Эволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального содержания: на примере развития силлабо-тонического стихосложения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Матвеева, Наталья Александровна

  • Матвеева, Наталья Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 233
Матвеева, Наталья Александровна. Эволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального содержания: на примере развития силлабо-тонического стихосложения: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2009. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Матвеева, Наталья Александровна

Введение.

Глава 1. История становления и развития английского силлабо-тонического стихосложения.

1.1. Общее и различное между прозой и поэзией в плане ритмообразования

1.2. Формирование силлабо-тонического стихосложения: от Дж. Чосера до модернизма.

1.3.Развитие силлабо-тонического стихосложения: от модернизма до поэзии XXI века.

Выводы к первой главе.

Глава 2. Культурные константы и базовые концепты английской поэзии.

2.1. Силлабо-тоническое стихосложение и реализация концептуальной образности.

2.2. Языковая эзотерика как отражение изощренной концептуальной образности в английской поэзии XX-XXI века.

Выводы ко второй главе.

Глава 3. Развитие силлабо-тонического стихосложения в свете взаимодействия культур.

3.1. Межкультурный аспект развития силлабо-тонического стихосложения.

3.2. Передача ритма и смысла при переводе английской поэзии.

3.3. Английские переводы русской поэзии как воплощение русской концептуальной образности в английской поэтической культуре.

Выводы к третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эволюция ритмического оформления английского стиха и его концептуального содержания: на примере развития силлабо-тонического стихосложения»

Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики - исследованию дискурса под углом зрения когнитивного категориального подхода к изучению лингвистических единиц. Это обусловлено тем, что в его рамках объединяются различные области знания, связанные с изучением языка, отражающего все основные категории человеческого знания об окружающем мире.

В диссертации рассматривается поэтический дискурс, так как именно в нем ярко проявляется концептуальный характер обмена информацией. Поэтический дискурс как предмет исследования непосредственно соотносится с ключевыми понятиями когнитивной лингвистики, а именно с понятием ментальных репрезентаций и репрезентаций мира человеком, а также с понятиями «концепт», «концептуальная метафора», «языковая игра» и широко используемым нами понятием «языковая эзотерика». Кроме того, в аспекте поэтической коммуникации, в частности, семантики поэтического текста, значительная роль отводится изучению образности и рассмотрению стилистических средств и приёмов, обеспечивающих ее формирование.

Необходимо отметить, что решению этих проблем посвящены работы известных ученых, таких как И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балл и, М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, M.JI Гаспаров, С.Ф. Гончаренко, В.М. Жирмунский, Д.К. Исхакова, И.Е. Кемаева, Дж. Лакоф, Ю.М. Лотман, М.Г. Тарлинская, У.Тернер, И.В.Толочин, Б.В. Томашевский, Ю.Н. Тынянов, В.Е. Холшевников, Е.Г. Эткинд и др. Эти ученые рассматривали поэтический дискурс на материале русской и зарубежной поэзии.

В последнее десятилетие по проблемам поэтического текста и поэтического дискурса написаны и защищены диссертации С.А. Андреевой, З.Д. Асратян, Л.Г. Бадретдиновой, И.Г. Васильевой, Ю.В. Гридневым, Е.С. Ильинской, А.Е. Копиной, A.M. Оганьян, А.В. Пониделко, Н.И. Снежко, Н.Н. Федоровой, И.Р. Чоговадзе, Т.Е. Яцугой и др.

Толкованию особенностей современной английской поэзии как таковой, а также образности, характерной для отдельных идиостилей современных английских поэтов, посвящены исследования JI. Лернера, Дж. Келлехера, Т. Кертиса, Т. Кларка, Н. Коркорана, Т. Паулина, С. Смита, Ч. Томлинсона, Дж. Фентона, Дж. Фуллера и др.

Несмотря на заинтересованность ученых в решении проблем, касающихся поэтического дискурса, многие вопросы комплексного подхода к изучению ритмического оформления и концептуального содержания поэтического текста еще не решены. Поэтому возникает необходимость в данной работе заняться рассмотрением этих вопросов в синхронном и диахронном планах. Тот факт, что поэтический дискурс изучается как с точки зрения особого характера процесса, становления, развития и трансформации определенных форм, так и с точки зрения его результата -стихотворного текста - обуславливает актуальность настоящей работы. Актуальность работы проявляется еще и в том, что в ней анализируются художественные концепты в поэзии как универсальные и как специфические ментальные репрезентации, проявляющие в полной мере создаваемый поэтом художественный мир поэтического произведения.

Следовательно, целью работы является рассмотрение художественной концептуальной образности, установление константных поэтических концептов и индивидуальных, свойственных определенному идиостилю того или иного поэта видов их репрезентации и языкового выражения, описание сложной образности современных английских стихотворений с точки зрения когнитивного подхода к их интерпретации. Мы считаем возможным ограничить материал исследования английской силлабо-тонической поэзией, так как это дает возможность проследить историю ее становления, развития и совершенствования, изучить случаи возникновения и использования новых видов метрики и новых форм в современных английских стихотворениях.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач: раскрыть взаимозависимость между стихотворной формой и концептуальной образностью стихотворения (на материале Антологии под редакцией профессора Оксфордского Университета Карен Хьюитт, а также выборки отдельных стихотворений представителей английского модернизма); определить особенности образности современных английских стихотворений в целях расшифровки скрытого смысла концептуальных метафор в некоторых произведениях современной английской поэзии;

- описать способы представления универсальных художественных концептов в избранных для изучения поэтических текстах; охарактеризовать природу и особенности стихотворной речи в сопоставлении с прозой;

- рассмотреть принципы версификации на материале английской силлабо-тонической поэзии;

- проследить формирование английского литературного стиха, в частности, осмыслить сложный и прихотливый путь развития силлабо-тонического стихос ложен ия;

- обозначить содержательную роль и художественную природу различных компонентов и параметров стихотворной речи: от выявления приема стихосложения до определения его эстетической функции.

Согласно цели и задачам исследования предлагается следующая структура работы: введение, три главы, каждая из которых завершается выводами, заключение, список использованной литературы, приложения.

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, выдвигаются цель и задачи исследования.

Первая глава посвящена истории становления и развития английского силлабо-тонического стихосложения, выявлению общего и различного между прозой и поэзией в плане ритмообразования.

Во второй главе изучаются культурные константы и базовые концепты английской поэзии, проводится анализ концептуальной образности английской поэзии XX — XXI века, отражающейся в языковой эзотерике, в рамках новых, но уже признанных форм силлабо-тонического стихосложения.

В третьей главе рассматривается с теоретической и практической точек зрения развитие силлабо-тонического стихосложения в свете взаимодействия культур, для чего неизбежно возникает необходимость изучения особенностей перевода стихотворных произведений.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Научная новизна работы определяется тем, что в работе впервые исследуются трансформации традиционных методов стихосложения в зависимости от концептуальной образности стихов, что позволяет по-новому взглянуть на формальный аспект стихосложения в непосредственной связи с содержательной стороной стихотворений. Кроме того, новым следует считать выявление развития силлабо-тонического способа стихосложения в межкультурном плане, на материале различных языков, что позволяет установить универсальные тенденции развития и уникальные трансформации, свойственные той или иной поэтической традиции.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке комплексной методики исследования формально-содержательного аспекта общей теории стихосложения, а также в использовании возможности анализа поэтического текста с учетом достижений когнитивной лингвистики, дополнении и уточнении современных тенденций в английском стихосложении и демонстрации общих и индивидуальных путей развития силлабо-тонического стихосложения на материале других языков мира.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что материал диссертации может быть использован в курсах и спецкурсах по лингвистике текста, в частности при разработке методики интерпретации поэтического текста. Сделанные в работе выводы можно считать рекомендациями к переводу английской поэзии на русский язык и русской поэзии на английский язык, что автор работы попыталась продемонстрировать собственными переводами русской и англоязычной поэзии начала XX века. Результаты проведенного исследования могут найти применение в курсах стилистики, зарубежной литературы, теории межкультурной коммуникации, в обучении английскому языку, а также в теории и практике художественного перевода.

Материалом для исследования послужили сборники английской поэзии: The Anthology of Popular Verse (ed. By Christopher Hurford) Lnd 1994, The Faber Book of Modern Verse (ed. by Michael Roberts) Lnd 1965, The New Dragon Book of Verse (ed. By Michael Harrison and Christopher Stuart-Clark) Lnd 1982, The Oxford Book of English Verse (ed. by Ricks C.) OUP, An Anthology of Contemporary English Poetry (ed. by K.Hewitt &V.Ganin) Oxford 2007; сборники русской поэзии: Три Века Русской Поэзии (сост. Н.В. Банников), М. 1986, Стихотворения и Поэмы. Анна Ахматова, М 2006; Избранные произведения. Марина Цветаева, M.-JI. 1965.; Поэзия Серебряного Века, (под. ред. JI. Кихней, А. Леденева), М. 2002. Непосредственно проанализировано было 300 английских стихотворений, для подтверждения теоретических выводов о межкультурном аспекте развития силлабо-тонического стихосложения были изучены стихотворения на других языках: русском (280 стихотворений), украинском (30 стихотворений), немецком (50 стихотворений), польском (15 стихотворений) и др.)

Достоверность полученных результатов достигается апробированными приемами и методами, разработанными в когнитивной лингвистике, методом компонентного и контекстуального анализа, исследованием большого корпуса фактического материала, собранного методом сплошной выборки.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Благодаря специфике своей формы стихотворный текст в сравнении с прозаическим имеет ряд ритмообразовательных особенностей, таких как метрика, мелодика, интонация, определенное графическое оформление, деление на строки и строфы, насыщенность стилистическими и семантическими средствами, метафоричность, регулярное отступление от принятых языковых норм, а также большая экономичность текста, которые приводят не к уменьшению, а к росту возможностей новых значимых сочетаний элементов внутри текста.

2. В истории становления и развития английского стихосложения повторяются основные этапы борьбы силлабо-тонического принципа, идущего от иностранных образцов и не являющегося исконно традиционно английским, с более свободной национальной стихией чистого тонизма. В свою очередь, несмотря на достаточно ранние проявления силлаботоники в английской поэзии, силлабо-тоническая реформа на английской почве была проведена лишь в конце XIV в.

3. В английской поэзии пять основных силлабо-тонических размеров редко проявляются в чистом виде, английские поэты вносят свои вариации в классические силлабо-тонические размеры, трансформация формы связана с передачей определенного содержания, выражением определенных чувств и эмоций.

4. В современном английском стихосложении прослеживается четкая тенденция использования законов языка прозы в языке поэзии и, как следствие, имеют место следующие вариации силлабо-тонических размеров: гиперметрия и липометрия; сплавы ямбов и хореев, добавление дополнительного неударного слога в конце при пятистопном ялгбе; использование усеченных хореических стоп в конце строки; смешение размеров в различных вариациях; ослабление ритмического звучания за счет экспериментирования с системой рифм и др.

5. Современная английская поэзия характеризуется использованием таких способов стихосложения, как традиционные размеры, «неровный ритм» (sprung rhythm), белый (свободный) стих («Free Verse») или верлибр

Vers Libre»)), нерифмованный пятистопный ямб («Blank Verse»), сочетание традиционных размеров с белым стихом.

6. Анализируемые в работе стихотворения современных английских авторов отличаются изощренной эзотерической образностью, в основе которой лежит концептуальная метафора, в большинстве случаев

- развернутая, нередко реализуемая в пределах целого стихотворения.

7. В поэтическом произведении автором создается художественная картина мира, которая не является отражением реальности, она представляет собой видение и конструирование мира в соответствии с замыслом поэта, его творческой манерой, воображением и тем углом зрения, который поэт избирает для изображения определенной темы.

8. Для интерпретации изучаемых в работе поэтических текстов и расшифровки концептуальных метафор применяются когнитивные процедуры, описание концептов включает анализ ассоциативных связей ключевой лексики, фреймовый анализ, установление сценария, рассмотрение скриптов.

9. Изучение системы стихосложения важно во взаимодействии различных культур и дает богатый материал для теории и практики поэтического перевода.

Апробация результатов исследования проходила на научно-практических конференциях в Коломенском государственном педагогическом институте, Рязанском государственном университете им. С.А. Есенина, Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (9-ая международная конференция LATEUM 2008, V всероссийская научно-практическая конференция «Учитель, ученик, учебник»), на научных сессиях аспирантов и преподавателей КГПИ в течение 2006-2008 гг. Основные положения диссертации отражены в шести опубликованных работах. Ряд статей готовится к публикации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Матвеева, Наталья Александровна

Выводы к третьей главе

1. Анализ межкультурного аспекта развития силлабо-тонического стихосложения показывает, что поэзия каждой страны имеет богатый теоретический и практический опыт создания системы стихосложения, формирование которой зависит от ряда лингвистических и культурно-исторических причин, определяющих, какие системы стихосложения допускаются в языке, какие просодические особенности они приобретают, разработке каких размеров отдается предпочтение.

2. В ходе изучения появления силлаботоники в разных странах и разных языковых культурах мы приходим к выводу, что изначально чуждое большинству стран силлабо-тоническое стихосложение, как переходный этап или как новая традиционная стихотворная система, появляется в периоды расширения творческого диапазона, создания новых литературных образов и жанров, разработки литературного языка, а также поисков более индивидуализированной и выразительной поэтической системы. Первыми системами силлаботонического стихосложения, повлиявшими на большую часть европейских литератур, были английская, немецкая, русская. Также было установлено, что классическая силлаботоника, прошедшая в разных странах различные этапы становления с несовпадением ритма, как реального распределения ударных и безударных стихов, и метра, как идеальной схемы этого распределения, не тормозила развитие поэтических форм, а, напротив, вела к возникновению новых способов стихосложения.

3. Так как поэзия характеризуется стройным ритмом, выраженным в метрических и просодических единицах, а также вариативностью их сочетания, можно определить, что гармония формы и содержания предопределяет эффективность изложения авторского замысла. Следовательно, в поэтическом произведении дихотомия ритм-смысл представляет собой движение по замкнутому кругу: ритм, звук, интонация, паузация, рифма, длина строки и т.д. придают стихотворной лексике особую эмоциональную окраску, в свою очередь, лексические единицы, их длина, расположение, сочетание задают тон и ритм стихотворной речи. Таким образом, мы можем утверждать, что содержание стихотворения оформлено, а его форма содержательна.

4. На основании исследования английских стихов представителей модернизма, а также их переводов на русский язык, в том числе выполненных непосредственно автором работы, можно прийти к выводу, что перевод английских силлабо-тонических стихов возможен как в плане формы, так и в плане содержания и образного строя за счет компенсации потерь, осуществляемых на лингвистическом уровне и на прагматическом уровне, включающем уровень повседневного опыта читателя. Следовательно, выделяется ряд факторов, на которые необходимо обращать внимание в переводе поэзии при передаче ритма и смысла стихотворения: учет компонентов мелодики стиха, работа с интонацией, ударением и метрической схемой стиха, работа с рифменной схемой; смысловой и стилистический анализа подлинника, передача комплекса смысловой и эстетической информации, учет соотношения культуры оригинала и культуры перевода и т.д.

5. В процессе перевода русских поэтических произведений на английский язык становится явным, что передача образного строя и стилистических особенностей стихотворения вызывает свои трудности. В свою очередь, отступления от образной структуры оригинала можно разделить на две группы. Первая обусловлена фактурой языкового материала переводимого произведения, исключающей максимально приближенный синтаксический вариант перевода без ущерба для художественной ценности. Вторая представлена «своеволием» переводчика, жертвующего близостью к оригиналу и отдающего предпочтение ритмике и внутреннему развитию образа, хотя строка пообразно переводима.

6. Анализ основных трудностей, возникающих при передаче концептуальной образности русских стихотворений, показал, что переводчик должен пропустить текст через фильтр собственной поэтики и коммуникативной ситуации современного читателя, чтобы образы и реалии современного языка и общества, языка и общества определенного исторического периода были понятны современному иностранному читателю.

7. Подводя общий итог исследованию, можно говорить о том, что изучение системы стихосложения важно во взаимодействии различных культур и дает богатый материал для теории и практики поэтического перевода.

Заключение

В настоящем исследовании были проанализированы специфические аспекты поэтического текста, которые являются основными факторами отличия прозы от поэзии: это - особый ритм, метрика и их вариации, интонация, графическая организация и различные модификации, высокая степень метафоричности. Центральной темой исследования была избрана силлабо-тоническая система стихосложения на материале английского языка, а также история ее развития и современное состояние в других языках. Изучение большого количества поэтического материала в нескольких антологиях показало, что в английской поэзии основные силлабо-тонические размеры редко проявляются в чистом виде, английские поэты вносят свои разнообразные вариации в классические силлабо-тонические размеры, что нередко сочетается с реализацией авторского замысла, передачей задуманного содержания, выражением определенных чувств и эмоций. Следует отметить, что стремительная верлибризация поэзии - это явление общее для всей европейской литературы.

Стихотворения современных английских авторов, включенные в Антологию 2007, были проанализированы с точки зрения выражения центральной концептуальной метафоры; конкретной темой исследования был избран концепт смерть, который является ключевым в целом ряде стихотворений, включенных в Антологию. В настоящей работе, вслед за Дж. Лакоффым и М.Тернером, различаются базовые концептуальные метафоры (conventional), являющиеся принадлежностью бессознательной, автоматической концептуальной системы, общей для всех носителей языка определенной культуры, и художественные метафоры (imaginative and creative metaphors), индивидуально-авторские метафорические концепты, позволяющие поэту моделировать индивидуальную художественную языковую картину мира, выражать собственный взгляд на определенный феномен (<a particidar angle to the theme, [К. Hewitt 2007: XIX], представлять его по-новому, нетрадиционно, творчески, обращаясь к воображению читателей.

Специфика средств и способов эстетической репрезентации концепта «смерть» в отобранных для анализа стихотворениях дает возможность говорить об индивидуально-авторском своеобразии экспликации художественного концепта в рамках индивидуального поэтического кода (С.Ф.Гончаренко). Художественные концептуальные метафоры отличаются оригинальностью, красочностью, загадочностью, изощренной эзотерической образностью, отражают индивидуально-авторское мировосприятие. Нет предела художественному выражению концепта, в поэзии автор-творец постоянно наполняет концепт новым содержанием. Художественный концепт познается посредством анализа его языковых реализаций, концепт -многомерное смысловое образование, в котором выделяются понятийный, образный, а также ценностный и коннотативный аспекты, отражающие представление автора о характере явления, стоящего за словом, выражающим концепт, взятом во всем многообразии его ассоциативных связей.

Для полного представления языковой реализации художественного концепта проводился анализ различного рода лексических парадигм и семантических полей; т.к. современная картина мира представляет собой «собрание» картин прошлых эпох, анализ проводился как в синхронном, так и в диахронном плане, с обращением к народным мифам, легендам, поверьям и суевериям. Как показало исследование, плодотворным является интерпретация поэтических текстов и расшифровка поэтического кода автора, концептуальных метафор стихотворения с опорой на когнитивные процедуры, такие как анализ ассоциативных связей ключевой лексики, фреймовый анализ, установление сценария, рассмотрение скриптов. В анализируемых стихотворениях рассматривался набор и взаимосвязь метафорических концептов, участвующих в формировании общей смысловой структуры поэтического произведения. Очевидным является наличие ведущего концепта и ряда вспомогательных концептов, однако, поскольку различные метафорические концепты являются элементами одного стихотворного текста, они отражают глобальное коммуникативное задание всего стихотворения и образуют единую метафорическую структуру. В настоящей работе была сделана попытка провести соотнесение поэтических метафорических концептов с композиционно-сюжетной структурой стихотворения.

Поэтическая образность является очень важным аспектом поэтического текста, который следует самым внимательным образом учитывать при переводе, также необходимо обращать внимание на коммуникативную функцию образности. Выявление и научный анализ глубинных структур и когнитивных механизмов, лежащих в основе создания и восприятия поэтического текста, способствует разработке конкретных рекомендаций для переводчика (особенно, учитывая различия в метафорических концептуальных системах разных языков), что, в свою очередь, позволит провести более точный перевод оригинальных поэтических произведений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Матвеева, Наталья Александровна, 2009 год

1. Список литературных источников на русском языке

2. Алексеев, М.П. Русско-английские литературные связи Текст.: (XVIII век—первая половина XIX века) / М.П. Алексеев JL: Литературное наследство, 1982.-т. 91.-863 с.

3. Алексеева, Е.В. Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра Текст.: дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Алексеева Москва, 1999. - 170 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Синергетика культурного концепта и знака в системе языка и тексте Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Культурные аспекты в языке и тексте: сб. науч. тр. Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - С. 8-21.

5. Аманжолова, Т.К. Стилистические приемы как средство актуализации поэтического текста Текст.: дис. . канд. филол. наук. / Г.К. Аманжолова -Москва, 1987.- 146 с.

6. Андреева, С.А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте Текст.: (на материале английских поэтических произведений викторианского периода): дис. . канд. филол. наук. / С.А. Андреева- Москва, 1998. 252 с.

7. Аникин, Г.В. История английской литературы Текст.: учеб. пособие для студентов педагог, ин-тов и фак. иностр. яз./ Г.В. Аникин, Н.П. Михальская -М., «Высш. Школа», 1975. 528 с.

8. Аринштейн, Л.М. Английская поэзия в русских переводах: XX век Текст.: сборник на английском и русском языках/ Л.М. Аринштейн, Н.К.Сидорина, В.А. Скороденко // Пер. П. Грушко, Ю. Левина, В. Топорова и др. М.: Радуга, 1984. - 848 с.

9. Арнольд, И.В. Интерпретация английского художественного текста Текст.: лекция / И.В. Арнольд Ленинград, 1983. - 40 с.

10. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст.: (Стилистика декодирования): учеб. пособие / И.В. Арнольд 3-е изд. - М.:1. Просвещение, 1990.-300 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры Текст. / Н.Д. Арутюнова // Филологические исследования. Памяти академика Г.В. Степанова. М.-Л.: Наука, 1990. - С. 71-88.

12. Арутюнова, НГ. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова Москва, 1993. -896 с.

13. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст.: антология / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста / под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

14. Асратян, З.Д. Интеллективные и эмотивные аспекты семантики синтаксических выразительных средств стихотворного текста Текст.: (на материале английского языка): дис.канд. филол. наук. / З.Д. Асратян — Москва, 1995.- 147с.

15. Ахматова, А.А. Стихотворения и поэмы Текст. / А.А. Ахматова М.: Изд-во «Эксмо», 2006. - 686[2] с. л

16. Бабаханова, Л.Т. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема Текст.: (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Л.Т. Бабаханов Москва, 1967. - 10 с.

17. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин М.: Флинта, Наука, 2003. - 495с.

18. Бадретдинова, Л.Г. Лингвистическая природа стихового переноса и его стилистические функции Текст.: (на материале английской поэзии XIX века): дис. . канд. филол. наук. / Л.Г. Бадретдинова Москва, 1972. - 176 с.

19. Байрон, Дж. Г. Избранное Текст. / Джордж Гордон Байрон // На английском языке. Издание второе. — М.: Прогресс, 1979. — 520 с.

20. Балли, Ш. Французская стилистика Текст.: пер. с фр. / Ш. Балли — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.- 394 с.

21. Балухатый, С.Д. К вопросу об определении ритма в поэзии Текст. / С.Д. Балухатый // «Известия Самарского госуниверситета» 1922 - вып. 3-е. 5-7.

22. Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык.

23. Текст. / JI.C. Бархударов // Тетради переводчика, М.: Высшая Школа, 1984 - вып. 21.— С. 38-48.

24. Бархударов, JI.C. О лексических соответствиях в поэтическом переводе Текст. / JT.C. Бархударов// Тетради переводчика. -М.: «Международные отношения», 1964.-с. 18-23.

25. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. 2-е изд. - Москва, 1986. - 445 с.

26. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 153-172.

27. Богомолов, Н.А. Стихотворная речь Текст.: учеб.-метод. пособие для студентов фак. и отд-ний журналистики. / Н.А. Богомолов М.: Изд-во МГУ, 1988.-69, [2] с.

28. Болотюк, В.Г. Взаимообусловленность синтаксиса и ритмики английского стиха Текст. / автореф. дис. канд. филол. наук./ В.Г. Болотюк. Москва, 1997.

29. Борухов, Б.Л. «Зеркальная» метафора в истории культуры Текст. / Б.Л. Борухов // Логический анализ языка: культ, концепты: [сб. ст.] / отв. ред. Н.Д. Арутюнова и др. / АН СССР, Ин-т языкознания М.: Наука,. 1991. - С. 109-117.

30. Ватсон, Е.М. Влияние авторской интонации на устное воспроизведение художественного текста Текст. / Е.М. Ватсон Москва, 1998. - 191 с.

31. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д.Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

32. Виноградов, В:В. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978 -174 с.

33. Вишневский, К.Д. Введение в строфику Текст. / К.Д. Вишневский // Проблемы теории стиха. М.: Наука, 1984. - 256 с.

34. Вишневский, К.Д. Мир глазами поэта Текст.: пособие для учащихся / К.Д. Вишневский // Начальные сведения по теории стиха. — М.: Просвещение, 1979-176 с.

35. Выготский, JI.C. Психология искусства Текст. / JI.C. Выготский М.: Изд-во Искусство, 1968. — 576 с.

36. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое Текст. / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. Москва, 1988. - 481 с.

37. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст.: моногр. / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

38. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / \ И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа,1981. 137 с.

39. Гаспаров, M.JI. Метр и смысл Текст. / M.JI. Гаспаров // Об одном механизме культурной памяти. М.: Издательский центр РГГУ, 1999. - 297 с.

40. Гаспаров, M.JI. Очерки истории европейского стиха Текст. / M.JI. Гаспаров М.: Фортуна Лимитед, 2003 - 272с.

41. Гаспаров, М.Л. Очерк истории русского стиха Текст. / М.Л. Гаспаров // Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М., Фортуна-Лимитед, 2002. - 352 с.

42. Гаспаров, М.Л. Ритм и синтаксис в свободном стихе Текст. / М.Л. Гаспаров, Т.В. Скулачева // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. -М.: Языки славянской культуры, 1993.

43. Гаспаров, М.Л., Русские стихи 1890-x-l 925-го годов в комментариях Текст. / М.Л. Гаспаров Москва: Высшая школа, 1993. - 272 с.

44. Гаспаров, М.Л. Синтаксис четырехстопного полноударного ямба Текст. / М.Л. Гаспаров, Т.В. Скулачева // Поэтика. История литературы. Лингвистика. -Москва, 1999.- 288 с.

45. Гаспаров, М.Л. Современный русский стих Текст. / М.Л. Гаспаров // Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974. - 487 с.

46. Гиршман, М.М. Ритм художественной прозы Текст. / М.М. Гиршман М.: Издательство «Советский писатель», 1982. - 366 с.

47. Гичева, Н.Г. Лексико-семантические группы однопереходных глаголов в драмах В.Шекспира Текст.: дис. канд. филол. наук / Н.Г. Гичева СПб., 1994.

48. Гончаров, Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы Текст. / Б.П. Гончаров М.: Наука, 1973. - 275 с.

49. Гончаров, Б.П. Стихотворная речь Текст. / Б.П. Гончаров М.: ИМЛИ; Наследие, 1999. - 344 с.

50. Гончаренко, С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе Текст. / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика: научно-теор. сб. — №9 — М.: Изд. Международные отношения, 1972. с 81-91.

51. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность Текст. / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика, вып. 24 -Москва, 1999.

52. Гречухина, И.Д. Древнеанглийская поэтическая лексика Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. /И.Д. Гречухина — Киев, 1990.

53. Гриднев, Ю.В. Рифменные структуры испаноязычной поэзии Текст.: учеб. пособие / Ю.В. Гриднев // Науч. ред. Ю.А.Рылов. — Воронеж: Воронеж, гос. пед. ун-т, 1997. —56 с.

54. Грушко, П. Поэзия США Текст. / П. Грушко; пер. П. Грушко, А. Сергеева и др. Москва, 1982. - 816 с.

55. Гумбольдт, В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода Текст. / В. Гумбольдт: пер. П. С. Билярского. СПб.: Императорская Академия нук., 1859. -366 с.

56. Гюнтер, X. Художественный авангард и социалистический реализм Текст. / X. Гюнтер // Вопросы литературы вып.З - Москва, 1992.

57. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. /В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 17-33.

58. Джохадзе, JI.E. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / JI.E. Джохадзе Москва, 1977.

59. Жирмунский, В.М. Введение в метрику Текст. / В.М. Жирмунский // Теория стиха. JL: Academia, 1975. - 286 с.

60. Жирмунский, В.М. К вопросу о стихотворном ритме Текст. / В.М. Жирмунский // Историко-филологические исследования.-М.:Наука, 1974.- 456с.

61. Жирмунский, В.М. Композиция лирических стихотворений Текст. / В.М. Жирмунский // Теория стиха. — JL: Советский писатель, 1975. 431-536 с.

62. Жирмунский, В.М. Рифма, ее история и теория Текст. / В.М. Жирмунский // Теория стиха. Л., Советский писатель 1975. - 518 с.

63. Журавлева, Е.И. Эмоциональность, информативность и образность поэтического текста Текст.: (на материале немецкого языка): дис. . канд. филол. наук. / Е.И. Журавлева-Н. Новгород, 1999. 160 с.

64. Иванова, И.П. История английского языка Текст. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян: Учебник. Хрестоматия. Словарь СПб.: Издательство «Лань», 2001— 521с.

65. Исследования по теории стиха Текст.: сб. ст. Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1978.-232 с.

66. История английской литературы Текст. / тт. 1—3. — М.::Л., Издательство Академии Наук СССР, 1943-1958.

67. Ионкис, Г.Э. Английская поэзия 20 века Текст. / Г.Э. Ионкис // На переломе. — М.: Высшая школа, 1980. 203с.

68. Ицкович, В.А., Очерки синтаксической нормы Текст. / В.А. Ицкович М.: Наука 1982.-199 с.

69. Йетс, У.Б. Общее предисловие к моим стихам Текст. / Йейтс У.Б. // Избранные стихотворения. Лирические и повествовательные. М: Наука, 1995. -406 с.

70. Каган, М.С. Философия культуры. Текст. / Каган М.С. СПб., 1996 - 415 с.70., Казакова, Т.А. Художественный перевод Текст. / Т.А. Казакова // Теория и практика: Учебник. Спб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

71. Калачева, С.В. Стих и ритм Текст.: (О закономерностях стихосложения) / С.В. Калачева М.: Знание, 1978. - 96 с.

72. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996.

73. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст.: сб. науч. тр. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики — под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-с. 75-80.

74. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик Волгоград: Перемена, 2002. - 390с.

75. Караулов, Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе Текст. / Ю.Н. Караулов // Лингвистика — поэтика перевод. — М., 1996.

76. Квятковский, А.П. Поэтический словарь Текст. / А.П. Квятковский // Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376 с.

77. Ковтунова, И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации Текст. / И.И. Ковтунова // Вопросы языкознания. № 1. - М.: Наука, 1986. - 19-31 с.

78. Ковтунова, И.И. Поэтический синтаксис Текст. / И.И. Ковтунова М.: Наука, 1986.- 207с.

79. Кожинов, В.В. Как пишут стихи Текст. / В.В. Кожинов // Со ссылкой на лекционный спецкурс С.М. Бонди М.: изд-во «Просвещение», 1970. - стр. 151152.

80. Колесов, В.В. Концепт культуры Текст. /В.В. Колесов // Образ понятие -символ — СПб.: Вестник С.-Петербургского университета. Сер. 2: История, языкознание, литературоведение. - Выпуск 3. - 1992. - с. 30-40.

81. Колкер, Я.М. Вильям Шекспир Текст. /Я.М. Колкер // 100 сонетов. На англ. и русск. языках. В пересказе Я.М. Колкера Рязань. Узоречье, 2004. - 256 с.

82. Комиссаров, B.C. Слово о переводе Текст. / B.C. Комиссаров М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

83. Кокунова, Ю.В. Наименования судьбы в произведениях У. Шекспира Текст.: (опыт системного анализа): дис. . канд. филол. наук. / Ю.В. Кокунова — Иваново, 2001.

84. Копина, А.Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык Текст.: (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты): дис. . канд. филол. наук. / А.Е. Копина Москва, 2001.

85. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / Н.А. Красавский М.: Гнозис, 2008. - 374 с.

86. Краснова, Э.А. Формирование поэтического словаря Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Э.А. Краснова-М., 1976.

87. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика Текст. / В.Н. Крупнов-М.: Международные отношения, 1976. 189 с.

88. Куницына,Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.Ю. Куницына — Иркутск, 1998. 212с.

89. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

90. Латышев, Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности Текст. / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — Москва, 1986.

91. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения Текст. / Л.К. Латышев М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с.

92. Лихачев, Д.С. Концептоефера русского языка Текст.: антология / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

93. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю.М. Лотман // Публикуется по книге: Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии Санкт-Петербург: «Искусство СПб», 1996 -156 с.

94. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 384 с.

95. Ляпин, С.Х. Культурные концепты для интеграции текста и нетекстовых модальностей информации Текст. / С.Х. Ляпин // Материалы Восьмой ежегодной конференции АДИТ-2004. Самара, 2004, с. 61-62.

96. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст.: учеб. пособие / В.А. Маслова. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 296 с.

97. Мастера поэтического перевода Текст. / вып. 23-24 — Созвучия. — М.: Прогресс, 1979.- 183 с.

98. Мезенин, С.М. Образные средства языка Текст.: (на материале произведений Шекспира): учеб. пособие / С. М. Мезенин. М.: Изд-во Mill И им. В. И. Ленина, 1984. - 100 с.

99. Миллер, JI.B. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория Текст. / Л.В. Миллер // Мир русского слова. 2000. - № 4. - С.39-45.

100. Найда, Ю.Я. К науке переводить Текст. / Ю.Я. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. М.: «Международные отношения», 1978. -229 с.

101. Наер, В.Л. Функциональные стили английского языка Текст. / В.Л. Наер -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1981. 122 с.

102. Патер, У. Ренессанс Текст. / У. Патер // Очерки искусства и поэзии. М.: «Проблемы эстетики», 1912. - 193[2] с.

103. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - С. 191.

104. Попова, З.Д. Язык как национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. - 59 с.

105. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст.: учеб. пособие, пер. со слов. / А. Попович М.: Высшая школа, 1980. - 200 с.

106. Поэзия Серебряного Века Текст. / под. ред. JI. Кихней, А. Леденева // в двух томах. Т. 1 (Библиотека отечественной классической художественной литературы). - М.: Дрофа : Вече, 2002. - 368 с.

107. Раков, А.В. Имя в «Беовульфе» Текст.: (семантико-стилистический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.В. Раков Иваново, 1995. - 20 с.

108. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

109. Рогов, В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения Текст. /В.В. Рогов: в сборнике Keats J. Selected Poems. -M.: Прогресс, 1966.

110. Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика Текст. / А.В. Рудакова. — Воронеж, 2002. 69с.

111. Руднев, В.П. Стих и культура Текст.: Тыняновский сб.: Вторые Тыняновские чтения / В.П. Руднев Рига, 1986. - 122 с.

112. Рязанская, В.М. Архаизмы в языке поэтических произведений у Байрона Текст.: дис. . канд. филол. наук. / В.М. Рязанская Москва, 1947.

113. Садур, В.Г. Восприятие текста в разных культурах Текст. / В.Г. Садур // Структура и функционирование поэтического текста. Москва, 1985.

114. Салмина, Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод Текст. / Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод. -Казань, 1991.-243 с.

115. Самсонов, В.Ф. К Анализу Гипотезы Куайна о Неопределенности Перевода Текст. / В.Ф. Самсонов // Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Международные отношения, 1979. - С. 21-29.

116. Свиридова, Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Л.Ф. Свиридова Москва, 2008. -40 с.

117. Сельвинский, И.Л. Студия стиха Текст. / И.Л. Сельвинский М.: Совет, писатель, 1962. - 346 с.

118. Семыкина, Т.Ф. Роль просодии в ритмической организации свободного стиха Текст.: (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского свободного стиха): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.Ф. Семыкина Москва, 1988. -21 с.

119. Сергеева, Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике Текст. / Е.В. Сергеева — Москва, 1998. 165 с.

120. Сидорина, Е.В. Сквозь весь двадцатый век Текст.: Художественно-проектные концепции русского авангарда / Е.В. Сидорина М.: Изд-во МГУ, 1994.- С.26-33, 298.

121. Сидоров, Е.В. Коммуникативный принцип исследования текста Текст. / Е.В. Сидоров Т. 45. - № 5. - Изд.: АН СССР. СЛЯ., 1986.

122. Слышкин, Г.Г. От текста к символу Текст.: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин М.: Academia, 2000.-128 с.

123. Степанов, Ю.С. Константы Текст.: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», 2004. - 824 с.

124. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры Текст. / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. // Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993.- 158 с.

125. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. Воронеж, 2001. - 182 с.

126. Тарасов, Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации Текст. / Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. М. // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. — М.: Наука, 1979. — С. 5-147.

127. Телия, В.Н. Русская фразеология Текст.: семантические, прагматические и лингвикультурологические аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

128. Тетради переводчика Текст. / Выпуски № 6, 7, 8, 10, 11, 12, 16. М.: Международные отношения, 1972.

129. Тимофеев, Л.И. Очерки теории и истории русского стиха Текст. / Л.И. Тимофеев М.: Гослитиздат, 1958. - 415 с.

130. Толочин, И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии Текст. / И.В. Толочин СПб: 1996. - 237с.

131. Томашевский, Б.В. Проблема стихотворного ритма Текст. / Б.В. Томашевский Петроград: Литературная мысль, вып. II, 1923. — с. 124—140.

132. Томашевский, Б.В. О стихе Текст. / Б.В. Томашевский // Статьи Л.: «Прибой», 1929. - 327 стр.

133. Томашевский, Б.В. Стих и язык Текст.: филолог, очерки / Б.В. Томашевский // К истории русской рифмы М.::Л.: Гослитиздат [Ленингр. отд-ние], 1963.-472 с.

134. Три Века Русской Поэзии Текст. / сост. Н.В. Банников. 3-е издание. - М.: Просвещение, 1986 - 750 с.

135. Тураева, З.Я. Лингвистика текста Текст.: учеб. пособие для пед. ин-тов / З.Я. Тураева-М.: Просвещение, 1986. 126 1. с.

136. Турчин, B.C. По лабиринтам авангарда Текст. / B.C. Турчин М.: Изд-во МГУ, 1993.-248 с.

137. Тынянов, Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино Текст. / Ю.Н. Тынянов // Подг. изд. и комментарии Е.А. Тоддеса, А.П. Чудакова, М.О. Чудаковой. — М.: Наука, 1977. — 574 с.

138. Тынянов, Ю.Н. Проблема стихотворного языка Текст. / Ю.Н. Тынянов — М.: КомКнига, 2007. 176 с.

139. Урнов, М.В. На рубеже веков Текст. / М.В. Урнов // Очерки английской литературы (конец XIX- начало XX века). М.: Наука, 1970. - 432 с.

140. Федоров, А.В. О смысловой многоплановости текста как проблеме художественного перевода Текст. / А.В. Федоров // Теория и критика перевода: сборник статей. — JI.: Издат-во ЛГУ, 1962.

141. Федотов, О.И. Сонет серебряного века Текст. / О.И. Федотов -М.: Правда, 1990.- 175 с.

142. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип Текст. / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. Сборник обзоров М.: ИНИОН РАН, 1992. - 95 с.

143. Хайдеггер, М. Искусство и пространство Текст. / М. Хайдеггер; пер. В.В. Бибихин, Р.А. Гальцева // Самосознание европейской культуры XX века: Мыслители и писатели Запада о месте культуры в современном обществе. М.: Республика, 1993. - 318 с.

144. Холшевников, В.Е. К спорам о русской силлаботонике Текст. / В.Е. Холшевников // Проблемы теории стиха. Л., 1984.

145. Холшевников, В.Е. Основы стиховедения. Текст.: учеб. пособие для студ. фил. фак. / В.Е. Холшевников // Русское стихосложение: 4-у изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ 1996.; М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 168 с.

146. Холшевников, В.Е. Стиховедение и поэзия. Текст. / В.Е. Холшевников -Л.: Изд-во ЛГУ, 1991.-254 с.

147. Холшевников, В.Е. Что такое русский стих Текст. / В.Е. Холшевников // Мысль, вооруженная рифмами. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. — 447 с.

148. Цветаева, М. Избранные произведения Текст. / М. Цветаева // Библиотека поэта. Большая серия. -М—Л., «Сов. Писатель», 1965. — 810 с.

149. Чоговадзе, И.Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста Текст.: (на материале сонетов Шекспира и их русских переводов): дис. . канд. филол. наук. / И.Н. Чоговадзе М., 2000. - 289 с.

150. Шанский, Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом Текст.: Кн. для внекл. чтения учащихся 8-10 кл. сред, шк./ Н.М. Шанский М.: Просвещение, 1987. - 218 с.

151. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер М., Воениздат, 1973. - 280 с.

152. Шевченко, Т. Кобзарь Текст. / Т. Шевченко Киев: Днипро, 1989. -540,1. с.

153. Шелестюк, Е.В. Семантика художественного образа и символа Текст.: (на материале англоязычной поэзии XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Шелестюк Москва, 1998. - 13 с.

154. Шенгели, Г.А. Техника стиха Текст. / Г.А. Шенгели 2-е изд. - М.: Гослитиздат, 1960. - 312 с.

155. Шлейермахер, Ф. Герменевтика Текст. / Ф. Шлейермахер // Общественная мысль: исследования и публикации. Вып. IV — Москва, 1993.

156. Элиот, Т.С. Назначение поэзии Текст. / Т.С. Элиот; пер. с англ. Киев; М.: AirLand; ЗАО «Совершенство», 1997. - 350 с.

157. Эткинд, Е.Г. Материя стиха Текст. / Е.Г. Эткинд СПб.: Гуманитарный союз, 1998.-507 с.

158. Эткинд, Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном Текст. / Е.Г. Эткинд // Сонеты Шекспира в русских переводах. Мастерство перевода, 1966.—Москва, 1968.

159. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод Текст. / Е.Г. Эткинд М.-Л.: Советский писатель, 1963. — 430 с.

160. Эткинд, Е.Г. Разговор о стихах Текст. / Е.Г. Эткинд СПб.: ДЕТГИЗ, «Школа Плюс», 2004. — 240 с.

161. Якобсон, Р. Вопросы поэтики Текст.: Постскриптум к одноименной книге / Роман Якобсон // Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 464 с.

162. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика Текст. / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - 451 с.

163. Список литературных источников на иностранном языке

164. Addonizio, К., The poet's companion / К. Addonizio, L. Dorianne // A guide to the pleasures of writing poetry W. W. Norton & Company - New York - London, 1997-283 p.

165. Anonymous. Beowulf Volume 49 // Translator B. Francis, P.F. Gummere Collier & Sons., ed. by Charles W. Eliot-New York. Harvard Classics, 1910 600 p.

166. Anonymous. Sir Gawain and the Green Knight 2nd ed. // edited by: J.R.R. Tolkien and E.V. Gordon. Oxford. Clarendon Press, 1967, 69 - 1400 p.

167. Auden, W.H. Collected Shorter Poems 1927-1957. London. Faber and Faber Limited, 1969.-352 p.

168. Barsalou, L.W. Frames, concepts, and conceptual fields. Frames, fields and contrasts. Hillsdale. Lawrence Erlbaum Associates, 1992. - p. 2-74.

169. Baum, P.F. The Principles of English Versification. Cambridge. Harvard University Press, 2007 - 2151 p.

170. Biber, Duglas. Corpus Lingvistics / Duglas Diber, Susan Conrad&Randi Reppen. Cambridge University Press, 1998. - 264 p.

171. Bloomfield, L. Language / Revised from 1914 edition. -New York: Holt, 1933 -564 p.

172. Bugeja, Michael J. The Art and Craft of Poetry. Writer's Digest Books -Cincinnati, Ohio, 1994 353 p.

173. Burton, S.H. The Criticism of poetry. London :: New York :: Toronto. Longman's Green&Co, 1951. - 320 p.

174. Clark, Timothy. Charles Tomilinson. Plymouth. Northcote House Publishers Ltd, Plymbridge House, 1999. - 94 p.

175. Corcoran, Neil. The Cambridge companion to twentieth-century English poetry / ed. by N.Corcoran.-Cambridge: New York: Cambridge University Press, 2007.-268 p.

176. Curtis, Tony . The Art of Seamus Heaney / edited & introduced by Tony Curtis -Bridgend, Mid Glamorgan, Wales : Poetry Wales Press, 1985. 180 p.

177. Czerny, L. Le vers libre francais et son art structural. Poetics. Poetyka. Поэтика v. 1 2. - Warsz.- P.- The Hague, 1961-1966 - 404 p.

178. Donoghtte, D. Yeats: The Question of Symbolism: The Symbolist Movement in the Literature of European Languages. / Ed. by A. Balakian. Budapest, 1984.

179. Eliot, T.S. Knowledge and Experiens in the philosophy of F.N. London, 1963.

180. Fenton, James. An Introduction to English Poetry. London. Penguin Books Ltd, 2003.- 138 p.

181. Fuller, John. A Reader's Guide to W.H. Auden. London. Thames & Hudson, 1970.-288 p.

182. Harman, G. An Introduction to «Translation and Meaning» v. 19, N 1/2. -Synthese, 1968.-p. 14-26.

183. Hewitt, Karen. An Anthology of Contemporary English Poetry / Karen Hewitt, Vladimir Ganin. Oxford. Perspective Publications Ltd., 2007. - 168 p.

184. Holmes, J. S. The Cross-Temporal Factor in Verse Translation. Meta, 1972.

185. Hopkins, G.M. Poems / Third Edition. New-York: :London, Oxford Paperbacks, 1948.

186. Hopkins, G.M. The journals and papers. London, 1959. - 829 p.

187. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics. An ethnographic approach. Phil. University of Pennsylvania Press, 1974. - P. 137.

188. Jakobson, R. On Language, / R. Jakobson, R. Linda // Waugh у Monique Monville-Burston (eds.). Cambridge, MA: Harvard University Press,1990.-P.58-63.

189. Keats, John. Poetical Works / With Notes by Francis T. Palgrave. London. MACMILLAN, 1884. New York. BARTLEBY.COM, 1999. - 406 p.

190. Kelleher, Joe. Tony Harrison. Plymouth. Northcote House Publishers Ltd, Plymbridge House, 1996. - 84 p.

191. Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors we live by. Chicago-London: The university of Chicago Press, 1980. - 242 p.

192. Lakoff, George, Mark, Turner. More Than Cool Reason. A Field Guide To Poetic Metaphor Chicago-London: University of Chicago Press, 1989. - 237 p.

193. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar. — Vol.1. Theoretical prerequisites. Stanford, 1987. - P. 29-40.

194. Lerner, Laurence. Philip Larkin / Second Edition. Horndon, Tavistock, Devon. Northcote House Publishers Ltd, 1997, 2005. - 66 p.

195. Norton Anthology of English Literature, Volume I // G. Chaucer «Canterbury Tales», Edited by M.H. Abrams, New York: W. W. Norton & Company, 1962, 1970. -lines 3109-3110.-1694 p.

196. Norton Anthology of English Literature, Volume II // Samuel Taylor Coleridge «Christabel», Edited by M.H. Abrams, New York: W. W. Norton & Company, 1962, 1970.-1694 p.

197. Paradis, C. Is the notion of linguistic competence relevant in cognitive linguistics? / Annual Review of Cognitive Linguistics, 2003. — Vol. 1. Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. — P. 207—231.

198. Paulin, Tom. The Secret Life of Poems. A Poetry Primer. London. Faber and Faber Limited, 2008. - 238 p.

199. Pike, K.L. General characteristics of intonation. In: Intonation /Ed. by Bolinger D. Middlesex: Penguin Books, 1972. -P.52-83.

200. Quine, W. On the Reasons for Indeterminacy of Transition. The Journal of Philosophy v. 67., N 6. - Harvard University, 1970. - pp. 178-183.

201. Quine, W. Word and Object. Cambridge, Massachusetts. The MIT Press, 1964. -309 p.

202. Quinn, Justin The Cambridge Introduction to Modern Irish Poetry, 1800-2000. Cambridge University Press - New York, 2008 - 246 p.

203. Schipper, J. History of English Versification. Oxford. Clarendon, 1910 - 448 p.

204. Spiegelman, W. How Poets See the World. The Art of Description in Contemporary Poetry -Oxford University Press, Inc. Oxford —New York, 2007—253 p.

205. Smith, E. The Principles of English Metre. London. Milford, 1923. - 448 p.

206. Smith, Stan. W.H. Auden. Plymouth. Northcote House Publishers Ltd, Plymbridge House, 1997. - 114 p.

207. The Anthology of Popular Verse // ed. Christopher Hurford. London: Magpie Books, 1994.

208. The Faber Book of Contemporary Irish Poetry // ed. Paul Muldoon. London. Faber and Faber, 1986. - 415 p.

209. The Faber Book of Modern Verse //ed. Michael Roberts London, 1965. - 416 p.

210. The New Dragon Book of Verse // ed. Michael Harrison and Christopher Stuart-Clark London:: Oxford, Oxford University Press, 1982:: 1983 - 267 p.

211. The Oxford Book of English Verse: 1250-1900. // ed. Arthur Quiller-Couch 1919. Oxford. Clarendon, 1939. - 520 p.

212. The Oxford Book of English Verse // ed. by C. Ricks Oxford University Press, 1972-690 p.

213. The Oxford Book of Modern Verse 1892-1935. New York. Oxford University Press, 1936.-500 p.

214. Tomlinson, Charles. Skywriting. Manchester: Carcanet: Oxford Poets, 2003. -69 p.

215. Yeats, W. B. Essays and Introductions. London. Macmillan, 1961. - 530 p.

216. Yeats, W.B. The Celtic Element in Literature. Ideas of Good and Evil. -London., A. H. Bullen, 1914.-209 p.

217. Yeats, W.B. Uncollected Prose. -Vol. I. London. Macmillan, 1970. -227 p.1. Словари и справочники

218. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Русские словари, 1990. - 685 с.

219. Васильева, Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов (КСЛТ) Текст. / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович — М.: Русский язык, 1995.- 176 с.

220. Караулов, Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка Текст. / Ю.Н. Караулов, Д.О. Добровольский М.: Помовский и партнеры, 1994.

221. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева -М.: Советская Энциклопедия, 1990.-585 с; 2-е изд., доп. 2002. - 709 с.

222. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / Ок. 57.000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 1988. - 750с.

223. Словарь русского языка Текст.: В 4-х т. /АН СССР, Ин-т рус. Яз. // Под ред. А. П. Евгеньевой, 3-е изд. Стереотип. - М.: Русский язык, 1985 - 1988. -Том 1.-702 с.

224. Советский энциклопедический словарь Текст. / ред. Прохоров A.M. М.: Советская Энциклопедия, 1980-1983. - 1600 с.

225. Хорнби, А.С. Учебный словарь современного английского языка Текст. / А.С. Хорнби, Э.В. Гэтенби, Г. Уэйкфилд М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 1568 с.

226. Языкознание // Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. Ярцева. 2-е изд.-М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

227. Collins English Dictionary and Thesaurus Текст. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995.-856 p.

228. Longman Dictionary of Contemporary English Текст.: Third Ed. Bungay (Suffolk). Longman Group, 1995. -1668 p.

229. Oxford Dictionary of English Текст. Oxford University Press, 2005. - 2112 p.

230. Robert P. Le Petit Robert I Текст. / P. Robert // Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise: redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove. -Paris, Le Robert, 1991 2171 p.

231. Webster's New World Dictionary Текст. Rebound by Saqebrush, 2003. -2112p.

232. Zingarelli, N. Vocabolario della Lingua Italiana Текст. / N. Zingarelli // Dodocesima edizione. Bologna, 1999. - 420 p.1. Интернет — источники

233. Антология Футурум-Арт http://www.futurum-art.ru/autors/1en.php

234. АрхивыМинас-Тирита http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/kozlov95.shtml

235. Библиотека Гумер Культурологияhttp://www.gumer.info/bibliotek Buks/Culture/Buchkov Lexikon/Lex 07.php

236. Библиотека Мошкова: Элиот Т.С. http://n-t.ru/nl/lt/eliot.htm

237. Большая советская энциклопедия. http://slovari.vandex.ru/dict/bse/article/00025/99100.htm

238. Википедия — свободная энциклопедия, http://ru.wikipcdia.org

239. Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка (с-я) http://bookz.ru/authors/dal -vladimir/dalf6/l -dalf6.html

240. Ежемесячный литературно-художественный журнал «Иностранная литература» № 8 2008 г. http://magazines.russ.rU/inostran/2008/8/

241. Еженедельный журнал «1 сентября» http://www. 1 september.ru/ru/lit/no21 .htm

242. Журнал-вестник online: Поэты США по-русски (Александр Лейзерович) http://vestnik.com/issues/2002/0904/koi/leyzerovich.htm

243. Журнальный зал | Старое литературное обозрение http://magazines.russ.ru/slo/200 l/2/oden.html

244. Интуиция как семиотический образ переводов поэзии http://world. 1 ib.ru/k/kutolin s/intuizhtml.shtml

245. Научная сеть http://www.nature.ru/

246. Поэзия.ру Литературно-поэтический журнал http://www.poezia.ru/master.php?sid=17

247. Серебряный век русской литературы http://www.7travel.ru/informationabout Russia/silver age literature

248. Словарь иностранных слов http://slov.hl.ru/slov%20-%200549.htm

249. Словарь символов http://slovar.plib.ru/dictionary/d23/804.html

250. Словари и Энциклопедии на Академике http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/355562252. Структурная поэтикаhttp://www.metromir.ru/voc/culture.php?litter=C&mode=word&id-455&num=:l

251. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» http://feb-web.ru

252. Энциклопедия Кругосвет http://www.kruposvet.ru/articles/l 05/1010519/1010519al .htm

253. Эстетико-формальное стиховедение: Методология. Аксиоматика. Результаты. Гипотезы, http://www.durov.com/literaturel/grinbaum-01.htm

254. W.H. Auden. Selected poems http://www.lib.ru/POEZIQ/AUDEN/poems engl.txt

255. Beowulf. Electronic Text Center, University of Virginia Library. http://etext.lib.virginia.edu/toc/modeng/public/AnoBeow.html 1998

256. Biblus http://www.biblus.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.