Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Арсентьева, Юлия Святославовна

  • Арсентьева, Юлия Святославовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 177
Арсентьева, Юлия Святославовна. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Арсентьева, Юлия Святославовна

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Эвфемизмы: этимологический и лингвистический аспекты

1.1. Определения эвфемизмов. Принципы использования эвфемизмов

1.2. Изучение эвфемизмов в трудах отечественных и зарубежных

исследователей. Аспекты эвфемизации

1.3. Способы репрезентации эвфемизмов в словарях эвфемизмов английского и русского языков

1.4. Фразеологизмы-эвфемизмы: характерные особенности

Выводы по первой главе

В

Глава II. Семантическая характеристика фразеологизмов-эвфемизмов

английском и русском языках

ПЛ. Фразеологическое значение фразеологизмов-эвфемизмов в

английском и русском языках

IIЛ. 1. Сигнификативно-денотативный компонент значения

фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков

эвфемизмов английского и русского языков

ИЛ .2.1. Эмотивно-оценочный компонент коннотации фразеологизмов-

эвфемизмов английского и русского языков

II. 1.2.2. Функционально-стилистический компонент коннотации

фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков

П.2. Фразео-семантические группы фразеологизмов-эвфемизмов в

английском и русском языках

П.З. Синонимические отношения фразеологических эвфемизмов

Выводы по второй главе

Глава III. Контекстуальное использование фразеологизмов-эвфемизмов

в английском и русском языках

III. 1. Обзор литературы вопроса

111.2. Употребление контекстуально-нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках

III.2.1. Фразеологический каламбур

111.3. Употребление контекстуально трансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках

111.3.1. Добавление компонента/компонентов

111.3.2. Вклинивание. Разорванное использование ФЭ

111.3.3. Замена лексического компонента/компонентов

111.3.4. Эллипсис или усечение компонента/компонентов

111.3.5. Фразеологический повтор

111.3.6. Фразеологическая контаминация

111.3.7. Расширенная метафора

111.3.8. Фразеологическое насыщение контекста

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Наша работа посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов-эвфемизмов (ФЭ) в английском и русском языках. Термин эвфемизм (от греческого «ей» - «хорошо», «рЬепи» - «говорю») со времен древних греков употребляется для обозначения стилистического тропа, играющего роль словесного смягчения. Как лингвистическое явление эвфемизация исследуется с XIX века, однако только за последние десятилетия отмечается повышенный интерес к данной проблеме.

В целом процесс эвфемизация рассматривается как сложное и многогранное лингвистическое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический [Кацев 1988]. Наиболее важным является лингвистический аспект, который связан с мелиоративной оценкой предмета или явления, имеющего в реальном мире отрицательную оценку.

Лингвисты едины во мнении, что эвфемизмы экстралингвистичны по своей природе. Однако в настоящее время перед учеными стоит большое количество вопросов, вызывающих разногласия, относительно конкретных мотивов эвфемизации, выделения ведущего критерия эвфемии (косвенности наименования и благозвучности, изысканности форм), конкретных сфер репрезентации, стилистической отнесенности, использования эвфемизмов в речи и т.д.).

Лингвисты исследуют разные типы эвфемизмов как компонентов лексических систем разных языков. Фразеологические эвфемизмы еще не являлись объектом пристального внимания современных ученых, по крайней мере, нет крупных монографических и диссертационных работ, посвященных изучению данного явления. Все сказанное выше свидетельствует о несомненной актуальности исследования.

Научная новизна работы. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа фразеологизмов-эвфемизмов в двух

сопоставляемых языках. Впервые в лингвистической литературе проводится сопоставительный анализ контекстуального употребления фразеологических эвфемизмов, в том числе на материале электронных корпусов английского, американского и русского языка.

Целью исследования является сопоставительное изучение фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков как лингвистического явления, связанного с экстралингвистической реальностью.

В работе ставятся следующие задачи:

1) изучение научных трудов в области фразеологии и исследования эвфемизмов;

2) выявление основных принципов подачи фразеологизмов-эвфемизмов в английских и русских словарях эвфемизмов и одноязычных и двуязычных фразеологических словарях;

3) отбор английских и русских фразеологизмов-эвфемизмов из словарей эвфемизмов, одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей;

4) выделение наиболее важных характеристик ФЭ, присущих им как единицам вторичной фразеологической и эвфемистической номинации;

5) изучение денотативного и коннотативного компонентов значения фразеологизмов-эвфемизмов в двух сопоставляемых языках, определение характерных особенностей фразеологической номинации данных единиц;

6) представление основных фразео-семантических групп эвфемизмов современного английского и русского языков;

7) проведение детального анализа двух характерных для обоих языков синонимических групп;

8) исследование особенностей узуального и окказионального

поведения ФЭ, установление основных типов окказиональных трансформаций данных единиц в сопоставительном аспекте.

В качестве методологической базы исследования служат основные положения отечественной и зарубежной науки, представленные в трудах

A.В.Кунина, Д.О.Добровольского, Е.П.Сеничкиной, Л.П.Крысина,

B.Н.Телии, А.Вежбицкой, А.М.Кацева, Д.Кристала, А.Юкера и других исследователей.

Объектом исследования являются фразеологизмы-эвфемизмы английского и русского языков.

Предметом исследования являются семантическая характеристика и контекстуальное функционирование английских и русских ФЭ.

На защиту выносятся следующие положения:

Фразеологизмы-эвфемизмы являются сложными языковыми единствами, характеризующимися переосмысленностью значения, раздельнооформленностью, лексической и грамматической стабильностью с возможностью контекстуальных трансформаций, образностью и высокой значимостью коннотативного компонента в структуре фразеологического значения;

Отличительной особенностью фразеологизмов-эвфемизмов является их способность выражать социально и морально неприемлемые или табуированные внеязыковые денотаты с помощью нейтральных, положительно оцениваемых или в ряде случаев возвышенных образов;

Эмоционально-оценочный компонент значения фразеологизмов-эвфемизмов представляет собой сложное переплетение пейоративной рациональной оценки, обусловленной объективно-логической природой внеязыковых денотатов, подлежащих процессу эвфемизации, и амбивалентной или мелиоративной эмоциональной оценки, возникающей благодаря значению прототипов и образности ФЭ;

Фразеологизмы-эвфемизмы как в английском, так и в русском языках относятся к трем основным стилям: возвышенному, нейтральному и сниженному. Возможность отнесения ряда единиц сниженного стиля к эвфемизмам обусловлена присущей им функцией смягчения и вуалирования неприглядных или табуированных явлений окружающего мира;

Объекты, подлежащие процессу фразеологической эвфемизации, совпадают в обоих сопоставляемых языках. Различия заключаются в количественной наполняемости фразео-семантических групп ФЭ в английском и русском языках;

При контекстуальном использовании фразеологизмов-эвфемизмов наблюдается как сходство механизмов трансформаций, так и функций окказиональных преобразований данных единиц в обоих сопоставляемых языках. Эвфемистический эффект высказывания достигается при контекстуальном использовании нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в абсолютном большинстве случаев.

Теоретическая значимость работы в первую очередь заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего развития семантических исследований различных типов понятий, поскольку в работе получили всестороннюю и обстоятельную характеристику вопросы структуры значения фразеологизмов-эвфемизмов в двух сопоставляемых языках. Специальному исследованию подлежат вопросы контекстуального функционирования ФЭ и основных типов контекстуальных трансформаций. Постановка проблем и достигнутые результаты также могут внести свой вклад в дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики, в целом, и сопоставительной фразеологии, в частности.

Практическая значимость - результаты исследования могут быть использованы в теории и практике преподавания английского и русского языков, в частности в лексикологии, фразеологии, семасиологии, а также в фразеографической практике. Результаты исследования могут быть также использованы при исследовании семантики фразеологических единиц,

лексических и фраеологических эвфемизмов, в том числе в сопоставительном аспекте.

Среди методов исследования были использованы: сопоставительный метод, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, , метод сплошной выборки, метод анализа словарных дефиниций, компонентный (семный) анализ, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа и статистического подсчета.

Фразеологические эвфемизмы и примеры их употребления были отобраны из специальных словарей эвфемизмов, одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей, электронных баз: Национального корпуса русского языка (НКРЯ), British National Corpus (BNC), The Corpus of Contemporary American English (COCA), интернет данных и ряда работ, указанных в Библиографии. В качестве основных источников послужили «Kind Words: a Thesaurus of Euphemisms» [Neaman 1990], «А Dictionary of Euphemisms» [Holder 1995], «А Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean» [Holder 2007], «А Man about a Dog. Euphemisms and Other Examples of Verbal Squeamishness» [Rees 2006], «Словарь эвфемизмов русского языка» [Сеничкина 2008], «Англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина [Кунин 1984], «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XXbb.» под редакцией А.И.Федорова [ФСРЛЯ 1995], «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова [ФСРЯ 1986], «Русско-английского фразеологического словаря» [Арсентьева 1999]. Всего анализу были подвергнуты 409 ФЭ в английском и 240 ФЭ в русском языке.

Апробация работы: результаты исследования отражены в тринадцати публикациях автора, в том числе за рубежом и журналах, рекомендованных ВАК: Ученых записках Казанского университета, Российского государственного гуманитарного университета, г. Санкт-Петербург и журнале «Филология и культура. Philology and Culture», г. Казань. Основные положения и выводы исследования были доложены на Республиканской

научно-практической конференции «Иностранный язык: контексты современности (Казань, 2004, 2005, 2006); Международной конференции KCTOS: Knowledge, Creativity and Transformations of Societies (Вена, Австрия, 2007); Международной конференции NATE (National Association of Teachers of English) (Казань, 2009); Международной конференции «Русская и сопоставительная филология» (Казань 2009); Международной научной конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань 2010); Всероссийской научно-практической конференции «Германистика сегодня: контексты современности и перспективы развития» (Казань 2012).

Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

В первой главе дается краткий обзор литературы вопроса, рассматриваются этимологический и лингвистический аспекты эвфемизмов. Представлен анализ словарей эвфемизмов английского и русского языков, определяются характерные особенности фразеологизмов-эвфемизмов.

Вторая глава посвящена семантическому анализу фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках. Анализу подлежат сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты фразеологического значения ФЭ, представлены фразео-семантические группы рассматриваемых единиц в обоих языках.

В третьей главе дается теоретический и практический анализ контекстуального употребления фразеологических эвфемизмов в сопоставительном аспекте. Рассматриваются как контекстуально ^трансформируемые единицы, так и типы окказиональных трансформаций фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках.

В Заключении подводятся основные итоги исследования.

ГЛАВАI

ЭВФЕМИЗМЫ: ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

1.1. Определения эвфемизмов. Причины использования эвфемизмов

Термин «эвфемизм» (от греческого «eu» - «хорошо», «phemi» - «говорю») в течение многих столетий использовался для определения стилистического тропа, выполняющего роль смягчения чего-либо неприятного или грубого. В «Словаре русского языка» С.И.Ожегова эвфемизм определяется как «Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, напр. «неумный» вместо «дурак»» [Ожегов 1978:831]. Создатели «Лингвистического энциклопедического словаря» относят к эвфемизмам «...эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными». В словаре также дается определение дисфемизма, под которым понимается «замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п.» [ЛЭС 1990:590].

Подобную трактовку термина эвфемизм находим и в современных словарях, созданных в англо-говорящих странах. Так, например, в «Кембриджском интернациональном словаре английского языка», термин «euphemism» определяется следующим образом: «(the use of) a word or phrase used to avoid saying another word or phrase that is more forceful and honest but also more unpleasant or offensive» (использование) слова или фразы для того, чтобы избежать употребления другого более сильного и честного, но также более неприятного или оскорбительного слова или фразы. - Перевод наш) [CIDE 2001:471]. В «Новом Оксфордском тезаурусе английского языка» находим следующее определение термина: «Polite term, substitute, mild alternative, indirect term, understatement, underplaying, softening, politeness, genteelism, coy term» (вежливый термин, замена, мягкая альтернатива,

10

непрямой термин, замалчивание, преуменьшение, смягчение, проявление вежливости, воспитанности, термин проявления застенчивости. - Перевод

наш) [NOTE 2000:322].

Таким образом, в целом эвфемизм является заменой слова или выражения грубого, неприемлемого по той или иной причине словом или выражением мягкой или завуалированной коннотации. С точки зрения диахронического подхода явление эвфемизации многими лингвистами определялось как табу. У примитивных людей табу представляет собой запрещение как защиту от сверхъестественных сил. Как отмечает А.М.Кацев, «В глубокой древности всевозможные табу на слова были тесно связаны с запретами на предметы и действия, входя таким образом в общую систему религиозных запретов. Возникновение табу ученые относят к самым ранним этапам существования человеческого общества, предшествовавшим возникновению монотеистических религий» [Кацев 1988:10].

A.A. Реформатский отмечает, что табуированию подлежали обозначение смерти, название болезней, имена богов и духов, достаточно часто это были названия животных, служивших основным источником охоты того или иного племени. Основой этого служило наивное отождествление данных «вещей» и слов, обозначающих их [Реформатский 1998].

У людей с развитой культурой эвфемизм не имеет ничего общего с табу, а диктуется социальными нормами, моральным тактом и этикетом. Каждая языковая общность имеет понятия, считающиеся «неподходящими» для вежливого общения. К таким понятиям относятся понятия смерти, сексуальных отношений, физиологических процессов и т.д. В то же время коммуникативные потребности часто вынуждают использовать подобные концепты. В данных случаях вместо слов и выражений грубых или оскорбительных используются их заменители - слова или выражения, смягчающие неприятные понятия или явления. Если подобное использование становится нормативным, возникает эвфемизм. Причиной табуирования и создания эвфемизмов в цивилизованном обществе может также служить

цензурный запрет (военная нли дипломатическая тайна), считает А.А.Реформатский [Реформатский 1998].

с течением времени и данный заменитель под влиянием «неприличного» концепта может получить статус табу и быть заменен Другой, более «приличной» языковой единицей. Пример подобного изменения приводится в монографии профессора А.Юкера «Histay of English and English Historical Linguistics»:

'The word "lavatory" for example, originally referred to a vessel for washing. In the twentieth century, it came to be used for a room that is fitted with such a wash basin but also with a water closet. But the word lavatory has already been replaced again by words such as toilet. This word originally referred to 'the article required or used in dressing; the furniture of the toilet-table; toilet-service' (OED, "toilet"). It was also used to refer to the action of getting dressed and eventually to the room where this happened. Today, the tenn toilet has become associated with its new referent to such an extent that it is often replaced by other euphemisms such as bathroom, restroom (both American English), cloakroom (British English) or by even more evasive phrases, such as to wash one's handУ (Слово "lavatory" - туалет, например, первоначально относилось к сосуду для умывания. В двадцатом веке его стали использовать для обозначения комнаты, которая оборудовалась раковиной для умывания, но также и туалетом. Но слово lavatory было уже снова заменено словами такими как toilet Это слово первоначально относилось к предмету, требуемому или используемому при одеванпи, туалетному столику как предмету мебели, сервису обслуживания (ссылка на значение слова "toilet" в Оксфордском словаре английского языка). Оно также использовалось для описания действия одевания и, в конечном итоге, для обозначения комнаты, в которой это происходило. Сегодня термин toilet ассоциируется со своим новым референтом в такой степени, что часто заменяется другими эвфемизмами, такими как bathroom- ванная, restroom - комната отдыха (оба американский английский), cloakroom - гардероб (британский английский), или даже более

уклончивыми фразами, такими как to wash one's hands - вымыть руки. -Перевод наш) [Jucker 2000:115-116].

Другим примером, представленным в этой же монографии, является слово «sick». В английском языке данное прилагательное используется для описания больного человека, физически или умственно. Физически больные люди часто подвержены рвоте, поэтому для избежания использования «неприятного» термина «vomit» со значением «рвать» люди использовали слово «sick». С течением времени значение слова изменилось и приобрело дополнительное значение «vomit» [Jucker 2000:116].

Р.М.Адамс отмечает, что в демократическом обществе создаются искусственные термины для придания «приличности» ряду наименований, как, например, «environmental engineers» (инженеры по окружающей среде) вместо «garbage men» (сборщики мусора) [Adams 1985:49].

По мнению К.Аллан и К.Барридж, эвфемизм используется как альтернатива нежелаемому выражению для того, чтобы либо «не потерять лицо» самому, либо не обидеть аудиторию или другое лицо [Allan 1991:11].

Учеными выделяются несколько причин использования эвфемизмов:

1. Табу, связанное с предрассудками. Так например, дьявол «devil» получал такие эвфемистичные обращения как «deuce», «dickens», «God -Dear me!», «Oh, My», «Good gracious!», «Golly», «Gosh!».

2. Социальное и моральное табу, например: «spit» - «expectorate», «pantaloons» - «nether garments», «trousers» - «inexpressibles, inexplicables, indescribables, unmentionables, unwhisperables, one's mustn't-mention-'ems, one's sit-upons, drawers, pants».

3. Необходимость смягчить болезненную, печальную новость, неприятное известие, например: «to die» - «to pass away, to be no more», «foolish» - «unwise», «pawn-shop» - «loan-office».

4. Использование так называемых «ученых» слов, которые звучат менее знакомо, отсюда - менее оскорбительно, например: «over-eating» -«indigestion», «to eat» - «to refresh oneself», «cemetery» - «memorial park».

1.2. Изучение эвфемизмов в трудах отечественных и зарубежных исследователей. Аспекты эвфемизации

В лингвистике эвфемизмы стали изучаться начиная с XIX века. В конце девятнадцатого столетия немецкий ученый Г.Пауль представил их как хорошо известную схему семантических изменений. Работы А.Мейера, который изучал табу и эвфемизмы в античном обществе, привлекли внимание ученых к этому явлению в первой половине XX века [цит по: Cristal 1990]. Но только в течение последних десятилетий они стали объектом пристального внимания ученых. Ученые в целом единодушны в определении экстралингвистической природы эвфемизмов. Эвфемия рассматривается как сложное и многогранное языковое явление, имеющее три взаимосвязанных аспекта: социальный, психологический и собственно лингвистический.

Социальный аспект - это лежащие в основе эвфемии социальные, а именно, моральные и религиозные мотивы, под влиянием которых прямые наименования ряда предметов и явлений, имеющие отрицательную (пейоративную) оценку, заменяются другими, более приемлемыми обозначениями.

Говоря о социальном аспекте, мы не можем не упомянуть идеи хорошо известного лингвиста А.Росса. Вероятно, наиболее широко известная попытка рассмотреть слова с точки зрения их социального престижа была предпринята этим британским ученым в статье, опубликованной в 1954 году. Его идеи были популяризованы романистом Нэнси Милфорд и термины "U" (т.е. используемый, который можно использовать) и "non-U" (т.е. неиспользуемый, который нельзя использовать) стали широко известными. "U" использовалась «для употребления высшим классом», "non-U" - для других типов использования. Идея заключалась в том, чтобы привлечь внимание к тому, как слова могут разделять людей высшего общества (или тех, кто стремился принадлежать к высшему обществу) от людей более

низких слоев населения. 'Since the 1950s, of course, society and usage have profoundly altered; but many of the words considered to be U and non-U in those days still carry noticeable social overtones... Some of the U/non-U distinctions have been a source of debate for decades. The question of whether we should call females ladies or women, and males men or gentlemen, is still raised today - just as it was over a century ago' (Конечно, с пятидесятых годов общество и использование (слов) значительно изменились, но многие из слов, которые считались U и non-U в те дни, все еще имеют заметные социальные обертоны... Некоторые из различий между U и non-U были источником споров в течение десятилетий. Вопрос о том, следует ли нам называть представителей женского пола леди или женщинами, а представителей мужского пола мужчинами или джентльменами, все еще поднимается сегодня - также, как он поднимался более столетия тому назад. - Перевод наш) [Cristal 1990:213].

Вполне естественно, что если прямое наименование предмета или явления характеризуется отрицательной оценкой, оно также вызывает и отрицательные эмоции (стыд, страх, отвращение, презрение). При появлении нового обозначения вызываемая эмоция нейтрализуется и происходит смягчение высказывания, сопутствующее эвфемистической замене. В этом заключается психологический аспект эвфемии.

Наиболее важным является лингвистический аспект. Необходимо различать два индикатора процесса эвфемизации, говоря о лингвистическом аспекте. Первый является определителем какого-то отрицательного объекта или явления, прямое обозначение которого является табуизированным в определенный период времени. «Такой денотат может вызвать негативную реакцию прямо или в ряде случаев на ранних стадиях языкового табу опосредованно» [Кацев 1988: 5]. Второй определитель связан с косвенным характером некоторых мелиоративных обозначений. «Для того, чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной

оценки, чем денотат» [Кацев 1988: 5]. Так, например, эвфемизм «отправляться на тот свет, отправиться на тот свет» («умереть») обозначает процесс, вызывающий негативные эмоции у людей (никто не знает, что ожидает его или ее в «лучшем мире», поэтому все люди боятся смерти). В данном примере мы видим первый определитель. Выражение «отправляться на тот свет, отправиться на тот свет» также характеризуется косвенным характером непрямого обозначения, который можно считать нейтральным или даже мелиоративным.

Р.Берчфилд, рассматривая краткую историю эвфемизмов в английском языке, указывает, что слово «euphemism» было впервые зарегистрировано в «Глоссографии» Томаса Блаунта в 1656 году, где оно определялось как «хорошая или благоприятная интерпретация плохого слова» [Burchfield 1985:13]. Прослеживая дальнейшие исторические периоды развития эвфемизмов, Р.Берчфилд приводит примеры «облагораживания» текстов В.Шекспира Т.Баудлером, когда последний изымал из произведений В.Шекспира «те слова и выражения... которые нельзя было прилично произнести в кругу семьи» [Burchfield 1985:14].

Л.П.Крысин в главе коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)» задается вопросом верности традиционной интерпретации эвфемизма как смягчающего средства, как слова или выражения, заменяющего то, что кажется грубым или неприличным. [Крысин 1996]. С его точки зрения, такое понимание термина является более или менее удовлетворительным только в отношении личных сфер эвфемизации. Если же дело касается эвфемизации в области социальных сфер, такое представление об эвфемизмах становится недостаточным. В силу этого ученый указывает ряд целей эвфемизации речи, обслуживающей социальные сферы, к которым относятся:

1. Стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не вызывать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта;

2. Вуалирование, камуфляж существа дела. В первую очередь данной цели служат эвфемистические названия жизни лагеря или тюрьмы, работы оборонных предприятий, деятельности госаппарата и ряда органов государственной власти, жизни внутри партийной верхушки, реформ в области экономики, межнациональных конфликтов, локальных войн и т.д.;

3. Стремление сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему. К эвфемизмам, используемым для данной цели, относятся завуалированные слова и выражения из сфер, связанных с обменом и получением жилья и отношений между мужчинами и женщинами.

Л.П.Крысин также определяет семь сфер социальной жизни, в которых используются эвфемизмы. К ним относятся:

1. Дипломатия. «Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть безо всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы» [Крысин 1996:398];

2. Репрессивные действия власти;

3. Государственные и военные тайны и секреты;

4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых иных органов власти, действия которых не должны быть «на виду»;

5. Сфера распределения и обслуживания;

6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп;

7. Ряд профессий, эвфемистические названия которых имеют целью повысить престиж данных профессий или скрыть негативное впечатление от рода занятий, выполняемых людьми данных профессий.

В своей монографии «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка» В.П.Москвин обращает внимание на незаслуженное

пренебрежение эвфемизмами в послереволюционное время, поскольку данные единицы считались принадлежностью языка бывшего господствующего класса, а нормой стало использование прямых, иногда резких и грубоватых выражений [Москвин 2010]. Именно поэтому, как отмечает ученый, эвфемизмы не рассматриваются в большинстве современных курсов стилистики, равно как и в многочисленных пособиях по культуре речи и лексикологии, что приводит к определенной размытости объекта исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Арсентьева, Юлия Святославовна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук /А.Р.Абдуллина. - Казань, 2007. - 167с.

2. Абреимова, Г.Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи /Г.Н.Абреимова // Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого. - 2002. - 4.2. - С. 299-304.

3. Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук /Ареф Али Салах Алдаибани. -Казань, 2003.- 199с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивно-прагматическая фразеология как лингвистическая проблема / Н.Ф.Алефиренко //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - С. 219-225.

5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование /Н.Ф.Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96с.

6. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка /А.И.Алехина. - Минск: Вышэйш. школа, 1978. - 159с.

7. Антрушина, Г.В. Лексикология английского языка /Г.В.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. -М.: Дрофа, 1999. -288с.

8. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка /Ю.Д.Апресян. - М.: Наука, 1974. - 367с.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка /И.В.Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Синонимия во фразеологии английского и русского языков /Е.Ф.Арсентьева, Л.Р.Сакаева // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С.9-17.

11. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на

человека, в английском и русском языках) /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126с.

12. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук /Е.Ф.Арсентьева. - М., 1993. - 329с.

13. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 172с.

14. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология современного английского языка (курс лекций) /Е.Ф.Арсентьева. - Наб.Челны, 2004. - 44с.

15. Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие /А.Ф.Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208с.

16. Артемова, А.Ф. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов /А.Ф.Артемова, О.А.Леонтович // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. - Нальчик, 1987. - С. 108-114.

17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт /Н.Д.Арутюнова. - М., 1988. - 338с.

18. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

19. Аюпова, P.A. Особенности перевода фразеологизмов-шекспиризмов на татарский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Р.А.Аюпова. - Казань, 2001.-23с.

20. Аюпова, P.A. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков): Автореф. дис. ... докт. филол. наук /Р.А.Аюпова. - Казань, 2009. -43с.

21. Бабенко, Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. ... д-ра филол. наук /Л.Г.Бабенко. - Свердловск, 1990. - 611с.

22. Багаутдинова, Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Г.А.Багаутдинова. - Л., 1986. - 23с.

23. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К.Байрамова. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119с.

24. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений

B.И.Ленина и их татарских переводов) /Л.К.Байрамова //Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.

25. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 104с.

26. Баласанова, А.Л. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц /А.Л.Баласанова, А.З.Воронина //Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. тр. - Самарканд, 1983. -

C. 103-108.

27. Баранов, А.Н., Аспекты теории фразеологии /А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656с.

28. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков: Дис. ... канд. филол. наук / Ю.С.Баскова. - Краснодар, 2006. - 162с.

29. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. ... д-ра филол. наук /С.К.Башиева. - Нальчик, 1995. - 318с.

30. Безрукова, Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования ФЕ (опыт контрастного описания на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Л.Г.Безрукова. - М., 1990. - 25с.

31. Белозерова, Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ /Ф.М.Белозерова //Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. -С.25-30.

32. Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук /Н.М.Бердова. - Киев, 1981. - 230с.

33. Бершадская Ф.М. Формы употребления фразеологической единицы в речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук/Ф.М.Бершадская. - Л., 1972. -23с.

34. Богоявленская, О критериях разграничения фразеологических синонимов (На материале фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми) /Е.В.Богоявленская // Сб. науч. тр. - М., 1984. - Вып. 226. - С. 28-40.

35. Бойко, Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук/Т.В.Бойко. - С.-Пб., 2006. - 22с.

36.Бойченко, В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц :Автореф. дис. ... канд. филол. наук /В.В.Бойченко. - Саратов, 1997. - 16с.

37. Болдырев, H.H. Вторичная репрезентация как особый тип представлений знаний в языке / Н.Н.Болдырев, Л.В.Бабина // Филологические науки. - 2001. - № 4. - С. 79-87.

38. Бородянский, И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /И.А.Бородянский. - Киев, 1971. - 23с.

39. Бушуева, Т.С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: - Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Т.С.Бушуева. - М., 2005. - 20с.

40. Бушуй, A.M. Стилистические сведения о фразеологии в толковых словарях /А.М.Бушуй // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. ст. -Самарканд, 1983.-С. 85-88.

41. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики /А.Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

42. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов /Е.М.Верещагие, В.Г.Костомаров //Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 89-98.

43. Влахов, С. Непереводимое в переводе /С.Влахов, С.Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352с.

44. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /С.П.Волосевич. -М., 1989. - 19с.

45. Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П.Волосевич // Сб. науч. тр. / Моск. Пед. ин-т иностр. Яз. - М., 1988. - Вып. 311. - С. 84-95.

46. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки /Е.М.Вольф. - М.: Наука, 1985.-228с.

47. Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц /С.И.Вяльцева //Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. - М.: МГПИ, 1976. - С. 92.

48. Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: Дис. ... канд. филол. наук /А.Т.Галиева. - Казань, 2004. - 192с.

49. Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) / В.Г.Гак // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск, 1987. - С. 60-64.

50. Гамзалиева, Б. Внутриязыковые факторы, влияющие на стилистическую маркированность глагольных фразеологизмов немецкого языка :Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Б.Гамзалиева. - Тбилиси, 1985. - 24с.

51. Гизатова, Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г.К.Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988. - С. 47-58.

52. Голикова, Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания (На материале английского языка) / Ж.А.Голикова // Романо-германское языкознание. - Минск, 1984. - Вып. 14. -С. 100-105.

53. Графова, Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. ... канд. филол. наук /Т.А.Графова. - М., 1987. - 22с.

54. Гриценко, Е.С. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики /Е.С.Гриценко // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. -Калинин, 1990. - С. 62-71.

55. Губарев, В.П. О некоторых особенностях фразеологического значения /В.ПГубарев // Типы языковых значений. - Рязань, 1986. - С. 3-10.

56. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Д.Н.Давлетбаева. -Казань, 2006. - 25с.

57. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современых германских языков (На материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис. ... д-ра филол. наук /Д.О.Добровольский. - М., 1990. - 441с.

58. Добровольский, Д.О. Типология идиом /Д.О.Добровольский // Фразеография в машинном фонде в Машинном фонде русского языка. - М., 1990.-С. 48-67.

59. Донской, В.Ф. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане /В.Ф.Донской, А.И.Черная // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 1018.

60. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук / А.О.Жолобова. - Казань, 2005. - 267с.

61. Жоржолиани, Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика /Д.А.Жоржолиани. - Тбилиси: Ганатлеба, 1987.-191с.

62. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.

63. Зайнуллина, JI.M. Композиционная семантика производного слова (на материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков) /Л.М.Зайнуллина. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - 188с.

64. Зайнуллина, Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков) / Л.М.Зайнуллина. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 256с.

65. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии /И.В.Зыкова. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232с.

66. Кацев, A.M. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт социолингвистического исследования): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /А.М.Кацев. - Л., 1977. - 22с.

67. Кацев, A.M. Языковое табу и эвфемия /А.М.Кацев. - Л.: ЛГПУ, 1988. -80с.

68. Кацев, A.M. Языковое табу и эвфемия /А.М.Кацев. - Л., 1989. - 167с.

69. Кипрская, Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ: На примере конфликта в Ираке 2003-2004 гг.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук/Е.В.Кипрская. - Ижевск, 2005. - 17с.

70. Колесникова, Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.В.Колесникова. - М., 1987. - 24с.

71. Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин, 1987.-140с.

72. Кононова, П.Н. Эмотивный компонент значения как составляющая национально-культурного своеобразия фразеологических единиц сферы человеческих отношений (на материале французского языка) /П.Н.Кононова //Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Вып. 12. Язык и культура. - Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. - С. 53-60.

73. Коноплева, H.B. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках /Н.В.Коноплева. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань., 2009. -23с.

74. Контекстуальное использование фразеологических единиц /Под ред. проф. Е.Ф.Арсентьевой. Коллективная монография. - Казань: Хэтер, 2009. -168с.

75. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка) /М.М.Копыленко, З.Д.Попова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 192с.

76. Коршунова, З.М. Особенности контекстуального варьирования значения фразеологических единиц (на материале глагольных и субстантивных фразеологических единиц современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /З.М.Коршунова. - М., 1987. - 25с.

77. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учеб. пособие /Л.Е.Кругликова. - М., 1988. - 84с.

78. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П.Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) - М.: «Языки русской культуры», 1996. - С. 384-408.

79. Крюкова, H.A. Распространение компонентного состава фразеологических единиц русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Н.А.Крюкова. - Иваново, 2007. - 23с.

80. Кузин, Ю.С. Особенности фразеологических единиц, отражающих понятие «денежные отношения» (на материале английской художественной литературы) : дис. ... канд. филол. наук / Ю.С.Кузин. - М., 2003. - 181с.

81. Кунин, A.B. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В.Кунин. -М.: Высшая школа, 1971. - 344с.

82. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

83. Кунин, A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук /А.В.Кунин. - М., 1964. - 1229с.

84. Кунин, A.B. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В.Кунин //Проблемы лингвистической стилистики. - М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969. -С. 71-81.

85. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. - М.: Междунар. отношения, 1972. - 288с.

86. Лексикология английского языка /Под ред. Н.Н.Амосовой. - Л., 1955. -170с.

87. Курикалова, Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Н.М.Курикалова. - Киев, 1985. - 24с.

88. Леонтович, O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук/О.А.Леонтович. - М., 1987. -26с.

89. Лепешев, И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /И.Я. Лепешев. - Минск, 1984. - 37с.

90. Лукьянова, H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления /H.A.Лукьянова. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. - 230с.

91. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /С.Г.Макарова. - Казань, 1999. - 24с.

92. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А.Маслова. - М., 2001. - 208с.

93. Медведев, Ю..В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах /Ю.В.Медведев. - Дис. ... канд. филол. наук. -Казань, 2007.-215с.

94. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учеб. пособие по спец. курсу /А.М.Мелерович. - Ярославль, 1979. - 80с.

95. Мелерович, A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /А.М.Мелерович. - Л., 1982. - 40с.

96. Мелерович, A.M. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенка //Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. - Челябинск, 1988. - С. 3-11.

97. Мендельсон, В.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках /В.А.Мендельсон. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2009. - 156с.

98. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии /В.М.Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1990. - 160с.

99. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология /В.М.Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980.-320с.

100. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. ... канд. филол. наук /Е.П.Молостова. - Казань, 2000. - 191с.

101. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук /А.И.Молотков. - Л., 1971. - 41с.

102. Москвин, В .П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь /В.П.Москвин. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. - 940с.

103. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка /В.П.Москвин. - Волгоград, 1999. - 178с.

104. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка /В.П.Москвин. - М.: Ленанд., 2010. - Изд. 4. - 264с.

105. Мошиашвили, С.А. К вопросу стилистики восприятия фразеологических единиц / С.А.Мошиашвили // Проблемы фразеологической номинации. Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 39-48.

106. Начисчионе, A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи /A.C.Начисчионе //Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. - Рига, 1982. - С. 86-91.

107. Неведомская, О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Дис. ... канд. филол. наук /О.М.Неведомская. -Л., 1973.-245с.

108. Нежметдинова, Г.Т. Узуальные и окказиональные эмоциональные и экспрессивные компоненты / Г.Т.Нежметдинова // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): Тез. науч.-практ. конф. - Казань, 1989. - С. 181-182.

109. Нелюбина, Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции / Е.А.Нелюбина // Закономерности развития и взаимодействия национальных языков и литератур (Текст. Коммуникация. Перевод): Тез. науч.-практ. конф. - Казань, 1989.-С. 30-35.

110. Никулина, Е.А. Английская фразеология: современные направления и перспективные тенденции / Е.А.Никулина // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Филологические науки. Сб. статей. - М.: Прометей, 2007. - С. 192-199.

111. Никулина, Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка / Е.А.Никулина. - М.: Прометей, 2004. - 228с.

112. Пелевина, Н.Ф. Коннотация и контекст /Н.Ф.Пелевина // Вопросы семантики: Сб. статей. - Калининград, 1984. - С. 83-88.

113. Потапова, Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса: Дис. ... канд. филол. наук /Н.М.Потапова - М., 2008. -165с.

114. Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук /А.Н.Прудывус. - С-Пб., 2006. - 188с.

115. Прядильникова, Н.В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Н.В.Прядильникова. - Самара, 2007. - 18с.

116. Пряхина, Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. - Иркутск, 1988. - С. 7378.

117. Пятницкая, Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (Семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ю.Пятницкая. -Саратов, 1987. - 16с.

118. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /А.Д.Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

119. Реформатский, A.A. Введение в языковедение /А.А.Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1998. - 536с.

120. Реформатский, A.A. Введение в языковедение /А.А.Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536с.

121. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология. Учеб. пособие / Л.И.Ройзензон. -Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1977. - 122с.

122. Ромашина, О.Ю. Когнитивный аспект современной фразеографии /О.Ю.Ромашина // Slavenska Frazeologija I //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - C. 457 - 461.

123. Рыжкина, E.B. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук /Е.В.Рыжкина. - М., 2003. - 236с.

124. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: Дис. ... канд. филол. наук /Р.Н.Салиева. - Казань, 2005. - 193с.

125. Салиева., Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н.Салиева. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. - 152с.

126. Сафина, P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис. ... канд филол. наук /Р.А.Сафина. - Казань, 2002. - 264с.

127. Сахно, О.С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации: на материале языка русской художественной литературы XIX - XXI вв.: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.С.Сахно. - Таганрог, 2006. - 19с.

128. Сацко, Т.А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое отражение / Т.А.Сацко // Проблемы грамматики и семантики. - М., 1985. - С. 150-165.

129. Свинцицкий, И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /И.Я.Свинцицкий. - Киев, 1985. - 21с.

130. Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.Ю.Семушина. -Казань, 2004. - 24с.

131. Сенкевич, В.И. Категория оценки в белорусском и русском языках (На материале названия лица): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 1987.-23с.

132. Сергеева, JI.A. Оценочная семантика: опыт интерпретационного анализа /Л.А.Сергеева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - 260с.

133. Сидорова, Л.И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения / Л.И.Сидорова // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. - Краснодар, 1988. - С. 77-83.

134. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц /Г.Г.Соколова // Лингвистические проблемы перевода. -М., 1981. - С. 54-62.

135. Солнышкина, М.И. Общие вопросы теории фразеологии: Учеб. пособие для студ. филол. фак-тов ун-тов / М.И.Солнышкина / Науч. ред. Р.М.Бирюкович. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1995. - 25с.

136. Солнышкина, М.И. Сопоставительное исследование фразеологических маринизмов русского и английского языков /М.И.Солнышкина // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр.-Казань, 1988.-С. 137-146.

137. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица: Дис. ... д-ра филол. наук /Ю.П.Солодуб. - М., 1986.-406с.

138. Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П.Солодуб // Фразеология в Машинном фонде русского языка.-М., 1990.-С. 139-145.

139. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М.Солодухо. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 158с.

140. Стен, O.A. Структурно-семантические трансформации библейских фразеологизмов в газетной публицистике /О.А.Стен //Slavenska Frazeologija I //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - C. 486 - 491.

141. Степанова, Г.В. Введение в семасиологию родного языка /Г.В.Степанова, А.Н.Шрамм. - Калининград: Изд-во КГУ, 1980. - 72с.

142. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика /И.А.Стернин. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - 189с.

143. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985. - 170с.

144. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н.Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

145. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.

146. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262с.

147. Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке /Н.В.Тишина. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 22с.

148. Третьякова, И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) /И.Ю.Третьякова //Slavenska Frazeologija I Pragmatika. - Zagreb: Knjigra, 2007. - C. 503 - 508.

149. Труфанова, JI.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Л.А.Труфанова. - Казань, 2009. - 23с.

150. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 240с.

151. Фадеева, И.В. Механизм оценочной фразеологической номинации (на материале фразеологизмов положительной оценки со структурой словосочетания в современном английском языке) / И.В.Фадеева // Сб. науч. тр. / Моск. Пед. ин-т иностр. Яз. - М., 1988. - Вып. 311. - С. 151-161.

152. Федоров, А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях / А.И.Федоров // Синтаксическая и лексическая семантика. - Новосибирск, 1986.-С. 178-184.

153. Хомякова, H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Н.А.Хомякова. - М., 2008. - 16с.

154. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А.М.Чепасова. - Л., 1985.-С. 17-32.

155. Черная, А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц /А.И.Черная //Принципы и методы исследования единиц языка. - Воронеж, 1985. - С. 69-74.

156. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии /И.И.Чернышева //Вопросы языкознания. - 1977. - № 5. - С. 34-42.

157. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка /И.И.Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 199с.

158. Чиненова, J1.A. Английская фразеология в языке и речи / Л.А.Чиненова. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1986. - 101с.

159. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М.Скребнева /Н.Л.Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220с.

160. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /Н.М.Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

161. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантическй системе (На материале английского языка): Дис. ... д-ра филол. наук /В.И.Шаховский. -М., 1988. - 402с.

162. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу / В.И.Шаховский. - Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С.Серафимовича, 1983. - 94с.

163. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков /Р.А.Юсупов. - Казань: Таткнигоиздат, 1980. - 255с.

164. Юсупов, P.A. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис. ... д-ра филол. наук / Р.А.Юсупов. - Казань, 1981. - 370с.

165. Adams, R.M. Soft Soap and the Nitty-gritty /R.M.Adams //Fair of Speech. The Uses of Euphemisms. Edited by D.G.Enright. - Oxford: Oxford University Press, 1985.-P. 44-55.

166. Allan, K. Euphemisms and Dysphemisms. Language Used as Shield and Weapon /K.Allan, K.Burridge. - New York: Oxford University Press, 1991. -263p.

167. Burchfíeld, R. An Outline History of Euphemisms in English /R.Burchfield //Fair of Speech. The Uses of Euphemisms. Edited by D.G.Enright. - Oxford: Oxford University Press, 1985. - P. 13-31.

168. Cacciari, C. The Comprehension of Idioms /C.Cacciari, P.Tabossi //Journal of Memory and Language, 27. - P. 668-683.

169. Corpas Pastor, G. Manual de Fraseología Española /G.Corpas Pastor. -Madrid: Gredos, 1996. - 337p.

170. Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language /D.Crystal. Paperback. - The Second Edition: Cambridge Academ, 2003. - 506p.

171. Crystal, D. The English Language/ D.Crystal. - London, 1990. - 24lp. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity /C.Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996.- 168p.

172. Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar /B.Fraser //Foundations of Languages, 1970, 6. - P. 22-42.

173. Gibbs, R.W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding / R.W.Gibbs. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

174. Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms /R.W.Gibbs, N.Nayak, J.L.Bolton, M.E.Keppel //Memory and Cognition, 1989, 17/1.-P. 58-68.

175. Gross, J. Intimations of Mortality /J.Gross //Fair of Speech. The Uses of Euphemisms. Edited by D.G.Enright. - Oxford: Oxford University Press, 1985. -P. 203-219.

176. Jucker, A.H. History of English and English Historical Linguistics /A.H.Jucker. - Stuttgard, 2000. - 207p.

177. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English /R.Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338p.

178. Mrazovic, Pavica. Phraseologismen als Übersetzungsproblem in literarischen Texten /P.Mrazovic // EUROPHRAS 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Ed. Wolfgang Eismann. - Bochum: Norbert Brockmeyer, 1998. - S. 557-568.

179. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics /A.Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

180. Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse /A.Naciscione. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.-292p.

181. Naciscione, A. Visual Representation of Phraseological Image //Yearbook of Phraseology. Edited by K.Kuiper. - Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2010.-P. 19-43.

182. Ptashnyk, S. Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text: Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse. Hohengehren: Schneider, 2009. - 264S.

183. www.multitran.ru/Эвфемизм. - Multitran.

СЛОВАРИ

1. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь /Под ред Е.Ф.Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. - 720с.

2. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318с.

3. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник /А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-704с.

4. Большой фразеологический словарь русского языка /Отв. ред. В.Н.Телия. -4-е изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784с.

5. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. -М.: Рус. Язык, 1988. - 543с.

6. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка /В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. - М., 1987. - 440с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685с.

8. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. /А.В.Кунин. - М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

9. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. -М.: Русские словари, Астрель, 2001. - 856с.

10. Ожегов, С.И. Словарь русского языка /С.И.Ожегов. - М.: Сов. энциклопедия, 1978. - 847с.

И. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 339с.

12. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка /Е.П.Сеничкина. -М.: Флинта: Наука, 2008. - 464с.

13. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XIII -XX вв. /Под ред. А.И.Федорова. - М.: Топикал, 1995. - 608с.

14. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. - 4-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1986. - 543с.

15. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1774 p.

16. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. - New York: Oxford Univ. Press, 1995. - 470p.

17. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. - New York: Oxford Univ. Press, 2007. - 506p.

18. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.

19. Lubensky, S. Russian-English Dictionary of Idioms / S.Lubensky. - New York: Random House, 1995. - 1017p.

20. Neaman, J.S. and Silver, C.G. Kind Words: a Thesaurus of Euphemisms. Expanded and Revised Edition. - New York: Facts on File, 1990. - 373p.

21. New Oxford Thesaurus of English. - New York: Oxford University Press Inc, 2000. - 1087p.

22. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1975, Vol. 1.

23. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (ODCIE). - London: Oxford University Press, 1983, Vol. 2.

24. Rees, N. A Man about a Dog. Euphemisms and Other Examples of Verbal Squeamishness. - London: Harper Collins Publishers Ltd, 2006.- 418p.

ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ

1. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] -Электрон. Дан. - М., 2001 - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

2. BNC - The British National Corpus (BYU - BNC) [Электронный ресурс]: 100 million words (UK, 1980s-1993). /Mark Davies; Brigham Young University. - Электрон, дан. - [Provo], 1990 - Режим доступа: http://corpus.bve. edu/bnc, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

3. COCA - The Corpus of Contemporary American English (COCA) [Электронный ресурс]: 400 + million words (US, 1990 - present). / Mark Davies; Brigham Young University. - Электрон, дан. - [Provo], 1990 -Режим доступа: http://www.americancorpus.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.