Этнокультурная специфика идиоматики: На материале русского и кабардино-черкесского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Ворокова, Надежда Умаровна

  • Ворокова, Надежда Умаровна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2003, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 260
Ворокова, Надежда Умаровна. Этнокультурная специфика идиоматики: На материале русского и кабардино-черкесского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Нальчик. 2003. 260 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Ворокова, Надежда Умаровна

Введение.

Глава 1.Краткий обзор теоретических основ лингвокультурологии

1.1.Предпосылки развития лингвокультурологии у

В. Гумбольдта, А.А.Потебни, И. А. Бодуэна де Куртене.

1.2.Американская этнолингвистика.

1.3.Взаимодействие языка и культуры в трудах неогумбольдтианцев.

1.4 Формирование лингвокультурологии как самостоятельной области исследования.

Глава 2. Культурная информация и национальный менталитет в идиоматике

2.1.Семантика фразеологических единиц в лингвокульту-рологическом аспекте.

2.2. Отражение национальной культуры во внутренних формах фразеологических единиц.

2.3. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц со значением «Свойства и качества человека»

Преданность, привязанность, обожание.

Алчность, жадность.

Неопытность, доверчивость.

Хитрость, коварство, жестокость.

Глупость, болтливость.

2.4.Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц со значением «Эмоции человека»

Испуг, ужас.

Раздражение, досада.

Насмешка, пренебрежение.

Негодование, гнев.

2.5.Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц со зачением «Характеристика явлений и ситуаций»

Предостережение, угроза.

Неудача, трудное положение.

Цена, оценка.

Смерть, разрушение.

Целиком, полностью, до предела.

Успех, удача, победа.

2.6. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, содержащих сравнение.

2.7. Культурные символы, стереотипы и эталоны в идиоматике.

Культурные символы, стереотипы и эталоны, совпадающие по своему выражению в идиоматике русского и кабардино-черкесского языков.

Культурные символы, стереотипы и эталоны, не совпадающие по своему выражению в идиоматике русского и кабардино-черкесского языков.

Глава 3. Культурно - маркированные компоненты семантики фразеологических единиц русского и кабардино-черкесского языков

3.1. Образное основание и коннотативные компоненты семантики идиом.

3.2. Культурно - маркированные компоненты в семантике фразеологических единиц со значением «Неудача, трудное положение».

3.3. Культурно - маркированные компоненты в семантике фразеологических единиц со значением «Раздражение, досада».

3.4. Культурно - маркированные компоненты в семантике фразеологических единиц со значением

Алчность, жадность».

3.5.Культурно - маркированные компоненты в семантике фразеологических единиц со значением «Преданность, привязанность, обожание»

3.6.Культурно - маркированные компоненты в семантике фразеологических единиц со значением

Хитрость, коварство, жестокость».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этнокультурная специфика идиоматики: На материале русского и кабардино-черкесского языков»

Предметом данного исследования является этнокультурная специфика идиоматики двух неродственных языков - русского и кабардино-черкесского. Интерес ученых к фразеологическому уровню современных языков не случаен: ученые (лингвисты, психологи, философы, этнографы) стремятся через постижение глубинных свойств идиоматики приблизиться к открытию тайны человеческого сознания и мышления, к объяснению причин преломления одних и тех же смыслов в разных языках в виде различных, а порой уникальных языковых форм.

Неослабевающий интерес лингвистов и филологов к идиомам, имеющим прозрачную внутреннюю форму, вполне закономерен. Такие идиомы чрезвычайно содержательны и в плане культурной информации, которая стоит за ними, и в плане проявления национального менталитета в них, и в плане проявления во внутренних формах фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) ассоциативно - образного строя мышления носителей данного языка. Именно указанными обстоятельствами обусловлена актуальность темы данной работы.

Теоретической базой исследования стали фундаментальные достижения последних лет в области фразеологии, этносемантики, лингвокультурологии, а также исследования лингвокультурной сущности фразеологических единиц.

Научная новизна работы обусловлена

1) особым углом зрения, под которым рассматривается идиоматика. Несмотря на большое количество работ, этнокультурная специфика идиоматики еще не представлена в пределах тематических групп (полей) неродственных языков. В общетеоретических работах по фразеологии последних лет высказывается настоятельная необходимость изучения идиоматики в этом плане (В.Н.Телия, В.З. Черданцева и др.).

2) тем, что в диссертации впервые системно исследуется идиоматика с точки зрения этнокультурной семантики (на материале русского и кабардинского языков). Идиомы распределены в тематические группы и проанализированы с точки зрения этнокультурной семантики.

3) тем, что через внутренние формы идиом русского и кабардино-черкесского языков определяются данные о национальном менталитете и культурная информация, характерные для народов-носителей языка.

4) В работе впервые определены этнокультурные символы, эталоны и стереотипы, выделенные на основе исследования как русской, так и кабардино-черкесской идиоматики.

5) В диссертации впервые анализируются образные основания ФЕ 5-ти тематических групп, определяются виды тропов, используемых в том и другом языке. Семантическая структура ФЕ русского и кабардино-черкесского языков в данной работе впервые подвергается компонентному анализу, наблюдению и описанию в пределах определенных тематических групп с целыо определения и характеристики культурно маркированных компонентов. Определена и доказана приоритетная роль одних компонентов семантики ФЕ перед другими, доказана культурная маркированность определенных компонентов семантики привлеченных для анализа ФЕ.

Материал для исследования извлечен из таких словарей, как «Фразеологический словарь русского языка» [под ред. А.И.Молоткова 1986], «Русская фразеология. Словарь-справочник» [сост. Р.И.Яранцев 1997], Н. М. Шанский и др. «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» [1987], «Словарь фразеологических синонимов русского языка» [под ред. В.П.Жукова 1987], Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь «Русская фразеология» [1990], «Кабардинско-русский фразеологический словарь» [под ред. Б. М. Карданова 1968], «Словарь кабардино-черкесского языка» [под ред. П. М. Багова 1999], «Адыгэбзэ фразео-логизмэхэм я псалъалъэ» [сост. Б. Ч. Бербеков и др. 2001], а также собран полевым методом. Всего в работе проанализировано около 400 русских и около 400 кабардинских ФЕ.

При анализе семантики фразеологических единиц были использованы такие методы, как метод наблюдения, описательный, таксономический, количественный, контрастивный, сравнительно-сопоставительный, а также метод компонетного анализа семантики ФЕ .

Теоретическая и практическая значимость видятся

1) в возможности применить отработанную методику и к другим уровням языка (словообразовательному, лексическому), в пределах которых функционируют единицы, также имеющие этнокультурный компонет семантики;

2) в выявлении этнокультурных символов, стереотипов, эталонов на основе указанных уровней языка, а также продолжение работы в плане определения этнокультурных категорий на материале идиоматики;

3) в применении результатов исследования в спецкурсах по лингвокульту-рологии, русской и кабардино-черкесской фразеологии, в курсе «Общее языкознание».

Конечной целью работы является выявить и представить этнокультурную специфику идиоматики на материале русского и кабардино-черкесского языков, являющихся неродственными и разносистемными.

В ходе исследования решались следующие основные задачи:

1) проанализировать и установить, в какой мере внутренняя форма фра-. зеологических единиц несет этнологическую информацию о культуре и национальном менталитете, особенностях жизни и быта народов - носителей исследуемых языков;

2) определить национальные символы, стереотипы, эталоны, нашедшие свое выражение в идиоматике двух указанных языков;

3) выявить особенности национально-образного мышления русских и кабардинцев путем анализа образных оснований семантически эквивалентных или аналогичных фразеологизмов указанных языков;

4) найти общее и особенное фразеологической семантики русского и кабардино-черкесского языков в плане лингвокультурологии.

5) выявить культурно-маркированные компоненты семантики ФЕ, входящих в состав анализируемых тематических групп.

Положения, выносимые на защиту:

1 .Фразеологизмы с прозрачной внутренней формой (по В.Л.Виноградову - единства) и многие образные фразеологические сочетания содержат культурную информацию, объясняющую многие стороны психологии и мировоззрения нации, ее менталитет.

2.В большинстве случаев в идиоматике неродственных языков сходные смыслы передаются через различные внутренние формы. Полное совпадение лексического наполнения ФЕ со сходным значением наблюдается лишь в некоторых случаях.

3.Идиоматика кабардино-черкесского и русского языков использует материал одних и тех же пластов лексики: соматическая лексика, названия диких и домашних животных, названия объектов живой и неживой природы, названия предметов сельского быта, глаголы с определенной семантикой. Редко используются слова с отвлеченным, абстрактным значением. В некоторых случаях имеет место безэквивалентная лексика.

4.ФЕ с прозрачной внутренней формой дают возможность выявить в своем составе этнокультурные символы, эталоны и стереотипы, свойственные народу-носителю. Потенциально каждая ФЕ может стать носителем указанных категорий, однако существуют определенные условия для этого. Необходимы яркая образность, компактность, активная употребляемость всеми членами языкового коллектива той ФЕ, на основе которой рождается этнокультурный символ, стереотип или эталон.

5. Структура языкового знака обусловливает появление различных внутренних форм производных номинативных единиц, мотивировка которых тесно связана с различными языковыми картинами мира ( в дальнейшем ЯКМ).

При этом ассоциативный образ вторичной номинации, стоящий между денотатом и планом выражения, играет важнейшую роль, что находит яркое подтверждение в идиоматике.

6.Тропеизация (метафоризация, метонимизация, гиперболизация, олицетворение, гротеск) словосочетания-прототипа, лежащего в основе фразеологической единицы, « работает» в соответствии с ассоциативным образом вторичной номинации, характерным для народа-носителя.

7.Структурный анализ семантики ФЕ дает возможность определить важнейшую роль образного основания в ней и особую роль коннотативных компонентов: аксиологического и эмотивного. В результате семантического анализа именно названные аспекты структуры семантики ФЕ (образное основание и коннотации) определены нами как культурно маркированные, т.е. мотивированные ассоциативно-образным мышлением народа-носителя и оценкой содержания сигнификативно-денотативного аспекта ФЕ.

8. Аксиологический компонент семантики ФЕ играет решающую, доминирующую роль во всей семантической структуре ФЕ.

Апробация работы. По теме исследования опубликовано 14 работ, в том числе монография «Национальная культура в идиоматике» (Нальчик, Поли-графсервис и Т, 2003, 140 стр.). О результатах научных поисков на разных этапах исследования было доложено на конференциях различных уровней: внут-ривузовской научной конференции, посвященной 80-летию проф. Б.Х.Балкарова (Нальчик, 1997); III Республиканской научной конференции «Проблемы развития государственных языков Кабардино-Балкарии» (Нальчик, 1998); Ежегодной Республиканской конференции «Славянские чтения» (Нальчик, 2001); Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии» (Майкоп, 2001); Международной научно-практической конференции «Русский язык и языки народов России: функциональное и практическое взаимодействие» (Владикавказ, 2001).

Структура работы

Работа состоит из Введения, 3-х глав , Заключения, библиографии.

В 1-й главе « Краткий обзор теоретических основ лингвокультурологии» рассматриваются предпосылки развития лингвокультурологии в трудах В.Гумбольдта, А, Потебни, И.А.Бодуэна де Куртене, Э.Сепира, J1. Вайсгербера и др., а также рассматривается период оформления лингвокультурологии как самостоятельной области исследования.

2-я глава « Культурная информация и национальный менталитет в идиоматике» посвящена непосредственному анализу русской и кабардино-черкесской идиоматики. Она содержит параграф 2.1, посвященный анализу теоретических основ лингвокультурологического описания фразеологических единиц, параграф 2.2, в котором обсуждается поблема отражения национальной культуры во внутренних формах ФЕ, а также основную часть, в которой анализируются 16 семантический фразеологических групп русского и кабардино-черкесского языков и на их основе определяются культурные символы, стереотипы и эталоны.

3-я глава «Культурно - маркированные компоненты семантики фразеологических единиц русского и кабардино-черкесского языков», помимо теоретического введения, включает структурно-семантический анализ фразеологических единиц 5-ти семантических групп двух названных языков.

Заключение содержит выводы обобщающего характера.

Библиографический список включает около 250 названий на русском и других языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ворокова, Надежда Умаровна

Выводы к главе 3:

1.Словосочетания-прототипы, легшие в основу привлеченных к анализу ФЕ, подверглись различным тропам. В группе кабардинских ФЕ большая часть фразеологизмов имеет в своем образном основании метафору (62). Другие тропы используются в небольшой степени: синекдоха — 2 ФЕ, метонимия - 1, гипербола - 3, олицетворение - 1.

2.В группе русских ФЕ образное основание приведенных фразеологизмов также в основном базируется на метафоре (59). Другие тропы также используются в небольшой степени: синекдоха - 3, сравнение - 3, гипербола - 2, олицетворение — 1.

3. Коннотативный компонент в структуре семантики ФЕ определенным образом воздействует на ее образное основание. В результате положительной оценки в основу ФЕ ложится привлекательный или нейтральный образ. ФЕ, имеющие негативный аксиологический компонент, как правило, привлекают в качестве образного основания отталкивающий, непривлекательный образ. Именно коннотация "задает тон" в формировании образного основания в составе коннотативного компонента ФЕ.

4. Морально-нравственные, этические и эстетические категории, тесно связанные с аксиологическим компонентом в составе семантики ФЕ, носят универсальный характер и являются общими для всего человечества. Вопрос лишь в том, каков характер их преломления в языке. Это говорит о том, что именно коннотативный компонент и связанное с ним образное основание в составе семантики ФЕ являются культурно маркированными.

5.Культурная интерпретация того или иного качества или свойства человеческого характера, жизненной ситуации и связанных с ней поступков людей, обстоятельств их жизни, у русских и кабардинцев проявляет черты сходства.

6. Фразеологизмы семантической группы "Хитрость, коварство" в двух языках неизменно имеют негативную аксиологическую коннотацию и неодобрительную эмотивпо-экспрессивную коннотацию. Семантическая группа "Преданность, привязанность, обожание" в материале двух языков коннотати-руется только положительно и в аксиологическом, и в эмотивно-экспрессивном компоненте. ФЕ, принадлежащие к семантической группе "Неудача, трудное положение", имеют некоторые несовпадения в оттенках эмоционально-экспрессивного компонента в русском и кабардинском языках, в то время как аксиологический компонент ФЕ данной группы в двух языках полностью совпадает.

7. В структуре семантики ФЕ негативной оценке сопутствуют такие эмотивные компоненты значения ФЕ, как гнев, обида, осуждение, раздражение, досада и т. д., то есть отрицательные эмоции. Положительной оценке соответствуют такие эмотивные компоненты, как радость, восхищение, сочувствие. Нейтральный аскиологический компонент сопутствует таким эмотивным компонентам, как ирония, самоирония, грусть.

8. Отрицательному аксиологическому компоненту коннотации ФЕ, как правило, соответствует образное основание, имеющее либо деструктивный, либо антиэстетичный характер. В первом случае имеет место описание действий, которые образно отражают восприятие того или иного явления или ситуации в данной культуре. Это отрывание, разрывание, бросание, тыканье, толкание и т.д. Во втором случае образное основание активирует в сознании носителей языка что-либо нелицеприятное, недопустимое с точки зрения этики, эстетики или морали, принятой в данном обществе. Кроме того, в основу образного основания ФЕ, имеющих негативную оценку, может лечь описание заведомо глупого, нелепого поведения или внешнего вида.

9. Идиомы, имеющие в своем составе положительный оценочный компонент коннотации, в своей основе, как правило, содержат созидательный образ, вызывающий положительные эмоции, связанный с выполнением таких действий и процессов, как подхватывание, охранение, оберегание, помощь, поддержка, совпадение и т.д. Часто в образное основание ФЕ, имеющей позитивную оценку, положено описание явления, отличающегося особой внутренней или внешней красотой.

10. Проведенный анализ идиоматики русского и кабардино-черкесского языков - неродственных и типологически различных - дает основание предположить, что данные закономерности в соотношении аксиологического и эмо-тивного компонентов имеют универсальный характер. Своеобразен лишь выбор конкретного образа, наиболее характерного для мировосприятия данного народа. Как уже отмечалось, семантическую структуру ФЕ принято разделять на два аспекта: денотативный и коннотативный. Анализу связи внутренней формы ФЕ и денотата была посвящена глава II данной работы.

И. На наш взгляд, именно коннотативные компоненты семантики ФЕ, в особенности аксиологический, управляют выбором образного основания ФЕ. Образное основание ФЕ (образная составляющая семантики ФЕ) детерминируется также ассоциативно-образным строем языкового мышления нации или культурного сообщества. Мы бы назвали его этнолингвопоэтика, т.к. фразеологическая единица представляет собой либо микроэпическое, либо микродраматическое произведение: микропоэму, микроновеллу, микротрагедию, микрокомедию, микродраму, микроанекдот, микромиф. Они повествуют об определенных ситуациях, явлениях, событиях, коллизиях, свойствах характера людей , свойствах вещей и явлений (денотативный аспект) и выражают отношение к ним (оценочное и эмотивное).

12.Структуру семантики ФЕ можно было бы изобразить в виде следующей схемы:

13. СЕМАНТИКА ФЕ

ДЕНОТАТИВНЫЙ + КОННОТАТИВНЫЙ

КОМПОНЕНТ КОМПОНЕНТ образное основание + аксиологический компонент + эмотивно-экспрессивный компонент)

14. Взаимоотношение коннотативного аспекта ФЕ и национальной культуры можно отразить следующим образом:

ОБРАЗНОЕ ч-ОСНОВАНИЕ ФЕ

КОННОТАЦИИ ФЕ

АКСИОЛОГИЧЕСКИИ, ЭМОТИВНЫЙ КОМПОНЕНТЫ)

АССОЦИАТИВНО- ЭТИКА, ЭСТЕТИКА,

ОБРАЗНЫЙ СТРОЙ ЯЗЫКОВОГО МОРАЛЬ

МЫШЛЕНИЯ НАЦИИ (ЭТНОЛИНГВОПОЭТИКА)

НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Содержание работы можно сформулировать в виде следующих основных положений и выводов:

Наиболее ярко соотношение языка и культуры иллюстрируется на материале идиоматики. Именно фразеологический уровень языка, как никакой другой, проявляет этнокультурную специфику. Проблема соотношения языка и культуры решается в рамках лингвокультурологии. Люди, говорящие на разных языках, создают в своем сознании различные виртуальные модели мира, а потому являются носителями различных культур и различного общественного поведения. Исследование внутренней формы языка, целостной ЯКМ должно быть подготовлено исследованиями более частного характера. При анализе идиоматики рельефно вырисовывается система морально-нравственных ценностей, его представления о Боге и обществе. Лингвокультурологический анализ семантических фразеологических полей (групп) выявляет универсальный и уникальный, идиоэтнический компонент той части ЯКМ, которая реперзентируется идиоматикой.

Предпосылки равития линувокультурологии как направления языкознания разработаны в трудах В.Гумбольдта, А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртене.

А. А. Потебня подчеркивал органическое участие национального (этнического) языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в самом развертывании мысли. В работе « Мысль и язык» он отмечает, что человек, говорящий на двух языках, переходя от одного к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь опосредованно.[Потебня 1993 (1862): 205]. Потебня подчеркивал общечеловеческую ценность каждого этнического языка — в качестве еще одной, запечатленной именно в этом языке, картины мира, "если бы объединение человечества по языку и вообще по народности было возможно, оно было бы гибельно для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним. "

По мнению И. А. Бодуэна де Куртене, в языке имеет место постоянный труд над устранением нестройности и хаоса, языковое знание, т.е. восприни-мание и познание мира в языковых формах, стремится к упорядочению по известным психическим типам [Бодуэн 1963 (1904) т.2: 94-95].

Критикуя морфологическую классификацию языков своих современников, он указывает на то, что языки существуют не как абстрактные явления; существуют люди, одаренные определенным языковым мышлением, носители этих языков. Таким образом, психология народа, его языковое мышление - вот определяющий фактор в становлении и функционировании языковой структуры в целом и в строении ее отдельных форм. Эта точка зрения находит широкое развитие в статье "Заметки на полях сочинения В.В.Радлова"" [Бодуэн 1963 (1909) т. 2]. В своих работах И. А. Бодуэн де Куртене указывал на наличие таких явлений в языке, которые прямо выходят на этносемантику. По его мнению, "только для незначительной части внеязыковых, семасиологических представлений имеются в языковом мышлении экспоненты; большая же часть этих вне-языковых представлений составляет по отношению к языку группу так называемых "скрытых языковых представлений". Ученый замечает, что многие вне-языковые представления по-разному отражаются в том или другом языке, имеют свои "постоянные экспоненты" или же не имеют. Некоторые их этих представлений И. А. Бодуэн де Куртене перечисляет: "пол животных, являющийся источником различения грамматических родов; жизнь и ее отсутствие; пригодность для еды и питья; человеческая личность в различии от всего остального; определенность и неопределенность; обладание; количественное мышление (число, пространственные измерения, длительность); время физическое и время историческое; общественная зависимость одних людей от других и т.д." [Бодуэн 1963 (1929) т.2: 186]. Не случайно ученый указывает на наличие или отсутствие "постоянных экспонентов" для подобных представлений, поскольку отсутствие постоянных экспонентов, или наличие непостоянных, говорит о различных языковых картинах мира.

Ф. Боас, Э. Сепир и Б. Уорф продолжили поиски теоретических основ лин-гвокультурологии. Гипотеза Сепира-Уорфа, главным содержанием которой является утверждение детерминированности национальной культуры языком, до сих пор вызывает оживленные споры. Несмотря на недостатки своей теории, американские ученые внесли огромный вклад в развитие лингвокультурологи-ческого направления в языкознании XX века.

Европейские лингвисты JT. Вайсгербер, Й. Трир, Г. Ипсен и др. сыграли важную роль в изучении связи языка и культуры и формировании теоретических основ лингвокультурологии. Понимая язык как «промежуточный мир» между миром и человеком, они внесли свой, оригинальный вклад в учение о национальном мировидении, или ЯКМ. Они впервые предположили , что человеческое сознание «дробит» действительности на определенные участки, или семантические (ассоциативные) поля.

Изучению кабардино-черкесского языка и культуры посвящены работы советского лингвиста Н.Ф.Яковлева. В его работах «Черкесская культура по данным языка» (1928) и «Культура кабардинцев и черкес по данным словаря» (1947), написанных в неблагоприятный период советского языкознания, в эпоху марризма, делается попытка описания самобытности языка и культуры черкесов и кабардинцев. Он отмечает, что культура и образ жизни влияет на язык; «в зависимости от того, какая область культуры у данного народа развита, такая общественная потребность появляется в соответствующих словах. Если народ земледельческий, если все его благососотояние основывается на земледелии, то у него будет много слов для обозначения процессов земледелия» [Яковлев 1928]. Так, он отмечает, что скотоводческая терминология развита у черкесов гораздо лучше, чем русских. Н.Ф. Яковлев дает сравнительную характеристику таким тематическим группам, как «Названия злаков», «Названия плодов», «Названия домашних животных» и некоторых других в кабардино-черкесском и русском языках. Большое внимание в его работе уделяется анализу лексики, связанной с определенными ремеслами: обработкой дерева, обработкой металлов, обработкой кожи, работой с шерстыо, а также названиям земледельческой техники.

В более поздней работе «Культура кабардинцев и черкес по данным словаря» он отмечает, что « всякий словарь представляет собою отражение сознания той эпохи и того общества, которое этим словарем пользуется, а это сознание, в свою очередь, лишь отражает реальное содержание жизни определенной исторической эпохи и определенного общества» [Яковлев 1947]. Он дает подробный анализ названий древних и современных видов оружия и орудий производства, которые, по мнению ученого, свидетельствуют о довольно примитивной материальной культуре.

Н.Ф.Яковлев в вопросе взаимодействия языка и культуры стоит на позиции детерминированности языка культурой общества, деятельностью языкового коллектива. К сожалению, сам человек выпадает из парадигмы «общество-язык-культура» у Н.Ф. Яковлева. Однако не стоит забывать, что Н.Ф. Яковлев жил и работал в эпоху, когда язык был объявлен Н. Я. Марром и его единомышленниками «надстройкой» над «базисом» - социально-экономическими отношениями в обществе.

В русле лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии, исследуются различные аспекты национально-культурной специфики языка как в общетеоретическом плане, так и в конкретных исследованиях, посвященных национально-культурным особенностям в области лексики и идиоматики. В кабардино-черкесском языкознании наиболее интересной в этом плане представляется работа Б.Х. Бгажнокова «Адыгский этикет», глава «Стандарты речевой коммуникации» [Бгажноков 1978]. Автор книги отмечает, что коммуникативное поведение всех народов мира изобилует стереотипными фразами для соблюдения приличий и поддержания разговора. Он высказывает предположение, что можно считать этот ритуал этнической универсалией [Бгажноков 1978.] В центре лингвокультурологической концепции Б.Х. Бгаж-нокова стоит человек, который развивает и свою культуру, и свой язык.

Наиболее серьезным исследованиями кабардино-черкесской идиоматики являются работы Б.М. Карданова «Фразеология кабардинского языка» (1973) и Л. Г.Емузова «Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка» (1986). Однако в плане лингвокультурологии кабардино-черкесская идиоматика еще не изучена, нет также исследований, касающихся распределения кабардино-черкесских ФЕ по семантическим полям. Лишь в работе З.Х.Бижевой «Адыгская языковая картина мира» (2000), посвященной анализу некоторых культурных концептов в кабардино-черкесском языке, привлекаются кабардино-черкесские фразеологизмы наряду с другими номинативными единицами. При этом автор соотносит то или иное значение ФЕ с картиной мира народа -носителя.

В разработку теоретических основ лингвокультурологии внесли немалый вклад такие зарубежные и российские учение и философы, как X. Шухардт, Ф. де Соссюр, М.М. Бахтин, Л.С. Выготский, В.И. Вернадский, А.Ф. Лосев.

В последние десятилетия лингвокультурология оформилась в самостоятельную область исследования благодаря работам таких ученых, как Б.А. Серебренников, Ю.С. Степанов, В.Г.Гак, В.Н. Телия, А.Вежбицкая, Ю. Н. Караулов, Д.О.Добровольский, Д. Лакофф, A.M. Кузнецов, Г. Хойер, Т.З. Черданцева и др.

Внутренняя форма фразеологизма содержит в себе этнокультурную информацию, которая в семантически эквивалентных ФЕ русского и кабардино-черкесского языков в большинстве случаев не совпадает. Совпадающие по внутренним формам , а значит и по содержащейся в них культурной информации ФЕ составляют 20 - 25 %. Совпадение внутренних форм семантически эквивалентных ФЕ разных языков возможно и в результате фразеологических калек.

В лексический состав ФЕ двух языков часто включается соматическая лексика, названия домашних и диких животных, названия объектов живой и неживой природы, названия предметов домашнего обихода, редко включаются слова с отвлеченным, абстрактным значением. В русской идиоматике заметен пласт более позднего происхождения: это фразеологизмы, мотивированные Евангелием и литературными источниками.

Этнокультурная информация, содержащаяся в составе ФЕ, дает возможность определить национально-культурные приоритеты народа через языковые символы, стереотипы, эталоны в составе идиоматики. Определение национально-культурных символов, стереотипов и эталонов дает возможность судить об особенностях ассоциативно-образного мышления народа — носителя языка, в данном случае кабардинцев и русских. Выявленные особенности дают информацию о характере языковой картины мира как кабардинцев, так и русских.

Словосочетания-прототипы, легшие в основу привлеченных для анализа ФЕ, подверглись различным тропам. В группе кабардинских ФЕ большая часть фразеологизмов имеет в своем образном основании метафору (62). Другие тропы используются в небольшой степени: синекдоха — 2 ФЕ, метонимия - 1, гипербола - 3, олицетворение — 1. В группе русских ФЕ образное основание приведенных фразеологизмов также в основном базируется на метафоре (59). Другие тропы также используются в небольшой степени: синекдоха - 3, сравнение - 3,гипербола - 2, олицетворение - 1.

Коннотативный компонент в структуре семантики ФЕ определенным образом воздействует на ее образное основание. В результате положительной оценки в основу ФЕ ложится привлекательный или нейтральный образ. ФЕ, имеющие негативный аксиологический компонент, как правило, привлекают в качестве образного основания отталкивающий, непривлекательный образ. Именно коннотация "задает тон" в формировании образного основания в составе коннотативного компонента ФЕ.

Морально-нравственные, этические и эстетические категории, тесно связаны с аксиологическим компонентом в составе семантики ФЕ. Именно коннотатив-ный компонент и связанное с ним образное основание в составе семантики ФЕ являются культурно маркированными. Культурная интерпретация того или иного качества или свойства человеческого характера, жизненной ситуации и связанных с ней поступков людей, обстоятельств их жизни, у русских и кабардинцев проявляет черты сходства.

Фразеологизмы семантической группы "Хитрость, коварство" в двух языках неизменно имеют негативную аксиологическую коннотацию и неодобрительную эмотивно-экспрессивную коннотацию. Семантическая группа "Доброта, привязанность, преданность" в материале двух языков коннотатиру-ется только положительно и в аксиологическом, и в эмотивно-экспрессивном компоненте. ФЕ, принадлежащие к семантической группе "Неудача, трудное положение", имеют некоторые несовпадения в оттенках эмоционально-экспрессивного компонента в русском и кабардинском языках, в то время как аксиологический компонент ФЕ данной группы в двух языках полностью совпадает.

В структуре семантики ФЕ негативной оценке сопутствуют такие эмо-тивные компоненты значения ФЕ, как гнев, обида, осуждение, раздражение, досада и т. д., то есть отрицательные эмоции. Положительной оценке соответствуют такие эмотивные компоненты, как радость, восхищение, сочувствие. Нейтральный аскиологический компонент сопутствует таким эмотивным компонентам, как ирония, самоирония, грусть. Отрицательному аксиологическому компоненту коннотации ФЕ, как правило, соответствует образное основание, имеющее либо деструктивный, либо антиэстетичный характер. Часто в образное основание ФЕ, имеющей позитивную оценку, положено описание явления, отличающегося особой внутренней или внешней красотой.

Проведенный анализ идиоматики русского и кабардино-черкесского языков - неродственных и типологически различных - дает основание предположить, что данные закономерности в соотношении аксиологического и эмотив-ного компонентов имеют универсальный характер. На наш взгляд, именно коннотативные компоненты семантики ФЕ, в особенности аксиологический, управляют выбором образного основания ФЕ. Образное основание ФЕ (образная составляющая семантики ФЕ) детерминируется также ассоциативно-образным строем языкового мышления нации или культурного сообщества.

Позитивная коннотация (положительный аксиологический компонет, положительный эмотивно-экспрессивный компонент) присуща таким семантическим группам, как «Успех, удача, победа», «Доброта, привязанность, обожание», «Неопытность, доверчивость». Негативная коннотация ( отрицательный аксиологический компонент, отрицательный эмотивно-экспрессивный компонент) присуща ФЕ таких семантических групп, как «Алчность, жадность», «Хитрость, коварство, жестокость», «Глупость, болтливость», «Испуг, ужас», «Раздражение, досада», «Насмешка, пренебрежение», «Негодование, гнев», «Предостережение, угроза», «Неудача, трудное положение», «Смерть, разрушение». Как позитивная, так и негативная коннотация присуща ФЕ таких семантических групп, как «Целиком, полностью, до предела», «Цена, оценка».

Денотативный компонент семантики ФЕ тесно связан с действительностью. Преломляясь в национальной культуре, он формирует негативную или позитивную окраску коннотативного компонента семантики ФЕ. Над образным основанием довлеет коннотация, она мотивирует его.

Культурно- маркированными компонентами семантики идиом являются 1) образное основание; 2) аксиологический компонент; 3) эмотивно-экспрессивный компонент. Культурно - маркированные компоненты семантики идиом сопряжены с ассоциативно-образным мышлением народа и культурой, передающимися из поколения в поколение.

Ассоциативно-образный строй мышления нации, проявляющий себя в идиоматике, автор диссертации называет «этнолингвопоэтикой». Этнолингвопоэтика формирует образное основание ФЕ. Этика, эстетика, мораль формируют аксиологический и эмотивный компоненты семантики ФЕ .

Перспективы исследования:

1 Результаты, полученные в ходе данного исследования, являются базой для дальнейших изысканий в области лингвокультурологии, в частности, фразеологической лингвокультурологии.

2.Лингвокультурологический анализ потенциально применим ко всем уровням языка. Методы и приемы, использованные в данной работе, применимы к лек-сико-семантическому и словообразовательному уровням языка.

3.На основе результатов проведенного исследования осуществимо контра-стивно-сопоставительное изучение идиоматики языков мира в рамках лингвокультурологии.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Ворокова, Надежда Умаровна, 2003 год

1. Актуальные проблемы фразеологии // ВЯ,1983. - № 2.

2. Античные теории языка и стиля. М.-Л.: Соцэкгиз, 1936.

3. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики.- Нальчик: Эльбрус, 1992.335 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//ВЯ. 1995.-№ 2

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1 Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 480 с.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//ВЯ. 1995.-№ 2

7. Арсентьева Е. С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: КГУ, 1989.- 124 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.- М: Языки русской культуры, 1999. -895 с.

9. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика.- М., 1979. С. 65 - 78.

10. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М.: ИЛ, 1961. - 280 с.

11. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: ИЛ, 1955. - 416с.

12. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. М.: Эльбрус, 2000.- 123 с.

13. Балкаров Б.Х. Введение в абхазо-адыгское языкознание. Нальчик: КБГУ, 1986.-189 с.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Известия АН СССР: серия языка и литературы. М.: 1990.- Т. 49.-№ 5.- С. 45-58.

15. Баранов Л.Н., Караулов Ю.Н. Воскрешение метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. 4.2. - М. - 1994.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986, 445 с.

17. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978. — 158 с.

18. Белл Т.Р. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы. М.: Международные отношения, 1980.-318 с.

19. БлэкМ. Метафора. //Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1993.-С. 153-173.

20. Блэк М. Лингвистическая относительность. (Теоретические воззрения Б. Уэрфа) // Новое в лингвистике. Т.1, М.: ИЛ, I960,- С. 199-215.

21. Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // История языкознания XIX-XX в.в. в очерках и извлечениях. (Сост. В.А. Зве-гинцев). Т.2. - М.: Просвещение, 1965. - С. 170-181.

22. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языки русской культуры, 1998.- 464 с.

23. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1.- М.: АН СССР, 1963.- С. 78-95.

24. Бодуэн де Куртене И.А. Подробная программа лекций в 1877-78 уч. году // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. - М.: Просвещение, 1963. -С. 108-117.

25. Бодуэн де Куртене И.А. Лингвистические заметки и афоризмы (1903) // Избранные труды. Т. 2. - М.: Просвещение, 1963. — С. 33-35.

26. Бодуэн де Куртене И.А. Языкознание (1904) // Избранные труды. Т. 2. - С. 96-117.

27. Бодуэн де Куртене И.А. Заметки на полях сочинения В.В. Радлова (1909) // Избранные труды. Т. 2. - М.: Просвещение, 1963. - С. 175-186.

28. Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении (1927) // Избранные труды. Т.2. - М.: Просвещение, 1963. - С. 311-324.

29. Бондаренко B.C. О номинативном аспекте устойчивых фраз // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979 - С. 47 - 58.

30. Бетрозов Р.Ж. Этническая история адыгов. Нальчик.: Эльбрус, 1996. - 248 с.

31. Блягоз З.У. Жемчужины народной мудрости (Адыгейские пословицы и поговорки). Майкоп, Адыг.кн. изд., 1992. - 128 с.

32. Болотоков В.Х., Суншев З.Ш. Этнопсихологические теории в России. -Нальчик-РИА Пятигорск, 1997. - 178 с.

33. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.

34. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван, 1978. - 250 с.

35. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - 428 с.

36. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: МГУ, 1980.- 303 с.

37. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983.- 262 с.

38. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Ч. 2. - М.: Учпегиз,1953. - 178 с.

39. Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики).- М.: Языки русской культуры, 1998. 476 с.

40. Бурмистрович Ю.Я. К типологии способов фраземообразования // Научн. труды Курского пед. ин-та. Курск: КГУ, 1980, т.205 .- С. 48 - 57.

41. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели. Автореф. дис. канд. филол. наук.- Воронеж, 1982. 25 с.

42. Вайсгербер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

43. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.

44. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: МГУ, 1982. - 336 с.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -411 с.

46. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.- 780 с.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980.- 320 с.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.- 248 с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития страноведения. М., 1999.- 84 с.

50. Вернадский В.И. Размышления натуралиста. Пространство и время в живой и неживой природе, кн. 1. М.: Наука, 1977. - 192 с.

51. Виноградов В.А. Глава «Методы типологии» // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1979.-С. 224-257.

52. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: Высшая школа, 1977.-С. 130-152.

53. Ворокова Н.У.Типологические идеи И. А. Бодуэна де Куртене // Аспекты контрастивной лингвистики и обучение иностранным языкам.- Нальчик: КБГУ, 1989. С. 10- 16.

54. Ворокова Н.У. Проблемы лингвистической типологии в русском языкознании ( 1 -я половина 19 в.) Нальчик: КБГУ, 1994. - 45 с.

55. Ворокова Н.У. Проблемы лингвистической типологии в русском языкознании2.я половина 19 в.)-Нальчик: КБГУ, 1995. 55 с.

56. Ворокова Н.У. О некоторых аспектах сопоставительной лексикологии // Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания. Материалы научной конференции, посвященной 80-летию Б.Х.Балкарова,- Нальчик: КБГУ, 1997. С.71-74.

57. Ворокова Н.У.Фразеологизмы, выражающие эмоциональное состояние человека, в аспекте этносемантики // Депонир. в ИНИОН РАН 9.07.2001-№56610-31 с.

58. Ворокова Н.У.Лексическая семантика: универсальное и уникальное (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Вестник института гуманитарных исследований Правительства КБР. Наальчик: КБНЦ РАН., 2001.-С. 206-217.

59. Ворокова Н.У. История этнолингвистики (Пособие к спецкурсу). -Нальчик: КБГУ, 2002. 50 с.

60. Ворокова Н.У. Национальная культура в идиоматике. Нальчик: Полиграф-сервис и Т, 2003.- 140 с.

61. Ворокова Н.У. Культурная информация в составе идиоматики \\ Материалы Всероссийской научной конференции, «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии».- Майкоп: АГУ, 2001. С. 32-34.

62. Ворокова Н.У. Образная составляющая в составе семантики ФЕ как культурно маркированный компонент \\ Альманах социально-политических и правовых исследований, вып. 3. Нальчик: КБНЦ РАН, 2002. - С. 134-146.

63. Ворокова Н.У. Национально-культурная коннотация семантики идиом (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Человек в зеркале языка. М., РАН, 2002. - С. 463 - 479.

64. Воронова Н.У. Идиоматика в историко-типологическом освещении // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 11. - М., РАН, 2003. - с. 14 - 27.

65. Выготский J1.C. Избранные психолингвистические исследования. М.: Наука, 1965.

66. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL, Наука, 1988.-300 с.

67. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

68. Гак В.Г. Теория языковых преобразований. М.: Языки русской культуры, 1998.-768 с.

69. Гак В.О сопоставительном методе // Новое в зарубежной лингвистике, V, Прогресс, 1989.-С. 5- 17.

70. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974 .- 174 с.

71. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Т.1. - Новгород, 1971.-С. 16-20.

72. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

73. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. Спб.: Спб. ун-т, 1995. - 91с.

74. Гумбольдт В. О различии строения языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 37-298.

75. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Наука, 1985. - 451 с.

76. Гумилев JI.M. Этногенез и биосфера Земли. М.: Рольф, 2001. - 556с.

77. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961.

78. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996. № 1.-С.71 -93.

79. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика в фразеологии // ВЯ, 1997.-№6.-С. 51 -70.

80. Емузов А.Г. Лексико-семантический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик.: Эльбрус, 1986. - 221 с.

81. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -308 с.

82. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: 1978. - 159 с.

83. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира -Уорфа // Новое в лингвистике. Т. 1. - М.: ИЛ, 1960. - С. 111-135.

84. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1968.-336 с.

85. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Высшая школа, 1987. - 268 с.

86. Зезина М.Р., Кошман Л.В., Шульгин B.C. История русской культуры. М.: Высшая школа, 1990. - 431 с.

87. Исаченко А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М.: АПН, 1961. - С. 271 - 282.

88. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: ЛГУ, 1981. -110 с.

89. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -355 с.

90. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264 с.

91. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик: Эльбрус, 1973. - 224 с.

92. Касевич В.Б. Семантика, синтаксис, морфология. М.: Наука, 1988. - 311с.

93. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993. - С. 33 - 44.

94. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Л.: Наука, 1965.- 110 с.

95. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JI.: Наука, 1972. -216с.

96. Кибрик А.В. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. (Универсальное, типовое, специфическое). М.: МГУ, 1992. - 335 с.

97. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // ВЯ, 1986. № 1.

98. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108 с.

99. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. 1993.- 130 с.

100. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.- 120 с.

101. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж.: ВГУ, 1982.- 190 с.

102. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995. -145 с.

103. Костомаров В.Г. Жизнь языка. М.: Педагогика, 1984.- 144 с .

104. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1986.-302 с.

105. Кузнецов A.M. Из истории этнографической лингвистики в США // Проблемы этносемантики. М.: Изд. РАН, 1998. - С. 8-20.

106. Кузнецов A.M. Национально культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. - М.: АН СССР, 1987. - С. 141 - 163.

107. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 37 -43.

108. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971.-С. 257-269.

109. Кумахов М.А. Символика числа, цвета и латеральности в эпической традиции//Вестник ИГИ КБР, вып. 8. Нальчик: КБНЦ РАН, 2001.- С. 186206.

110. Кунин А.В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-С. 7-13.

111. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.

112. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1993.-С. 387-416.

113. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

114. Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного (Сб. научных трудов). М.: МГУ, 1990. - 111 с.

115. Литвинов В.П. Типологический метод в лингвистической семантике. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1986.- 166 с.

116. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. — М.: Наука, 1995.-202 с.

117. Лосев А.Ф. Философия имени. М., МГУ, 1990, 269 с.

118. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Новосиб. Ун-т, 1986.-227 с.

119. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: 1987.-272 с.

120. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: ACADEMIA, 1997. - 204с.

121. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. М.: Языки русской культуры, 1998. - 224 с.

122. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Прогресс, 1991.- 173 с.

123. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГУ, 1979.

124. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 63-69.

125. Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: МГУ, 1985. - С. 5 - 15.

126. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. - 176 с.

127. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - 94 с.

128. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. -206 с.

129. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т 1. - М.: 1993.

130. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990.- 160 с.

131. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980.

132. Налоев З.М. Из истории культуры адыгов. Нальчик: Эльбрус, 1978, -190 с.

133. Найдич Л.Э. Очерки о русском языковом узусе. — Спб.: Спб. Ун-т, 1995.- 202 с.

134. Нерознак В.П., Базылев В.Н. Традиция, мерцающая в толще истории// Сумерки лингвистики. Из истории отечественного языкознания.- М.: Наука, 2001.-С. 1-27.

135. Новое в лингвистике. Вып. I. - М.: ИЛ, 1960. - 462 с.

136. Ольшанский И.Г. Этносемантика и национально-культурное своеобразие языков// Проблемы этносемантики. М.: РАН, 1998. -С. 21- 66.

137. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1993. С. 68-82.

138. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура // ВЯ. 1975. - № 1. - С.

139. Плунгян В.А. Почему языки такие разные? М.: Русские словари, 1996. -303 с.

140. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Черкесск: Ставр. кн. изд-во, 1990. - 365 с.

141. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры М.: Языки русской культуры, 1999.- С. 25 -33.

142. Постовалова В.И. Послесловие //Лосев А. Ф. Философия имени.- М.: МГУ, 1990.-с. 228-258.

143. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

144. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. - М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

145. Проблемы фразеологической семантики / Под. ред. Т.А. Лилич. Спб.: Спб. Ун-т., 1996.- 172 с.

146. Проблемы языкознания. Материалы X международного конгресса лингвистов. М.: Наука, 1967. - 285 с.

147. Проблемы этносемантики. М.: РАН, 1998. - 167 с.

148. Прокопьева С.М. Проблемы фразеологической образности.- М.: Прогресс, 1995.-164 с.

149. Радченко О.А. Языковая картина мира или языковое миросозидание? (К вопросу о постулатах Л. Вайсгербера) // Известия АН СССР. Сер.: Лит. и язык. - 1990. - Т. 49. - №5. - С. 444 - 450.

150. Радченко О.А. Лингвофилософский неоромантизм Л. Вайсгербера. // ВЯ 1993.-№2.-С. 107-114.

151. Рамишвили М.М. К вопросу о внутренней форме языка. Синтез и порождение // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения на X Международном Конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. - С. 163-165.

152. Реформатский Л.А. О сопоставительном методе // РЯНШ. 1962. - № 5. -С. 23-31.

153. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. -215 с.

154. Русское слово в лингвострановедческом аспекте. / Под ред. Воронеж: ВГУ, 1987.- 168 с.

155. Семантические процессы и их проявление в языках разного типа. // Межвузовский научный сборник. Саратов: СГУ, 1985. - 130 с. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

156. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Соцэкгиз, 1934. - 220с.

157. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 247 с.

158. Скаличка В. О современном состоянии типологии // HJI, вып.З. М., 1963, с.19-35.

159. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Спб: 1993. - 151 с.

160. Современный русский язык, ч.1 ( Под ред. Е.И. Дибровой) М.: Владос, 2001 - 346 с.

161. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: ВГУ, 1979.- 140 с.

162. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. статей.- Алма-ата: Каз. ГУ, 1989. 169 с.

163. Соколовская Ж.П. «Картина мира» в значениях слов // Семантические фантазии или катехизис семантики? Симферополь: Таврия, 1993. - 226 с.

164. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 199?: - 824 с.

165. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

166. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. - 120 с.

167. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики// Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 26-31.

168. Сусов И.П. Введение в теорию языкознания (лингвистическая и межкультурная коммуникация). — Тверь, 1998. 79 с.

169. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.

170. Телия В.Н. Конпотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

171. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М. 1990.-С.

172. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

173. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 13 -24.

174. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. - 143 с.

175. Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1993.-510 с.

176. Толстой Н.И. Язык и народная культура. // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995.

177. Топоров В.Н. Тропы // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: БРЭ, 1990.-С. 520-521.

178. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып.У.-М.- 1970.-236с.

179. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961. - С. 30-64.

180. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку //Новое в лингвистике.-М.: ИЛ, 1960.-Т. 1.-С. 135-169.

181. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960. -Т.1.-С. 169-183.

182. Уорф Б. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960. -Т. 1.-С. 183-199.

183. Уорф Б. Грамматические категории //Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1974. - С. 44-60.

184. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 282 с.

185. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.

186. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. - 90 с.

187. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. - Новосибирск: Наука, 1973. - 170 с.

188. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострано-ведческий словарь / Под. ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. М.: Русский язык, 1990. - 221 с.

189. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1998.- 333 с.

190. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. - М.: Прогресс, 1975.-С. 42-95.

191. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. - 445 с.

192. Хойср Г. Антропологическая лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 4. - М.: Прогресс, 1965. - С. 284 - 307.

193. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. Казань: КГУ, 1991. - 74с.

194. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 431с.

195. Человеческий фактор в языке / Под. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Наука, 1991.-237 с.

196. Черданцева Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1980.

197. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // ВЯ, 1996, № 1- С. 58-70.

198. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Наука, 1977.

199. Чесноков Л.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. М.: Наука, 1977.

200. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Спб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

201. Шаронов В.В. Основы социальной антропологии. Спб.: Лань, 1997. -188 с.

202. Шмелев Л.В. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // ВЯ, 1996. № 4. - С. 83 - 90.

203. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.-243 с.

204. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-385 с.

205. Щур Т.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.

206. Эткиид Е.Т. «Внутренний человек» и внешняя речь. М.: Языки русской культуры, 1998.-448 с.

207. Этнопсихолингвистика. Сб. статей.-М.: Наука, 1988. 191 с.

208. Язык и культура. Материалы первой междунар. конф Киев: КУ, 1992. -185 с.

209. Язык, культура и социум в гуманитарной парадигме. Тверь: ТГУ. -1999.- 163 с.

210. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: 1987

211. Языковая система и социокультурный контекст. Спб.: 1987

212. Яковлева Б.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М., 1994

213. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1961. - 109 с.

214. Язык и этнический менталитет / Под ред. 3. К. Тарланова. — Петрозаводск: ПГУ, 1995.- 165с.

215. Яковлев Н.Ф. Черкесская культура по данным языка //Революция и горец.- Ростов -на-Дону, 1928, № 2. с. 56-62.

216. Яковлев Н.Ф. Культура кабардинцев и черкес по данным словаря // Учен, записки кабардинского НИИ. Нальчик, 1947, т. 2, с. 157 — 165.

217. Boas F. Handbook of American Indian languages // Smithson inst., 1911, P. 1, 365 p.

218. Boas F. Handbook of American Indian languages // Smitson inst., 1922, P. 2, 306 p.

219. Cachiari C., Glucksberg S. 1991 Understanding idiomatic exspressions: The contribution of word meanings // Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991.

220. Cachiari C., Rumiati R.I., Glucksberg S. 1992 The role of word meanings,transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992.

221. Gibbs R. W. 1990 Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idio-maticity // Cognitive linguistics. 1990. - № 1-4.

222. Gibbs R. W. 1993 Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure, and interpretation. Hillsdale (New Jersey), 1993.

223. Gibbs R. W., O'Brien J. 1990 Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning// Cognition. V. 36 1990. № 1.

224. Hoijer H. Native reaction as a criterion in linguistics analysis // Proceedings of the Eisht international congress of linguists. Oslo: Oslo univ. Press, 1958. - P. 573-583.

225. Lakoff G. 1987. Woman, Fire, and dangerous things. What categories thay reveal about the mind. Chicago; L., 1987.

226. Lakoff G. 1993 The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. - Second edition. Cambridge, 1993.

227. Millet R.L. The linguistics relativity principle and Humboldtian ethnolinguis-tics. The Hague Paris., 1968, p. 85 - 89.

228. Shofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche // «Semiotica», 1977, v. 21, p. 77 89.

229. Ullman S. The principles of semantics. Glasgow, 1967, p. 205.1. СЛОВАРИ

230. Англо-кабардинско-русский фразеологический словарь. / Сост. А. Г. Емузов Нальчик, «Эльбрус». - 1976.

231. Кабардинские пословицы / Сост. З.П.Кардангушев и A.M. Гукемух , Нальчик: «Эльбрус». 1965.

232. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. -Изд. 4-е.- М. «Русский язык». - 1986.

233. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: "Русский язык". - 1997.

234. Шанский Н.М. и др. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. -М.: «Русский язык». 1987.

235. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. М.: «Русский язык». - 1987.

236. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х т. М.: Русский язык. - 1981-1982.

237. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия. - 1998.

238. Гяургиев Х.Г., Сукунов Х.Х. Школьный русско-кабардинский словарь. -Нальчик: « Нарт». 1991.

239. Ю.Кабардинско русский словарь / Под общей редакцией Б. М. Карданова. -М.: Эльбрус. - 1957.

240. Карданов Б.М. Кабардинско-русский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус . - 1968.

241. Словарь кабардино-черкесского языка. М.: Научный центр РАН. - 1999.

242. З.Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык . - 1994.

243. М.Адыгэбзэ фразеологизмэхэм я псалъалъэ / Сост.Б.Ч. Бербеков, Б. Ч. Бижоев,

244. Б. К. Утижев. Нальчик: Эльбрус. - 2001.15.0жегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., Азбуковник. - 1999.

245. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М.,1. Прогресс. 1986.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.