатова, Нина Алексеевна
Экзотизмы в современной англоязычной прессе2003 год, кандидат филологических наук Тимина, Светлана Анатольевна
Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках2010 год, кандидат филологических наук Валеева, Гульназ Мударисовна
Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы2009 год, кандидат филологических наук Тарыма, Алефтина Викторовна
Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.: Системно-функциональный аспект2003 год, кандидат филологических наук Иванова, Елена Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: На материале словарей, художественных текстов и мемуаров»
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета в рамках коллективной темы «Семантика. Системный характер словарного состава».
Диссертация посвящена изучению экзотизмов немецкого происхождения в русском литературном языке XX. в.
Как бы ни были различны национальные культуры, в них всегда можно найти общее, универсальное и частное, специфическое; последнее, по мнению Гер дера, составляет «собственную субкультуру» каждого общества (цит. по [Заботкина 1991. С. 112]). Нации не могут полноценно существовать в изоляции, контакты и взаимодействия неизбежны, и их следствием является взаимопроникновение различных культур, выражающееся прежде всего в знакомстве с новыми реалиями. Реалия — от лат. геаИя, -е; мн. геаНа — «вещественное, действительное» - предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта,: уклада того или яеого народа, страны, не встречающееся у других народов. Взаимопроникновение культур "отражается в характере взаимодействия национальных языков. Это взаимодействие проявляется на всех уровнях языковой системы в виде заимствования языковых знаков5' [Мороховский 1991. С. 200], т.е. "перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики" [Крысин 1968. С. 18]. Особое место в данном процессе занимает заимствование лексических единиц.
Тот факт, что именно словарный состав является наиболее проницаемой областью языка, исследователи часто пытаются объяснить его слабой моделированностью, своеобразной "рыхлостью" или даже полным отсутствием в нем системных отношений. Однако в действительности лексика языка представляет собой такую особую систему, проницаемость которой объясняется ее специфическими свойствами. В то время как набор фонетических и грамматических средств каждого языка является конечным, закрытым списком, многие его л екси ко-с е манти ч ее кие ряды и лексические микросистемы представляют собой открытые множества и претерпевают постоянные изменения. Язык не может раз и навсегда исчерпывающе отразить всю беспредельность человеческого опыта и окружающего мира и должен выражать их в непрерывном изменении и развитии. «Потребность в лексических инновациях может возникнуть при любом акте общения и должна удовлетворяться немедленно, поэтому системные отношения в лексике должны быть особенно гибкими и разнообразными. Открытость лексико-семантических рядов и подсистем - это одно из важнейших свойств языка, обеспечивающих непрерывность его функционирования" [Ю.А.Жлуктенко 1967. С.11].
Лексика любого национального языка представляет собой своеобразную исторически сложившуюся систему, отражающую многовековой опыт общения людей давяого этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности. Особенности жизни народа и страны хранятся в языке данного нации. Одним из наиболее ярких средств выражения национального своеобразия являются номинации, обозначающие реалии, характерные лишь для данного народа, такие лексические единицы, будучи использованными в другом языке, становятся экзотизмами. В обобщенном виде проблема экзотических номинаций - это проблема, вскрывающая соотношение «язык - национальная история и культура -история и культура других народов». Экзотизмы отличаются от прочих иноязычных слов дополнительными связями с реальным миром и отражают в своей совокупности специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности. Для экзотических номинаций характерна, прежде всего «способность хранить в общеупотребительной и стабильной форме актуальное культурноисторическое достояние наций на данном этапе развития, конденсировать социально-исторический опыт народа» [Шумагер 1986. С. 15].
Возросший в последние годы интерес исследователей к экзотической лексике объясняется несколькими факторами:
- малой изученностью данной группы лексики;
- стремлением отграничить экзотизмы от многочисленных смежных лексических групп и выявить основные свойства экзотизмов, установить статус данных лексических единиц в системе русского языка;
- расширением и активизацией межнациональных контактов, что неизбежно ведет к взаимопроникновению номинаций, обозначающих экзотические реалии.
Объект исследования в данной работе ограничен зкзотизмами немецкого происхождения, функционирующими в русском литературном языке XX в. Под экзотизмами мы понимаем «слова из разных языков, связанные с особенностями жизни различных стран и народов, называющие предметы, явления и понятия, чуждые носителям русского языка, и употребляющиеся в русском языке, как правило, при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи» [Зеленин 1992. с. 1].
Исследуемые в диссертации лексические единицы относятся к лексико-грамматическому классу имен существительных, и это не случайно, так как потребность заимствующего языка в номинации реализуется прежде всего существительными (В.А.Богородицкий, З.И.Ломакина, Э.Хауген, и др.).
Актуальность темы диссертации определяется необходимостью описания современных процессов развития лексики русского литературного языка в их самобытности и специфике отбора лексических единиц при активизирующихся контактах с другими языками. Изучение конкретных процессов вхождения в систему русского языка иноязычной лексики позволяет получить новые данные, иллюстрирующие системный характер словарного состава, а также проследить изменения, происходящие с экзотизмами на различных языковых уровнях.
Новизна исследования. В отличие от имеющихся на сегодняшний день исследований номинаций немецкого происхождения в русском языке, в том числе немецкой экзотической лексики, которые были произведены на материале словарей и текстов русского языка XIX в., данная работа выполнена на новом материале - словарей и оригинальных художественных текстов XX в., другими словами, научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые собран и описан лексический материал, не подвергавшийся ранее лингвистическому анализу. Сделанные наблюдения позволяют установить закономерности системной организация и развития экзотической лексики в русском языке, в системных взаимосвязях разноуровневых явлений: фонетических, грамматических и лексико-се мантичееких.
Теоретическая значимость исследования. В диссертации рассматриваются различные степени адаптации экзотизмов в системе русского языка. Особое внимание уделяется выявлению национально-культурной специфики экзотизмов на уровне семной структуры их лексического значения, описанию семантических изменений, происходящих с немецкими экзотизмами в русском тексте, а также изучению функций, которые в нем выполняют экзотические номинации. Построена тематическая классификация экзотизмов немецкого происхождения в русском языке XX в.
Материалом исследования послужили 486 экзотизмов немецкого происхождения, отобранных путем сплошной выборки из лексикографических источников, художественной литературы и мемуаров. В качестве источников использовались различные по жанру оригинальные, т.е. непереводные, художественные произведения авторов XX в., относящихся к различным литературным направлениям, и мемуары этого же временного отрезка, а также частично и их авторизованные переводы. Общее количество словоупотреблений - 2958. Таким образом, в анализ вовлечены не только представленные в словарях номинации, но и та часть экзотической лексики, которая используется окказионально и не регистрируется в толковых словарях русского языка и словарях иностранных слов, это дает возможность исследовать различные варианты и закономерности формально-грамматической адаптации экзотизмов в русском языке.
Цель исследования — выявить своеобразие экзотизмов как особого пласта иноязычной лексики русского литературного языка, а также специфику функционирования данных номинаций в русских текстах,
Конкретные задачи исследования:
1. Определить соотношение термина «экзотизм» и других терминов, обозначающих иноязычные единицы, а также отграничить экзотизмы от смежных лексических групп.
2. Выявить особенности отечественной и европейской традиций в описании экзотических номинаций.
3. Установить место экзотических номинаций в лексической системе русского языка.
4. Определить место экзотизмов немецкого происхождения в общем корпусе экзотических номинаций современного русского литературного языка.
5. Выявить основные тенденции освоения немецких экзотизмов русским языком.
6. Установить специфику семноп структуры лексического значения экзотизмов и выявить особенности семантических изменений, происходящих с немецкими экзотизмами в русских текстах.
7. Построить тематическую классификацию экзотизмов немецкого происхождения.
8. Выявить функции экзотизмов в текстах и основные приемы ввода экзотизмов в текст.
Методы исследования. Изучение экзотизмов осуществлялось с помощью комплексной методики, включающей следующие частные методы и приемы анализа: а) лексикографический метод, т.е. анализ экспликаций соответствующих слов в наиболее представительных современных лексикографических источниках, - с его помощью была произведена инвентаризация экзотизмов немецкого происхождения, зафиксированных в словарях русского языка; б) метод филологической интерпретации текста, т.е. анализа текста с целью получения необходимых сведений, - с его помощью устанавливалось наличие национальной специфической информации в семантике слов, обнаруженных в художественных текстах и мемуарах; в) метод лингвистического описания, заключающийся в систематизации исследуемых единиц и объяснении особенностей их строения и взаимодействия,: - использовался при анализе системной организации исследуемой лексики; г) прием количественного анализа, т.е. определение относительной частотности (встречаемости) изучаемых единиц в текстах, - с его помощью определялась частотность тех или иных номинаций, контекстов, и другие.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лексикографической, издательской и переводческой практике, в преподавании в вузе курсов русской лексикологии, введения в языкознание, общего языкознания, стилистики, теории перевода. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем изучении функционирующих в русской речи национальных серий экзотизмов. Материалы исследования использовались при проведении практических занятий по немецкому языку и семинарских занятий по лексикологии современного русского языка в Новосибирском государственном университете.
Апробация и практическое внедрение результатов работы. Результаты исследования докладывались на XXXIII (1995 г.), XXXIV (1996 г.), XXXV (1997 г.) и XXXVII (1999 г.) Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» в
Новосибирском государственном университете, на заседаниях кафедры общего и русского языкознания (1998, 1999, 2000 гг.) и кафедры иностранных языков (1998 г.) Новосибирского государственного университета. Но теме диссертации опубликовано 5 работ.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка2010 год, кандидат филологических наук Александрова, Оксана Ивановна
Лексические заимствования в произведениях В. И. Даля: Казака Луганского2003 год, кандидат филологических наук Чикова, Тамара Васильевна
Процесс заимствований и его упорядочение во второй половине XVIII века2001 год, кандидат филологических наук Геранина, Ирина Николаевна
Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона2001 год, кандидат филологических наук Кепещук, Светлана Фёдоровна
Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг.: На материале публицистики1997 год, кандидат филологических наук Черкасова, Марина Николаевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ванина, Валерия Валерьевна
Выводы
1. Выделены две функции экзотизмов - номинативная и художественно-стилистическая, каждая из которых представлена двумя разновидностями. В количественном отношении в 25% контекстов преобладает номинативная функция, в 75% - художественно-стилистическая.
2. Функции экзотизмов зависят от стиля и жанра произведения, замысла автора.
3. Функциональное разнообразие экзотической лексики свидетельствует о художественной значимости этого разряда слов.
4. Выделены три основных приема ввода экзотизмов в текст: с пояснением, без пояснения и в «диагностирующем» контексте. Соотношение данных типов ввода: для всей картотеки в целом (2958 контекстов): с пояснением - 36%, без пояснения - 23%, в «диагностирующем» контексте -41%, для текстов художественных произведений (1503 контекста), соответственно: 5% - 37% - 58%, а для мемуаров (1455 контекстов) - 68% -9% - 23%.
5. Установлено, что тип ввода зависит от освоенности экзотической номинации и от стиля произведения (художественный или художественно-публицистический).
6. Выявлено, что вид ввода экзотизма является одним из средств проявления и становления лексического значения слова и находится в прямой зависимости от степени его лексико-семантической освоенности: чем менее освоено слово, тем более подробные пояснения содержит текст, и наоборот.
Заключение
Результаты, полученные в процессе проведенного нами исследования, свидетельствуют о важной роли экзотизмов немецкого происхождения в обшем корпусе иноязычной лексики русского литературного языка в качестве номинаций, передающих в процессе языкового общения информацию о различных сферах жизни разнообразных в языковом отношении коллективов,
В качестве основных специфических черт экзотической лексики, функционирующей в русском языке, можно выделить следующие:
1. Особый - периферийный - статус данных номинаций в лексической системе русского языка. При этом, несмотря на то, что большая часть экзотизмов остается при проникновении в систему русского языка на ее дальней периферии, некоторые номинации передвигаются с течением времени на ближнюю периферию, а отдельные экзотизмы даже перемещаются в центр лексической системы.
2. В процессе своего закрепления в системе русского языка экзотические номинации проходят, как правило, многосторонний и многоступенчатый процесс, каждый из уровней которого связан с возрастающим приспособлением данных номинаций к фонетической, грамматической и лексико-семантической системам принимающего языка. При этом зкзотизмы наглядно воплощают в себе один из главных признаков лексической системы - динамику, постоянную изменчивость, наличие большого количества переходных случаев и групп.
3. Особенного внимания заслуживают изменения, происходящие на лексико-семанти чес ком уровне и проявляющиеся, в первую очередь, в изменении семной структуры лексического значения экзотизмов, что приводит к возникновению новых прямых и переносных значений у экзотических номинаций немецкого происхождения, функционирующих в русском языке.
4. Обширность и разнообразие корпуса немецких экзотизмов делает возможным подробную многоуровневую тематическую классификацию данной группы лексики, основной особенностью которой, по сравнению с другими национальными сериями экзошзмов, является большое количество общественно-политических номинаций, составляющих треть собранного нами материала.
5. О художественной значимости этого разряда слов свидетельствуют тематическое и функциональное разнообразие экзотических номинаций и активность их употребления в текстах. Использование экзотизмов в художественшом произведении вызвано стремлением автора как можно точнее воссоздать мир духовной и материальной действительности другого народа, а также как можно ярче воплотить определенный образ. Функции экзотизмов в конкретном контексте и способы их ввода в текст зависят от стиля, жанра произведения, а также от замысла автора.
На основе результатов, полученных в результате анализа экзотических номинаций немецкого происхождения, нагляднее проступает общая тенденция функциояирования в русском языке иноязычной лексики вообще и других национальны* серий экзотизмов в частности. Несмотря на то, что пласт экзотической лексики составляет небольшую часть русского словаря, занимающую в нем периферийное- положение, наличие подобных групп слов вносит в лексическую систему русского языка количественные и качественные изменения, оказывающие определенное влияние на его дальнейшее развитие. Экзотизмы выполняют свои особые функции и являются одним из важных, выразительных, средств, обогащающих языковую палитру ру сского языка.
Дальнейшее изучение экзотизмов, а также их отражение в словарях русского языка представляется нам важной задачей современной русистики,
187 так как их изучение позволяет судить о путях изменения лексической системы как одного из важнейших факторов языковой эволюции и, в частности, раскрывает активный, творческий характер русского языка в использовании иноязычного л ексического мате риала.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ванина, Валерия Валерьевна, 2001 год
1. Акуленко В.В. Вопросы интернацишализацяи словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972.
2. Алешина О.Н. Метафоризация неодушевленных существительных современного русского языка: Дкяломкая работа (на правах рукописи). — Новосибирск, 1987.
3. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: (На материале разиосистемных языков) .Баку, ¡975.
4. Английские неологизмы. Киев., 1983.
5. Апресян Ю.Д Лексическая семаоткха: Синонимические средства языка. М., 1974.
6. Аристова В.М, Якубовская А .Е. А^сгуяяизав.ия значения заимствованных слов-англицизмов ц ->т » ' ' ь* е семантической системы русского языка.* л о р ' ^ '
7. Арнольд И.В. Основы яаучшлх х^еледоьоххй: в лингвистике. М., 1991.
8. Асфандияров И.У. Проблемы вчаымовлвятя и взаимообогащения контактирующих языков на иоьременяом зтагыг (На материале лексики и словообразования русского я узбекского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук.М, 1984.
9. БажинаИ.Н. 1 > аос,'. ,л1 х » ^ л> оечь, 1972. №} 6. Ю.Барышников т П 1 | > *ождения в русском языке:
10. Опыт система < . о еп-Ы; \ 1 1 и^.д. филол. наук. -М., 1988.
11. П.Белецкий А. Первый исторический роман В.Я.Брюсова // В.Брюсов. Огненный ангел. М., 1993. - С. 380-42Е
12. Белова В. А. К вопросу о "давсч вес нос гам окказионального производного слова // Вопросы словообразования в индоевропейских языках: Проблемы семантики. Томск, 199Е - С. 125-130,
13. Белый А. "Огненный ангел" // Брюсов В. Огненный ангел. М., 1993. - С. 376-379.
14. Беляев Б.Б. Психология владения иностранным языком: Автореф. дис.д-рапед. наук. М., I960.
15. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964,.
16. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.
17. Биржакова^ Е.Э. Войнова Л,А. Кутика Л .Л. Очерки по историческойлексикологии русского языка ХУШ в.: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972,
18. Бобров В.А. Федеративная Республика Германия: Штрихи к портрету. -М.Д978.
19. Брагина A.A. Лексика языка а культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М„, 19SL
20. Брашна A.A. Неологизм г j -1 ' • Наука, 1973.
21. Брагина A.A. Русское сп i ' •• . * V Наука, 1978.
22. Брандес М.П. Стянисто »• • * ' ', 1990.
23. Брейтер М.А. Англицизмы в русской языке: история и перспектива. М., 1997.
24. Будагов P.A. История слое в исооо;- ооо<ссова, •-• М., 1971.
25. Булаховский Л.А. Курс русского л «тора >:vpnoro языка. Киев, 1953.
26. Бутина P.M., Ким Юань-Фу ПЛ. 'Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка о Русские и зарубежное языкознание. -■ Алма-Ата, 1970.-Вып. 4.
27. Быкова И.А. Коммун активно-п'рах'%:аи.г.1ческий анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского момка: (На материале газета о-публицистических текстов): Автореф. дкс. канд. филол. наук. -М., 1997.
28. Вайнрайх У. Я зыко вые контакт ы, — о. at в., 1979.
29. Васильев А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике. — Красноярск, 1993.
30. Вежбицка А. Язык. Познание, ч М , 996.
31. Верещагин Е.М., Костомаров oJ J • пр .юведческая теория слова. -М., 1980.
32. Верещагин Е.М. Костомаров ВДЯзык к культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка и национальных культур. М., 1978.
33. Взаимоотношение развития взцхояальяых языков и национальных культур. -М., 1980.
34. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном языке (ассимиля с и/ V ч{,,"<г :их существительных). Л., 1967.
35. Виноградов В.В. Избранные шукн" }'.счсдкология и лексикография. М.: Наука, 1977. - Т. 3.
36. Виноградов В.В. Язык художествен «ого произведения // ВЯ, 1954, № 5. С. 15-21.
37. Виноградов М.Ф. Культурный компонент б определении значения слова в толковом словаре // Лингвострано аедческое описание лексики английского языка.-М., 1983.
38. Влахов С. Флорин ( Чс г- г с - М., 1980.
39. Волков С. Св. , г. > . < I » « л кг дурным компонентом в историческом словаре русского * гп: (Проблемы семантического описания) // Историко-культурный ас:„с-"» лексикографического описания русского языка, -М., 1995. С. 65-71
40. Воскресенская Л.Б. ^ з . • . паспортизация лексики. - М., 1985.
41. Гайнуллина Н.И. Оюказионал ьнь*е слава иноязычного происхождения в лексической системе русского м ккк« к. 17 нач. 18 века: (На материале "Писем и бумаг императора Петра Великого"): Азтореф. дис. канд.филол. наук. - Алма-Ата, 1973.
42. Гак В.Г Сопоставительная л&хемко.шп'гя. М., 1977.
43. Галкина-Федсгрук Е.М. -кий язык: В 2-х ч. М., 1962. -Ч. 1.
44. Гальченко И.Е. Северкавказские регион&лизмы в лексике современного русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1980.
45. ГачевГ. Национальные образа ^нрз. М, 1988.
46. Гвоздев А.Н. Очерки но стилистике русского языка. М., 1965.
47. Гюльмагомедов Г. А. Дагестанские региокализмы в русскоязычной художественной литературе и ох лексикографическая практика: Автореф.дис. канд. филол. наук. -- Махачкала, 1995,
48. Егорова Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка.-Л., 1989, ■- С. 114-121.
49. Еремина К.Н. К проблеме языковых кочгакгов: Европеизмы в современном персидском языке, М. 1980.
50. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных снов.Алма-Ата, 1959.
51. Ефремов Л.П Экзотизмы // "опросы общего и русского языкознания. -Алма-Ата, 1973, •• Выи. 2. С, XX ■ \
52. Зеленин Г.Л, Немег*,я ^ ^ < <- < в русском языке XIX века:
53. На материале ли.^«' ь < т ^зарей): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.
54. Иванов А.О. Английская без: лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.
55. Иванов А.О. Безэквивалентное я непереводимое в свете современной лингвистической теории: Автореф. дне. канд. филол. наук. Л., 1984.
56. Ильев С.П. " Роман или правдивая повесть"? //* Брюсов В. Огненный ангел. -М., 1993.-С. 6-20.
57. Инновации на разных языковых уровнях, Рига, 3978.
58. Иностранные языки в аспекте лингвотфаг^ттики. М, 1991.
59. Исмагилова Л. А, Безэ квив&пс«-!'! к<|я глагольная лексика русского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.
60. Иссерлин ЕМ. Иноязычная лексикя и ее место в словарном составе современного русского литературного яликь, — М., 1965.
61. Калинин A.B. Лексика русского тьпки. Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по слеп,. «Жур*Ш1 истша». -М., 1978.
62. Кальнова О.И, Иноязычные наименования денежных единиц в русском языке// Новое в л-кгч )' 1 > к уп'*тшев, 1983. - С. 89-99.
63. Кальнова О .И. \tlr *г >> 1 г^г-1 в русский текст // Функционально-семантический я стилистический аспекты изучения лексики. Куйбышев, 1989. - С, 46-54.
64. Кальнова О.И. Функции экзотчзмов з русском тексте // Художественная речь. Самара. 1992. - С. 164Л 68.
65. Кальнова О.И. f.»vi ь\улс . r, i .зв русских текстах: Автореф. дис. канд, филол. наук. Воронеж., 1986.
66. Карасик В.И. Языковая личность и доминанты культуры // Языковая личность и семантика: Тез. докл. шуч. конф. Волгоград, 1995
67. Карачев АЛ Германская демократа ческая республика: Пособие по страноведению. Донецк, 1972.
68. Книга для чтения по страноведению (ГДР). М,, 1974.
69. Кокова A.B. Немецкая газетная пресса 19-го столетия. Абакан, 1999.
70. Колодина Н.И. Изобразительное!ъ в системе построения художественной детали//Понимание менталитета и текста. -- Тверь, 1995. С. 1 50-4 54.
71. Колпакова Г.В. К вопросу с ^ t >< этического поля II Семантика лексико-грамматических кап1 » f > < г ггчмые связи. -- Уфа, 1986. - С. 22-29.
72. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты, М., 1990.
73. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка: (На материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) // Филслогические науки. 1999.- № 2. -С. 86-93.
74. Копыленко М.М Основы этнолингвистики. Алма-Аты, 1995.
75. Костомаров В.Г. Русский язык на газеткой полосе. — М., 1971.
76. Косянова О.М. Функционирование русской безэквивалентной лексики в киргизском языке // "О вы, которых ожидает Отечество.'". Самара, 1993. -С. 123-128.81 .Краеведение в об/.1 iwv , с :ому языку. Волгоград, 1986.
77. Крашенинников В.Л. Драгунов Г.П. Швейцария знакомая и незнакомая. — М, 1968.
78. Крысин Л.Г1 Иноязычные слеза в контексте; современной общественной жизни // Русский язык коцца XX столетих (1985-1995). М., 1996. - С. 142161.
79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
80. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учебное пособие М.: Высш. Шк., 1989.
81. Кушлина Э.Н. Среднеазиатская лексика б русском языке: (На материале газет Узбекистана и Таджикистана): Автореф, дис. канд. филол. наук. -Душанбе, 1964.
82. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур Н Новое в зарубежной лингвистике XXV. -М., 1989. С. 32-50.
83. Латышев Л.К, Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
84. Левицкая Т.Р. Фитермаи A.M. Теория ж практика перевода с английского языка на русский. ~ М., 1963.
85. Левицкая Т.Р, Фитерман Проблемы перевода: (На материале современного английского я; М., 1976.
86. Левый И. Искусство перевода. ~ М,, ¡974,
87. Лесовская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1963.
88. Линник Т.П. Проблемы языкового заимствования. Киев, 1989. - С. 76-133.
89. Листрова-Правда ГОЛ", Отбор и у- л > С-ьгчие иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. о 1986.
90. Логический анализ язык«: Культурная концепция. -М., 1991.
91. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века: /Но материале слов латиноамериканского происхождения). Киев, 1985.97.Лотман Ю.М. Культура и *
92. Лукина Г'.Н. Предметно-бытовая ллоомоа древнерусского языка. М., 1990.
93. Михайлов О.Н. Король без королевстза // Набоков В. Истребление тиранов. -Минск, 1989, С. 3-16.
94. Михайлович "Г.,А. Мера однозначности/неоднозначности понимания текста//Понимание менталитета. и текста. Тверь, 1995. - С, 82-87.
95. Мороховский А.Н, К встр.дгу об отражении межнациональных отношений в языке// Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. /сом;::-. X .¡^союзного симпозиума по психолингвистике и теорий коммунужацыя. М,, 1991. С. 200-203.
96. Муравлева И,В, Слова-символы как лккгвострановедчесая проблема // Лексические категория (на мэтернале кгмецкого языка). Калинин, 1984.
97. Муравьев В,Л. Пр.,л „ >ия этнографических лакун. -Владимир, 1980.
98. Нарангэрэл Рипчингойл, Сг^-мсшуесхке монголизмы в современной русской художественной и пубзл-щиото леской речи: Автореф. дне. канд. филол. наук. М, 1989.
99. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.
100. Национально-культурная епеолфотл речевого поведения. -М., 1977.
101. Новосильцева В.Ф, К »>„• « гритериях выделения слов, обозначающих националъко-ег . г. , > , ^ реалии // Вопросы истории и филологии.-Ростов, 1974, С. 198-202.
102. Обносов Н.С. Масяеннихоз A.M. Пособие по страноведческой лексике ГДР.-М, 1980.
103. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев, 1971.
104. Орешкина М.В. Языковые контакты и лексикографическая практика: словари заимствований: // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка. ~М., 1995. С. 141-147.
105. Павлов Б.Н. Функции экзотической лексики в контексте поэтической речи // Исследование языка х^дожстдошшх произведений. Куйбышев, 1975.-С. 42-44.
106. Панова Г.Г. Лин.ч. . ii-1. > . анализ безэквивалентной лексики русского языка (обозначения реалий в автобиографической трилогии М.Горького): Автореф. дис.канд. фил ал. наук. Л, 1988.
107. Пеньковский А.Е, О сел. • с t ^ творил «чуждости» в русском языке // Проблемы структур * , . .915-1987. М., 1989. - С. 5482.
108. Петров А.П. Немецкие заьмсшования в русском литературном языке XVIII века // Формирование н.зрм русского литературного языка XVIII века. Ижевск, 1994. •• С. 48-53.
109. Потемкина Н.Ф. 14 «t > , ) »отческое освоение немецких заимствований в современной русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М , 1977.
110. Прохорова В.Н. Лекси:ко-семант"ические группы как лексические микросистемы русского языка // Системные семантические связи языковых единиц.-М., 1992. С. I2J-B0.
111. Пуришев Б. Брюсов и немец та культура. XVI века. // В.Брюсов. Огненный ангел. М.:1 1993л- С- 421 -437.
112. Ревзин И.И. Розендвейг В.Ю Основы общего и машинного перевода. -М., 1964.
113. Репин Б.И. Нацйонат1ьно-слецифические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом ирошьедзня« // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. -М., 1970,
114. Ровдо И.С. Восприятие и; употребление слов с национально-культурной семантикой в условиях активною и пассивного контактирования языков // Тез. докл. X Всесоюзного' симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1991 - .С. 247-250.
115. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М„, 1991.
116. Розенцвейг В.Ю, Языковые конгакты. --Л., 1972.
117. Рубашкин А. «. Я скорее всего сатирик» // Эренбург И. Необычные похождения Хулио Хур : т- , * , М, 1989.-С. 187-189.
118. Ружицкий И.В. Текс • ~ , i e« à иной культуры: Автореф.дис. канд. филол. наук. ML ¡У 9*4.
119. Сахно СЛ. «Свое чужое» . i • . > .nur îx структурах. // Логический анализ языка: Культурные концепции. — М., 1991. - С. 95-101.
120. Семантика языковых единиц и зе роль в интерпретации текста. Уфа, 1994.
121. Семантическая специфика иацкознадьйых языковых систем. Воронеж, 1985.
122. Словари и лингвострановедение.М., 1982,
123. Современный русский, язык; Учеб, для филол. спец. ун-тов/ Белошапкова ПА. , ! RA,, Земская Е.А. и др.; Под ред. В.А.Белошапковой. М., 1989
124. Сорокин Ю.А. Этническая з > < гик. » Самара, 1994.
125. Сорокин Ю.С, Развитие , « .< ^ -остава русского литературного языка в 30-90--е года XIX века. - М; Л.: Наука, i 965.
126. Степанов Ю. Французская стилистика. М., 1965.
127. Стернин И. А. Проблемы аштшза структуры значения слова. Воронеж, 1979.
128. Страноведение и лингвостранокедение в подготовке учителя-русиста зарубежной школы, Волгоград, 19о5.
129. Страны и народы. Зарубежная Европа. Западная Европа. М., 1979.
130. Су ад Салех Мехди Алъ~Обейди. Русская безэквивалентная лексика васпекте текстовой номинации: Автореф. дне. канд. филол. наук. М.,1996.
131. Супрун А.Е, Экзотическая лексика // Докл. высшей школы, 1958. ~ № 2. -С. 51-54.
132. Текст и перевод. М., 1988.
133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.
134. Телия В.Н. Коннотация // Лингвв стический энциклопедический словарь. -М, 1990. С. 236-237.
135. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковы?, механизмы экспрессивности. М., 1991.-С. 36-67.
136. Тихонова Э.В. Узбекская лексика в произведениях русских писателей Узбекистана: Автореф. дис. канд фялол. наук. Ташкент, 1978.
137. Толстой И. Набоков и его театральное наследие // Набоков В. Пьесы. -М., 1990. С. 5-42.
138. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М,: Наука, 1986.
139. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.
140. Ухтина Т.Ф. Национальная специфика семантики слова в практике преподавания // Структурно-семантическое исследование русского- языка: Описание. Сопоставление. Преподавание.Воронеж, 1994.
141. Федин К. К роману «Города и годы>/ // Федин К. Города и годы. М., 1978. - С. 484-502.
142. Финкель А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. Л., 1962.
143. Фомина З.Б. Эмоционально-оценоч ная лексика в русском и немецком языке: Очерки по русско-немецкой коатрастивной лингвистической системе. Воронеж, 1995.
144. Хан Ман Чун. Безэквивалентная лексика в научно-публицистичеком тексте (лингвострановедческий аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. -СПб., 1997.
145. Харченкова Л.И. К вопросу о лексических лакунах в русском и хантыйском языках Н Язык народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. -СПб., 1998. С. 112-13 7.
146. Чернов ' Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язы;<: (На материале перевода советской публицистики): Автореф. дис. канд. -:ряж>л. наук.-М., 1958.
147. Чуваков В.Н. Вместо преамбулы: (О романе М.М.ГТришвина «Кащеева цепь». — М., 1984. С. 469-480.
148. Шанский Н.М Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие М., 1972.
149. Шарма Рекха. Индийская экзотическая лексика в русском языке: Автореф. дис. канд. филол, наук.М гтек, 1994.
150. Шаховский В .И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
151. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в Толковом словаре // Русистика сегодня. М, 1988.
152. Швейцер А.Д Контраставная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. » М., 1993.
153. Швейцер А.Д. Некоторые аспекте проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных ш-шгййстоз и социологов /7 Национальный язык и национальная культура, -М,, 1978.
154. Швейцер А.Д Языковые и внеязъжозые аспекты перевода: Методы сопоставительного изучения языков. ••• М., ¿968.
155. Шетэля Виктор. Польские заимствован «я в литературной русской речи второй половины XIX века: Автореф. дис., канд. филол. наук. М., 1980,
156. Шмелев ДЛ. Проблемы семантического анализа лексики. М: Наука, 1973.
157. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Учеб. пособ. — М, 1977.
158. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка: (На материале словарей): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Калинин, 1986.
159. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии как особая категория лексики // Лексические категории: (На материале немецкого языка). Калинин, 1984.
160. Этнические стереотипы поведения. Л., 1985.
161. Этнознаковые функции культуры. М,, 1991.168. Этнонимы. М., 1970.
162. Этнопсихолингвистика. -М., 1988.
163. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании// Избранные работы: Язык и его функционирование.- М., 1986. С. 59-71.
164. Carstensen, В., Galinsky, Н. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgaenge und. ihre stilistischen Aspekte. -Heidelberg, 1975.
165. Hofler, Manfred. Das Problem der sprachlichen Entlehnung // Jahrbuch der Universitaet Duessldorf 1969/70. Duesseiciorf, 1970. C. 59-67.
166. Ihwe J. Linguistik in der Literaturwissen ¿cbaft ~ Muenchen, 1972.
167. Kettwig, Jens. Der Einfluss des FrigHschen auf die spanische Computersprache am Beispiel des Internet. -- Innsbruck, 1998.
168. Polenz, Peter von. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet // Muttersprache 77, 1967. C. 65-80.
169. Schmitt, Hans Joachim. Die semantische Motivation lexikalischer Entlehnungen: Untersuchungen an Anglizismen im Franzoesischen. -Tuebingen, 1982.
170. Seibold H. Der Einfluss des Englischen anf die franzoesische Sportsprache der Gegenwart. — Erlangen-Nuemberg, 1974,1. СЛОВАРИ
171. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
172. Большой русско-немецкий словарь. М.„ 1999.
173. Брокгауз Ф.А. Ефрон И.Х. Новый энциклопедический словарь: В 29-ти т.-СПб., 1911-1916.
174. Великобритания. Лингвострановедчесга й словарь. М., 1978.
175. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
176. Немецко-русский военный словарь. -М,, 1961.
177. Словарь современного русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.Г1
178. Евгеньевой. ML, 1981-1984.
179. Martius. Th. Wörterbuch des internati« i ./ ssewesens. -- Leipzig, 1967.
180. Немецко-русский словарь. M., 1993.
181. Ожегов СМ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
182. Розенталь Д.Э. Теленкойа М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М., 1985.
183. Словарь русского языка XI-XVII в. М., 1975-1995. Т. 1-2!.
184. Современный словарь иностранных слов. ••■ М., 1999.
185. Kleines Woerterbuch ' sprachwissenschaftlicher Termini. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1978.источники
186. Адамович А. Война под крышами. М,, 1979
187. Адамович А. Сыновья уходят в бой. М., 1979.
188. Андреев В. Возвращение в жизнь // Андреев В. История одного путешествия: Повести. М.; 1974.
189. Бахрах А. По памяти, записям // Воспоминания об Андрее Белом. -М, 1995.-С. 305-326.
190. Белозерская-Булгакова Л.;Е. Воспоминания. М., 1989.
191. Белый А. Начало века. М., 1990.
192. Беляускас, Она любила Паулиса. М., 1984.
193. Бенуа А. Мои воспоминания: В 2-х т. 1980.
194. Берберова Н. Курсив мой // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. - С. 305-326.
195. Блок Л.Д. И были, и небылицы о Блоке и о себе// Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. - С. 74-82.
196. Бондарев Ю. Берег. М., 1988.
197. Богомолов. В. В августе сорок четвертого (Момент истины). М, 1985.
198. Брюсов В. Огненный ангел. М., 1993.
199. Бугаева К.Н. Воспоминания о Белом // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 389-453.
200. Валентинов И, Встречи с Андреем Белым // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 90-141.
201. Васильчикова М. Берлинский дневник (1940-1945). М., 1994.
202. Гаген-Торн Н.И. Борис Николаевич Бугаев (Андрей Белый) // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. •• С. 347-358.
203. Гаген-Торн Н.И. Вольфила: Вольно-философская ассоциация в Ленинграде в 1920-1922 гг. // Вопросы философии. --1990. № 4.
204. Галлай М, Третье измерение. М., 1979.
205. Гиппиус 3. Живые лица // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995.
206. Гладков А. Из попутных записей. О Белом // Гладков А. Поздние вечера. --М, 1986.
207. Гуль Р. В чужом воздухе // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995.
208. Дитц Я. История поволжских немцев-колонистов. М., 1997.
209. Домбровский Ю. Обезьяна приходит за своим черепом. -- М., 1991.
210. Зайцев Б. Андрей Белый ;// Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. С. 18-31.
211. Зайцев П. Московские встречи // Андрей Белый. Проблемы творчества. Статьи. Воспоминания. Публикации. -М., 1988,
212. Замятин Е. Андрей Белый // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. С. 502-506.
213. Кассиль Л. А. Дорогие мои мальчишки.М,, 1956.
214. Кезельман E.H. Жизнь в Лебедяни летом 32-го года. Воспоминания // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995 , С. 453-469.
215. Козачинский А. Зеленый фургон. Барнаул, 1979.
216. Кузьмин К. Андрей Белый // Кузьмин: Н. Давно и недавно. М,, 1982.
217. Кунин В.В. Русские на Мариенплац. СПб, 1993.
218. Максимов Д. О том, как я видел и слышал Андрея Белого // Русские поэты начала века. Л., 1986.
219. Медведев П. Из встреч с Андреем Белым // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995. С. 204-208.
220. Морозова М.К. Андрей Белый// Воспоминания об Андрее Белом. — М., 1995. -С. 31-51.
221. Набоков В. Волшебник //Смена. 1995, № 4-6. - С. 130-160.
222. Набоков В. Истребление тиранов. Минск, 1989.
223. Набоков В. Соч.: В 4-х т. М., 1990.
224. Набоков В. Человек из СССР // Набоков В, Пьесы. М., 1990.
225. Одоевцева И, На берегах Невы. М., 1989.
226. Пастернак Б. Ганс Сакс // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990. - С. 147-148.
227. Пастернак Б. Генрих Клейст // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990.1. С. 148-154.
228. Пастернак Б. Г. фон Клейст. Об аскетике в культуре// Пастернак Б. Об искусстве. Mv 1990. - С. 247-255.
229. Пастернак Б. Охранная грамота // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990. -С. 36-120.
230. Пискунов В. Андрей Белый и другие // Воспоминания об Андрее Белом. -М., 1995.-С. 5-18.
231. Пришвин М. Кащеева цепь. М., 1984,
232. Семенов Ю. Семнадцать Мгновений весны. М., 1977.
233. Семенов Ю. Приказано выжить. М., 1982.
234. Степун Ф. Памяти Андрея Белого // Воспоминания об Андрее Белом. -М„ 1995.-С. 162-187.
235. Субботин В. Жизнь поэта. М.: Сов. писатель, 1984.
236. Толстой А. Петр Первый.; Нальчик, 1986.
237. Толстой А. Эмигранты. М., 1986.
238. Тургенева А. Андрей Белый и Рудольф Штейнер // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. - С. 187-204.
239. Федин К. Города и годы. М., 1978.
240. Ходасевич В.Ф. Андрей Белый // Воспоминания об Андрее Белом. М., 1995. -С. 51-74.
241. Цветаева М. Пленный дух // Цветаева М. Соч.: В 2-х т. М., 1984. Т.2.
242. Чехов М. Жизнь и встречи /7 Чехов М, Литературное наследие: В 2 т. -М., 1986. Т. 1.
243. Чехова О. Мои часы идут; иначе. М,, 1998.
244. Шагинян М. Воскрешение из мертвых. М., 1964.
245. Шагинян М. Человек и время. История человеческого становления.- М., 1982.
246. Эренбург И. Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца // Эренбург И. Соч.: В 8-ми т.-М., 1991. Т. 3.
247. Эренбург И. Люди, годы, жизни. Воспоминания: В 3-х т. М., 1990. - Т. 1. !
248. Эренбург И. Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников. -М., 1989.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.