Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе: на материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Насанбаева, Эльвира Рустемовна

  • Насанбаева, Эльвира Рустемовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 215
Насанбаева, Эльвира Рустемовна. Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе: на материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2013. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Насанбаева, Эльвира Рустемовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1. Художественный перевод как часть сопоставительного языкознания

2. Смысловая интерпретация как элемент герменевтической модели перевода

3. Интерпретативная роль переводчика художественного произведения

Выводы по ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1. Герменевтические аспекты перевода и методы интерпретации художественного текста

2. Герменевтическая модель перевода в трудах отечественных и зарубежных исследователей

3. Концепция «герменевтического круга модальности» и «герменевтической сферы модальности» в модифицированной модели художественного перевода

Выводы по ГЛАВЕ 2

ГЛАВА 3. ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ «КРУГ» И «СФЕРА» МОДАЛЬНОСТИ В ОРИГИНАЛЬНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

1. Модальность как объект изучения в области сопоставительного языкознания и переводоведения

2. Модальность как средство речевого воздействия

3. Сопоставительный анализ герменевтических кругов модальности в эпизодах оригинального художественного текста и русскоязычной версии его перевода88

4. Экспериментальный перевод художественного текста с использованием модифицированной герменевтической модели перевода

Выводы по ГЛАВЕ 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Список использованных словарей

Список использованной художественной литературы:

Приложение 1

Приложение 2

s

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе: на материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода»

ВВЕДЕНИЕ

Проблематика раскрытия смысла художественных произведений с целью его передачи в тексте перевода получила достаточно широкое освещение в современном языкознании и переводоведении. Труды таких отечественных и зарубежных ученых, как Ю.Д. Апресян, В. Вилле, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, М. Ледерер, З.Д. Львовская, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Д. Селескович, С.А. Семко внесли значительный вклад в изучение смысловой интерпретации текста. В зарубежной науке предложена теория «герменевтического механизма» (Дж. Стайнер), описывающая процесс перевода с точки зрения психологического состояния переводчика. Вопросы понимания текста поставлены в основу герменевтической модели перевода, созданной на базе Тверской герменевтической школы перевода. Между тем предложенные модели перевода требуют дальнейшего развития и определенной модификации при переводе художественных текстов, поскольку не включают конкретных этапов деятельности переводчика по извлечению и передаче в переводе смысловой составляющей художественных текстов. В основе предлагаемой модифицированной модели перевода лежит концепция «герменевтического «круга» модальности», разработаны этапы переводческой деятельности, позволяющие отразить в переводе многообразие смыслов в художественных текстах и таким образом существенно улучшить качество перевода, что подтверждает актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования выступает герменевтическая модель перевода и процесс ее адаптации к переводу художественного текста с опорой на герменевтический «круг» модальности. Предметом исследования являются доминирующие типы модальных значений герменевтического «круга» модальности в оригинале в сопоставлении с герменевтическим «кругом» модальности в русскоязычном тексте перевода.

Цель диссертационного исследования заключается в формировании модифицированной герменевтической модели перевода на основе лингвистического анализа герменевтических «кругов» модальности отдельных эпизодов художественного текста в их сопоставлении с аналогичными модальными «кругами» в тексте перевода.

Для реализации поставленной цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) изучить особенности художественного перевода;

2) определить содержание понятия интерпретации и его использования в оригинальном художественном тексте и переводе;

3) исследовать особенности герменевтической модели перевода, разработанной отечественными и зарубежными лингвистами;

4) предложить модификацию герменевтической модели перевода в применении к переводу художественного текста;

5) рассмотреть роль модальности в переводоведении в аспекте сопоставительного анализа средств выражения значений данной категории в оригинале и переводе;

6) изучить особенности модальности как инструмента речевого воздействия;

7) продемонстрировать функционирование герменевтических «кругов» модальности в отдельных эпизодах в оригинале художественных произведений и в их переводах;

9) провести эксперимент с целью апробации модифицированной герменевтической модели перевода и проанализировать его результаты.

Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: лингвистические методы - метод сопоставительного анализа, метод изучения словарных дефиниций, метод наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ; общенаучные методы - анализ и синтез, метод сплошной выборки, метод количественного подсчета; методы герменевтического анализа текста.

Материалом исследования послужили англоязычные художественные тексты и их переводы на русский язык. В качестве основного источника

использовался роман Т. Драйзера «Американская трагедия» (Th. Dreiser "An American Tragedy" - 1925) и его перевод, выполненный 3. Вершининой и Н. Галь (1948). В исследовании использованы и другие произведения Т. Драйзера - роман «Финансист» ("The Financier" - 1912) и текст перевода М. Волосова (1944), а также рассказ "A Doer of the Word" (1919), непереведенный на русский язык. Материалом исследования также послужили переводы рассказа Т. Драйзера "А Doer of the Word" с английского языка на русский язык, выполненные студентами четвертого курса факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета (проанализированы 44 версии перевода рассказа).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

• в рамках данного исследования рассмотрены герменевтические аспекты перевода и проанализированы языковые средства выражения категории модальности в оригинале и переводе художественного произведения;

• предложена модифицированная герменевтическая модель перевода художественного текста, в основе которой лежит герменевтический «круг» модальности;

• впервые в научный обиход введено понятие «герменевтический «круг» модальности», который формируется на основе доминирующих типов модальных значений в художественном тексте, а также понятие «герменевтическая «сфера» модальности» как элемент пространственной структуры художественного произведения, состоящий из множества герменевтических «кругов» модальности;

• проведен сопоставительный лингвистический анализ модальности в оригинале и переводе эпизодов суда (на материале произведений Т. Драйзера «Американская трагедия» и «Финансист») и выявлены расхождения между герменевтическими «кругами» модальности в исходных текстах и их переводах;

• в рамках исследования герменевтических «кругов» модальности в текстах оригинала и перевода выявлены элементы речевого воздействия адресанта на реципиентов.

Рабочая гипотеза настоящего исследования состоит в том, что герменевтические «круги» модальности, выделенные в рамках модифицированной герменевтической модели перевода, позволяют переводчику раскрыть глубинные смыслы эпизодов произведения и осуществить адекватный перевод с сохранением смысловой составляющей оригинального художественного текста.

Теоретическая значимость исследования определяется модификацией герменевтической модели перевода в аспекте перевода художественных текстов с разработкой определенных этапов и техники перевода, а также введением в научный обиход понятий «герменевтический «круг» модальности» и «герменевтическая «сфера» модальности».

Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные результаты исследования герменевтического «круга» модальности в рамках модифицированной герменевтической модели перевода позволяют более полно раскрыть смысловую составляющую исходных текстов и, следовательно, улучшить качество их переводов, что может быть использовано в переводческой и редакторской деятельности. Основные достижения исследования могут также быть учтены в процессе преподавания теории и практики художественного перевода, спецкурсов по проблеме перевода модальности и интерпретации художественного текста.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области изучения:

• категории модальности в рамках общего и сопоставительного языкознания: Ш. Балли, Е.И. Беляева, Ф. Брюно, Л.М. Васильев, С.С. Ваулина, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, И.Р. Гальперин, И.И. Мещанинов, Т.В. Романова,

A.И. Смирницкий, A.A. Шахматов, Н.Ю. Шведова; Е. Benveniste, J. Bybee, J. Nuyts, F.R. Palmer;

• общего переводоведения: Ю.Д. Апресян, JT.C. Бархударов, В. Вилле, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева,

B.Н. Комиссаров, Э. Косериу, М. Ледерер, З.Д. Львовская, О.В. Петрова, Д.В. Псурцев, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, В.В. Сдобников, Д. Селескович, A.B. Федоров, H.A. Фененко, А.Д. Швейцер, P.O. Якобсон; S. Bassnett, J.C. Catford, К. Reiss;

• особенностей художественного перевода: М.М. Бахтин, В.П. Белянин, Г.Р. Гачечиладзе, Т.А. Казакова, Э. Кари, H.A. Кашкин, H.A. Купина, И. Левый, Ю.М. Лотман, Ж. Мунэн, Л.Л. Нелюбин, Т.В. Сильман, К.А. Федин, Дж. Хаус, К.И. Чуковский, У. Эко; Р. Bush, F. Jones, J. Lambert;

• герменевтики как науки об истолковании текстов: Х.-Г. Гадамер, В. Гумбольдт, М. Потепа, П. Рикёр, Э. Тисельтон, М. Хайдеггер, Ф. Шлейермахер;

• герменевтических аспектов перевода: Г.И. Богин, Н.Л. Галеева, Е.З. Имаева, А.Н. Крюков, Н.Ф. Крюкова, О.И Мачульская, Е.А. Морозкина, И. Озеки-Депре, П.О. Рябов; Т. Hermans, D. Robinson, G. Steiner;

• основ речевого воздействия: Э. Аронсон, О.Н. Быкова, Э. Гринвальд, Г.М. Кучинский, Д. Лидс, E.H. Молодыченко, Э.Р. Пратканис, Д.А. Шевчук, В.П. Шейнов, Е.В. Шелестюк, X. Фексеус.

Основные положения исследования, выносимые на защиту:

1. Модифицированная герменевтическая модель перевода художественного текста основана на идее формирования и анализа герменевтических «кругов» модальности в эпизодах художественного текста и далее их сопоставления с герменевтическими «кругами» модальности текста перевода.

2. Герменевтический «круг» модальности формируется на основе доминирующих типов модальных значений в каждом отдельном эпизоде исходного художественного произведения и версии его перевода.

3. Этапы переводческой деятельности в рамках модифицированной герменевтической модели художественного перевода включают: 1) формирование предпонимания смысла художественного текста и смысловых антиципаций относительно его содержания; 2) лингвистический анализ выбранных эпизодов с выявлением средств выражения модальности; 3) создание герменевтических «кругов» модальности на основе доминирующих типов модальных значений с их возможным объединением в герменевтическую «сферу» модальности в рамках конкретного эпизода; 4) передача смыслов, раскрытых в оригинале произведения, в тексте перевода с учетом герменевтических «кругов» модальности исходного текста.

4. Определение доминантной модальности в герменевтических «кругах» отдельных эпизодов оригинала дает переводчику возможность выявить разнообразие смыслов и создать более точный вариант перевода художественного текста.

5. Некоторые положения, связанные с вопросами перевода и разработанные в трудах по герменевтике Ф. Шлейермахера (1768-1834) и Х.-Г. Гадамера (19002002), позволяют рассматривать обоих философов-герменевтов как предшественников герменевтической модели перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Всероссийской научно-методической конференции «Лингвометодические и культурологические проблемы обучения языковой коммуникации» (Уфа, 2011), на заседании секции «Языковая личность переводчика» V Международной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Уфа, 2011), на региональной научной конференции «Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2011), на Всероссийской научно-методической конференции «Межкультурная - Интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения» (Уфа, 2012), на II Всероссийском научном семинаре

«Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2012), на Международной научно-практической конференции «Когнитивный и коммуникативный аспекты дискурсивной деятельности» (Уфа, 2012), на Всероссийской молодежной научно-практической конференции «Актуальные вопросы науки и образования» (Уфа, 2013), а также на III Всероссийском научном семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых» (Уфа, 2013).

Диссертационное исследование обсуждалось на расширенном заседании кафедры лингводидактики и переводоведения факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета. По материалам настоящего исследования опубликовано 14 печатных работ, из них 3 работы - в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Основные положения работы изложены на 166 страницах печатного текста.

Во введении дается обоснование актуальности темы исследования, ее научной новизны, теоретической и практической значимости, определяются объект и предмет, цели и задачи работы, выдвигается рабочая гипотеза, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава «Перевод художественного текста как область сопоставительного языкознания» посвящена проблематике художественного перевода и его взаимосвязи с сопоставительным языкознанием; рассмотрено соотношение понятий интерпретация и перевод, смысл и значение, форма и содержание; изучена интерпретативная роль переводчика художественных текстов.

Во второй главе «Формирование модифицированной герменевтической модели перевода художественного текста» изучены основные положения герменевтики в аспекте переводческой деятельности, рассмотрены существующие

герменевтические модели перевода, предложена модификация герменевтической модели перевода художественного текста на основе концепции «герменевтического «круга» модальности» и разработаны этапы художественного перевода в рамках модифицированной герменевтической модели перевода.

В третьей главе «Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в оригинальном художественном тексте и его переводе: сопоставительный анализ» рассмотрена категория модальности и классификации типов модальных значений, проведен сопоставительный анализ герменевтических «кругов» модальности в оригинале и переводе эпизодов произведения согласно модифицированной герменевтической модели перевода; выявлены расхождения в смысловой составляющей сопоставляемых текстов; проведен переводческий эксперимент с целью апробации модифицированной герменевтической модели перевода, проанализированы результаты.

В выводах к главам и в заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы настоящего диссертационного исследования, излагаются перспективы дальнейшего изучения данной проблематики.

В Приложении 1 представлен англоязычный текст рассказа Т. Драйзера "А Doer of the Word", в Приложении 2 содержатся варианты его перевода на русский язык, выполненные студентами факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО

ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1. Художественный перевод как часть сопоставительного

языкознания

Художественный перевод и связанная с ним проблематика имеет долгую и богатую историю. Интерес к переводу иноязычных художественных текстов обусловлен тем, что они являются источником новых знаний, несут с собой культуру и обычаи других стран и обогащают лексикон переводящего языка. По словам К.А. Федина, «художественный перевод больше, чем всякий иной, служит познанию одного народа другим» (Федин К. А. Дело рук художника // Мастерство перевода. Вып. 2. М.: «Советский писатель», 1962. С. 8). На современном этапе развития науки проблема художественного перевода не потеряла своей актуальности в силу сложности художественного текста как объекта перевода, и вопрос о том, в рамках какой науки следует изучать данную проблематику, остается открытым.

Исторически художественный перевод рассматривался исключительно в русле литературоведения. Деятели литературы поощряли занятия переводом как упражнения для развития красноречия и собственного стиля для последующего оригинального творчества. Однако, как отмечает Л.Л. Нелюбин, в истории перевода бывали такие курьезные случаи, когда собственные произведения некоторых авторов не оставили существенного следа в литературе, тогда как переводы, выполненные ими же в качестве практики, стали заметным явлением

культурной жизни (Нелюбин J1. JI. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. С. 240). В России в первой половине XIX века происходит расцвет литературы и художественного перевода. Как пишет М.П. Алексеев, несмотря на то, что некоторые переводы «достигают в эту эпоху значительного совершенства» (Там же, с. 241), вопрос о принципах перевода остается открытым и широко обсуждается критиками, литературоведами и лингвистами. К началу XX века переводческий материал стал настолько разнообразен, что встал вопрос о создании общей лингвистической теории перевода, которая охватила бы разные типы текстов и вывела закономерности в процессе перевода как межъязыковой коммуникации. В данной связи необходимо отметить таких исследователей, как JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, З.Д. Львовская, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер и других, которые внесли большой вклад в науку о переводе. В эпоху советского переводоведения методы лингвистической теории перевода вступили в резкое противоречие с литературоведческими традициями перевода, что вылилось в полемику лингвистов и литературоведов о том, кому из них положено заниматься искусством перевода. Лингвисты подчеркивали возможность изучения любого текста с помощью лингвистических методов, тогда как сторонники литературоведческого подхода (Г.Р. Гачечиладзе, И.А. Кашкин, И. Левый, К.И. Чуковский и др.) настаивали на учете специфики именно художественного текста: «Художественный перевод следует рассматривать как разновидность словесного искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения» (Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: Лит. да хеловнеба, 1964. С. 77). Со временем жар дискуссий спал в силу неопровержимости достижений каждого из подходов к переводу, и теория перевода продолжила развитие в обоих направлениях, выбирая одно из них в зависимости от характера материала и поставленной задачи.

Безусловно, многие проблемы художественного перевода решаются в рамках сопоставительного изучения конкретной пары языков, поскольку проблематика способов раскрытия смыслов в оригинале и их передачи в переводе

имеет, в первую очередь, лингвистический характер и связана с особенностями выражения определенных значений в каждом из сопоставляемых языков. Как справедливо утверждает В.Г. Гак, классификация всех видов языковых преобразований в двух языках в рамках сопоставительного языкознания может значительно облегчить процесс перевода, поскольку дает лингвистическое объяснение любому виду расхождений при переводе и предоставляет переводчику широкий набор средств для выражения определенного значения в языке перевода (Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 64).

В связи с этим возникает вопрос соотношения смысла и значения в художественном тексте. В.Г. Гак рассматривает три аспекта семантической структуры текста: смысл, реализующийся в тексте и включающий в себя внеязыковые компоненты; значение - содержание языкового знака и обозначение как использование знака по отношению к определенному денотату. Соглашаясь в целом с данной трактовкой, отметим, что для решения задач, поставленных в данном исследовании, под значением, вслед за И.М. Кобозевой, мы будем понимать закрепленное за данной единицей языка относительно стабильное во времени и инвариантное содержание, знание которого входит в знание данного языка; а под смыслом связанную со словом информацию, изменчивую во времени, варьирующуюся в зависимости от свойств коммуникантов, знание которой не обязательно для знания языка (Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 12-13).

Таким образом, перевод заключается в том, что смысл обозначается при помощи знаков в каждом из сопоставляемых языков с несколько отличными значениями. В связи с этим В.Г. Гак подчеркивает, что функциональный аспект контрастивной лингвистики чрезвычайно важен для теории перевода в целом и, добавим, художественного перевода в частности. Отметим при этом, что исследователь использует термины сопоставительная и контрастивная лингвистика взаимозаменяемо. Л.М. Васильев также отмечает, что иногда данные термины строго не разграничиваются и под сопоставительным (контрастивным)

языкознанием понимается синхронное сравнение двух каких-либо языков, как правило, с целью разработки методики их преподавания или теоретического основания (Васильев Л. М. Методы современной лингвистики. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1997. С. 17).

Рассматривая художественный перевод в рамках сопоставительного языкознания, необходимо обозначить особенности данного понятия, которое трактуется учеными по-разному. Как правило, в рамках лингвистической теории перевода художественный перевод рассматривается наравне с другими видами перевода и представляет собой «преобразование текста на одном языке в текст на другом языке» (Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: «Междунар. отношения», 1975. С. 45). Однако, как справедливо отмечает Т.А. Казакова, в понятии «художественный перевод» важную роль играет идея о творческом преобразовании текста оригинала на другом языке (Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. С. 6), на чем настаивали представители литературоведческого направления. При этом нельзя не учитывать особые функции, выполняемые художественным текстом в языке оригинала, которые переводчику необходимо передать в своей версии перевода. В.П. Белянин, к примеру, отмечает, что художественное произведение выступает в качестве формы существования культуры, способа хранения и передачи информации, продукта определенной исторической эпохи, единицы коммуникации, отражения жизни индивида и т.п. (Белянин В. П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя. М.: Генезис, 2006. С. 8). Другой немаловажной функцией художественного текста является оказание эстетического воздействия на читателя. В связи с этим определение художественного перевода, предложенное В.Н. Комиссаровым, представляется наиболее полным и точным: художественный перевод представляет собой вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на

реципиента перевода (Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. С. 95).

Таким образом, в художественном переводе одним из ключевых факторов является оказание определенного воздействия на реципиентов текста перевода, аналогичного воздействию на реципиентов оригинала, что достижимо при учете в переводе функций художественного текста. Полагая, что доминантной коммуникативной функцией художественного текста является художественно-эстетическая или поэтическая, В.Н. Комиссаров выделил два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Задача художественного перевода состоит в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в то время как целью информативного перевода является наиболее полная передача информации, содержащейся в исходном тексте. Критики данной классификации могут выразить несогласие с использованием информативности как критерия разделения двух типов перевода. Действительно, художественный текст зачастую выполняет не только эстетическую функцию, но и информативную, сообщая читателям информацию об окружающей действительности. Более того, как отмечают некоторые исследователи, художественное произведение оказывает эмоционально-эстетическое воздействие на читателя «через сообщение определенной информации» (Сдобников В. В. Теория перевода. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. С. 239). Тем не менее, в полемике с критиками ученый подчеркивает, что данное деление на виды перевода указывает лишь на основную функцию оригинала, которую необходимо сохранить в переводном тексте, и что в художественном произведении могут быть отдельные элементы, выполняющие функцию передачи информации, а в информативном тексте могут встречаться отрывки, требующие художественного перевода (Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 2011. С. 117).

Рассмотрение функций художественного перевода невозможно без опоры на данные сопоставительного языкознания, которое занимается, в том числе, изучением функциональных и структурных свойств в паре сопоставляемых

языков, в результате чего лингвистический материал каждого из языков расширяется и может быть использован при переводе. Соотношение контрастивной лингвистики и перевода подробно рассматривается в работе Э. Косериу, где автор полагает, что из трех аспектов содержания (смысл, значение, обозначение) в переводе задействованы только обозначение и смысл, поскольку переводят содержание текста, а значения как таковые принадлежат конкретному языку и в тексте играют лишь роль инструмента для определенных обозначений. Лингвист утверждает, что процесс перевода строится на том, что переводчик сначала на основе значений в тексте оригинала идентифицирует обозначения и лишь затем соотносит эти обозначения с подходящими значениями в языке перевода (Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 67). В связи с этим очевидна взаимосвязь перевода и сопоставительного языкознания двух языков, подробно исследующего использование значений и существующих в данных языках соответствий в обозначениях. Согласно Э. Косериу, такого рода лингвистика совпадает с теорией перевода, ориентированной на конкретную пару языков, и перевод служит для нее постоянным источником новых соответствий (Там же, с. 75-76). При этом перевод не является простым применением результатов сопоставительного исследования двух языков, поскольку он обусловлен не только языком, но и конкретным текстом с определенным смыслом, который передается, в том числе, и внеязыковыми средствами. К тому же для носителей разных языков, отмечает ученый, аналогичные обозначения могут передавать разный смысл, и в данном случае «никакая контрастивная грамматика ... не может помочь» (Там же, с. 78).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Насанбаева, Эльвира Рустемовна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Азнабаева, Л. А. Этика речевого поведения / Л. А. Азнабаева // Коммуникация: этико-лингвистический аспект : монография / под ред. Л.А. Азнабаевой. - Уфа : РИЦБашГУ, 2011. - С. 10-60.

2. Александрова, Т. А. Неличные формы глагола. Косвенные наклонения. Модальные глаголы / Т. А. Александрова, Е. А. Фенова. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2006. - 234 с.

3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю. Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

4. Аронсон, Э. Эпоха пропаганды: механизмы убеждения, повседневное использование и злоупотребление / Э. Аронсон, Э. Р. Пратканис. - СПб. : ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК, 2003. - 384 с.

5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли / Пер. Е.В. и Т.В. Вентцель. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

6. Бархударов, Л. С. Что нужно знать переводчику? / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - Вып.15. - М. : Междунар. отношения, 1978. - С. 18-23.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

8. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М. : «Художественная литература», 1975. - 504 с.

9. Беляева, Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е. И. Беляева. - Воронеж : Изд-во Воронежского университета, 1985.- 180 с.

10. Белянин, В. П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя / В. П. Белянин. - М. : Генезис, 2006. - 320 с.

11. Богатырева, Е. Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы A.C. Пушкина «Медный всадник») : дис. ... кандидата филологических наук: 10.01.08 / Богатырева Екатерина Дмитриевна. -Москва, 2007. - 205 с.

12. Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику / Г. И. Богин. - Тверь : Психология и Бизнес, 2001. - 731 с.

13.Богин, Г. И. Типология понимания текста / Г. И. Богин. - Калинин : КГУ, 1986. -86 с.

14. Богин, Г. И. Филологическая герменевтика / Г. И. Богин. - Калинин : КГУ, 1982. -86 с.

15. Бондарко, А. В. К проблеме интенциональности в грамматике / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1994. - № 2. - С. 29-42.

16. Быкова, О. Н. Языковое манипулирование: Материалы к энциклопедическому словарю «Культура русской речи» / О. Н. Быкова // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Вестн. Российской риторической ассоциации. - Вып. 1 (8). - Красноярск, 1999. - С. 91-103.

17.Васильев, JI. М. Методы современной лингвистики / Л. М. Васильев. - Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та, 1997. - 182 с.

18. Васильев, Л. М. О принципах сопоставительного анализа лексики и фразеологии (на материале славянских, романских и германских языков) / Л. М. Васильев // Исследования по семантике (сопоставительно-типологический аспект) : Межвузовск. наун. сб. Башк. ун-та. - Уфа, 1993. - С. 12-15.

19.Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. - М. : Высш. шк., 1990. - 176 с.

20.Васильев, Л. М. Семантика русского глагола / Л. М. Васильев. - М. : Высш. шк., 1981.- 184 с.

21.Васильев, Л. М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения / Л. М. Васильев // Синтаксис и интонация. - Уфа, 1973. - Вып. 2. - С. 55-61.

22.Ваулина, С. С. Модальная лексика в современных русских говорах / С. С. Ваулина // Актуальные проблемы лингвистической семантики и типологии литературы. -Калининград : Калинингр. ун-т., 1997. - С. 21-23.

23.Ваулина, С. С. Особенности выражения модального значения необходимости в языке русских и литовских газет / С. С. Ваулина, И. С. Дашкова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2011. - Вып. 8. - С. 8-13.

24.Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов // Исследования по русской грамматике : избранные труды. -М. : Наука, 1975.-С. 53-87.

25. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /

B. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

26. Вольский, А. Л. Фридрих Шлейермахер и его герменевтическая теория / А. Л. Вольский // Шлейермахер Ф. Герменевтика. - СПб. : «Европейский дом», 2004. -

C. 5-40.

27. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

28.Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадам ер. - М. : Искусство, 1991. -367 с.

29.Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Х.-Г. Гадамер. - М. : Прогресс, 1988. - 637 с.

30. Гайсина, Р. М. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разносистемных языков) / Р. М. Гайсина.- Уфа : Башк. ун-т., 1990. - 68 с.

31. Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика : Переводы / сост. В. П. Нерознак; под общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. - М. : Прогресс, 1989. - С. 5-17.

32. Гак, В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В. Г. Гак // Текст и перевод / отв. ред. А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - С. 63-75.

33. Галеева, Н. Л. Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева. - Тверь: ТвГУ, 1997.-80 с.

34.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М : КомКнига, 2006. - 144 с.

35. Гачичеладзе, Г. Вопросы теории художественного перевода / Г. Гачечиладзе. -Тбилиси : Лит. да хеловнеба. - 1964. - С. 75-77.

36.Герменевтика. Психология. История. Вильгельм Дильтей и современная философия / под ред. Плотникова Н.С. - М. : Три квадрата, 2002. - 208 с.

37. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М. : ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

38. Гумбольдт, В. Разговор цитат / В. Гумбольдт // Мастерство перевода. - М. : Советский писатель, 1970. - С. 484.

39. Дильтей, В. Герменевтика и теория литературы. Собрание сочинений. Том IV / В. Дильтей. - М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. - 531 с.

40. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. - 80 с.

41. Зайнуллин, М. В. Модальность как функционально-семантическая категория (на материале башкирского языка) / М. В. Зайнуллин. - Саратов : Изд-во Саратовского университета, 1986. - 123 с.

42. Закирьянов, К. 3. Сопоставительная морфология русского и башкирского языков / К. 3. Закирьянов. - Уфа : Изд-е Башкирск. ун-та, 2001. - 141 с.

43. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.

44. Имаева, Е. 3. Неявно данный смысл текста как средство пробуждения рефлексии читателя / Е. 3. Имаева // Научное мнение. Научный журнал. - 2013. - № 1. - СПб. : Санкт-Петербургский университетский консорциум. - С. 23-27.

45. Имаева, Е. 3. Ритм прозы как средство улучшения понимания неявно данных смыслов текста (на материале английской, русской и башкирской прозы): дис. ... канд. фил. наук : 10.02.19 / Имаева Елена Зайнетдиновна. - М., 1993. - 125 с.

46. Казакова, Т. А. Художественный перевод / Т. А. Казакова. - СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2002,- 112 с.

47. Кёрквуд, Г. У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г. У. Кёрквуд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика : Переводы / сост. В. П. Нерознак; под общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989. - С. 341-349.

48. Клюев, Е. В. Между двух стульев / Е. В. Клюев. - М.: «Педагогика», 1989. - 160 с.

49. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 352 с.

50. Кобызева, С. В. Реализация модальности в рекламном тексте (на материале современного английского языка) : автореф. дис. ... канд. фил. наук : 10.02.04 / Кобызева Светлана Владимировна. - Уфа, 2012. - 25 с.

51. Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып.19. - М. : Междунар. отношения, 1982. - С. 3-19.

52. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М. : Р.Валент, 2011.-408 с.

53.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

54. Косериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / сост. В. П. Нерознак; под общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака. - М. : Прогресс, 1989. - С. 63-82.

55. Крюков, А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) / А. Н. Крюков // Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков / под ред. Б. Маргарян, К. Абрамян. - Ер.: Лингва, 2009. -С. 136-151.

56. Крюкова, Н. Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Крюкова Наталия Федоровна. - Тверь, 2000. - 288 с.

57. Кузнецов, В. Г. Русская герменевтика, или прерванный полет (опыт интерпретации философии Густава Шпета) [Электронный ресурс] / В. Г. Кузнецов. - Режим доступа: http://nature.web.ги/дЬ/т8§.Мт1?гшс1=1156884&з=

58.Кузнецов, В. Г. Философия : Учеб. пособие для вузов / В. Г. Кузнецов, И. Д. Кузнецова, М. М. Миронов, К. X. Момджян. - М.: ИНФРА-М, 2005. - 519 с.

59.Кузнецова, А. А. Эмпатийные речевые акты как компонент этического общения / А. А. Кузнецова // Коммуникация: этико-лингвистический аспект : монография/ под ред. Л. А. Азнабаевой. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2011. - С. 207-301.

60. Куниловская, М. А. Понятие и виды переводческих ошибок [Электронный ресурс] / М. А. Куниловская // Переводческая ошибка в теории и практике перевода : сб. материалов семинара. - Режим доступа: http://tc.utmn.ru/node/76

61. Купина, Н. А. Лингвистический анализ художественного текста / Н. А. Купина. -М.: Просвещение, 1980. - 78 с.

62. Кучинский, Г. М. Психология внутреннего диалога / Г. М. Кучинский. - Минск : Университетское, 1988. - 206 с.

63. Лазуткина, Е. М. Оценки будущего в предложении и тексте / Е. М. Лазуткина // Логический анализ языка : Лингвофутуризм. Взгляд языка в будущее / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - Москва : Индрик, 2011. - С. 210-220.

64. Лакан, Ж. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. Функция и поле речи и языка в психоанализе / Ж. Лакан. - М. : Гнозис, 1995. - 102 с.

65. Либман, В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1776-1975 / В. А. Либман. - М. : «Наука», 1977. - 452 с.

66. Лидс, Д. Убедительная речь. Как привлечь, заинтересовать и воодушевить аудиторию / Д. Лидс - М. : Астрель: ACT, 2008. - 351 с.

67. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. - СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14-288.

68. Майоров, О. П. Расширение онтологических границ языка / А. П. Майоров // Вестник Башкирского университета. - 2012. - Т. 17. - №1. - С. 188-190.

69. Мачульская, О. И. Поль Рикёр о проблемах перевода в контексте теории интерпретации / О. И. Мачульская // Поль Рикёр - философ диалога / отв. ред. И. И. Блауберг. - М. : ИФРАН, 2008. - С. 103-112.

70. Молодыченко, Е. Н. Особенности перевода речи публичного деятеля с позиции личности переводчика / Е. Н. Молодыченко // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. - Вып. 57 - № 24 (239). - 2011. - С. 252-255.

71. Морозкина, Е. А. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Вестник Башкирского университета. -2013.-Т.18.-№1.-С. 86-89.

72. Морозкина, Е. А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении / Е. А. Морозкина // Вестник Башкирского университета. - 2012. - Т.П. - №1. - С. 154157.

73. Морозкина, Е. А. Роль модальности в герменевтической модели перевода / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Вестник Башкирского университета. - 2012(6). -№1. - С. 158-161.

74. Морозкина, Е. А. Принцип «герменевтического круга» Ф. Шлейермахера в переводе художественного текста / Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева // Актуальные проблемы лингвокультурологии, типологии и перевода : сборник научных статей / отв.ред. проф. Р. 3. Мурясов. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2012(в). - С. 42-51.

75. Морозкина, Е. А. Творчество Теодора Драйзера и литературное развитие США на рубеже Х1Х-ХХ веков / Е. А. Морозкина. - Уфа : Изд-во Баширкс. ун-та, 1994.

- 160 с.

76. Морозов, В. В. Путеводитель по НЛП / В. В. Морозов. - Челябинск : «Библиотека А. Миллера», 2001. - 272 с.

77. Мурясов, Р. 3. Императив в немецком и башкирском языках в контрастивном плане / Р. 3. Мурясов // Исследования по семантике : Межвузовский научный сборник в честь доктора филологических наук, профессора Л. М. Васильева. Вып. 21 / отв. ред. Р. М. Гайсина. - Уфа : Изд-е Башкирск. ун-та. - 2001. - С. 252-262.

78. Мурясов, Р. 3. Опыт анализа оценочных высказываний / Р. 3. Мурясов, А. С. Самигуллина, А. Л. Федорова // Вопросы языкознания. - М. : «Наука», 2004. - №5.

- С. 68-78.

79. Нелюбин, JI. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней) / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - М. : Флинта, 2006. - 413 с.

80. Нестерова, Н. М. Оригинал и перевод: проблема межтекстовых отношений / Н. М. Несетерова // Languages & Literatures. - 2009. - №22. - С. 16-22.

81. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. / ред. Т.М. Николаева. - М. : Прогресс, 1978. - С. 5-43.

82. Новикова, О. Н. Изменение ценностных установок личности как основа динамики национального антропонимикона / О. Н. Новикова // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т. 14. - №2. - С. 429-431.

83. Озеки-Депре, И. О соотношении между герменевтикой и переводом / И. О. Озеки-Депре // Философско-литературный журнал Логос. - М. : Институт Гайдара. - 2011. - № 5-6 (84). - С. 50-60.

84. Ольховиков, Б. А. Создание концепции общего языкознания. В. Гумбольдт / Б. А. Ольховиков // Очерки по истории лингвистики / под ред. Т. А. Амировой, Б. А. Ольховикова, Ю. В. Рождественского. - М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1975. - С. 326-352ю

85.Потепа, М. Этика и герменевтика у Шлейермахера / М. Потепа // Герменевтика и деконструкция / под ред. В. Штегмайера, X. Франка, Б. В. Маркова. - СПб. : Алетейя, 1999. - С. 34-46.

86. Псурцев, Д. В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности / Д. В. Псурцев // Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков / под ред. Б. Маргарян, К. Абрамян. - Ер. : Лингва, 2009. - С. 240-251.

87. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей / под ред. В. Н. Комиссарова. - М. : Междунар. отношения, 1978. - С. 202-225.

88. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Р.Валент, 2007. - 244 с.

89. Рикёр, П. История и истина / П. Рикёр. - СПб. : Алетейя, 2002. - 400 с.

90. Рикёр, П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / П. Рикёр. - М. : Академический проспект, 2008. - 695 с.

91. Романова, Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность : монография / Т. В. Романова. - Нижний Новгород : НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2008. - 309 с.

92. Романова, Т. В. Модальность как текстообразующая категория : монография / Т.

B. Романова. - СПб. : Санкт-Петербургский государственный университет, 2003. -298 с.

93. Савельева, Г. Н. Текст в свете перевода и контрастивной лингвистики / Г. Н. Савельева // Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков / под ред. Б. Маргарян, К. Абрамян. - Ер. : Лингва, 2009. - С. 152-160.

94. Самигуллина, А. С. Метафора и герменевтические процедуры анализа (на примере сенсорной метафоры в романе В.В. Набокова «Ада, или радости страсти: семейная хроника») / А. С. Самигуллина // Вестник Башкирского университета. -2012.-Т. 17.-№1.-С. 199-202.

95. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - Нижний Новгород : Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. - 306 с.

96. Семко, С. А. О герменевтическом аспекте перевода / С. А. Семко, П. О. Рябов // Информационно-коммуникативные аспекты перевода : сб. науч. трудов. Часть II.

- Нижний Новгород : НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. - С. 112-133.

97. Сильман, Т. Концепция произведения и перевод / Т. Сильман // Мастерство перевода. Вып. 2 / под ред. М. Я. Малхазова. - М. : «Советский писатель», 1962. -

C. 271-296.

98. Тисельтон, Э. Герменевтика / Э. Тисельтон. - Черкассы : Коллокивум, 2011. - 430 с.

99. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) / 3. Я. Тураева.

- М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

100. Фалев, Е. В. Герменевтика Мартина Хайдеггера / Е. В. Фалев. - СПб. : АЛЕТЕЙЯ, 2008. - 224 с.

101. Федин, К. А. Дело рук художника / К. А. Федин // Мастерство перевода. Вып. 2 / под ред. М. Я. Малхазова. - М. : «Советский писатель», 1962. - С. 7-10.

102. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

103. Фексеус, X. Искусство манипуляции / X. Фексеус. - М. : РИПОЛ классик, 2011. -272 с.

104. Фененко, Н. А. Две стратегии перевода реалий / Н. А. Фененко // Вестник ВГУ. - 2009. - №1. - С. 121-128.

105. Фролов, И. Т. Введение в философию / И. Т. Фролов. - М. : Культурная революция, Республика, 2007. - 623 с.

106. Хализев, В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализев. - М. : Высшая школа, 2004. - 405 с.

107. Чуковский, К. Реалистическое искусство / К. Чуковский // Мастерство перевода. Вып. 2 / под ред. М. Я. Малхазова. - М. : «Советский писатель», 1962. -С. 11-21.

108. Чуковский, К. И. Искусство перевода / К. И. Чуковский, А. В. Федоров. -Л.: «Academia», 1930.

109. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат., 1973. - 280 с.

110. Шевчук, Д. А. Деловое общение / Д. А. Шевчук. - Ростов-на-дону : Феникс, 2007. - 192 с.

111. Шейнов, В. П. Убеждающие воздействия / В. П. Шейнов. - Минск : Харвест, 2010.-368 с.

112. Шелестюк, Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования [Электронный ресурс] / Е. В. Шелестюк. - Режим доступа: http://shelestiuk.narod.ru/publications/Shelestiuk Rechevoye Vozdeistvie-1 .pdf

113. Шлейермахер, Ф. Герменевтика / Ф. Шлейермахер. - СПб. : «Европейский дом», 2004. - 242 с.

114. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. - СПб : «Симпозиум», 2006. - 574 с.

115. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей / под ред. В. Н. Комиссарова. - М. : Междунар. отношения, 1978. - С. 16-25.

116. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. - London : Taylor & Francis Group, 2002.- 176 p.

117. Benveniste, E. Problèmes de linguistique générale / E. Benveniste. - Saint-Amand : Editions Gallimard, Impression S.E.P.C., 1993. - P. 251-257.

118. Berman, A. Translation and the Trials of the Foreign / A. Berman // The Translation Studies Reader / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge, 2000. - P. 284-298.

119. Bush, P. Literary Translation, Practices / P. Bush // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker. - London : Taylor & Francis Group, 2001. -P. 127-130.

120. Bybee, J. The Evolution of Grammar (Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World) / J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca. - Chicago and London : The University of Chicago Press, 2004. - 420 p.

121. Catford, J. C. Translation Shifts / J. C. Catford // The Translation Studies Reader. / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge, 2000. - P. 141-148.

122. Gibbons, J. Language and the Law / J. Gibbons // Contemporary Applied Linguistics. Vol. 2. Linguistics For the Real World / edited by Li Wei and Vivian Cook. -NY : Continuum International Publishing Group, 2009. - 164 p.

123. Guéron, J. Time and Modality. Studies in Natural Language and Linguistic Theory. Vol. 75 / J. Guéron, J. Lacarme. - London : Springer Science, 2008. - 296 p.

124. Hermans, T. Hermeneutics / T. Hermans // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. - London and NY : Taylor & Francis Group, 2009. - P. 130-133.

125. Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation / R. Jacobson // Selected Writings. Vol. 2. Word and Language. - Hague : Mouton, 1971. - P. 260-267.

126. Jacobson, R. Parts and Wholes in Language / R. jacobson // Selected Writings. Vol. 2. Word and Language. - Hague : Mouton, 1971. - P. 280-285.

127. Jones, F. R. Literary Translation / F. R. Jones // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. - London and NY : Taylor & Francis Group, 2009. - P. 152-157.

128. Kenny, D. Unit of Translation / D. Kenny // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. - London and NY : Taylor & Francis Group, 2009. - P. 304-306.

129. Lambert, J. Literary Translation, Research Issues / J. Lambert // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker. - London and NY : Taylor & Francis Group, 2001. - P. 130-134.

130. Levy, J. Translation as a Decision Process / J. Levy // The Translation Studies Reader / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge, 2000. - P. 148-160.

131. Nuyts, J. Epistemic Modality, Language, and Conceptualization: a Cognitive-Pragmatic Perspective / J. Nuyts. - Amsterdam : John Benjamins, 2001. - 450 p.

132. Palmer, F. R. Mood and modality. Language Arts & Disciplines / F. R. Palmer. -Cambridge : Cambridge University Press, 2001. - 236 p.

133. Reiss, K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. / K. Reiss // The Translation Studies Reader / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge 2000. - P. 160-172.

134. Robinson, D. Hermeneutic motion / D. Robinson // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker. - London and NY : Taylor & Francis Group, 2001.-P. 97-100.

135. Steiner, G. After Babel: Aspect of language and Translation / G. Steiner. -Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001. - 563 p.

136. Steiner, G. The Hermeneutic Motion / G. Steiner // The Translation Studies Reader / edited by Lawrence Venuti. - London and New York : Routledge, 2000. - P. 186-191.

Список использованных словарей

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : «Советская энциклопедия», 1986. - 448 с.

2. Большой англо-русский словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна. - М.: «Русский язык», 2000. - 2484 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - 682 с.

4. Краткий психологический словарь / сост. Л. А. Карпенко; под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

5. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь /Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

6. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. - М. : «Русский язык», Т.2, 1980. - 523 с.

7. Философский энциклопедический словарь / под ред. Л. Ф. Ильичева, П. Н. Федосеева. -М. : Советская энциклопедия, 1983. - 836 с.

8. Concise Oxford English Dictionary / edited by C. Soanes, A. Stevenson. - Oxford : Oxford University Press, 2004. - 1708 p.

9. Longman Dictionary of Contemporary English / director Delia Summers. - Harlow : Pearson Education Limited, 2006. - 1950 p.

10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - Oxford : Macmillan Publishers Limited, 2006. - 1692p.

11. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / edited by Jonathan Crowther. - Oxford : Oxford University Press, 1995. - 1428 p.

12. Soule, R. A Dictionary of English Synonyms / R. Soule. - Boston, 1938. - 528 p.

13. Spears, R. A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special Edition / R. A. Spears. - Lincolnwood : National Textbook Company, 1991. - 528 p.

14. Webster's New Dictionary of Synonyms. - Springfield, 1984. - 909 p.

Список использованной художественной литературы:

1. Драйзер, Т. Американская трагедия / Т. Драйзер. - М. : «Эксмо», 2009. - 800 с.

2. Драйзер, Т. Финансист / Т. Драйзер. - М. : Правда, 1986. - 557 с.

3. Dreiser, Th. An American Tragedy / Th. Dreiser. - Moscow : Foreign Language Publishing House, V.l, 1949. - 516 p. - V.2, 1949. - 342 p.

4. Dreiser, Th. A Doer of the Word [Электронный ресурс] / Th. Dreiser // Twelve Men. -Режим доступа: http://www.gutenberg.Org/files/l 4717/14717-h/l 4717-h.htm

5. Dreiser, Th. The Financier / Th. Dreiser. - Спб.: KAPO, 2007. - 573 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.