Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Деловой английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Улитина, Светлана Григорьевна

  • Улитина, Светлана Григорьевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1999, Пермь
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 256
Улитина, Светлана Григорьевна. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Деловой английский язык: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пермь. 1999. 256 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Улитина, Светлана Григорьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА-РЕФЕРЕНТА В УСЛОВИЯХ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ.

1.1 Информационное обеспечение деловой коммуникации на современных предприятиях и фирмах

1.2 функции переводчиков-референтов в информационном обеспечении специалистов в условиях деловой межкультурной коммуникации.

13 профессионально-ориентированное иноязычное чтение в различных ситуациях перевода как сложного вида речевой деятельности.

ГЛАВА II. ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫХ НАВЫКОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ».„

2.1 текст как объект-продукт в деятельности переводчика-референта

2.2 Структура и композиция целого связного текста в профессиональноориентированном чтении переводчика.

23 виды и содержание структурно-композиционных навыков профессионально-ориентированного чтения переводчиков-референтов.

ВЫВОДЫ:.

ГЛАВА III. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫХ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ЧТЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ В УСЛОВИЯХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДА.

3.1 Особенности и этапы формирования структурно-композиционных навыков профессионально-ориентированного чтения переводчиков- референтов.

3.2 структурно-композиционные упражнения в профессионально-ориентированом иноязычном чтении переводчика.

33 Отбор текстового материала для формирования структурно-композиционных навыков профессионально-ориентированного иноязычного чтения.

3.4 Организация и описание опытного обучения по формированию структурно-композиционных навыков профессионально-ориентированного чтения.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: Деловой английский язык»

В настоящее время происходит значительное расширение международных связей. Это способствует возрастанию интереса к деловому общению, культуре деловой коммуникации, проблемам обучения иностранному языку.

Английский язык является не просто основным средством межнационального общения, но и «уникальны масштабы его распространения в самых разных частях света» [47, 50].

Все большее число российских компаний выходит на мировой рынок, стремясь создать свой собственный «имидж» и репутацию. Во многих школах бизнеса появился и изучается как специальный предмет «Деловой английский язык» (ДА).Следует признать данный факт достаточно закономерным, так как предприниматели понимают, что деловой язык представляет неотъемлемую часть стратегии бизнеса и рассматривают его как составную часть общей стратегии переговорного процесса и общего бизнес-плана. «Деловой английский», как и «Английский для бизнеса» входит в более широкий круг явлений, называемых «Английский язык для специальных целей» (Английский термин ESP) [233, 157].

Обучение деловому английскому языку, включающему такие аспекты, как деловая коммуникация, деловая корреспонденция, перевод (устный и письменный, основы теории перевода), устная разговорная практика, приобретает важное значение в процессе преподавания иностранного языка в группах переводчиков-референтов внешнеэкономической деятельности. Необходимость подготовки конкурентоспособных специалистов для работы в сфере бизнеса, торговли, экономики, в совершенстве владеющих иностранными языками и способных вступить в коммуникацию, сотрудничать с зарубежными партнерами, ставит перед методистами, преподавателями курсов определенные задачи.

Переводчику-референту приходится слушать и слышать, читать и вычитывать, понимать и интерпретировать, передавать информацию, извлеченную им как из устных, так и письменных источников, участникам переводческой ситуации. Особенно увеличивается роль письменной коммуникации: это ведение деловой переписки, обмен информацией путем использования письменных материалов. В связи с этим возникает проблема профессионально-ориентированного чтения иноязычных текстов по специальности.

Тексты, предназначенные для обучения студентов данной специальности, разнообразны по своему предметному содержанию; они связаны с рекламной деятельностью, маркетингом; банковским делом, биржевыми операциями; деятельностью, структурой компаний; стратегией и тактикой ведения переговоров, посвящены вопросам малого и среднего бизнеса; международной торговле; страхованию; презентации компании, технологии, продукта и т.д.

Анализ показывает, что тексты имеют разные структурно-композиционные характеристики. Особое значение приобретают в процессе чтения и вычитывания, последующего за этим понимания и извлечения мыслей как предмета чтения в переводческой деятельности, внутренняя структура предметного содержания текстов, закономерности ее организации. Осознание студентами как внутренних структурных, так и внешних структурно-композиционных характеристик сделает более рациональным процесс референтного и информативного чтения профессионально-ориентированных текстов (в соответствии с классификацией Т.С. Серовой).

В настоящем исследовании ставится задача правомерности выделения специфических навыков по восприятию, пониманию и извлечению информации целого связного текста через структурно-композиционные средства как структурно-композиционных навыков наряду с лексическими и грамматическими.

В методических работах структурно-композиционные характеристики текста рассматривались на уровне умений речевой деятельности (А. А. Вейзе, 3. Б. Станевичене, А. Н. Оперенко, Е. В. Крыловой), а навыковая сторона, на уровне осознаваемой речевой операции в рамках речевой деятельно-сти.была лишь только обозначена и были определены общие объекты в методических работах Т. С. Серовой.

Поскольку структурно-композиционный навык (СКН), формируемый как речевая операция в речевом действии, не являлся предметом специального изучения в методических работах, то выбор этой темы исследования является актуальным.

АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования объясняется неразработанностью методики формирования специфических структурно-композиционных навыков при обучении ПОЧ в ситуациях переводческой деятельности; необходимостью формирования СКН у студентов для более успешного ПОЧ с использованием специфических групп упражнений по формированию этих навыков, что способствует более качественному и рациональному уровню восприятия, понимания и извлечения информации из целого связного профессионально-ориентированного текста и формулированию её на языке перевода.

Нами выдвигается как общая ГИПОТЕЗА о том, что формирование умений иноязычного профессионально-ориентированного чтения (ПОЧ) и сама речевая деятельность чтения переводчика могут быть успешными, если выделить в самостоятельную группу структурно-композиционные навыки и формировать их, учитывая каждое явление структуры и композиции в качестве осознаваемой цели в речевой операции, выполняемой субъектом неоднократно в условиях речевого действия ПОЧ. В качестве частной выдвигается гипотеза, что успешное формирование таких навыков станет возможным, если выделить ведущие объекты структуры и композиции текста, отобрать соответствующий текстовой материал как необходимый и достаточный контекст речевой деятельности ПОЧ и выполняемого за ним перевода, а затем выстроить комплекс упражнений.

Предполагаем, что сформированность этих специфических навыков

ПОЧ будет способствовать более точному, полному и быстрому извлечению новой профессиональной информации, пониманию содержания прочитанного, присвоению нужной информации и созданию реципиентом-переводчиком своей собственной профессиональной информации.

Исходя из этого, ОБЪЕКТОМ настоящего исследования является процесс обучения ПОЧ студентов на уровне формирования структурно-композиционных навыков ПОЧ иноязычного текста по специальности, а ПРЕДМЕТОМ исследования становятся пути и механизмы формирования СКН как важное условие обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению целого связного текста.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы разработать научно-обоснованную и проверенную на практике методику формирования некоторых специфических структурно-композиционных навыков ПОЧ иноязычных текстов по специальности.

Указанные цель, гипотеза, объект и предмет исследования позволяют поставить следующие ЗАДАЧИ:

1. Определить место ПОЧ в речедеятельностной единице перевода, его различных видах; выявить модели гибкого ПОЧ в соответствии с этими видами и ситуациями деловой межкультурной коммуникации, обусловленными функциями, выполняемыми переводчиком в процессе информационного обеспечения;

2. На основе изучения структурно-композиционных особенностей иноязычных текстов разных жанров и типов обосновать отбор и выделить виды структурно-композиционных навыков референтного и информативного ПОЧ, а также этапы их формирования;

3. Выстроить гибкий комплекс упражнений (условно-речевых, познавательно-информационных) по формированию СКН ПОЧ;

4. Отобрать и дидактически организовать систему текстов на основе ряда важных принципов, включающую группы, типы и виды текстов соответственно жанрам официально-делового стиля, характеру предметного содержания и контекстов; 5. Разработать модель обучения с целью формирования СКН чтения и понимания информации целого связного текста и проверить её в группах опытного обучения, определив содержание обучения и разработав методику управления формированием СКН ПОЧ (информационную и ориентировочную основу речевых действий и речевой деятельности, формулировки заданий в упражнениях).

Для решения поставленных задач использовались следующие МЕТОДЫ исследования:

- изучение и анализ научных работ в области методики, психологии обучения иностранным языкам, лингвистики текста, социо- и психолингвистики, теории перевода;

- анализ существующих учебных материалов (учебников, пособий) по английскому языку;

- опытное обучение в студенческих группах;

- анкетирование и интервьюирование;

- педагогическое наблюдение и обобщение личного педагогического опыта;

- методы исследования текстов, в частности дискурсивный анализ;

- анализ работ студентов,

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ теоретического решения задач исследования является теория речевой деятельности в общей психологии, разработанная JI. С. Выготским, А. Н. Леонтьевым и др., общеметодические принципы обучения ИЯ, предложенные Л. В. Щербой, И. В. Рахмановым, А. А Миролюбовым, теории иноязычной РД, развитой Н. И. Жинки-ным, И. А. Зимней, А. А. Леонтьевым, методические положения теории обучения чтению на ИЯ С. К. Фоломкиной, С. Ф. Шатилова, И. Л. Бим, Клычниковой, В. А. Бухбиндера, Т. С. Серовой и др,теории перевода, разработанные А.Д. Швейцером, A.B. Фёдоровым, Л.С. Бархударовым, Л.К.

Латышевым, P.K. Миньяр-Белоручевым, В.Н. Комиссаровым, P.Newmark, A.Neubert и др. В качестве теоретической основы используются также основные положения о развитии навыков и умений, разработанные С. JI. Рубинштейном, С. Ф. Шатиловым, Е. И. Пассовым, А. А. Вейзе, Б. А. Лапидус и др., теория поэтапного формирования умственных действий, выдвинутая П. Л. Гальпериным, Н. Ф. Талызиной. Учитываются результаты лингвистических исследований, полученные О. И. Москальской, И. Р. Гальпериным, Г. В. Колшанским, в области стилистики - М. Н. Кожиной, а также в социсьпсихолингво дидактических исследованиях Т. М. Дридзе, А. Э. Венделанд-Бабайловой и др.

Используются данные ряда зарубежных исследователей по обсуждаемому вопросу: Н. G. Widdowson, М. Halliday, I. Munby, Н. Kay и др. В своем исследовании автор опирается на зарубежные работы в области делового английского языка как языка для специальных целей: P. Strevens, J. Swales, P. Robinson, R. Williams, A. M. Johns, A. Pilbeam, St. John M. J., Dudley-Evans A., T. Hutchinson и др.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА работы заключается в том, что:

• впервые рассматриваются структурно-композиционные средства как самостоятельный объект на этапе формирования навыков наряду с лексическими, грамматическими в условиях совершения речевого действия и деятельности чтения целого связного текста;

• впервые описаны модели гибкого профессионального чтения в разных видах перевода в типичных ситуациях иноязычной деловой коммуникации как основания выделения четвёртого и пятого этапов формирования СКН;

• даётся теоретическое обоснование и разрабатывается содержание СКН профессионально-ориентированного чтения переводчиков;

• разрабатываются типичные ориентировочные основы речевых действий чтения для всех предложенных речевых операций при формировании

СКН на первых трёх этапах и схемы информационной основы речевой деятельности чтения для всех этапов; • впервые разработан комплекс упражнений для формирования СКН референтного и информативного ПОЧ целого связного текста.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данного исследования заключается в дальнейшем развитии теории формирования навыков ПОЧ в вузе; теоретически обосновано положение о том, что формирование исследуемых навыков является одним из условий эффективного ПОЧ иноязычных профессионально-ориентированных текстов в условиях высшей школы; исследованы комплексы условно-речевых и познавательно-информативных упражнений, основными объектами которых является денотатная структура текста, абзаца; иерархия тем и рем; структура абзаца, субтекста; типы развития мысли (повествование, описание, рассуждение) на всех этапах обработки и субъективной переработки профессионально-значимой информации; далее разработано и практически проверено теоретическое положение о четвертом и пятом этапах развития СКН; разработана методика, позволяющая выявить резервы повышения уровня подготовленности студентов-переводчиков к чтению иноязычного текста.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в разработке комплекса упражнений по формированию структурно-композиционных навыков при обучении ПОЧ иноязычной литературы будущих специалистов; создании учебного пособия, где представлена система условно-речевых структурно-композиционных упражнений в чтении целого связного профессионально-ориентированного текста; разработке теста для определения уровня сфор-мированности СКН при обучении речевой деятельности ПОЧ.

На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Стратегия гибкого профессионально-ориентированного чтения переводчика в переводческих ситуациях межкультурной деловой коммуникации должна быть представлена в виде простых или сложных моделей гибкого иноязычного чтения целого связного текста, в которых сочетание тех или иных видов ПОЧ бывает необходимо связано со специфическими характеристиками структурно-композиционной организации текстов.

2. Специфические структурно-композиционные средства выражения мысли, информации целого связного текста должны стать самостоятельным объектом отдельной группы навыков, формируемых в условиях простых или сложных речевых действий чтения, осознаваемой целью которых является конкретная структурно-композиционная речевая операция.

3. Объектами осознаваемых в речевом действии чтения структурно-композиционных речевых операций, отражающих содержание структурно-композиционных навыков для референтного чтения являются восприятие, осмысление и выделение: а) структуры тем и логико-семантической структуры; б) лексико-семантической модели абзаца, текста; в) композиционной структуры, архитектоники макротекста и г)композиционной схемы полных и компрессированных текстов; для информативного чтения соответственно восприятие, осмысление и выделение: а)иерархии предикатов, рем абзаца, субтекста, схема тема-рематического развития; б) тематических и рематических денотатных единств в их текстовой последовательности; в) денотатная структура абзаца, субтекста; г) композиционная схема различных типов речевых форм; д) схема развёртывания связности текста.

4. Для формирования структурно-композиционных навыков на пяти этапах необходим специально организованный комплекс упражнений, предусматривающий деление структурно-композиционных упражнений: на две группы с учётом референтного и информативного чтения; на две подгруппы, соответственно условно-речевые СКУ на первых трёх этапах и речевые СКУ на четвёртом и пятом этапах; на типы в связи с содержанием структурно-композиционных навыков в условно-речевых упражнениях и содержанием умений в речевых упражнениях; и наконец, на типы упражнений по характеру информационной основы РД и характеру контекста.

5. Вся система упражнений формирования СКН на всех этапах предполагает опору на систему текстов, отобранную и организованную на основе ряда принципов в виде ряда групп, типов и видов соответственно характеру жанров официально-делового стиля, типов текстов разного жанра, характера контекстов и их предметного содержания.

АПРОБАЦИЯ: опытное обучение проводилось в Пермском государственном техническом университете (1996-1998 гг.).

В анкетировании принимали участие переводчики г. Перми и Екатеринбурга, студенты и аспиранты г.г. Целинограда, Томска и Перми.

Основные положения исследования нашли отражение в 23 публикациях, а также докладывались на международных (Ташкент, 1991; Пермь, 1993, 1998; Киев, 1999), всероссийских (Пермь, 1994,1995), городских межвузовских научно-методических конференциях (Пермь, 1990-1997) на научно-теоретических семинарах кафедры ИЯ, психологии и педагогики Пермского государственного технического университета (1993-1995).

Отдельные положения обсуждались на занятиях во время прохождения стажировки в Летней Школе Британского Совета «Обучение Английскому языку для специальных целей» (Плимут, 1993) и во время прохождения стажировки при кафедре английской филологии Пермского госуниверситета им. А. М. Горького (1997-1998гг.).

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения. Во введении даётся краткий обзор изучаемого вопроса, обосновывается актуальность и цель исследования, выдвигается гипотеза и формулируются задачи работы. В

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Улитина, Светлана Григорьевна

Выводы:

1. Изучение различных подходов к решению вопроса особенностей и этапов формирования речевых навыков позволило придти к заключению о необходимости введения в процесс обучения пяти этапов формирования структурно-композиционных навыков референтного и информативного чтения: ознакомительно-подготовительного, стандартизирующего, варьирующего, развивающесовершенствующего и сисгемно-синтезирущего. Особо важными становятся последний два этапа, так как на них в условиях выполнения моделей гибкого ПОЧ в типичных ситуациях перевода разных видов происходит последовательное и правильное выполнение входящих в эту модель сложных речевых действий чтения, в основе которых лежат несколько структурно-композиционных операций чтения, ставших СКНавыками со всеми их качествами.

2. Особое значение на первых трёх этапах формирования СКН приобретают типичные ориентировочные основы речевых действий чтения для всех разработанных в рамках исследования девяти речевых структурно-композиционных операций. К таким ориентирам относятся: 1) частные текстовые логико-семантические структуры и логико-семантические структуры темы, вербальные, невербальные и смешанные; 2) вербалыю оформленные и графически представленные варианты тематических цепочек слов, лексико-семантических моделей; 3) конкретные модели композиционного плана деловых писем, договоров, протоколов, патентов, рефератов и других полных или компрессированных текстов; 4) макеты архитектоники книг, брошюр, рекламных каталогов, годовых отчётов и других макротекстов; 5) модели, цепочки ключевых слов денотатных словосочетаний в порядке следования в текстах; 6) вербальные и невербальные схемы тема-рематического развития смысла; 7) невербальные и вербальные модели-структуры, модели-схемы связей денотатов текста; 8) невербальная или вербальная модель-схема развёртывания связности текста; 9) невербальные и вербальные описательные модели-схемы повествования, описания, рассуждения, определения.

3. Наряду с ориентировочной основой речевых действий и деятельности профессионально-ориентированного чтения при формировании СКН на всех пяти этапах становится важной информационная основа речевой деятельности, которая может быть внешней вербальной (контексты), невербальной (изобразительной) и смешанной (дено-татные графы, логико-семантические структуры и др.), а также внутренней, присвоенной обучающимся, когда она становится информационной возможностью.

Особое значение приобретает внешняя вербальная информационная основа речевых действий чтения как контекст, выполняющий функцию среды функционирования структурно-композиционных средств и условий для многократной актуализации. При обучении ПОЧ на уровне формирования СКН необходимы микроконтекст и макроконтекст как фрагменты текста, при этом они могут быть полными открытыми, развёрнутыми или структурированными, лингвистическими или экстралингвистическими, эксплицитными или имплицитными контекстами. При формировании структурно-композиционных навыков ПОЧ переводчиков важны внешние структурированные контексты в виде логико-семантических структур тем, лексико-семантических моделей тем и подтем, денотатных структур и графов тем, областей знаний, с которыми будет иметь дело переводчик в своей профессиональной деятельности, потому что при их сформи-рованности они из внешних превращаются во внутренние структурированные контексты субъекта как часть внутреннего тезауруса-лексикона, как надёжный внутренний ориентир для вебального смыслового восприятия, вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, мышления у читающего субъекта. Внешние структурированные контексты стали основанием выделения параметров и критериев оценки степени сформированности структурно-композиционных навыков референтного и информативного чтения.

4. При разработке комплекса структурно-композиционных упражнений в референтном и информативном чтении за единицу обучения было принято особым образом организованное структурно-композиционное упражнение в чтении всегда связного целого текста, в котором происходит поиск, принятие и реализация обучаемым смыслового вербального решения учебной речевой задачи по восприятию, осмыслению, выделению структурно-композиционного средства и пониманию на этой основе извлекаемой из текста информации. Особое значение в каждом упражнении приобретает инструкция и формулировка в ней задачи и всех условий её решения, так как она выполняет функции управления речевыми действиями или деятельностью чтения в определённой последовательности для достижения цели-задачи и цели-конечного результата.

При структурной организации системы упражнений для формирования СКН для разных уровней были приняты свои основания деления на группы, типы и виды упражнений.

Все упражнения были разделены на основании существования двух видов ПОЧ на две группы, а именно СКУ в референтном чтении и СКУ в информативном чтении. В связи с введением пяти этапов формирования СКН каждая группа СКУ была разделена в свою очередь на две подгруппы, а именно условно-речевые упражнения, охватывающие первые три этапа формирования СКН и речевые упражнения, охватывающие последние два этапа формирования СКН. Соответственно содержанию структурно-композиционных навыков в каждой подгруппе условно-речевых упражнений были предусмотрены свои типы для референтного и информативного чтения, равно как и соответственно содержанию умений свои типы речевых упражнений. Каждый тип упражнения имеет виды в зависимости от характера информационной основы речевых действий и деятельности чтения, а также от характера контекстов.

5. Вся система упражнений в формировании СКН,её реализация в процессе обучения ПОЧ предполагает опору в каждом упражнении только на связный целый текст или завершённый по смыслу отрезок, фрагмент текста, так как только в этом случае осуществляется смыеловое решение как единица чтения, в которых обучаемый оперирует с понятиями, суждениями, совершает смысловые операции, умозаключения, благодаря чему оптимизируются процессы мышления, памяти, восприятия, прогнозирования, то есть интеллектуальная активность субъекта.

В связи с этим были осуществлены отбор и организация большого количества текстов в дидактическую систему с учётом важных принципов. Основанием деления текстов в системе на разные группы, типы и виды явились: характер жанров официально-делового стиля, типы текстов каждого жанра, характер контекста, речевые типы, предметное содержание, функции ПОЧ переводчика. При отборе текстов особо важными явились принципы тематической цельности и предметной связности, профессионально-информативной значимости и новизны; представленности различных, многих авторов; смысловой синонимичности; сохранения авторской оригинальности; функциональной обусловленности и, наконец, жанровой достаточности.

Для дидактической организации отобранных текстов для формирования СКН чтения необходимо было использовать принципы: тематического концентризма и цикличности; соотнесённости с разными типами СКН и видами информационной основы речевой деятельности чтения; учёта потенциальных функций чтения каждого текста; контекстной обусловленности.

6. Выдвинутая общая и частная гипотезы были подвергнуты проверке в условиях опытного обучения в течение двух семестров, включавшего анкетирование 22 переводчиков, 910 студентов и аспирантов, проведение начального среза, сообщение теоретических сведений как информационной основы, собственно опытное обучение 25 студентов Б1 курса и лабораторные эксперименты со студентами групп V курса, промежуточный и конечный срезы, а также педагогическое наблюдение.

Анализ результатов анкетирования, всех срезов, педагогического наблюдения и самоконтроля обучаемых, выразившегося в самофиксации, позволили подтвердить правильность выдвинутого предположения о необходимости формирования СКН ПОЧ переводчиков на пяти этапах на основе разработанного комплекса СКУ в чтении всегда целого связного текста, так как оценка уровня сформирован-ности всех девяти СКН показала минимальный рост показателей до 28% и максимальное повышение до 63% по результатам срезов, минимальный рост до 40% и максимальный - до 69% при самофиксации результатов выполнения упражнений в опытном обучении и лабораторных экспериментах.

При анализе показателей был выявлен прирост всех тестируемых параметров: увеличилось общее количество правильно выделяемых и фиксируемых тем и подтем, ключевых слов в лексико-тематических цепочках, фактов-предикатов (рем) к темам, денотат-ных словосочетаний, средств связи предложений и абзацев, элементов ЛССТ, элементов схем-моделей, повествования, описания, рассуждения-доказательства и других.

Анализ результатов опытного обучения и педагогическое наблюдение позволили также зафиксировать повышение скорости ПОЧ, повышенный интерес, свободное обращение с текстами, точную целенаправленную фиксацию информации, чувство уверенности при работе с большим количеством источников, быструю ориентацию в них. Тексты-переводы в речевых упражнениях имели во всех случаях правильную структурно-композиционную организацию, характеризовались логичностью, информационной насыщенностью и связностью изложения.

Заключение

Проведённое диссертационное теоретическое и практическое исследование позволяет сделать ряд важных выводов:

1. Для реализации переводчиком важных функций в информационном обеспечении деловой межкультурной коммуникации были в исследовании разработаны и описаны простые и сложные модели гибкого иноязычного чтения целых связных текстов в разных видах перевода, в которых сочетание конкретных видов ПОЧ всегда связано со специфическими характеристиками структурно-композиционной организации текстов.

2. Проведенный анализ текстов различных жанров официально-делового стиля и их типов на предмет их сущностных характеристик целостности и связности, их внутренней и внешней структуры позволил выделить и охарактеризовать специфические структурно-композиционные средства выражения мысли, информации в текстах и предложить их в качестве объектов осознаваемых в речевом действии чтения структурно-композиционных речевых операций как содержания девяти СКН для референтного и информативного чтения переводчика.

3. Выдвинутые и обоснованные пять этапов формирования СКН ПОЧ связаны с обязательным использованием на первых трех типичных для каждого СКН ориентировочных основ речевых действий чтения и информационной основы речевых действий и речевой деятельности чтения на всех пяти этапах формирования СКН, состоящей из внешней вербальной (контексты), невербальной (изобразительной) и смешанной ИО, а также внутренней.

4. Для формирования СКН на пяти этапах был разработан и описан комплекс упражнений в ПОЧ, предусматривающий деление структурно-композиционных упражнений на две основные группы СКУ в референтном и информативном чтении, каждой группы СКУ - на две подгруппы, а именно условно-речевые СКУ на первых трех этапах и речевые СКУ на последних двух этапах формирования. Каждая подгруппа условно-речевых СКУ представлена типами соответственно содержанию СКН референтного и информативного чтения, подгруппа речевых СКУ соответственно содержанию умений и моделей гибкого чтения. Виды упражнений по формированию СКН каждого типа предлагались в зависимости от характера ИОРД чтения и характера контекста.

5. Методика отбора и дидактической организации текстов в рамках комплекса СКУ в чтении основывалась на принципах профессионально-информативной значимости и новизны, тематической цельности, предметной связности, смысловой синонимичности, представленности в системе текстов различных и многих авторов, сохранения авторской оригинальности, функциональной обусловленности, жанровой достаточности и презентативности, языковой функционально-семантической системности и количественной достаточности.

Тексты в системе были разделены на группы, типы и виды с учетом жанров официально-делового стиля, типов текстов каждого жанра, характера контекстов, речевых типов, предметного содержания и функций ПОЧ переводчика.

6. Применение в учебном процессе разработанного комплекса СКУ в ПОЧ дидактически организованной системы текстов на основе принципов тематического концентризма и тематической цикличности, иерархической последовательности предъявления текстового материала, направленности текстов на формирование разных типов структурно-композиционных речевых навыков чтения, принципа единства упражнения и текста, соотнесения текстов с различными видами информационной основы речевой деятельности и обозначения всех потенциальных функций чтения каждого текста позволило добиться высокого уровня сформированности СКН ПОЧ будущих переводчиков и выполнять эффективно и качественно различные виды письменных переводов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Улитина, Светлана Григорьевна, 1999 год

1. Авхачева И. А. Проблема содержания обучения научному монологическому высказыванию на английском языке (стилистический аспект проблемы): Дис. канд. пед. наук. М., 1983. 267 с.

2. Айзенберг М. М. Менеджмент рекламы. М., 1993. 80 с.

3. Алексеев П. В., Панин А. В., Диалектический материализм. «Высшая школа», 1987, 335 с.

4. Ананьев Б. Г. Избранные психологические труды. М., Педагогика, 1980, т. 2

5. Апухтин В. Б. О смысловой структуре связного текста (в связи с обучением порождению текстов на иностранном языке). М., 1976.

6. Афанасьев М. П. Маркетинг: стратегия и практика фирмы. М., АО «Финстатинформ», 1995,112 с.

7. Бабайлова А. Э. Логико-структурная организация учебного текста и ее влияние на эффективность обучения различным видам речевой деятельности в неязыковом вузе. // Сб. н. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 121.-М., 1977.- С. 29-44

8. Бабайлова А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов, 1987, 152 с.

9. Бабайлова А. Э. Психолингвистический аспект анализа структуры учебного текста: Дис. . докт. филол. наук. М., 1988.- 728 с.

10. Бажов Н. М. Информационные потребности и их роль в изучении функционирования библиотеки. Социология и психология чтения. // Тр. Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина. 1979. т. 15, с. 200-208

11. Балахонов А. С. Методика обучения иноязычному профессионально-ориентированному чтению в неязыковом вузе П-Ш этапы, англ. язык: Дис. . канд. пед. наук. Пермь, 1990,- 295 с.

12. Баринова И. А. Особенности цельности и связности при построении текстов в разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л., 1988. 15 с.

13. Бассуэ Вебб Л. К. Содержание обучения переводу с листа как профессиональной деятельности переводчика.// Моск. госуд. лингв, ун-т, вып. 350. М., 1990.- С. 34-39.

14. Бахтин M. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.- 423 с.

15. Белл, Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 320 с.

16. Беляева Л. И. К вопросу о типологии читателей // Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975.- С. 143-161

17. Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. Минск, «Вышейшая школа», 1974. 335 с.21 .Бердичевский А. Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку. М.: Высшая школа, 1989. 103 с.

18. Бизнес. Оксфордский толковый словарь. Англо-русский. М.: Прогресс-Академия, 1995. 752 с.

19. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника (опыт системно-структурного описания). М.: Русский язык, 1977. 288 с.

20. Бим И. Л., Евсикова А. Н. Пути повышения эффективности обучения чтению // ИЯШ. 1977, № 4.

21. Бодалев А. А. Психология общения. М.: Институт практической психологии, 1996. 256 с.

22. Большая Советская Энциклопедия. (Под ред. А. М. Прохорова), т. 12 (в 30 томах). М.: Сов. энциклопедия, 1973. 624 с.

23. Большая Советская Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1976, т. 24, кн. 3, стр. 600.

24. Большой коммерческий словарь. (Под ред. Т. Ф. Рябовой), М.: Война и мир, 1996.-400 с.

25. Бондаренко В. В. Лингвометодические основы спецкурса «Перевод научно-технической литературы на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических вузов: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М„ 1995,- 16 с.

26. Бухбиндер В. А., Бессонова И. В. Об учёте структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию. //ИЯВШ, 1980. Вып. 15, С. 1631 .Вейзе А. А. Реферирование текста. Минск, 1978. 126 с.

27. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высшая школа, 1985.- 127 с.

28. Вейзе А. А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранным языкам (на материале английского языка) Дис. докт. пед. наук. Минск, 1993.- 435 с.

29. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. М., 1982. -336 с.

30. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. 207 с.

31. Вербицкий А. А., Борисова Н. В. Методические рекомендации по проведению деловых игр. / для средн. спец. уч-х заведений /. М. 1990. 48 с.

32. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

33. Воловик А. В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам (из опыта зарубежной методики): Дис. . канд. пед. наук. М., 1988 -207 с.

34. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956. -519 с.

35. Выготский Л. С. Мышление и речь. М., 1982, т. 2, 361 с.

36. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Франц. язык. М., «Интердиалект», 1997,- 455 с.

37. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста. //Изв. АПН СССР. Сер. лит. и яз. 1977, т. 36, № 6

38. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

39. Гальперин П. Я. О психологических основах программирования обучения. // Новые исследования в педагогических науках. Вып. IV. М., 1965.

40. Гальперин П. Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий. // Исследования мышления в советской психологии. М., 1969

41. Гальперин П. Я.Развитие исследований по формированию умственных действий. // Психолог, наука СССР. М., 1959, т. 1

42. Гвишиани Н. Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка. //Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1997. №1. С. 44-52

43. Гез Н. И. Предисловие к сборнику трудов // Уровни речевой компетенции. М.: МГПИИЯ им. Тореза., вып. 222. 1983,- С. 3-6

44. Гейхман Л. К. Учёт культурологических особенностей при профессиональной подготовке переводчиков. // Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь Москва, 1998,- С. 187-202

45. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М., 1980. 335 с.

46. Гольдин В. Е. Сиротинина О. Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие. // Вопросы стилистики, вып. 25. Саратов, 1993.

47. Горина В. А. О системном подходе к анализу коммуникативной компетенции. // Сб. н. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Дидактика обучения иностранным языкам / формирование коммуникативной и профессиональной компетенции/ М. 1988, вып. 304,- С. 4-11

48. Гресс Н. П. Особенности мыслительной деятельности студентов в работе с учебными текстами (на материале физики): Дис. . канд. психол. наукМ., 1971

49. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике. // Вопросы языкознания. 1997, № 1. С. 109-121

50. Доблаев Л. П. Вопросы психологии понимания учебного текста. Изд-во Саратовского ун-та, 1965. 92 с.

51. Доблаев Л, П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982,175 с.

52. Добров Г. М. Наука о науке. // Введение в общее науковедение. Киев.: Наукова думка, 1970. 320 с.

53. Дридзе Т. М. Лингвосоциологические аспекты массовой информации: / Информативно целевой подход к анализу текста и эффект «языковых ножниц» в процессе информирования III Социологич. исследования. 1975, №4. С. 52-61

54. Дридзе Т. М. Проблемы чтения в свете информативно-целевого подхода к анализу текста // Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975. С. 173-18461 .Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. 267 с.

55. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа,!980.

56. Дэниеле Джон Д., Радеба Ли X. Международный бизнес: внешняя среда и деловые операции. М.: Дело Лтд, 1994.-784 с.

57. Ермолаева Л. М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом этапе (факультатив) неязыкового вуза. Дис. . канд. пед. наук. М., 1975

58. Жинкин Н. И. Развитие письменной речи учащихся III-VII кл. Известия АПН. РСФСР вып. 78, 1956.

59. Жинкин Н. И. Механизмы речи. Изд. АПН. М., 1958,- 370 с.

60. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. 159 с.

61. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978. 160 с.

62. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1987. 160 с.

63. Зимняя И. А. Психология обучения иностранному языку. М. «Русский язык», 1989.

64. Иванова Р. М. Использование учебного телевидения при обучении высказыванию в деловом профессиональном общении: Автореф дис. . канл. пед. наук. М., 1995, 26 с.

65. Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском. Л., Лениздат, 1992, 440 с.

66. Ильясов И. И. Структура процесса учения. М., Изд-во МГУ, 1986. 198 с.

67. Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов международных организаций. Киев, «Наукова Думка», 1982. 122 с.

68. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 152 с.

69. Кинг Ф. У., Кри Д. Эни. Коммерческая корреспонденция на англ. яз.: Курс для изучающих англ. язык как иностранный. Учеб. пособие. М. «Высшая школа», 1994. -192 с.81 .Кленина А. В. Связное высказывание в научной речи. М., 1975

70. Клычникова 3. И. Психолингвистические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1973.

71. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом. // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979,- С. 49-67

72. Кожина М. Н. О функциональных семантико-стилистических категориях в аспекте коммуникативной теории языка // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности, М.: Наука, 1989,- С. 3-27

73. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. -221 с.

74. Кожина М. Н. Уровни функционального исследования языка (сопричастные стилистике) // Вестник Пермского университета. Вып. 2. Лингвистика, 19%.-С. 10-31.

75. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 116 с.

76. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвист, аспекты). Учеб. для ин-в фак-в ин. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

77. Копыленко О. М. Роль смысловой структуры в его понимании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-ата, 1975

78. Корнеева М. С., Перекальская Т. С. Учебное пособие по развитию навыков аннотирования и реферирования для студентов старших курсов. -М.: МГУ, 1993.-71 с.

79. Косолапов В. В., Щербань А. Н. Оптимизация научно-исследовательской деятельности. Киев, 1971

80. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Прогресс, 1990. 736 с.

81. Крылова Е. В. Макротекст как средство коммуникативного обучения иностранному языку в неязыковом вузе. //. Коммуникативное обучение иностранным языкам. Пермь-М., 1998.- С. 246-249

82. Крылова Е. В. Дидактические основы организации макротекста для обучения иноязычному информативному чтению (английский язык, первый этап). Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1994. 20 с.

83. Кузьменко 3. Э. Обучение активной лексике немецкого языка на ситуативной основе: Дис. канд. пед. наук. Киев, 1990.

84. Курбатов В. И. Стратегия делового успеха. Ростов н/д.: Феникс, 1995. -416 с.

85. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

86. Кыркунова Л. Г. К вопросу о стилевой структуре официально-деловых текстов И Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков. Пермь, 1998,- С.103-105

87. Лапидус Б. А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. Сост. Леонтьев А. А. М.: Русский язык, 1991. 360 с.

88. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

89. Леонов В. П. Исследование информативности референтного издания (на мат-х референтного сборника «Экономика промышленности»: Автореф. дис. . канд. психол. наук. Л. 1973, 22 с.

90. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: МГУ, 1970.

91. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М., «Наука», 1965.

92. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. 214 с.

93. Леонтьев А. А. Проблемы развития психики. М., МГУ, 1972

94. Леонтьев А. А. Речь и общение. // ИЯШ. 1974, № 6.

95. Леонтьев А. А. Психологические аспекты личности и деятельности. // ИЯШ, 1974, № 5. С. 80-86

96. Леонтьев А. А. Психология речевого общения. Дис. . докт. психол. наук. М., 1974

97. Леонтьев А. А. Управление усвоением иностранного языка. //ИЯШ 1975, №2

98. Леонтьев А. А. Психологические основы обучения русскому языку как иностранному. В кн.: Методика. Зарубежному преподавателю русского языка. М., 1982.

99. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения. М., 1983 т.2-318 с.

100. Леонтьев А. Н. Развитие психики в онтогенезе. //Избранные психологические произведения, М., 1983, т. 1

101. ИЗ. Лернер И. Я. Процесс обучения и его закономерности. М.: Знание. 1980. % с.

102. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 682 с.

103. Литвинова С. В, Варганова И. А, Костарева Е. В.Учись переводить. Хрестоматия. Пермь, ПГТУ, 1998. 133 с.

104. Ллойд К. Финч телефонный разговор с клиентом: как добиться успеха. / Сер. «Новое направление в бизнесе.» М.: КОНСЭКО, 1994.-112 с.

105. Локшина Т. Б. Соотношение стилевых, коммуникативных и информативных аспектов текста (на мат-ле англ. газетных текстов спорт, тематики): Дис. . филол. наук. М., 1983, 181 с.

106. Ломов Б. Ф. Общение как проблема общей психологии // Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975,- С. 124-135

107. Лосева Л. М. Как строится текст. Пособие для учителей. М., 1980

108. Малевич В. Г. Исследование приёмов опоры на супрасинтаксис при рационализации обучения чтению на иностранном языке: Автореф. дис. . канд. пед.наук. Минск, 1976

109. Маркова А. К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974.-239 с.

110. Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И., Попов А. И., Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 445 с.

111. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. - 172 с.

112. Мескон M. X., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. М.: Дело, 1993. 701 с.

113. Мецлер А. А. Структурные связи в тексте. Кишинев: Штиинца, 1987. -144 с.

114. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по теории перевода. М.: Военный институт, 1976. 106 с.

115. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода. М.: Воениздат, 1980.-237 с.

116. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980

117. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. 224 с.

118. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стелла, 1994. -142 с.

119. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей. 1996,- 208 с.

120. Мороховский А. И. Стилистика английского языка. Киев: Вища школа, 1984

121. Моррис Р. Маркетинг: ситуации и примеры. М.: Банки и биржи. ЮНИТИ, 19%. 192 с.

122. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

123. Мурзин Л. Н, Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск.: Уральского ун-та, 1991. 172 с.

124. Мышкина Н. Л. Динамико-системное исследование смысла текста. Красноярск.: Изд-во Красноярского ун-та, 1991. 213 с.

125. Нестерова Н. М. Вторичный текст: абсолютность и относительность понятия. // Лингвистика, перевод, лингводидактика»., 1997.- С. 38-39

126. Нестерова Н. М. Реферативный перевод как смысловое преобразование текста: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1985,17 с.

127. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.

128. Новиков А. И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на мат-ле научно-техн. текстов). Дис. . докт. филолог, наук. М„ 1983, 352 с.

129. Новиков А. И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на мат-ле научно-техн. текстов): Автореф. дис. . докт. филолог. наук. М., 1983. 46 с.

130. Новиков А. И., Нестерова Н. М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: АН СССР, 1991 .-148 с.

131. Новиков А., Чистякова Г. Д. Содержание текста и его основные единицы // Фонетика и психология речи. Иваново, 1981.

132. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 263 с.

133. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. -797 с.

134. Оконь В. Введение в общую дидактику. М.: Высшая школа, 1990 -382 с.

135. Оперенко А. К. Методика обучения просмотровому чтению текстов на английском языке по специальности (неязык, вуз): Дис. . канд. пед. наук. Минск, 1993,238 с.

136. Организация работы с документами. (Под ред. Кудряева В. А.) М.: 1998.-574 с.

137. Орлова Е. С. Реляционные элементы научного текста как объект обучения (англ. язык, неяз. вуз): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1990. -21с.

138. Пассов Е. И. О концепции т. н. языковых навыков. // ИЯВШ. Вып. 10. М.: Высшая школа, 1975. С. 54-62

139. Пассов Е. И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе: Дис. . докт. пед. наук. Липецк, 1980.

140. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989.-276 с.

141. Перлова И. В. Дидактическое содержание и организация самостоятельной работы при обучении иноязычному информативному чтению. Дис. . канд. пед. наук. М., 1997.-235 с.

142. Петренко А. Безопасность в коммуникации делового человека. М.: Технологическая школа бизнеса, 1994. 208 с.

143. Проблемы текстуальной лингвистики. Киев: Вища школа 1983. 174 с.

144. Пумпянский A. JI. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. 247с.

145. Пфютце М., Блай Д. Тип текста как коммуникативный тип. Проблемы грамматики текста. Берлин, 1977.

146. Роджерс Э., Агарвала-Роджерс Р. Коммуникации в организациях. М.: Экономика, 1980. 176 с.

147. Романова Л. А. Куркина Т. Д. Основы менеджмента. Программа дисциплины для студентов спец-ти «Менеджмент 061100». Пермь: Пермский ун-т, 1995. 16 с.

148. Рубинштейн С. Л. Основы общей психологии. М., 1946. 596 с.

149. Рубинштейн С. Л. О мышлении и путях его исследования. М., 1958.

150. Руденко С. Д. Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США /Метод, рекомендации. (Под ред. Л. М. За-кса). М., 1980

151. Сахарный Л. В. Человек и текст: две грамматики текста.// Человек -текст культура. Екатеринбург, 1994. - С. 7-59.

152. Серова Т. С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.-232 с.

153. Серова Т. С. Теоретические основы обучения самостоятельному профессионально-ориентированному иноязычному чтению в системе вузовской подготовки специалистов народного хозяйства. Дис. . д-ра пед. наук. Пермь, 1989. 447 с.

154. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: Автореф. дис. . докт. пед. н. Л., 1989. 23с.

155. Серова Т. С. Учебник немецкого языка для электротехнических и энергетических специальностей вузов. М.: Высшая школа., 1989,- 255с.

156. Серова Т. С. Методическая организация системы текстов как средство повышения мотивации учения иноязычному чтению. // Мотивацион-ные аспекты профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе. Пермь, 1989, С. 10-18

157. Серова Т. С. Речедеятельностная единица перевода и психологические аспекты ее структурной организации. // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков. Пермь. 1998. С. 36-37.

158. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Учебн. пособие. Пермь, 1998 (Из ещё неопубликованной работы).

159. Серова Т. С., Зайцева Л. В., Шишкина Л. П. Система упражнений профессионально-ориентированного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности. Пермь, 1990. С. 23-30.

160. Серова Т. С., Шишкина Л. П. Контекст и управление формированием читательского иноязычного лексикона. // Управление профессионально-ориентированным обучением иностранным языкам в вузе. Пермь, 1992. -С. 52-59.

161. Серова Т. С., Авхачева И. А., Кушнина Л. В., Липатова Т. И., Горева Т. А., Улиггина С. Г., Программа курса «Деловая коммуникация: практика письменного и устного перевода в ее условиях». Пермь, 1998, 17 с.

162. Сиротко-Сибирский С. А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (на материале русских текстов публицистического стиля): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1988. 15 с.

163. Скороходько Э. Ф. Лингвистические основы автоматизации информативного поиска. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Киев, 1971

164. Славина Г. И., Харьковский 3. С., Антонова Е. А., Е. А. Рыбакина Е. А. Аннотирование и реферирование. М.: Высшая школа, 1991. 156 с.

165. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1986. 680 с.

166. Соловьев В. И. Составление и редактирование рефератов. М., 1975. -100 с.

167. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. M.: Наука, 1985,- 168 с.

168. Сохор А. М. Логическая структура учебного материала. // Вопросы дидактического анализа. M., 1974

169. Станевичене 3. Б. Обучение извлечению смысловой информации из научно-технического текста в зависимости его структуры (на мат-ле англ. яз. строит, специальностей): Дис. . канд. пед. наук. Вильнюс, 1978. -209 с.

170. Строителева Л. А. Композиционные особенности текстов научно-эпистолярного жанра XVII в. // Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. 180 с.

171. Суханов А. П. Информация в жизни человека. М., 1983

172. Талызина Н. Ф. Управление процессом усвоения знании. М.: МГУ, 1975.-343 с.

173. Текст и перевод. (Отв. ред. А. Д. Швейцер) / М.: Наука, 1998. 165 с.

174. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Педагогика, 1981.- 456 с.

175. Тимофеев Л. И., С. В. Тураев. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

176. Тростников В. Н. Человек и информация. М., 1970. 185 с.

177. Троянская Е. С. Обучение чтению научной литературы. М.: Наука, 1989,- 272 с.

178. Трубинова Т. А. Сложноподчиненное предложение в законодательном тексте (функциональный аспект). Дипломная работа. Пермь, Перм. гос. ун-т, 1997. 76 с.

179. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. // Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. 127 с.

180. Улитина С. Г. Деловой английский для деловых людей. Пермь: ПГТУ, 1997.-71 с.

181. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

182. Фоломкина С. К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе. Дис. д-ра пед. наук. М., 1974. 422 с.

183. Фоломкина С. К. Функции текста в обучении иностранному языку. // Лингвистические проблемы текста. Вып. 217. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. С. 125-131.

184. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

185. Ханин М. Г. Социальные функции печати и личностные функции чтения // Тр. Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина. 1979, т. 15

186. Храмушина Л. М. Абзац-предложение в композиционной структуре текста. Дис. канд. филолог, наук. М., 1990,- 220 с.

187. Цепцов В. А. Переговоры: психология, воздействие, практика. М.: Инст-т Психологии РАН, 1996.- 136 с.

188. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.-264 с.

189. Четсуман Арт-рон. К вопросу о специфики текстов коммерческого подстиля. // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подгот-вки переводчиков. Пермь, 1998. С. 113-114.

190. Чистякова Г. Д. Психологическое исследование содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания. // Вопросы психологии. 1974, № 1

191. Чистякова Г. Д. Исследование понимания текста как функции его смысловой структуры: Дис. . канд. филол. наук. М., 1975

192. Чистякова Г. Д. Смысловая структура текста как определяющий фактор его понимания. // Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М., 1979

193. Шадриков В. Д. Психологический анализ деятельности как системы. // Психологический журнал. 1980, т. 1, №3

194. Шадриков В. Д. Психология деятельности и способности человека. М.: Логос. 1996. 320 с.

195. Шалыпина С. С. Чтение и составление контрактов на английском языке. М., 1991. 64 с.

196. Шатилов С. Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту устной речи. В кн. Вопросы обучения грамматическому аспекту устной речи на ИЯ в средней школе и в вузе. Л., 1967.

197. Шатилов С. Ф. К вопросу о грамматических языковых умениях и речевых грамматических автоматизмах. В кн. Проблемы обучения ИЯ. ч. Ш. Владимир, 1969.

198. Шатилов С. Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1986. 223 с.

199. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973,- 280 с.

200. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М.: Воениздат, 1979. 183с.

201. Щербицкий Г. И. Информация и познавательные потребности. Минск, 1983. 160 с.

202. Яковлева Е. Б. Язык для специальных целей: теория и практика. // Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов. М.: МГУ, 1991. С. 5-14

203. Ashley A.A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford University Press. Oxford. 297 p.

204. Baumann Klaus-Dieter. Professionalism of communication and its significance for the development of a corporate identity// Konzepte zur unternehrmenskommunikation kultur and identitat. - Attikon Verlag, D - 2117 Tostedt, 1991. p. 194-196.

205. Berman R. Global thinking-local teaching: departments, curricula and culture. // ADFL Bulletin. 1994. Vol. 26, N1.

206. Bhatia V. J. Analysing Genre: Language Use in Professional Setting. Longman. London, 1993.

207. Biber D. Variation across Speech and Writing . Cambridge University Press. Cambridge, 1988.

208. Breen M. Authenticity in the language classroom. // Applied Linguistics. -1985,-Vol.6, N1.

209. Bruce K. Telephoning. Longman Business English Skills. Harlow. Longman Group UK LTD, 1987. 80 p.

210. Casier D. and D. Palmer. Business Assignments. Oxford University Press. Oxford, 1989.

211. Certificates in English for International Business & Trade (content & administrative information). University of Cambridge. 1995.

212. Comfort Jeremy. Effective Meetings. Oxford Business English Skills. Oxford University Press. Oxford, 1996.

213. Cook G. Discourse. Language teaching. A scheme for teacher education. Oxford University Press. Oxford, 1989. 168 p.

214. Cotton D., S. Robbins. Business Class. Longman Ltd., 1996.- 184p.

215. Courtillon T. Que devient la notion de progression? //Le français dans le monde. -1980,- N 153, p.27 34.

216. Cowcher L. Cross-cultural sensitization: some perspectives for Business English courses. Unpublished MSc. Dissertation. Aston University. UK, 1987.

217. Derewianka B. Exploring how texts work. Primaiy English Teaching Association. Sydney, 1991.

218. Duff, Allan. Translation.// Resource Books for Teachers. Oxford University Press. Oxford. 160 p.

219. Dudley-Evans T., St. John M. Jo. Report on Business English; a review of research and published teaching material. University of Birmingham. UK, 1996.-45 p.

220. Edmondson W. Spoken Discourse: a Model for analysis. Longman. London, 1981,-217p.

221. Ellis M., N. O'Driscoll. Giving Presentations. Longman Business English Skills. Harlow: Longman, 1992. 96 p.

222. Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon Press. Oxford, 1994.

223. Galperin I.R. Stylistics. Higher School Publishing House. Moscow, 1971. -334 p.

224. Grosse E. U. Text und Kommunikation: eine Linguistische Ein- fuhrung in die Functionen der Texte-Stuttrart. Kohlhammer, 1976. 164 s.

225. Halliday M. A. K., Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of Language in Social-Semantic Perspective. Oxford University Press. Oxford, 1989.- 126 p.

226. Hammond J., A. Bums, H. Joyce, D. Brosnan and H.Gerot. English for Social Purposes: A Handbook for Teachers of Adult Literacy. Nalional Centre for English Language Teaching and Research. Macquarie University. Sydney, 1992.

227. Hollet V. Business Objectives. Lower Intermediate Business English. Student's book. Oxford University Press. Oxford, 1991.- 174 p.

228. Hollet V. Business Opportunities. Student's book. Oxford University Press. Oxford, 1994.- 191 p.

229. Hoover G., Campbell A. and Spain P. J. Hoover's Handbook of American Business. Profiles of 500 major U.S. Companies. The Reference Press. 1995.

230. Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes. A learning -centred approach. Cambridge University Press. Cambridge, 1987. 183 p.

231. Johns A. M. Reading for summarising: an approach to text orientation and processing. // Reading in a Foreign Language, 1988. Vol. 4, N 2.

232. Jones, Leo and Richard Alexander. New International Business English. Student's Book. Cambridge University Press, Cambridge, 1996. 176 p.

233. Kay H. L. Academic reading at secondary level: A discipline and its texts. //RELC Regional Seminar. Reading and writing research: implications for language education. Singapore, 1994.

234. Kay H. L. Global structures in text: bringing process and product together. //ESP Russia, 1995, N 1.

235. Kennedy C. J., J. Dudas and M. Hewings. Research on English language and communication in business: a bibliography. The University of Birmingham. English language research, 1993.

236. Khan M. Y., Jain P. K. Financial Management. Text and Problems. Mc. Graw-Hill Offices. New Delhi, 1992. 787 p.

237. Kotler Ph. Marketing & Management Analysis, Planning, Implementation and Control. 1994.-767 p.

238. Kramsch C. and P. Sullivan. Appropriate pedagogy. // ELT Journal. 1996 -Vol. 50, N3, p.199-212.

239. Lannon M., G. Tullis, T. Trappe. Insights into Business English Language Teaching. Student's book. Nelson. 1993. 160 p.

240. Limaye M. R. and D. A. Victor. Cross-cultural business communication research: state of the art and hypotheses for the 1990s// The Journal of Business Communication. 1991. -Vol. 28, p. 277 299.

241. Lookianova N. A. The Businessman's Companion (an English Course on Business Activities and Correspondence). ВТИ-Дейта Пресс, 1993. 570 с.

242. Mach A. The Language of Business. Аудиокурс делового английского языка. Сопроводительное пособие. ВВС English. ИНФРА- М, 1994. -260с.

243. Macray R. Teaching the information gathering skills. // Reading in a Second Language. Newbury House, 1979.

244. Martin J. R. Language, register and genre. // Language studies: children's writing: reader. Geelong. Deakin University Press. F. Christie. 1984.

245. Mascull B. Key Words in Business. Collins Cobuild Harper Collins Publishers. The University of Birmingham. Birmingham, 206 p.

246. Matthews M. Woods and trees: the correction of myopia in reading. // Reading in a foreign language. 1989. - Vol. 6, N1., p. 357-361

247. Me. Cartly M. and R. Carter. Language as Discourse: Perspectives for Language Teaching. Longman. London, 1994.

248. Mc. Kellen J. S. Test your Business English. Penguin English, 1990. 95 P

249. McDonough J. Survey review: recent materials for the teaching of ESP. // ELT Journal. Oxford University Press, 1998. - vol. 52, N2.

250. Meyer B. J. F., Brandt D. M. & Bluth G. J. Use of top-level structure in text: key for reading comprehension of ninth-graders. // Reading Research Quarterly. 1980. - N16, p.72 -103.

251. Moirand C. Enseigner a Communiquer en Langue Etrangère. Hachette. Paris, 1982. -188 p.

252. Morrow K. Principles of communicative methodology // Communication in the classroom. Harlow: Longman. 1981. P.52-66.

253. Munby J. Communicative Syllabus Design. Cambridge University Press,Cambridge, 1978.

254. Neubert A. Text and translation. Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1985, -168p.

255. Nadstoga Z.A. Communicative Use of Translation in the Classroom. English Teaching Forum. Washington.XXVI (4), p. 12-23.

256. Newmaik P. Approaches to Translation. Prentice Hall International Language Teaching. UK. 1998, 292 p.

257. Newmaik P. A Textbook of Translation. Prentice Hall International English Language Teaching. UK. 1998, 292 p.

258. O'Connel S. Focus on Advanced English. C. A. E. Longman, 1997, -223p.

259. O'Connel S. Focus on Advanced English. C. A. E. Practice Tests with Guidance. Addison Wesley Longman Ltd. 1996, 223 p.

260. O'Connor P., A. Pilbeam, F. Scott-Barrett. Negotiating. Longman Business English Skills. Harlow. Longman, 1992, 96 p.

261. O'Driscoll N., A. Pilbeam. Meetings and Discussions. Longman Business English skills. Harlow. Longman, 1987, 96 p.

262. Paltridge B. Genre, text type, and the language learning in classroom.// ELT Journal. Oxford University Press, 1996. Vol. 50, N3.

263. Pfütze M., Blei D. Textuß als Kommunikation Stuß //Probleme der Textgrammatik. Studia grammatica. Berlin, 1977.

264. Philipson R. Linguistic Imperialism. Oxford University Press, Oxford. 1993.

265. Pilbeam A. Language skills and culture approach to corporate language training in Europe. // Current Trends in Business English. - Moscow, 1997.

266. Rachman D. J., Mescon M. H., Courtland, L.Boove, Thill J. Business Today. Mc. Graw-Hill. Publishing Company, 1999. 669 p.

267. Robinson P. ESP Today: a Practitioner's Guide. Prentice Hall International. Hemel Hempstead, 1991.

268. Sandig B. Zur. Differenzierung gebrauchsprachlicher Textsorten im Deutschen // Textsorten // Hrsg. Von E. Gublich und W. Raible.-Wiesbaden, 1975. S.72 -85.

269. Siemens Welt. // Siemens World. International Edition. 1992, No. 12. 1994, N2. 1995, N3, 8-9, 12. 1996 N8-9.

270. Soars, John & Liz. Headway. Pre-Intermediate. Student's book. Oxford University Press, 1995. 144 p.

271. Soars, John & Liz. Headway. Intermediate. Student's book. Oxford University Press, 1995. 120 p.

272. Speegle R., Giesecke W. B. Business World. A Collection of Readings on Contemporary Issues. Oxford University Press, 1983. 20-22 p.

273. Swales J. Aspects of Article Introductions.// Aston Research Reports. University of Aston, 1981. N1.

274. Swales J. A Genre- Based approach to language across the curriculum. // Paper delivered at 1985 RELC Conference, Singapore. 1985.

275. Utley D. Effective Presentation. York Associates. York. 1992.

276. Utley D. Effective Negotiations. York Associates. York, 1994

277. Van Dijk T. A Text and Context: Exploration in the Semantics and Pragaraatics of Discourse. Longman. New York, 1977.

278. Weir C. Understanding and developing language tests. Prentice Hall International English Language Teaching. 1993. 203 p.

279. Weir C. English language. Proficiency tests. // ELT documents 127. Teaching English for University Study. Modern English Publications in Association with the British Council, 1988. 154 p.

280. Weissberg R.C. Given and New: Paragraph Development Models from Scientific English. // TESOL Quarterly. 1984. - Vol. 18, N3, p. 485 - 499.

281. Widdowson H. G. An Approach to the teaching of scientific English discourse. // RELC Journal. 1974. - Vol. 5, N11,27 - 40 p.

282. Widdowson H. G. Teaching Language as Communication. Oxford University Press, 1978. 168 p.

283. Widdowson H. G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford University Press. Oxford, 1979.

284. Widdowson H. G. Comment: authenticity and autonomy in ELT. // ELT Journal.- Oxford University Press, 1996. Vol. 50, N 1.

285. Wolf-Lauden G.A. Productive Parnerschaft in der Wirtschaft. Orac Verlag Stuttgart. Wien, 1984.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.