Фразеологизмы с зоонимами в нидерландском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Терешко Екатерина Владимировна

  • Терешко Екатерина Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 274
Терешко Екатерина Владимировна. Фразеологизмы с зоонимами в нидерландском языке: дис. кандидат наук: 10.02.04 - Германские языки. ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова». 2019. 274 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Терешко Екатерина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В НИДЕРЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ

I. Способы категоризации действительности и когнитивистика

1.1 Концепт и другие понятия лингвокультурологии

1.2 Определение концепта

1.3 Концептосфера, языковая картина мира и менталитет

1.4 Категоризация действительности

1.5 Фрейм-структуры

1.6 Стереотип

II. Метафорическое переосмысление действительности

2.1 Обзор исследований зоонимов и вопросы терминологии

2.2 Метафора и стереотипное восприятие

III. Фразеологизм

3.1. Определение, типология, классификация

3.2 Классификация ФЕ с зооморфным компонентом

IV Выводы к первой главе

ГЛАВА 2 СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОБРАЗОВ ЖИВОТНЫХ

I. Сказки, включающие образы животных

1.1 Источники

1.2 Связь сказки с обрядом и мифом

1.3 Типы сказок

1.4 Образы животных в сказках

1.5 Функции персонажей-животных в сказках

1.6 Классификация ФЕ с зоонимом по функции образного компонента

II. Стереотипные образы животных в нидерландском языке по данным ассоциативного эксперимента

2.1 Проведение и результаты ассоциативного эксперимента

2.2 Ассоциативная плотность зоонимов и стереотипы

III. Фразеологическая активность зоонимов в нидерландском языке

IV. Выводы ко второй главе

ГЛАВА 3 ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НИДЕРЛАНДСКИХ ФЕ С ЗООМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ

1. Раздел «Общие категории»

1.1 Время

1.2 Скорость

1.3 Пространство

1.4 Количество

1.5 Температура

2. Раздел «Человек»

2.1 Указание на человека, обращение

2.2 Природа человека

2.3 Физические характеристики

2.4 Эмоциональное состояние

2.5 Телесное выражение эмоций

2.6 Характеристики поведения

2.7 Интеллектуальные качества

2.8 Сходство и различие

3. Раздел «Явления и предметы»

3.1 Указание на явления и предметы

3.2 Оценка предметов и явлений

3.3 Оценка жизни как явления

4. Раздел «Общество и отношения»

4.1 Социальные роли

4.2 Плохое обращение

4.3 Взаимодействие

4.4 Оценка

4.5 Предписание поведения

4.6 Ошибки

4.7 Вина

4.8 Вербальное общение

5. Раздел «Внешние обстоятельства»

5.1 Опасность

5.2 Проблемы

5.3 Неожиданность

6. Раздел «Труд и деньги»

6.1 Труд

6.2 Вознаграждение и выгода

6.3 Материальное положение

6.4 Тщетность усилий

6.5 Начало и конец действия

7. Стереотипы зоонимов в ФЕ

Выводы к третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение

Анкеты НАЭ и НАЭФ

Приложение II

Частотные ответы респондентов на вопросы НАЭ и НАЭФ

Приложение III

Предметный указатель использованных ФЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы с зоонимами в нидерландском языке»

Введение

Животные издавна присутствуют в жизни людей: животное было и помощником при ведении хозяйства, и другом, и защитой, и опасностью, и источником пищи. Такие сложные, часто близкие отношения человека и зверя не могли не найти своего отражения в языке. Лексико-семантическая группа, которая включает в себя названия животных, — это важный пласт мировосприятия народа, который в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического исследования может расцениваться как своеобразная призма, через которую человек определенной культуры видит мир, как лакмусовая бумажка национального мировосприятия и ментальности. В.М. Мокиенко отмечает, что компоненты-зоонимы, с одной стороны, являются универсальными, но с другой, им свойственна образная индивидуальность и локальность. Исследователь подчеркивает, что именно компоненты-зоонимы являются одними из самых национально-маркированных во фразеологии [Мокиенко, 2007].

Настоящее диссертационное исследование посвящено зоонимам в нидерландских фразеологизмах. При этом, в ходе рассмотрения образного компонента фразеологических единиц (далее ФЕ), учитывалось, что зоонимы встречаются и в других типах текстов и высказываниях, уходящих, с одной стороны, в прошлое (сказки), а с другой стороны зоонимам приписывают определенный набор характерных признаков и в современным языке. Традиционное восприятие, отраженное в сказках и легендах, могло оказать влияние на закрепление признаков животных, отраженных в зооморфном компоненте ФЕ. С другой стороны, язык имеет изменяющуюся природу, а значит новые, возникающие в современном языке, ассоциации с наименованиями животных могут влиять на восприятие образного компонента во фразеологии и способствовать созданию новых ФЕ.

Несомненно, при использовании зооморфных компонентов во фразеологии, происходит метафорический перенос признака с животного на человека, т.е. там, где говорить о человеке неуместно в силу этических или других причин, используется зооним. Так, З.У. Абдуалиева указывает, что перенос наименования с животного на человека - это развивающийся семантический процесс, который продуктивно используется в речи и жизни людей [Абдуалиева, 2013, с. 224]. Благодаря тому, что человек взаимодействует с животными практически во всех точках земного шара, метафоризация зоонимов свойственна всем культурам. Именно поэтому на зоонимы долгое время не обращали достаточно пристального внимания, так как считалось, что восприятие одних и тех же животных должно совпадать в разных культурах. Нельзя сказать, что такое мнение не имеет

под собой никакого основания. Еще в XIX веке Е.И. Тимошенко писал: «сходство и тождество мысли или понятий не удивительно, так как основные понятия нравственности, идеи добра и зла, предписания здравого смысла и выводы эмпирических наблюдений природы и навыков животных более или менее одинаковы у всех народов» [Тимошенко, 1897, с. 17].

Однако именно благодаря различным механизмам осмысления окружающей действительности представителями различных культур, а значит различным путям переноса наименования животного на другие объекты и человека, то есть метафоризации зоонимов, можно проследить и национально-специфичные различия зоолексики и фразеологизмов с зооморфным компонентом.

Национальная специфика зоонимов и зооморфных компонентов может стать помехой при межкультурной коммуникации, так как в различных культурах стереотипными становятся разные метафорически переосмысленные признаки животных. Так, в работе О. Лавровой проанализированы «коммуникативные неудачи, которые провоцируются неоправданным перенесением стереотипных образов своей культуры в восприятие культуры страны изучаемого языка» [Лаврова, 2006, с. 109]. Например, в китайской культуре дракон воспринимается абсолютно положительно, тогда как в русскоязычной культуре это не так. Такие различия могут привести к недопониманию при межнациональном общении.

То же иллюстрирует пример М.В. Кутьевой: «Символические значения основаны на ассоциациях и не выражены эксплицитно в лексеме. Носитель русского языка может сказать "ну ты дятел" о несообразительном человеке, а испанец - то же самое о безвкусно, многоцветно одетом человеке» [Кутьева, 2011, с. 31].

Таким образом, можно говорить о том, что закрепление метафорического переноса в языке и коллективном сознании ведет к формированию стереотипного представления об объектах и явлениях действительности, и, в частности, анализ результатов этого процесса может раскрыть стереотипное представление о животных, закрепленное в сознании представителей нидерландской культуры. Е.С. Яковлева отмечает: «для лингвокультурологии важно, что пословицы и поговорки отражают стереотипность народного сознания. Эти единицы являются точкой самого тесного взаимопроникновения культуры и языка» [Яковлева, 2018, с. 49].

Нельзя не согласиться, что фразеология - один из самых богатых источников сведений для исследователя, так как именно во фразеологии закреплены те концепты, которые являются значимыми для человека вообще и для конкретной рассматриваемой культуры в частности. Фразеологизм может выступать как форма свернутого знания о мире, выражаемого в различных структурах, включаемых в ФЕ: метафоре, фрейме, стереотипе и в понимаемом шире всего концепте.

Данное исследование проводится в русле когнитивной лингвистики, центральное место в которой занимает рассмотрение способов концептуализации и категоризации в языке знаний о мире. Когнитивная лингвистика преследует цель репрезентации языкового знания и рассматривает процессы языковой и когнитивной деятельности говорящего и слушающего в момент актуализации в речи различных типов знаний, которыми они обладают.

В то время как в зарубежной лингвистике нидерландские зоонимы в составе ФЕ уже давно вызывают интерес исследователей (см. например, исследование А.Ковальска-Шуберт [Kowalska-Szubert, 1996]), в отечественном языкознании данная работа является первой попыткой собрать и систематизировать этот пласт нидерландской фразеологии. Актуальность исследования заключается также в применении лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов к ФЕ нидерландского языка. Так как национальная специфика раскрывается, как правило, в контрастивном ключе, к некоторым нидерландским ФЕ были подобраны эквиваленты в русском языке.

Научная новизна исследования обусловлена привлечением широкого пласта культурной информации, а именно материала трех типов: помимо фразеологического материала были также использованы прецедентные тексты (сказки) и данные ассоциативного эксперимента. Новым является также осуществление двух вспомогательных классификаций материала (по функции животного и по разновидности стереотипа), предшествующих основной идеографической классификации ФЕ, а также создание модели описания нидерландского фразеологического материала на русском языке, которая потенциально может быть расширена на другие ФЕ нидерландского языка.

Объектом исследования являются ФЕ с зооморфным компонентом, включенные в фразеологические словари нидерландского языка, в том числе учитывающие фламандский вариант, которые отражают различные сферы взаимодействия с окружающей действительностью и выявляют концептуальные признаки, приписываемые животным носителями нидерландского языка.

Предметом исследования являются процессы метафоризации образов животных в

нидерландских сказках и фразеологизмах с зоокомпонентом, отражающие культурно-

обусловленные стереотипы концептуальной интерпретации зоонимов.

Целью работы является выявление специфических особенностей концептуализации

зоонимов в составе нидерландских ФЕ с зооморфным компонентом с позиций

лингвокультурологии и лингвокогнитологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) разработка теоретической базы исследования: рассмотрение основных понятий когнитивного и лингвокульторологического подхода; определение понятий «концепт» и «стереотип» в качестве рабочих терминов; рассмотрение подходов к определению ФЕ в нидерландской лингвистике и отечественном языкознании;

2) лингвокультурологический анализ сказок, содержащих стереотипные образы животных, как прецедентных текстов, отражающих особенности концептуализации образов животных носителями нидерландского языка;

3) проведение ассоциативного эксперимента с целью выявления стереотипного восприятия образов животных носителями нидерландского языка и статистический анализ полученных данных;

4) анализ внутренней формы и классификация ФЕ с зооморфным компонентом по идеографическому признаку;

5) комплексное лингвокогнитивное исследование нидерландских ФЕ с зоонимами на основе текстов сказок и ассоциативного эксперимента;

6) выявление специфики рассматриваемого фрагмента нидерландской фразеологии по сравнению с русскими аналогами.

Для достижения цели и решения поставленных задач комплексно используются различные методы исследования: сплошная выборка материала из нидерландских фразеологических словарей; непрямой направленный ассоциативный эксперимент; метод частотно-статистической характеристики зоонимов с высокой фразеологической активностью; семантический анализ ФЕ и распределение их по тематическим группам; этимологический анализ.

Материалом исследования послужили:

1) 177 сказок, в которых в качестве персонажей выступают животные, отобранные из сборников нидерландских и фламандских сказок и легенд: Sprookjes van de Lage Landen 'Сказки Низких Земель' [Jong, Sleutelaar, 1996], Het Vlaamse Sprookjesboek 'Фламандская книга сказок' [Meyer, 1973], De mooiste Nederlandse Sagen enLegenden 'Самые красивые нидерландские саги и легенды' [Loo, 1999];

2) ФЕ с зооморфным компонентом нидерландского языка (около 600), отобранные методом сплошной выборки из важнейших фразеологических и толковых словарей современного нидерландского языка: Van Dale Idioomwoordenboek: verklaring en herkomst van uitdrukkingen en gezegden 'Ван Дале Словарь идиом: значение и происхождение пословиц и поговорок' [1999], Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen 'Нидерландские поговорки, пословицы и выражения' [Laan, 1987], Woordenboek van populaire uitdrukkingen, clichés, kreten en slogans 'Словарь популярных выражений, клише, кричалок и слоганов' [Coster, 1998] и Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden 'Нидерландские пословицы, поговорки, выражения и идиомы' [Stoett, 1925];

3) данные ассоциативного эксперимента (43 зоонима-стимула), проведенного в 2017 году, в котором приняли участие 23 4 испытуемых из Нидерландов, Фландрии и других регионов и стран, указавших нидерландский или фламандский в качестве родного языка. В данном исследовании различия между северным и южным вариантами нидерландского языка не учитываются.

Теоретическую базу исследования составили:

1) труды ученых в сфере теории языка, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Е. Бартминьский, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, А.А. Зализняк, Иванова, Е.В., В.И. Карасик, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Д. Лакофф, М. Джонсон, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Л.О. Чернейко, Т.А. ван Дейк, З. Кёвечеш и другие;

2) труды ученых в области изучения фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.С. Алешин, А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, Е.В. Иванова, М.Л. Ковшова, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Л.П. Павлова, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, И.И. Чернышева и другие;

3) труды ученых в области анализа сказок: Н.П. Андреев, А.Н. Веселовский, В.Я. Пропп, Н. Шкловский и другие;

4) труды ученых в области психолингвистики и методов проведения ассоциативных экспериментов: О.Е. Виноградова, Е.И. Горошко, Л.В. Сахарный, Р.М. Фрумкина;

5) труды ученых в области изучения зоонимов: С.А. Андросова, А.С. Сущевская, Г.А. Архипов, Ж. Багана, В.Р. Гелиаскарова, О. Бичер, А.А. Киприянова, О.В. Лаврова, Ф.А. Литвин, Е.В. Никитина, В.М. Мокиенко, С.-Г. И. Росинене, О.А. Рыжкина, Е.С. Яковлева и другие.

Гипотеза исследования: образы животных в (нидерландских) народных сказках и зооморфные компоненты во фразеологизмах отражают застывшее стереотипное восприятие представителей фауны членами одного лингвокультурного сообщества и подвергаются влиянию изменяющихся обстоятельств окружающей действительности. Выявление особенностей семантики, культурной маркированности и мотивированности нидерландских ФЕ на фоне их эквивалентов в русском языке позволяет судить о таких чертах нидерландского мировосприятия, как тесная связь с морской стихией и говорить о большой роли тематической группы «Труд и деньги» в картине мира нидерландского народа.

Теоретическая значимость работы заключается в самостоятельной разработке идеографической классификации нидерландских ФЕ с зооморфным компонентом, при помощи которой можно определить роль этой группы ФЕ в мировосприятии нидерландского народа, и сопоставлении этого принципа классификации с другими, например, по функции образного компонента и по соотношению со стереотипом-образом и стереотипом-ситуацией. Предложенный подход к раскрытию концептов и стереотипов, а также связанных с ними ассоциативных рядов может быть использован при описании фразеологических систем других языков.

Практическую ценность исследования представляет анализ внутренней формы ФЕ нидерландского языка с зооморфным компонентом, которая отражает фрагмент языковой картины мира нидерландцев, понимание которой поможет облегчить процесс межкультурной коммуникации, определить принципы дальнейшего лексикографического подхода к нидерландским ФЕ, оптимизировать преподавание нидерландского языка как иностранного. Полученные данные могут быть использованы в теоретических курсах по фразеологии, частной теории перевода и стилистике.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся основные положения диссертации:

1) Зоонимы, встречающиеся в сказках и фразеологизмах, в основном совпадают как по признакам, приписываемым животным при метафорическом переносе, так и по их функции. Животные могут выступать в них:

(а) как активные деятели, проявляя свойственные человеку психические и душевные качества, - функция «герой»;

(б) как вспомогательные персонажи, проявляя свои физические способности, -функция «инструмент»;

(в) как смыслообразующие компоненты, дающие развитие сюжету сказки или являющиеся одной из составляющих стереотипной ситуации, - функция «единица».

2) Исследованная группа нидерландских фразеологизмов с зооморфным компонентом в подавляющем большинстве случаев относится к человеку и используется для характеристики его внешности или эмоционального состояния, а также для оценки его поступков.

3) Признаки, приписываемые животным в фразеологизмах и сказках, не всегда совпадают со свободными ассоциациями, возникающими у носителей нидерландского языка при упоминании того или иного зоонима. Однако при распределении признаков по типам (оценочные, определяющие черты характера, физические, поведенческие) один из этих типов всегда оказывается ведущим как в свободных ассоциациях, так и во фразеологизмах.

4) Тематическая группа «Труд и деньги» разработана в нидерландской фразеологии существенно детальнее, чем в русской.

5) При сравнении стереотипов зоонимов в нидерландских сказках и фразеологизмах с русскими стереотипными образами животных выявлены некоторые особенности их восприятия носителями нидерландского языка.

6) Спецификой нидерландской фразеологии может считаться большое количество ФЕ с морскими зоонимами. Посредством этимологического анализа удалось выявить некоторые ФЕ, которые традиционно относят к ФЕ с зоонимами, хотя на самом деле они содержат ложные зоонимы.

Данное диссертационное исследование прошло апробацию на различных, в том числе международных, конференциях:

1. Особенности фразеологизмов с зоокомпонентом в нидерландском языке. «Ломоносовские чтения - 2019». Секция «Филологические науки», Москва, МГУ, Россия, 15-25 апреля 2019 г.

2. Как корова поймала зайца, и почему хорошая рыба плавает трижды: фразеологизмы с зооморфным компонентом в нидерландском языке. Международная научно-практическая конференция "Языки и культуры стран Северной Европы: исследование, преподавание, перевод", Москва, МГЛУ, Россия, 2-4 апреля 2019 г.

3. The Lion as an Auto-Image of the Dutch in Russian Perception in the 18th Century. Foreign Eyes on the Republic European Perspectives on the Republic and the Dutch in the Long Eighteenth Century, Radboud University Nijmegen, Нидерланды, 21-22 февраля 2019 г.

4. Stereotypen van dieren in de Nederlandse taal op basis van fraseologie en de resultaten van het associatieve experiment. Коллоквиум ВЕАН. Государственный университет Ильи в Тбилиси, Грузия, 18-20 октября 2018 г.

5. Concepten van dieren in de Nederlandse en Vlaamse fraseologische uitdrukkingen. 20e Colloquium Neerlandicum, KU Leuven, г. Лёвен, Бельгия, 27-31 августа 2018 г.

6. Концепты домашних животных в нидерландском языке. Ломоносовские чтения -2018, МГУ им .М.В. Ломоносова, Россия, 16-25 апреля 2018 г.

7. Концептуальные признаки птиц в нидерландском языке. XLVII Международная филологическая научная конференция СПбГУ, Санкт-Петербург, Россия, 19-28 марта 2018 г.

8. Концепты животных в нидерландской языковой картине мира на основе материала лингвистического эксперимента. XXIV Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов - 2017", МГУ имени М.В.Ломоносова, Россия, 20 апреля 2017 г.

9. Dutch phraseology and animals concepts. Internationale Tagung Intra- und interlinguale Zugänge zur deutschen Phraseologie und Parömiologie, Вроцлав, Польша, 16-18 марта 2017 г.

10. Проблема определения фразеологизма в нидерландском языке. XLVI Международная филологическая конференция. Санкт-Петербургский государственный университет, 13-22 марта 2017 года. , Санкт-Петербург, Россия, 1322 марта 2017 г.

11. De geschiedenis van fraseologische studies in het Nederlands. Нидерланды и Бельгия: страна и язык в процессе исторического развития, Минск, Беларусь, 20-22 октября 2016 г.

12. Concepts and roles of animals in Dutch folktales. 24. internationale GeSuS-Fachtagung in Brno (Tschechische Republik), Брно, Чехия, 22-24 июня 2016 г.

13. Нидерландские сказки: существует ли фольклор в Низких Землях? Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2016», МГУ им. М.В. Ломоносова , Россия, 11-15 апреля 2016 г.

Структура работы. Диссертация включает в себя введение, три главы, заключение, приложение и библиографию. Во введении дается обоснование значимости работы с научной, теоретической и практической точек зрения, определяется цель работы, формулируются задачи, которые должны быть решены для достижения этой цели.

В первой главе дается теоретическое обоснование проводимого исследования, определяются используемые в работе термины и понятия. В данной главе рассматриваются проблемы концептуализации действительности с точки зрения когнитивной лингвистики, подробно разбираются особенности и сферы употребления терминов «концепт» и «стереотип», рассматриваются различные классификации фразеологических единиц и предлагается собственная классификация исследуемого материала. Затрагиваются вопросы метафоризации, восприятия ФЕ как когнитивных структур и теория фрейма.

Вторая глава посвящена анализу нидерландских народных сказок с персонажами-животными и данных ассоциативного эксперимента. При рассмотрении сказок с образами животных выделяются функции, в которых животные могут выступать в текстах сказок. При описании эксперимента поясняются цели, которые преследовались при проведении двух его частей: первой (по методике направленного ассоциативного эксперимента - далее НАЭ) и второй (с добавлением фразеологической составляющей - далее НАЭФ). На основе полученных результатов вводится понятие ассоциативной плотности стереотипа/концепта и затрагивается вопрос о фразеологической активности зоонимов в нидерландском языке.

Третья глава посвящена подробному рассмотрению ФЕ с зооморфным компонентом. Все ФЕ входят в 6 больших тематических разделов, каждый из которых включает в себя тематические группы, которые в свою очередь распадаются на подгруппы. Для каждого фразеологизма производится анализ его внутренней формы, отмечаются особенности образного компонента, даются сведения о его происхождении, а также, где это возможно, приводятся аналогичные фразеологизмы русского языка.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются пути дальнейшего изучения фразеологии нидерландского языка.

В работу включены приложения, демонстрирующие результаты исследования: приведен пример анкеты, предлагаемой испытуемым в ходе проведения двух частей ассоциативного эксперимента, показаны частотные ответы респондентов на стимулы НАЭ и НАЭФ, приведен указатель ФЕ, описанных в диссертационном исследовании.

Глава 1 Теоретические основы анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в нидерландском языке

I. Способы категоризации действительности и когнитивистика

1.1 Концепт и другие понятия лингвокультурологии

Концепт - термин, который в последнее время часто употребляется в исследованиях различной направленности. Первые попытки определить понятие «концепта» были сделаны С.А. Аскольдовым-Алексеевым [Аскольдов, 1997] еще в 1928 году, а сама постановка вопроса, как отмечает автор, восходит еще к средневековому «спору о правильности имен», а именно к вопросу об универсалиях.

Как пишет Д.С. Лихачев, комментируя статью С.А. Аскольдова, главной функцией концепта, которую выделяет автор, является «функция заместительства» [Лихачев, 1997]. С.А. Аскольдов пишет: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, с. 269]. Однако он не сводит функцию концепта лишь к обозначению, «замещению» некоторой совокупности объектов действительности, он также выделяет свойство концепта вмещать в себя только потенцию совершить то или иное «замещение».

Д.С. Лихачев дополняет рассуждения С.А. Аскольдова замечанием о том, что концепт можно выделить не для самого слова, но «для каждого основного (словарного) значения слова отдельно» [Лихачев, 1997, с. 495], а также называет концепт «алгебраическим выражением значения». Кроме того, Д.С. Лихачев отмечает, что «концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» [Лихачев, 1997, с. 496]. Рассуждая далее, автор указывает на то, что чем шире и богаче культурный опыт говорящего, тем потенциально шире и богаче концепты, которыми он может оперировать, а совокупность всех концептов находится в так называемой человеческой «идеосфере» [Там же], которую сейчас принято называть «концептосферой», под которой понимается «упорядоченная совокупность концептов народа, информационная база мышления» [Попова, Стернин, 2007, с. 26]. То есть можно говорить о существовании ментального образования, включающего в себя все множество концептов, находящихся в структурных, иерархичных отношениях по отношению друг к другу.

Помимо термина концептосфера для обозначения того же понятия используются и другие

термины. Например, В.В. Красных [Красных, 2003] предлагает термин «когнитивное

пространство», которое в свою очередь подразделяется на когнитивную базу, коллективное

когнитивное пространство и индивидуальное когнитивное пространство. Когнитивная база

(КБ) - это минимальный набор необходимо обязательных знаний, которым обладает

14

каждый носитель того или иного языка и представитель той или иной культуры. Коллективное когнитивное пространство (ККП) - «определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которыми необходимо обладают все личности, входящие в тот или иной социум» [Красных, 2003, с. 61], при этом такое ККП необходимо включает в себя КБ, но может варьироваться в зависимости от социальной группы: гендерной, возрастной, профессиональной и др. Индивидуальное когнитивное пространство (ИКП) - совокупность представлений и знаний, необходимо включающая в себя КБ и до нескольких различных ККП, а также дополненное отпечатками индивидуального опыта, личными ассоциациями и воображением. То есть возможно говорить о сложной, многослойной структуре концептосферы, в которой в качестве базы может выделяться малая группа концептов, а остальное содержание может варьироваться в зависимости от социального окружения и личного опыта каждого человека. Такую базовую составляющую концептосферы Ю.Е. Прохоров определил также как «базовое стереотипное ядро знаний» [Прохоров, 2008, с. 14].

В.В. Красных обращается, помимо представления о ККП и КБ, к понятию «ментефакта», как верхушке структуры когнитивного пространства, т.е. ментефакт является самым абстрактным элементом ККП, в которое также входят концепты, стереотипы и другие ментальные образования. О ментефактах будет сказано больше в п. 1.6. С нашей точки зрения деление ККП на ментефакты, в которые входят и стереотипы, является альтернативным подходом к проблеме категоризации и концептуализации действительности.

Важно отметить, что уже в первых рассуждениях о концепте отмечается его сущность «отклика на предшествующий языковой опыт человека» [Лихачев, 1997, с. 497], который, как правило, является отражением культурного, бытового, духовного опыта индивида и общества в целом. Интересно также замечание исследователя о том, что, являясь всеобщими, концепты могут включать в себя более мелкие группы, например, национальную или гендерную интерпретацию, вплоть до индивидуального восприятия того или иного концепта. Однако такое дробление, как ни парадоксально, с одной стороны сужает, но с другой расширяет понятие концепта за счет приписываемых ему индивидуальных ассоциаций и личного опыта носителя языка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Терешко Екатерина Владимировна, 2019 год

Список использованной литературы

1. Абдуалиева З.У. Особенности зоонимических фразеологизческих единиц (ЗФЕ) русского и узбекского языков // Вестник ТГУПБП, 2013. №53. С. 224-229.

2. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы лингвокогнитивного описания фразеологической семантики // Славянская фразеология в синхронии и диахронии: сб. науч. статей / [редкол. В. И. Коваль (отв. ред.) [и др.]], 2011. Вып. 1. С. 13-16.

4. Алефиренко Н.Ф. Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 года). Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. 520 с.

5. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Уч. пос. для бакалавр. ур-ня филол. образ. Москва: Флинта: Наука, 2009. 344 с.

6. Алешин А.С. устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие человека (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2011. 24 с.

7. Алпатов В.М. История лингвистический учений: Учеб. пособ. - 4-у изд., испр. и доп. // М.: Языки славянской культуры, 2005. 368 с.

8. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Ленинград: Издание государственного русского географического общества, 1929. 120 с.

9. Андросова С.А., Сущевская А.С. Роль компонента-анимализма в составе французских характерологических анималистических фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014. № 32. С. 25-27.

10. Аничков Е.И. Идиоматика в ряду лингвистических наук // Труды по языкознанию, 1997. С.101-145.

11. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. Москва: Языки славянских культур, 2006. 906 с.

12. Аристотель; Пер. Э.Л. Радлов и др. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории: сборник научных трудов. Минск: Литература (Классическая философская мысль), 1998. 1391 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учеб. для вуз. - 4-е изд., испр. и доп. Москва: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

14. Артеменко Г.С. Фреймовое моделирование фразеологизмов // Молодой ученый, 2014. № 20. С. 712-714.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Москва: Издательство «Наука», 1976. 383 с.

16. Арутюнова Н.Д. Теория Метафоры . Сборник / Общ . Ред . Арутюновой Н.Д., Журинской М.А. Москва: Прогресс, 1990. 512 с.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

18. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону: Издательство Ростовского Университета, 1964. 314 с.

19. Архипов Г.А. Зоонимы одного колхоза // Ономастика Поволжья: сб. статей / Под ред. В.А. Никонова, Н.Ф. Мокшина, 1976. № 4. С. 313-315.

20. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / под ред. В.П. Нерозняк. Москва: Academia, 1997. 320 с.

21. БаганаЖ., Галиаскарова В.Р. Обзор исследований зоолексики и вопросов терминологии: зооним, фауоним и т.д. // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара, 2010. С. 13-16.

22. Багана Ж., Михайлова Ю.С. Национально-культурная специфика языковых единиц «кошка» и «собака» в русском, английском и немецком языках // Вестник РУДН, серия Вопросы образования языки и специальность, 2010. №2. С. 5-12.

23. БагдасарянА.Т. Метафора и метонимия как образная основа английской фразеологии (на материале ФЕ с глаголом движения). Материалы VI Международной студенческой

научной конференции «Студенческий научный форум» [Электронный ресурс] URL: https://scienceforum.ru/2014/article/2014005546

24. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: Автореф. дис... канд. филол. наук. Саратов, 2004. 25 с.

25. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. Москва: Знак, 2008. 656 с.

26. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 312 с.

27. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. Москва: Индрик, 2005. Вып. 1. 527 с.

28. Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2016. 174 с.

29. Болдырев Н.Н. Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернин. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 182 с.

30. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1. С. 18-36.

31. Болдырева А.Н. 47-я Международная филологическая научная конференция Санкт-Петербургского государственного университета // Stephanos. 2018. № 4. С. 282-292.

32. Бочкарева Е.В. Влияние формы эксперимента на ядро ассоциативного поля младшего школьника // Проблемы детской речи: материалы Всерос. конф. Санкт-Петербург, 24 - 26 нояб. 1999, 1999. С. 35-39.

33. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурноспецифичных контекстах // Thesis, 1993. № 3. С. 185-206.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. Москва: Русские словари, 1996. 416 с.

3 5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977. С. 140-161.

36. Виноградова О.Е. Направленный ассоциативный эксперимент в описании семантики слова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. № 161. С. 66-73.

37. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки, 2003. №17. С. 268-276.

38. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: монография. Москва: Гнозис, 2004. 192 с.

39. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. Том I. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 10-13.

40. Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей // Lingua mobilis, 2015. № 1(52). С. 38-47.

41. Гишкаева Л.Н. и др. Культурные коннотации русского зоонима «волк» и его эквивалентов в английском, испанском и чеченском языках // Сибирский филологический журнал, 2017. № 3. С. 151-160.

42. Горошко Е.И. Проблемы проведения свободного ассоциативного эксперимента // Известия ВГПУ, 2005. № 3. С. 53-61.

43. Гудавичюс А.Й. Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии: автореф. дис... д-ра. филол. наук. Москва, 1989. 39 с.

44. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: Гнозис, 2003. 288 с.

45. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики // Язык, сознание, коммуникация: c6. статей, 2004. №26. С. 39-50.

46. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям иностранных языков: сб. статей / Под ред. В Н. Купреяновой, 1972. № 3. С. 42-60.

47. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1998. 163 с.

48. Жаринова О.М. Зоонимическая лексика карельского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Петрозаводск, 2006. 24 с.

49. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва: «Высшая школа», 1986. 310 с.

262

50. Зализняк А.А. D. Dobrovol'skij, E. Piirainen. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. // Вопросы языкознания, 2007. № 1. С. 135-139.

51. Иванищева О.Н., Эрштадт А.М. Словарь лексики традиционных промыслов и хозяйственных занятий кольских саамов (на материале кильдинского диалекта саамского языка). Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 237 с.

52. Иванова Е.В. Фразеологическая репрезентация концепта // В мире науки и искусства вопросы филологии, искусствоведения и культурологии, 2015. №12(55). С. 46-51.

53. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Монография. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

54. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. Том I. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 13-15.

55. КарауловЮ.Н. Общая и русская идеография. Москва: Наука, 1976. 356 с.

56. Каримова Л.Н. Когнитивная метафора как основа формирования глагольных фразеологических единиц английского языка // Вестник Челябинского государственного университета, 2015. № 15 (370). С. 32-39.

57. Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика, 2013. №1. С. 65-67

58. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков). Автореф. дис... канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 12 с.

59. Киселева С.В. Очерки по когнитивной теории концептуальной метафоры. // Ученые записки сборник научных статей. Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. Ред. Климов С.М., 2012. №19. С. 33-42.

60. КовшоваМ.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: дисс. ... д-ра филол. наук. Москва, 1996. 244 с.

61. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. Москва: «Дело и Сервис», 2001. 208 с.

62. Колесов В.В. Язык и ментальность // Русистика и современность. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб, 2005. №1 С. 12-16.

63. Костин А.В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В.И.Даля (на материале концепта «вода»). Автореф. дис.. ..канд. филол. наук. Иваново, 2002. 32 с.

64. Красавский Н.А. Концепты «дух» и «душа» в повести Германа Гессе «Сиддхартха» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2011. № 8(62). С. 147-151.

65. КрасныхВ.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва: ИТДГК «Гнозис»,

2003. 375 с.

66. КубряковаЕ.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва: Издательство Московского государственного университета, 1996. 245 с.

67. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб. Москва, Дубна: «Высшая школа», Издательский центр «Феникс», 1996. 381 с.

68. КутьеваМ.В. Переносная семантика общеупотребительной лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии. Москва: Российский университет дружбы народов, 2011. 216 с.

69. Лаврова О.В. Анималистическая лексика в аспекте межкультурной коммуникации // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. № 20. С. 108-112.

70. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка, 1988. № XXIII. С. 12-51.

71. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Москва: Едиториал УРСС,

2004. 256 с.

72. Литвин Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале английского языка) // В помощь преподавателям иностранных языков: сб. статей, 1974. №5. С. 81-93.

73. ЛихачевД.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. Москва: Academia, 1997. С. 28-37.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособ. для студ. высш. уч. зав. Москва: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

75. МасловаВ.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. Высш. заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2008. 272 с.

76. Медведева Т.В. Фразеологическая активность существительного в современном английском языке. Автореф. дис....канд. филол. наук. Москва, 1990. 22 с.

77. Михайлова Е.В., Никитина Е.В. Лингвокультурологический анализ зоонимов (на материале украино- и англоязычных версий Библии) // Нова фшолопя, 2014. № 65. С. 849853.

78. МихайловаИ.М. Якоб Катс // От Лиса Рейнарда до Сна богов. История нидерландской литературы. Том 1. XII - начало XX века. Санкт-Петербург - Амстердам - Антверпен: ALEXANDRIA, 2013. С. 213-228.

79. Мишучков А.А. Специфика и функции мифологического сознания [Электронный ресурс] URL: http://credonew.ru/content/view/210/25/.

80. Мокиенко В.М. Языковая картина мира в зеркале фразеологии // Frazeol. a j^zykowe Obraz. swiata przelomu wiekow. Red. Nauk. Wojciech Chlebda, 2007. С. 49-66.

81. Мокиенко В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. Санкт-Петербург - Грайфсвальд, 2016. 278 с.

82. Мокиенко В.М., Фонякова О.И. Способы называния в зоонимии // Ономастика Поволжья: сб. статей / Под ред. В.А. Никонова, Н.Ф. Мокшина, 1976. № 4. С. 317-322.

83. Морковкин В.В. Идеографические Словари. Москва: Московский государственный университет имени Ломоносова Научно-методический центр русского языка, 1970. 71 с.

84. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке) / под ред. Л.А. Новиков. Москва: Издательство Московского университета, 1977. 166 с.

85. Новокрещенова И.Л. Понятие «концепт» и его востребованность в современном литературоведении // Вестник ВГУ. Серия Филология. Журналистика, 2007. №1. С. 77-82.

86. Павлова Л.П. «Морской» компонент в нидерландскоязычной фразеологической картине мира (когнитивный и прагматический аспекты). Дис.. ..канд. филол. наук. Москва, 2008. 183 с.

87. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. Москва: «Наука», 1988. 236 с.

88. ПименоваМ.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. № 1. С. 82-90

89. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов. Том I. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 15-19.

90. Пинтова А.А. Концептуальная метафора во фразеологических единицах, репрезентирующих концепты «OLD» и «YOUNG» // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. № 85. С. 227-234.

91. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения. Москва: Логос, 2000. 448 с.

92. Подгорная В.В. «Наивная анатомия» в английской языковой картине мира / Дисс. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2016. 226 с.

93. ПолчаниноваЕ.О. Афоризм во фразеологии и фразеологизм в афористике современного немецкого языка (лингвокультурологический аспект)/ Автореф. дис.. ..канд. филол. наук. Москва, 2012. 22 с.

94. Пономарева Т.В. Фразеология как словообразовательный ресурс // Контехт XXI века: Сборник статей в честь 100-летия со дня рождения профессора Н.Н. Амосовой (19111966), Филологический факультет Санкт-Петербургского Государственного университета, 2012. С. 121-124.

95. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико - когнитивный анализ языка. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. 250 с.

96. Попова Л.В. Соотношение понятий «концепт», «понятие», «значение» в русле коммуникативно-когнитивной парадигмы // Омский научный вестник, 2013. № 4 (121). С. 127-131.

97. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1—2, 1958. Электронная библиотека ГНПБУ [Электронный ресурс]. URL: http://elib.gnpbu.ru/text/potebnya_iz-zapisok-po-russkoy-grammatike_t1-2_1958/go,20;fs,1/ (дата обращения: 21.11.2018).

98. Прожилов А.В. Лингвоконцептология, неогумбольтианство и этностереотипы // От лингвистики к мифу: Лингвистическая культурология в поисках «этнической ментальности». Сборник статей / под ред. А.В. Павлова. СПб: Антология, 2013. С. 263277.

99. Пропп В.Я. Морфология сказки. Ленинград: Academia, 1928. 152 с.

100. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Москва: Лабиринт, 2000. 336 с.

101. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва: Издательство ЛКИ, 2008. Вып. 5. 224 с.

102. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/для ин-тов и фак. иностр. яз. - Учеб. пособие. Москва: «Высшая школа», 1980. 143 с.

103. Рахилина Е.В., Резникова Т.И. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания, 2013. №2. С. 3-31.

104. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: учебное пособие. Самарканд: Самаркандский гос. унив. им. Алишера Навои, 1973. 221 с.

105. Росинене С.-Г.И. Характеристика человека зоонимами в литовском языке. Автореф. дис... канд. филол. наук. Вильнюс, 1978. 21 с.

106. РыбниковаМ.А. Избранные труды. / Сост. и коммент. И. Е. Каплан; предисл. В. Г. Костомарова. Москва: Педагогика, 1985. 246 с.

107. Рыжкина О.А. Лексико-семантическая группа зооморфизмов с общим семантическим компонентом «неловкий» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб. научн. тр., 1978. № VII. С. 25-33.

108. СамаркинаН.О. Метафора в формировании фразеологических единиц с компонентом, относящимся к фразеосемантическому полю «Музыка», в английском и турецком языках. Дис. канд. филол. наук. Казань, 2006. 212 с.

109. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Ленинград: Издательство ленинградского университета, 1989. 184 с.

110. Семененко Н.Н. Проблемы лингвистического статуса пословиц и поговорок // БелГУ // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: материалы междунар. науч.-метод. конф. : в 2 т. / БелГУ, Старооскол. фил. ; под ред.: И.Б. Игнатовой, Л.Н. Разинковой, Н.Н. Семененко. - Старый Оскол, 2005. - Т.1.-С. 201-208.

111. Силантьев И.В., Шатин Ю.В. Дискурс и стереотип // Критика и семиотика, 2014. №1. С. 10-17.

112. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993. 152 с.

113. Соколова О.В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике // Вестник АГТУ, 2007. №1(36). С. 236-239.

114. СтепановЮ.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. Москва: Языки славянских культур, 2007. 635-646 с.

115. Стернин И.А. Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы / под ред. З.Д. Поповой. Москва-Берлин: Директ-Медиа, 2015. Второе изд. 1077 с.

116. Стернин И.А., Карасик В.И. Предисловие // Антология концептов. Том I. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 4-6.

117. Стернин И.А., Попова З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. Том I. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 7-10.

118. СуперанскаяА.В. Общая теория имени собственного. Москва: Наука, 1973. 336 с.

119. Тарасова И.А. Фреймовый анализ в исследовании идеостилей // Филологические науки, 2004. №4. С. 42-49.

120. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

121. Терешко Е.В. Проблема определения фразеологизма в нидерландском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017а. №8(74). С. 140-144.

122. Терешко Е.В. Стереотипное восприятие животных в нидерландском языке: результаты лингвистического эксперимента // Вестник КемГУ. 2019. №21 (I). С. 285-296

123. Терешко Е.В. Фразеологизмы с зоокомпонентом в нидерландском языке // Труды молодых ученых филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова: сб. статей, 2017Ь. С. 195-201.

124. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: Типография П. Барского, 1897. 200 с.

125. Титова О.А. Метафора и метонимия как источники создания образности английских фразеологизмов-антропономинантов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9(63). С. 162-166.

126. Толстая С.М. Стереотип и картина мира // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 2009. С. 262-264.

127. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва: Издательство «Индрик», 1995. 511 с.

128. Ураксин З.Г. Клички лошадей у башкир // Ономастика Поволжья: сб. статей / Под ред. В.А. Никонова, Н.Ф. Мокшина. Саранск, 1976. № 4. С. 309-313.

129. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке)// Вопросы языкознания, 1998. №2. С. 3-21

130. Уфимцева Н.В. Системность языкового сознания носителя языка как отражение системности культуры // Русский язык за рубежом, 2011. С. 98-108.

131. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учеб. пособ. Москва: Издательский центр «Академия», 2001. 320 с.

132. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. / под ред. В.Н. Прохорова, И.М. Кобозева, А.А. Поликарпов. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. 349 с.

133. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1996. №6. С. 20-41.

134. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Москва: Высшая школа, 1970. 200 с.

135. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания, 1977. № 5. С. 34-42

136. Чжэн И. Названия животных в русском языке: опыт системного анализа. Москва: Лазурь, 2002. 504 с.

137. Чудинов А.П., Будаев Э.В. Становление и эволюция когнитивного подхода к метафоре. // Новый филологический вестник, 2007. № 1. С. 8-27.

138. ШанскийН.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 3-е, испр. и доп. Москва: «Высшая школа», 1985. 160 с.

139. Шафф А. Введение в семантику. Москва: Издательство иностранной литературы, 1963. 377 с.

140. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». Москва: «Просвещение», 1977. 335 с.

141. Щербина В.Е. Метафора как основа внутреннего образа фразеологизмов со значением «время» // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2012. № 1(12). С. 154-157.

142. ЯковлеваЕ.С. Особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом (на материале китайского и английского языков). Дис... канд. филол. наук. Саратов, 2018. 201 с.

143. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). Москва: «Гнозис», 1994. 344 с.

144. Яковлева С.Л., ПершинаМ.А. «Морской» компонент в английских фразеологических единицах // Вестник Марийского государственного университета, 2011. № 6. С. 54-65.

145. Aarne A. Verzeichnis der Marchentypen. // Folklore Fellows' Communications. Helsinki : Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia, 1910. № 3. 63 p.

146. BlackM. Models and Metaphors. Studies in language and philosophy. Ithaca, New York, 1962. 276 с.

147. BogaartsP. Het bestiale in Van Dale. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1993. 43 с.

148. Dijk T.A. Van Prejudice in discourse. An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1984. 170 p.

149. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative Language: Cross-cultural and cross-linguistic Perspectives. Oxford, UK: Elsevier, 2005. 419 p.

150. Es G.A. Van Nederlandse syntaxis in klein bestek. Zwolle, 1966. 264 p.

151. EveraertM. Vaste verbindingen (in woordenboeken) // Spektator, 1993. № 22. P. 3-27.

152. EveraertM. Idioms. Structural and psychological perspectives / ed. M. Everaert et al. Hillsdale, New Jarsey; Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1995. 337 с.

153. Geeraerts D. A rough guide to Cognitive Linguistics, Introduction // Cognitive Linguistics: Basic Readings / ed. D. Geeraerts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. P. 5-33.

154. Gestel, F. Ch. van De omschrijving van spreekwoord, zegswijze, uitdrukking en gezegde // Nieuwe Taalgids. 1963. №56. P. 214-219

155. Hoffmann von Fallersleben A.H. Horae Belgicae [Электронный ресурс]. URL: https://www.dbnl.org/tekst/hoffD04hora01_01/hoff004hora01_01_0190.php (дата обращения: 10.03.2019).

156. Jager A. de Taalkundig magazijn, of gemengde bijdragen tot de kennis der Nederduitsche taal: bijeenverzameld. Rotterdam: T.J. Wijnhoven Hendriksen, 1840. 636 p.

157. Kövecses Z. Metaphor. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press, 2010. 375 p.

158. Kowalska-SzubertA.J. De kool en de geit. Nederlandse vaste verbindingen met een dier- of plantelement. Utrecht: Led. Proefschrift Rijksuniversiteit Leiden, 1996. 179 p.

159. Lakoff G., JohnsonM. Metaphors we live by. London: The university of Chicago press, 2003. 276 p.

160. PaardekooperP.C. Een schat van een kind, 1956. [Электронный ресурс] URL: https://www.dbnl.org/tekst/paar001scha01 01/paar001scha01 01 0001.php (07.09.2017)

161. Pawley A., Syder F.H. Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and nativelike fluency // Language & Communication / ed. J.C. Richards, R.W. Schmidt. London and New York: Longman, 1983. P. 191-227.

162. Putnam H. The meaning of «meaning» // Lang. mind, Knowl. 1975. № 13. P. 131-193.

163. Rosch E. et al. Basic Objects in Natural Categories // Cognitive psychologyю 1976. №8. P. 382-439

164. Rosch E., Mervis C.B. Family resemblances: Studies in the internal structure of categories // Cognitive Psychology. 1975. №7. P. 573-605

165. Sag I.A. et al. Multiword Expressions: apain in the neck foe NLP // Z. Soziol, 2002. № 3. P. 232-251.

166. Sterkenburg P.G.J. van Naar een basis-fraseologie voor niet moedertaalsprekers // Forum der Letteren Jaargang 1991, 1991. P. 35-47

167. Tereshko E. The concept HAAN in the Dutch phraseological worldvieuw // Скандинавская филология - Scandinavica, 2018. № 1(16). P. 44-60.

168. Tuinman C. De oorsprong en uitlegging van dagelyks gebruikte Nederduitsche ... - Google Книги [Электронный ресурс]. URL:

https://books.google.ru/b ooks?id=U_B IAAAAcAAJ&pg=RA1 -PP8&lpg=RA1 -

PP8&dq=het+paard,+dat+de+haver+verdient,+krijgt+ze+niet+herkomst&source=bl&ots=PZBl

X7-kKR&sig=ACfU3U0XPvWh6zfGD-

DvqdeWdJc_qhiGNg&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiRpePngJ7hAhXyxcQBHR88CJUQ6AEw BXoECAkQA (дата обращения: 25.03.2019).

169. Verstraeten L. Een cognitief-semantische benadering van vaste verbindingen // Forum der Letteren Jaargang 1992, 1992. P. 97-113

170. Visser J. De mossen vallen // Trouw, 1998. [Электронный ресурс] URL: https://www.trouw.nl/home/de-mossen-vallen~a4ba664c/

171. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms // Weinreich Semant. eds. W. Labov en B. S. Weinreich, 1969. P. 208-264.

172. Wouden T. van der Bouwstenen van het Nederlands. Een pleidooi voor (nog) meer aandacht voor de idiomaticiteit van het Nederlands // Neerl. contrast. Handel. Zestiende Colloq. Neerl.,

2007. P. 287-298.

173. WrayA. Formulaic Language: Pushing the boundaries. Oxford: Oxford University Press,

2008. 305 p.

174. Zichler C. Onder de loep. Inleiding in de fraseologie. Budapest: TINTA Könyvkiado, 2016. 130 p.

Лексикографические источники

175. Coster M. De. Woordenboek van populaire uitdrukkingen, clichés, kreten en slogans. Den Haag/ Antwerpen: Sdu Uitgevers/ Standaard Uitgeverij, 1998. 556 с.

176. Groot H. de Van Dale Idioomwoordenboek: verklaring en herkomst van uitdrukkingen en gezegden/ hoofdred. H. de Groot. Utrecht/Amsterdam: Van Dale Lexicografie; The Riders Digest NV, 1999. XIX + 1049 с.

177. Groot H. de Groot Uitdrukkingen woordenboek: verklaring en herkomst van moderne uitdrukkingen / ed. H. d. Groot et al. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 2006. 1188 с.

178. Laan K. ter Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen. Amsterdam: Elsevier, 1987. 433 p.

179. Levin-Steinmann A. Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen Sprache. Beschreibung und Charakterisierung des Menschen. Тематический фразеологический словарь русского языка (описание и характеристика человека). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1999. 352 с.

180. StoettF.A. Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden [Электронный ресурс]. URL: https://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/ (дата обращения: 29.12.2018).

181. Weijnen A. Het Juiste Woord. Antwerpen: Standaard Uitgeverij, 2002. VII-VIII p.

182. Corpus Hedendaags Nederlands [Электронный ресурс]. URL: https://portal.clarin.inl.nl/search/page/search (дата обращения: 29.03.2019).

183. Spreekwoorden en gezegden over vis [Электронный ресурс]. URL: https://www.schmidtzeevis.nl/html/spreekwoorden.html (дата обращения: 10.03.2019).

184. Historische woordenboeken: Nederlands en Fries [Электронный ресурс]. URL: http://gtb.inl.nl/search/ (дата обращения: 01.04.2019).

185. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Под редакцией А.И. Молоткова. Москва: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. Вып. Издание вт. 541 с.

Источники сказочных текстов

186. JongE. de, Sleutelaar H. Sprookjes van de Lage Landen. Amsterdam: Uitgeverij Prometheus/Bert Bakker, 1996. 339 с.

187. Loo H.E. te De mooiste Nederlandse sagen en legenden. Hoevelaken: Uitgeverij Verba, 1999. 352 p.

188. Meyer M. de. Het Vlaamse Sprookjesboek. Antwerpen/Utrecht: Sandaard Uitgeverij, 1973. 311 с.

Электронные справочные материалы

189. Библия онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://bible.by/verse/4G/lG/29/ (дата обращения: 08.05.2019).

19G. Веб-сайт Isgeschiedenis: Achtergrond van 'de müssen vallen dood van het dak' [Электронный ресурс]. URL: https://isgeschiedenis.nl/nieuws/achtergrond-van-de-mussen-vallen-dood-van-het-dak (дата обращения: 08.05.2019).

191. Онлайн-справочник Onze Taal: De mussen vallen van het dak (van de hitte) [Электронный ресурс]. URL: https://onzetaal.nl/taaladvies/de-mussen-vallen-van-het-dak-van-de-hitte/ (дата обращения: 08.05.2019)

192. Онлайн-справочник Onze Taal: Een rare snoeshaan [Электронный ресурс]. URL: https://onzetaal.nl/taaladvies/een-rare-snoeshaan/ (дата обращения: 08.05.2019).

193. Онлайн-справочник Onze Taal: Genootschap Onze Taal [Электронный ресурс]. URL: https://onzetaal.nl/taaladvies/kat-in-t-bakkie/ (дата обращения: 12.03.2019a).

194. Онлайн-справочник Onze Taal: Genootschap Onze Taal [Электронный ресурс]. URL: https://onzetaal.nl/taaladvies/broodje-aap-broodjeaapverhaal/ (дата обращения: 1G.G3.2Gl9b).

195. Онлайн-справочник по грамматике нидерландского языка: De lidwoorden van bepaaldheid en onbepaaldheid: gebruik in het algemeen [Электронный ресурс]. URL: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/index.html (дата обращения: 08.05.2019).

196. Онлайн-энциклопедия Ensie: Bokkum - de betekenis volgens Marc De Coster [Электронный ресурс]. URL: https://www.ensie.nl/havenarbeiders/bokkum (дата обращения: 25.G3.2G19).

197. Онлайн-энциклопедия Ensie: De kat uit de boom kijken [Электронный ресурс]. URL: https://www.ensie.nl/redactie-ensie/de-kat-uit-de-boom-kijken (дата обращения: 08.05.2019).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.