Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Томберг, Ольга Витальевна

  • Томберг, Ольга Витальевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 174
Томберг, Ольга Витальевна. Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2003. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Томберг, Ольга Витальевна

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЭТИКИ И ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ БАЛЛАДЫ

1.1. Методологическая основа изучения жанра 11 английской народной баллады

1.2. Факторы, обусловливающие появление жанра 14 народной баллады в английской традиции 13-14 вв.

1.3. Формирующие факторы как интегрирующее 24 начало в структуре жанра английской народной баллады

1.4. Жанрообразующие факторы английской 29 народной баллады

1.4.1.Основы и специфика балладного сюжетосложения

1.4.2. Особенности композиции и специфика 35 времяпространственных отношений в жанре

1.4.3. Стилистические особенности жанра английской 43 народной баллады

Выводы по 1 главе

2. ЗАВИСИМОСТЬ БАЛЛАДНОЙ ПОЭТИКИ ОТ ТЕНДЕНЦИЙ ЯЗЫКОВОГО РАЗВИТИЯ ПЕРИОДА 14-16вв.

2.1 .Особенности языкового контекста эпохи расцвета балладного жанра в Англии

2.2. Зависимость метрического строения 57 баллад от переходных процессов в языке 14-16вв.

2.3. Переходные процессы в языке как жанрообразующий фактор английской народной баллады

2.3.1. Релевантность аналитических тенденций морфологии для жанра народной баллады

2.3.2.Способ осуществления связи грамматического времени с хронотопом жанра 2.3.3. Особенности синтактики идей в жанре народной баллады

Выводы по 2 главе

3. СОПОСТАВЛЕНИЕ СТИЛИСТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖАНРА АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ БАЛЛАДЫ СО СПОСОБАМИ ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

3.1. Причины трансформаций и сдвигов 104 при переводе английских народных баллад на русский язык

3.2. Соотношение метрического строения 111 баллады как поэтического жанра в синтетическом и аналитическом грамматическом строе

3.3. Уровни реализации синтаксических особенностей баллад при поэтическом переводе на русский язык: синтагматика уб парадигматика

3.4. Способ передачи грамматического балладного времени в текстах русских переводов

Выводы по 3 главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Грамматика и поэтика английской народной баллады: историческое развитие и проблемы перевода»

Понятие баллады включает многие разнообразные жанровые явления: древнефранцузская баллада, лироэпическая народная песня, песни уличной литературы и ярмарочных балаганов, литературная баллада в лироэпическом или лирическом виде. Обилие балладного творчества побуждает исследователей искать сущностное в этом многообразии.

Английская баллада возникла в фольклорной традиции в конце 13 века. Хронологически жанр баллады возникает на стыке двух эпох: Средневековья и Возрождения. 14 век — расцвет балладного жанра в средневековой Англии. Будучи практически единственной формой народного самовыражения, баллада неизбежно отражает перемены в фольклорном мышлении эпохи.

Лингвистический интерес к жанру английской народной баллады обусловлен рядом вопросов, важнейшими из которых остаются проблемы историзма, генезиса языка и стиля. Период 14-16вв. характеризуется активизацией процессов изменений в грамматическом строе языка: английский язык утрачивает исторические черты синтетизма и постепенно превращается в язык аналитического типа. Становление аналитизма связано с наличием грамматических форм, восходящих к синтетическому прошлому языка. Эволюция английской народной баллады на фоне переходных процессов в языке стимулирует интерес к выявлению жанрообразующего характера этих изменений для баллады и определению лингвистической специфики жанра.

Зависимость поэтических жанров от грамматики подчеркивалась многими учеными (Якобсон 1983: 462-482; Жирмунский 1975: 76; Томашевский 1959: 56-71; Harmon 1997: 3-31), и наличие разновременных тенденций в языке английских народных баллад представляется интересным практическим материалом для изучения данной взаимосвязи.

Жанр английской народной баллады известен русским читателям по многочисленным переводам А.С.Пушкина, М.Цветаевой, С.Маршака, Н.Гумилева, Игн. Ивановского, А.Толстого, Вс.Рождественского и др., и системное изучение жанра открывает новые перспективы в сопоставительном анализе оригиналов и переводов. Прежде всего, выделение инвариантной черты обусловливает поиски средства передачи этого инварианта в русских переводах баллад. Грамматический аспект перевода баллад на русский язык представляет большой научный интерес, поскольку художественно-выразительные и поэтические средства жанра во многом обусловлены грамматикой переходного периода.

Теоретическую базу исследования составили научные труды известных специалистов в следующих областях:

- история и теория литературы (Алексеев 1984; Бахтин 1975, 1979, 2000; Веселовский 1989; Жирмунский 1977, 1979, 1981; Мелетинский 1975; Минералов 1999; Поспелов 1970, 1976, 1988; Пропп 1976, 1998, 1999; Чернец 1982; Хализев 1999; Шайтанов 2001; Buchan 1992; Hodgart 1962; Foley 1991; Porter 1991; Schofield 1906 и др.);

- история языка (Бруннер 1955-1956; Добронецкая 1978; Ивашкин 1988; Ильиш 1973; Косериу 2001; Иванова, Чахоян 1979; Мороховский 1980; Хлебникова 2001; Смирницкая 1977; Смирницкий 1988; Расторгуева 1989; Ярцева 1960, 1961, 1969, 1985; Berndt 1982; Crystal 1999; Pyles 1996 и др.);

- стиховедение (Гаспаров 1979, 1984, 1989, 1997, 2001; Жирмунский 1975; Лотман 1972; Тарлинская 1975, 2001; Томашевский 1958, 1959; Шапир 2000, 2001; Федотов 1981, 2002 и др.);

- сопоставительное и типологическое языкознание (Аракин 2000; Широкова 2000; Ярцева 1981 и др.);

- теория и практика поэтического перевода (Гаспаров 1997; Гачечиладзе 1980, 1988; Горбачевский 2001; Иванов 1988; Микушевич 1971;

Попович 1980; Рагойша 2001; Урбаньска 2001; Чуковский 1964; Эткинд 1963 и др.).

В данной работе принимается системный подход к исследованию жанра народной баллады в английской традиции. Такой подход позволит выделить все элементы анализа, а также показать специфику внутрисистемных и межуровневых связей, с целью выявления инвариантных черт жанра английской народной баллады.

С этих позиций интересна роль грамматики в общем анализе жанровой специфики английской баллады, выявляется соотнесенность грамматического уровня произведений с историко-литературными и лингвостилистическими уровнями анализа жанра.

Актуальность исследования: комплексное исследование жанра английской народной баллады является актуальным на современном этапе по следующим направлениям: в общелингвистическом и культурологическом аспектах как развитие теории взаимодействия структурных характеристик языка и литературных жанровых форм. в теоретическом аспекте как исследование соотношения истории английского языка, английской литературы и английской культуры; в сопоставительном аспекте как выявление способов сохранения лингвостилистических особенностей жанра, обусловленных грамматикой переходного периода, в текстах русских переводов; с практической точки зрения как изучение истории английского языка и истории жанровых форм.

Научная новизна исследования заключается в следующем: разработана методика и параметры сопоставительного анализа произведений жанра английской народной баллады 14-16вв. и их переводов на русский язык; выявлены закономерности, связывающие народную балладу 14-16вв. с процессами эволюции языка соответствующего периода; установлены и систематизированы приемы достижения эквивалентности и сохранения жанрового своеобразия баллад в русских переводах.

Теоретическая значимость диссертации: 1) исследование вносит вклад в изучение истории английского языка и английской литературы; 2) предложена оригинальная перспектива исследования, которая способствует широкому привлечению междисциплинарных связей к анализу жанра английской народной баллады; 3) разработанная методика анализа жанра английской народной баллады может быть применена к анализу других исторических жанров; 4) сопоставительный анализ английских народных баллад с русскими переводами выявляет новые подходы к достижению адекватности поэтического перевода.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах и исследованиях по стилистике английского языка, лингвостилистике, истории английского языка, общей и частной теории перевода.

Объектом исследования является жанр английской народной баллады, представленный оригинальными произведениями 14-18вв. и русскими переводами.

Предмет исследования - грамматический аспект произведений английского балладного жанра и их переводов на русский язык. Грамматика жанра охватывает такие уровни, как морфология и синтаксис, которые последовательно вовлечены в изучение стилистико-грамматической специфики баллад и их переводов.

Материалом исследования являются произведения балладного жанра и их переводы на русский язык. Изучение специфики жанра английской народной баллады проводилось на основе двух сборников, которые охватывают корпус всех имеющихся на современном этапе баллад: самый первый, выпущенный в 1765 году сборник Томаса Перси «The Reliques of Ancient English Poetry», собрание баллад в 5 томах американского профессора Ф.Дж. Чайльда «The English and Scottish popular ballads» 1882 - 1890 гг. издания, а также тексты переводов на русский язык в сборниках «Английская и шотландская народная баллада» 1988 года издания, «Английская поэзия в переводах» 1988 года издания, «Английская поэзия в русских переводах» 1981 года издания.

Необходимость комплексного анализа жанра обусловливает системный подход, который предопределяет методологию исследования -выявление уровней анализа на основе принципов современной герменевтики. Данная методология обусловливает воссоздание жанра как целостное структурное единство.

Осуществление основного методологического подхода к анализу жанра английской народной баллады предопределяет комплексное применение различных методов: анализа культурно-исторических условий, описательного метода, сравнительно - сопоставительного метода.

Цель исследования: на основе системного подхода к жанру выявить релевантность грамматики переходного периода от синтетизма к аналитизму для совокупного понятия «инвариант жанра английской народной баллады» и показать способы выражения значимых для поэтики жанра грамматических категорий средствами русского языка.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

1) рассмотрение общих положений, составляющих теоретическую базу иследования английских народных баллад;

2) выявление общих моментов, присущих всем уровням анализа;

3) выявление значимости переходных процессов в языке 14-16вв. для поэтики жанра народной баллады;

4) показ взаимосвязанности и взаимообусловленности уровней анализа с учетом особой роли грамматических форм в жанре;

5) установление и описание способов сохранения жанрообразующих факторов в русских переводах для достижения максимальной адекватности перевода.

Положения, выносимые на защиту: инвариантной особенностью жанра английской народной баллады являются переходные процессы, выявляемые на всех уровнях анализа: жанрообусловливания, жанроформирования и жанрообразования; грамматические особенности произведений жанра народной баллады отражают специфику периода развития языка в среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды (14-16вв). Отсутствие грамматической нормативности языка данного периода обусловило сосуществование разновременных тенденций языкового развития в жанре народной баллады -жанр имеет полистадиальный характер; влияние процессов становления аналитизма на поэтический язык баллад проявляется на уровне морфологии и синтаксиса. Сосуществование разновременных грамматических форм предоставляет дополнительные возможности их варьирования в жанре; сущность и характер воспроизведения поэтики английской народной баллады зависят от близости литературных традиций и языков, между которыми осуществляется перевод, степени жанрово-стилистической развитости заимствующей литературы. Для воссоздания поэтической формы балладного жанра необходимо осуществление в текстах переводов перехода от урегулированности силлабо-тоники к относительной свободе тонического стиха; доминантным уровнем перевода грамматических особенностей английских народных баллад на русский язык является уровень структуры и организации стиха. Соответствие лингвостилистическим категориям в английской народной балладе, выявленным в ходе исследования, достигается в переводе иными средствами и на ином уровне, чем в оригинале.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано пять работ. Основные положения диссертации докладывались автором на научных конференциях 2001 - 2003гг. и изложены в следующих публикациях:

1. Тенденции развития аналитизма в английском языке // Третья научно-практическая конференция «Перевод и межкультурная коммуникация» / Ин-т международ, связей. - Екатеринбург, 2001. - С.62 - 65.

2. Жанровые особенности английской и шотландской баллады // Актуальные проблемы лингвистики №15 / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2002. - С. 124 - 125.

3. Вопросы генезиса народной баллады (на примере английской и шотландской народной баллады) // Проблемы филологического образования в ВУЗе и школе / Шадринский гос. пед. ин-т. - Шадринск, 2002. - С.34 - 35.

4. К вопросу о специфике фольклорного хронотопа // Вестник УГТУ -У ПИ, серия «Язык и культура» / Урал. гос. тех. ун -т, Екатеринбург, 2003. -С.71 - 75.

5. Типологические черты инварианта жанра английской народной баллады //Язык и культура/Урал, гуман. ин-т. - Екатеринбург, 2003. - С.62 -67.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Томберг, Ольга Витальевна

Выводы по 3 главе

При переводе баллад на русский язык важно было выявить, насколько грамматические особенности как составляющая совокупного понятия «инвариант» жанра народной баллады передаются средствами русского языка. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Эквивалентность того или иного компонента поэтики оригинала и перевода нередко достигается его заменой в тексте перевода на иной, однако функционально идентичный. С точки зрения грамматики английский перфект является безэквивалентной грамматической формой для русского языка. Для баллад также важным является степень аналитизации формы перфекта: в языке баллад перфект еще не прошел стадию парадигматизации, в результате чего появляются возможности воплощения и дополнения элементов концептуального хронотопа на грамматическом уровне. Русские переводы иллюстрируют два способа изображения категории времени: русский претерит и презенс. Посредством презенса наилучшим образом достигаются попытки балладного жанра показать многомерность и дискретность сюжетного времени и проиллюстрировать прототипность этих событий в настоящем.

2. Размер балладной строки отличается неупорядоченностью. Это обусловливает широкие возможности вариативности при переводе балладного размера на русский язык: от двухсложных (ямб, хорей) до трехсложных (дактиль, амфибрахий и анапест). Для подобного нарушения эквиметрии есть основания языкового характера. Для передачи балладной метрики средствами русского языка необходимо осуществить сдвиг от силлабо-тонического русского стиха в сторону чистой тоники. Дольниковый размер английских баллад создает уникальный ритмический рисунок, и это является важнейшим элементом поэтического перевода. Эквиритмичность в переводах достигается преимущественно синтаксическими возможностями русского языка: широкое употребление нераспространенных предложений, составных именных сказуемых с пропущенным глаголом-связкой, более частое, чем в английских балладах, количество переносов (enjambement).

3. Несмотря на грамматические предпосылки, исследование синтаксической структуры баллад и переводов выявляет незначительное число соответствий. Структура переводного текста формируется по законам авторского поэтического синтаксиса, для которого парадигматические связи оказываются наиболее релевантными, чем синтагматические. Синтаксические соответствия баллад и переводов проявляются на другом уровне - уровне организации и структуры стиха.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При анализе специфики языка жанра народной баллады выявляется взаимодействие литературоведческого и лингвистического уровней. Это соответствует современным тенденциям интерпретации явлений художественной словесности на основе изучения смысла, идеи, замысла как словесно-структурного элемента художественного целого.

Методология, объединяющая две концептуальные точки зрения на феномен жанра, согласуется с традициями и принципами философско-герменевтических исследований. Герменевтика, соотносимая с жанрологией, либо просто герменевтика жанра трактуется как переработанная в методологическом отношении «теория понимания», раскрывающая познавательные возможности жанра и структурно воссоздающая это сложное лингвистико - литературоведческое явление. С этих позиций жанр предстает во всей целостности и взаимозависимости компонентов анализа. Методика выделения уровней анализа в русле принципов герменевтики трактует жанр как сложный комплекс жанрообусловливающих, жанроформирующих и жанрообразующих факторов. Исследование жанрообусловливающих и жанроформирующих факторов выявляет литературоведческую специфику жанра. Жанрообразующие факторы - это изучение жанра с применением методов лингвистической науки. На этом уровне жанр материализуется средствами языка, при этом связь с высшими уровнями оказывается очень функциональной. Соответственно, исследование поэтического языка баллад невозможно без лингвостилистического анализа, при котором воссоздается художественная целостность жанра, и языковые средства приобретают эстетическую актуализацию.

Исследование жанра английской народной баллады на основе предложенной методологии позволяет сделать следующие обобщения. 1. На всех уровнях анализа выявляется одна концептуальная особенность, которую можно охарактеризовать как инвариантную. Баллада - продукт переходного периода. Переходные процессы пронизывают всю систему внутрижанровых взаимоотношений, начиная с анализа «внесловесного» контекста действительности до воплощения инварианта на лингвистическом уровне в виде переходных процессов в языке, нашедших отражение в поэтике балладного жанра. Системный анализ показывает, что жанр народной баллады в английской традиции «скользит по грани». С одной стороны, он стремится к обновлению художественного мышления в соответствии с духом эпохи, с другой - пока не готов эту грань переступить. Такая работа «на гранях» обнаруживается и при лингвистическом анализе жанра. Язык баллад отражает уникальный период в истории английского языка - переход от синтетических к аналитическим способам выражения грамматического значения. Внутриязыковые процессы становятся для жанра функционально значимым фактором. В результате употребления тех или иных форм возникает семантическая нюансированность. В аналитических временных формах вспомогательный компонент может выступать в современном десемантизированном виде или сохраняя свое первоначальное значение.

Грамматика переходного периода обусловливает самобытную балладную метрику. Аналитические тенденции с одновременным' сосуществованием пережитков синтетизма в виде остаточных флексий создают слоговую избыточность балладной строки, что ведет к увеличению межиктовых промежутков. В результате размером баллад является 3-х и 4-х иктный дольник (чередующийся попарно). Балладный дольник - переходный этап в становлении формы стиха. Диахроническое направление перехода: от акцентного стиха - через дольник - к силлабо-тонике. Наличие аллитерации в жанре также обусловлено грамматикой переходного периода. Балладная аллитерация предстает как архаичный способ версификации, восходящий к синтетическому прошлому английского языка. Аналитические тенденции в языке закономерным образом снижают возможность употребления аллитерации, поскольку отношения между членами предложения выражаются уже не флективно, а преимущественно с помощью служебных слов (предлогов), которые в строке безударны или слабоударны. Наличие в строке таких слабоударных слов оказывается губительным для аллитерации, для которой необходимо контактное соположение двух сильных ударений как в одном сложном слове, так и на стыке слов. Но остатки синтетизма делают возможным употребление аллитерации в жанре, особенно в ранних балладах («The battle of Otterbourne», «Adam Bell» и др.). Следовательно, грамматика является конституентом совокупного понятия «инвариант жанра английской народной баллады»: переходные процессы в языке в период 14-16вв. обусловливают наличие полистадиальных тенденций языкового развития в жанре. Их дифференциация является функционально значимой для балладной поэтики.

2. Все уровни жанрового анализа взаимосвязаны и пронизаны соответствиями, в результате чего жанр выступает как эстетическая целостность. В целостной структуре жанра наилучшим образом выявляется специфика балладного языка. С одной стороны, фольклорная природа жанра предопределяет устно-разговорный характер балладной грамматики. В период отсутствия общелитературных норм язык, на котором народ говорил, был языком его словесного творчества. Балладная грамматика непосредственным образом отражает переходные процессы в языке. С другой стороны, благодаря соотнесенности с высшими уровнями анализа элементы коммуникативной грамматики получают эстетическую актуализацию и входят в художественное целое жанра. В результате язык баллад отличается от повседневной разговорной речи. Это отдельный стилевой вариант языка - народный поэтический язык. Полистадиальный характер балладного языка предоставляет сказителям большую свободу обращения с языковым материалом, чем в предшествующей и последующей фольклорной традиции. Сосуществование синтетических и аналитических форм - дополнительный источник варьирования словесного материала в балладе. В ходе выявления соотнесенности с другими уровнями анализа актуализируется эстетическая значимость грамматических форм. В области морфологии вследствие неполной парадигматизации глагольной формы Present Perfect возникает соотнесенность времени грамматического с художественным временем и жанровым хронотопом (уровень жанроформирования). Грамматическое время «протягивается» в настоящее в определенных узлах балладного повествования (формулах). С точки зрения хронотопа, это тенденции к нарушению эпического закона хронологической несовместимости, стремление к изображению многомерности балладного времени и показу причинно-следственных связей. Уровень жанрообразования соотнесен с факторами жанрообусловливания. Отличительной чертой балладного стиля является формульность. Грамматика оказывается «вплетенной» в формульно -стилевую специфику жанра. Балладные формулы наиболее отчетливо сохранили в себе черты синтетизма, хотя вне формул языковые единицы в аналогичной дистрибуции упорядочены в соответствии с аналитическими тенденциями. Синтетическая грамматика в формулах - следствие эпического формульного мировосприятия: формулы пришли в балладный жанр из глубины веков, и они для носителей фольклора наиболее предпочтительны, никакие новшества в них не приветствуются. Нормы средневекового фольклорного жанра предрасполагают к сохранению в них исторических признаков, несмотря на тот факт, что это начинает противоречить аналитическим тенденциям языкового развития.

Стремление личности к обновлению в соответствии со свободолюбивым духом эпохи находит отражение в художественном мышлении жанра. Попытки к отрыву от эпического надиндивидуального мировосприятия прослеживаются на всех уровнях анализа. Грамматический уровень также соотносится с общежанровыми тенденциями. В результате нестабильной языковой ситуации в жанре имеются возможности свободного передвижения членов словосочетания и предложения в зависимости от целей высказывания. Сосуществование синтетических и аналитических синтаксических конструкций является средством преодоления балладной формульности: например, расчленение формульного атрибутивного словосочетания и вынесение определения на сильную позицию в предложении. Целью данного приема является акцентирование внимания на том смысле, который первоначально был заложен в прилагательном до его превращения в формулу.

Полистадиальность балладного языка непосредственным образом сказывается на эстетике стиха. В балладных долях появляются разновременные грамматические дублеты. В области морфологии это предлоги наряду с синтетическими способами словоизменения (флексиями), в синтаксисе - позиционные характеристики слова и синтетически свободный словопорядок. Они выполняют функцию регуляторов ритма в балладном жанре в зависимости от содержания. .Это становится важным средством усиления драматизма повествования, поскольку основные словесно-стилевые особенности баллад - формулы, окаменевшие эпитеты - не обладают экспрессивно-выразительным потенциалом.

3. Выявление способов передачи лингвостилистических особенностей английской народной баллады, обусловленных грамматикой переходного периода, в русских переводах отличается определенными трудностями. Во-первых, перевод опирается на сопоставление двух языковых систем. Процесс становления аналитизма в английском языке сопряжен с наличием исторических форм, восходящих к синтетическому прошлому языка. На этом уровне в языке перевода нет языковых средств, эквивалентных языковым средствам языка оригинала. Во-вторых, при переводе осуществляется концептуальный сдвиг от фольклорной к авторской литературе, который является релевантным для соотношения плана выражения в балладах и переводах. В-третьих, специфические языковые проблемы как следствие грамматики переходного периода, возникающие при переводе английских народных баллад на русский язык, согласно законам поэтического перевода носят подчиненный характер. В процессе перевода происходит не просто подбор языковых соответствий, но наилучших языковых средств для воспроизведения инвариантных особенностей поэтики оригинала, чаще всего посредством создания их функциональных соответствий.

Внутриуровневые соответствия при переводе английских народных баллад обнаруживаются в средствах структурной организации стиха (синтаксические средства в вопросах рифмообразования) и специфики балладного грамматического времени (по линии глагольных форм). Отсутствие в русском языке прямого соответствия английской аналитической форме перфекта, которая участвует в грамматическом воплощении балладного времени, не ставит вопросы ее непереводимости на русский язык. Трансформация балладного перфекта в настоящее время в русских переводах наилучшим образом передает его широкий жанровый контекст.

В целом грамматическому инварианту английской народной баллады адекватно понятие функционально-стилевого инварианта текстов переводов, и стилевое единство переводов воссоздается на уровне стихотворной формы -одного из важнейших стилистических факторов английских народных баллад. Поэтому доминантным уровнем перевода баллад на русский язык является уровень стиха, и грамматическое построение текстов перевода подчиняется первостепенным по важности требованиям стиховой организации. При этом синтагматические особенности баллад (синтаксический уровень) переходят на ось поэтической парадигматики в русских переводах. Стиховые единицы выступают как представители одной парадигмы - метро-ритмической, ритмико-синтаксической, лексико-ритмико-синтаксической.

При передаче содержания произведений, воплощенного в определенной художественной форме, первостепенное внимание уделяется основным, доминирующим компонентам поэтики оригинала. Грамматически обусловленная поэтическая доминанта баллад заключается в дольниковом размере с большими ритмико-интоиационными возможностями трансформации в «сильных дробях текста» (Ю.Сорокин), аллитерации. Ритмико-морфолого-синтаксический уровень организации балладного стиха трансформируется в ритмико-синтаксический: адекватность стиху оригинала достигается преимущественно синтаксическими способами в русских переводах - эллиптическими предложениями, инверсиями, переносами и т.д. Аллитерация в балладах и переводах - различные феномены, прежде всего, с точки зрения генезиса. Употребление аллитерации в балладах предопределено остатками синтетизма в языке средне- и новоанглийского периодов. Аллитерация в русских переводах - авторский стилистический прием, в его создании также широко участвуют синтаксические средства русского языка (в первую очередь, инверсивные конструкции).

Следовательно, проблематика перевода грамматического инварианта английской народной баллады на русский язык охватывает не столько изучение внутриуровневых соответствий, сколько функциональные сдвиги в целях достижения художественно-эстетической адекватности оригиналам.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Томберг, Ольга Витальевна, 2003 год

1. Child F.J. English and Scottish popular ballads. Vol. 1 - 5, 1882 - 1890. 2500p.

2. Percy Th. Religues of ancient English Poetry. London, 1765. 670p.

3. Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л.М.Аринштейн. На англ.яз. с параллельным русским текстом. - М.: Радуга, 1988.-512с.

4. Английская поэзия в переводах. М.: Мировая литература, 1988. - 214с.

5. Английская поэзия в русских переводах (14-19 века). Сборник. Сост. М.П. Алексеев, В.В.Захаров, Б.Б.Томашевский. На англ. и рус. Яз. М.: Прогресс, 1981.-684с.

6. СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

7. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Просвещение, 1989. - 211 с.

8. Алексеев М.П., Жирмунский В.М. История зарубежной литературы. Раннее Средневековье и Возрождение. М.: Просвещение, 1959. - 560с.

9. Алексеев М.П.- Литература средневековой Англии и Шотландии. М.: Высшая школа, 1984.-351с.

10. Анфертьев А.Н. Об историзме в изучении этнографических истоков фольклора // Фольклор и этнография: у этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. М.: Наука, 1984.- С.245 251.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Физматлит, 2000. 255с.

12. Арутюнова Н.Д. О критерии выделения аналитических форм // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.Л., 1965. С.89 -93.

13. Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе. М. - СПб.: Университетская книга, 2000. -511с.

14. Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). Учебн. пособие Изд-во 2, испр. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 208с.

15. Байбурин А.К., Левинтон Г.А. К проблеме "У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов" // Фольклор и этнография: у этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. М.: Наука, 1984. -С. 229-245.

16. Бартмински Е. Язык фольклора и говор // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.: РГУ, 1999. - С. 656 - 664.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240с.

18. Л1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. С. 249 - 299.

19. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000.- С Л1-194.

20. Бахтин М.М. Проблемы содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - С. 6-72.

21. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979.-318с.

22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423с.

23. Бенчич Ж. Поэтическая функция языка и игра // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.: РГУ, 1999. - 626 - 638.

24. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и аналитическая конструкция // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JI.: Наука, 1965. -С. 121 - 128.

25. Блок М. Апология истории. М.: Наука, 1986. - 254с.

26. Бойкий О.В., Голиков A.A. Стилистические особенности баллады В.Скотта «Джок оф Хэзэлдин» в свете теории устных формул Парри Лорда //Система, норма, узус в романо-германских языках. Межвузовский сборник научных трудов. - Л., 1987. - С. 32 - 38.

27. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175с.

28. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. -115с.

29. Бондарко A.B. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды. Вопр. Языкознания. 1985, № 1.

30. Бруннер К. История английского языка. Т 1. Перевод с немецкого. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 324с.

31. Бруннер К. История английского языка. Т.2. Перевод с немецкого. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 392с.

32. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-264с.

33. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376с.

34. Вейман Р. История литературы и мифология. М.: Прогресс, 1975. - 343с.

35. Веселовский А.Н. Женщина. Старинные теории любви. СПб., 1912. - 69с.

36. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. - 404с.

37. Ветловская В.Е. Анализ поэтического произведения: Проблемы поэтики. -Спб.: Наука, 2002.-213с.

38. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-240с.

39. Виноградов B.B. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1959.-450с.

40. Воронцова Т.И. О жанровом своеобразии текста баллады // Вестник Оренбургского Государственного Педагогического Университета. Оренбург, 1999, №3.- С.59-63.

41. Выготский JI.C. Психология искусства. СПб.: Азбука, 2000. - 411с.

42. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.-699с.

43. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL: Наука, 1965.-С. 129- 142.

44. Гаспаров М.Л. Семантический ореол метра // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.- С.282-308.

45. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М.: Наука, 1984. - 319с.

46. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989. -304с.

47. Гаспаров.М.Л. Сонеты Шекспира переводы Маршака // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т.2. О стихах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 105 -120.

48. Гаспаров М.Л. Брюсов переводчик // Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т.2. О стихах. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 121 - 130.

49. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1980. -256с.

50. Гачечиладзе Г. Стихосложение и поэтический перевод// Поэтика перевода. Сборник статей. М.: Радуга, 1988. - С.88 - 99.

51. Гельдардт P.P. Об одном изи видов источников истории стилистики художественной речи // Лингвистические аспекты исследования литературно-художественных текстов. Межвузовский тематический сборник. Калинин: Изд-во КГУ, 1979,- С. 30 - 56.

52. Головко В. М. Герменевтика жанра как проблема теоретической поэтики // Вестник Ставропольского Педагогического института. 1995, №1. С.115 -125.

53. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. Сборник статей. М.: Радуга, 1988. - С. 100 -111.

54. Горбачевский A.A. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях // Дис. на соискание уч. степ, д-ра фил. наук. Челябинск, 2001. - 320 с.

55. Григорьев В.П. Поэтический язык как объект лингвистической поэтики // Лингвистические аспекты исследования литературно-художественных текстов. Межвузовский тематический сборник. Калинин: Изд-во КГУ, 1979.-С. 57- 86.

56. Гузова И.Л. Аллитерация как художественный прием в памятниках письменности древне и среднеанглийской литературы. Автореф. канд. филол. наук. - М., 1987. - 25с.

57. Гумбольдт В. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С.324 - 327.

58. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 37 - 298.

59. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философиякультуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370 - 382.

60. Гумилев Н. С. 15. Девять заповедей переводчика // Английская поэзия в переводах. М., 1988. - С. 12 - 16.

61. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. -350с.

62. Гуревич А.Я. История средних веков. М.: Интерпракс, 1995. - 333с.

63. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. М.: Искусство, 1981.-359с.

64. Добронецкая Э.Г. Специфика функционирования и отмирания согласовательных категорий прилагательного в истории английского языка. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1980. 154с.

65. Донскова O.A. Проблема определения жанра // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах (на материале английского языка). Пятигорск, 1989. - С. 76 — 78.

66. Дюришин Д. Перевод как форма межлитературных связей // Сравнительное изучение литератур. Л.: Наука, 1976. - С.493 - 499.

67. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады // Английская и шотландская баллада. М.: Наука, 1973. - С.110 - 148.

68. Есперсен О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002. - 404с.

69. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Северные записки. Петроград, октябрь, 1916

70. Жирмунский В.М. Теория стиха. М.: Советский писатель, 1975. - 664с.

71. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. JI.: Наука, 1979. -492с.

72. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977.-405с.

73. Жирмунский В.М. Из истории Западно-европейских литератур. Л.: Наука, 1981.- 302с.

74. Жирмунский В.М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С.5 - 57.

75. Зайцева Л.А. Лексико-стилистические средства языка в англо-шотландской народной балладе//Дис. на соискание уч. степ. канд. фил. наук. Спб., 1994. -210с.

76. Звегинцев В.А. Стиль в лингвистике и литературоведении // Проблемы теории и истории литературы. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С.41 - 48.

77. Золян С. Языковые функции: возможные расширения модели Романа Якобсона // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.: РГУ, 1999.-С. 638 -648.

78. Иванов Вяч. Вс. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста // Поэтика перевода. Сборник статей. М.: Радуга, 1988.-С. 69-87.

79. Иванова И.П., Чахоян Л.П. история английского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 319с.

80. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. - 171с.

81. Ильиш Б.А. История английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 351 с.

82. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. М.-Л.: Просвещение, 1965.-378с.

83. Ионова И.А. Эстетическая продуктивность морфологических средств языка в поэзии. Кишинев: «Штиинца», 1989. - 142с.

84. Кассирер Э. Философия символических форм. Т.1. Язык. М.-СПб: Университетская книга, 2002. - 270с.

85. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: УРСС, 2002. -216с.

86. Кинжалов Р.В. Проблема реализации вариантов мифа в повествовательном фольклоре и изобразительном искусстве // Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1977. С.15-26.

87. Ковач А. О закономерностях развития литературных родов // Проблемы теории и истории литературы. М.: Изд-во МГУ, 1971. С.31 -40.

88. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. - 208с.

89. Кожин А.Н. Язык художественной литературы как эстетически стимулируемая форма существования литературного языка // Структура и функционирование поэтического текста. Очерк лингвистической поэтики. — М.: Наука, 1985.- С.10 -37.

90. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-253с.

91. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей под ред. Т.А. Рузской. М.: Художественная литература, 1971.-С. 148- 167.

92. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. М.: УРСС, 2001. - 205с.

93. Краснова Э.А. Лексико-семантические особенности жанра (опыт статистического анализа на материале английских и шотландских народных баллад) // Ученые записки Тартусского Университета, вып. 549, 1980. С.73 -84.

94. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории и языка перевода. Сборник статей под ред. Н.К Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 1986. - С.90 - 106.

95. Лейдерман Н.Л. Движение времени и законы жанра: жанровые закономерности развития советской прозы в 60-70-е годы. Свердловск, 1982.

96. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Спб.: Алетейя, 2001.-566с.

97. Лосев А.Ф. История эстетических категорий. М.: Искусство, 1965. -374с.

98. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев: Киевская Академия Европобизнеса, 1994. - 285с.

99. Лосев А.Ф. Философия имени. М., 1927. - 269с.

100. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972.-271с.

101. Лотман Ю.М. Структура поэтического текста. М.: Искусство, 1970. -384с.

102. Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры. Тарту, 1973. - 95с.

103. Лузина Л.Г. Структурно-семантические особенности стихотворного текста // Структура и функционирование поэтического текста. Очерк лингвистической поэтики. М.: Наука, 1985. - С. 160 - 175.

104. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977.-205с.

105. Мартемьянов Ю.С. От глубинного смысла и метра к двуединой структуре стиха // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.: РГУ, 1999. -С. 670-691.

106. Медведев С.Ю. К истории изучения поэтического языка // Структура и функционирование поэтического текста. Очерк лингвистической поэтики. М.: Наука, 1985.-С. 37-72.

107. Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. М.: Ин-т Высших Гуманитарных исследований, 1994. - 134с.

108. Мелетинский Е.М. Типологические исследования по фольклору. М.: Наука, 1975.-320с.

109. Мерилай А. Вопросы теории баллады. Балладность // Ученые записки Тартусского Университета, вып. 879, 1990. С.З - 15.

110. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей под ред. Т.А. Рузской. М.: Художественная литература, 1971. - С. 6 - 80.

111. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности. М.: Владос, 1999.-359с.

112. Мирианашвили М.Г. К проблеме временного субстрата в стихотворном тексте // Структура и функционирование поэтического текста. Очерк лингвистической поэтики. -М.: Наука, 1985.-С. 181 -210.

113. Михайлова Л.И. Народная художественная культура. М.: Вузовская книга, 2001.-263с.

114. Моисеева Л.Ф. Лингвостилистический анализ художественного текста. -Киев: «Вища Школа», 1984. 87с.

115. Мороховская Э.Я. "Деривационные процессы в английском языке и проблема аналитизации его строя // Автореф. . д-ра фил. наук. Киев, 1995. — 35с.

116. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. -Киев: Вища школа. Головное изд-во, 1980. Яз. Рус. - 216с.

117. Мощанская О.Л. Народно-поэтическое творчество Англии средних веков // Автореф. дис. на соискание уч. степ, д-ра фил. наук. Л., 1988. - 40с.

118. Мукаржовский Я. Структуральная поэтика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1986.-479с.

119. Недялков В.П., Никитина Т.Н. О признаках аналитичности и служебности // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965.-С.170-193.

120. Неклюдов С.Ю. О некоторых аспектах исследования фольклорных мотивов // Фольклор и этнография: у этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. М.: Наука, 1984. С.221 - 229.

121. Огнев В. Время синтеза // Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей под ред. Т.А. Рузской. М.: Художественная литература, 1971. - С. 167 - 197.

122. Одинцов В.В. О структурных единицах текста // Лингвистические аспекты исследования литературно-художественных текстов. Межвузовский тематический сборник. Калинин: Изд-во КГУ, 1979.- С.87 - 111.

123. Попова M.K. Аллегория в английской литературе средних веков. Воронеж: 1993. 121с.

124. Попович А. Проблемы художественного перевода. Под общей редакцией М.Топера. М.: Высшая Школа, 1980.- 199с.

125. Поспелов Г.Н. Лирика. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 208с.

126. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во МГУ, 1970. -155с.

127. Поспелов Г.Н.О сюжете и ситуации // Сб. научных трудов МГУ, вып.7, 1944. С.33 - 39.

128. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. М.: Просвещение, 1988.-347с.

129. Пропп В .Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. - 351с.

130. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Роман. М.: Лабиринт, 1999. - 322с.

131. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976. - 325с.

132. Путилов Б.Н. Проблемы типологии этнографических связей фольклора // Фольклор и этнография. Л.: Наука, 1977. - С. 3 - 14.

133. Раевская H.H. Стилистическая грамматика. Киев: Изд-во Киевского унта, 1973.- 144с.

134. Раевский Д.С. О генезисе повествовательной мифологии как средства моделирования мира // Фольклор и этнография: у этнографических истоковфольклорных сюжетов и образов. М.: Наука, 1984. - С. 63 - 69.

135. Райсснер Э. Восприятие и искажение. Проблема изменения текста при переводе // Сравнительное изучение литератур. Л.: Наука, 1976. - С.499 -503.

136. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 160с.

137. Ромашко С.А. Эмпирические основания лингвистического изучения поэтического текста // Структура и функционирование поэтического текста. Очерк лингвистической поэтики. М.: Наука, 1985. - С.72 - 87.

138. Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерк лингвистической поэтики. -М.: Наука, 1985. С.87 - 107.

139. Сандауэр А. Заботы переводчика // Поэтика перевода. Сборник статей. -М.: Радуга, 1988.-С. 172- 178.

140. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М., 1980. -420с.

141. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. М., 1975. - С.256 - 276.

142. Смирницкая О.А. Эволюция видо-временной системы в германских языках // Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола. М.: Наука, 1977. - С.5 - 127.

143. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. - 480с.

144. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. 2-е изд. М.: Добросвет, 1998. -238с.

145. Смольская Н.Б. Некоторые особенности поэтической лексики англосаксонских эпических памятников //Вестник Оренбургского Государственного Педагогического Университета. Оренбург, 1993, №3.- С. 163 - 169.

146. Соколов А.Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. - 220с.

147. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Анализ и аналитизм // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JI.: Наука, 1965. - С. 81 - 88.

148. Стеблин Каменский М.И. Древнескандинавская литература. - М.: Высшая школа, 1979.- 192с.

149. Суник О.П. О понятиях «аналитическая форма слова» и «аналитический строй языка» // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965. - С.70 - 79.

150. Тамарченко Н.Д. Теоретическая поэтика: Понятия и определения. М.: Изд-во РГГУ, 2001. - 467с.

151. Тарлинская М.Г. Структура и эволюция английского стиха // Дис. на соискание уч. степ, д-ра фил. наук. — М., 1975. 41 Ос.

152. Томашевский Б.В. Стих и язык. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 62с.

153. Томашевский Б.В. Стих и язык. -М.-Л.: Гослитиздат, 1959. -471с.

154. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л.: Учпедгиз, 1959.- 535с.

155. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. — М.: Аспект пресс, 1999.-334 с.

156. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М.: Высшая школа, 1979.-213с.

157. Ужаревич Й. Проблема поэтической функции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.: РГУ, 1999. - С. 613 - 626.

158. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: В 2-х кн. Кн.1: Метрика и ритмика. М.: Флинта: Наука, 2002. - 360с.

159. Федотов О.И. Фольклорные и литературные корни русского стиха. -Владимир: Изд-во ВГПИ, 1981.- 121с.

160. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 398с.

161. Халилова JI.A. Проблема становления стилистических канонов в английском языке // Автореф. дис. на соискание уч. степ. канд. фил. наук. -М., 1977.-21с.

162. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка. М.: ЧеРо, 2001. - 179с.

163. Хокел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. Сборник статей.-М.: Радуга, 1988.-С. 152-171.

164. Чернец JI.B. Литературные жанры. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 189с.

165. Шайтанов И.О. История зарубежной литературы. Эпоха Возрождения. -М.: Владос, 2001.-207с.

166. Шапир М.И. Universum versus: Язык стих - смысл в русской поэзии 18 -20 веков.- М.: Языки рус. Культуры, 2000. - Кн. 1. - 536с.

167. Широкова A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет, 2000. - 196с.

168. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Издательство «Международные отношения», 1976. - 264с.

169. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. - 354с.

170. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.-Л.: Academia, 1936. - 225с.

171. Шаламов Ю.В. К проблеме аналитизма морфологии и синтаксиса английского языка // Лингвистические исследования. Дубна: Феникс+, 2001. -С. 138-150.

172. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.-.Л: Советский писатель, 1963. - 429с.

173. Юдакин А.П. Развитие структуры предложения в связи с развитием структуры мысли. -М.: Наука, 1984. 167с.

174. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против».- М., 1975.-С.193-230.

175. Якобсон P.O. Вопросы поэтики: Постскриптум к одноименной книге // Якобсон P.O. Работы по поэтике. М., 1987. - С.80 - 99.

176. Якобсон Р. Грамматический параллелизм и его русские аспекты // Работы по поэтике. М., 1987. - С. 99 - 133.

177. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода. М., 1978. - С.16 - 24.

178. Якобсон. Поэзия грамматики и грамматики поэзии // Семиотика. М., 1983. С. 462-482.

179. Якобсон Р. О соотношении между песенной и разговорной народной речью // Вопросы языкознания. М, 1962, №3. С.87 - 90.

180. Яковлев Е.Г. Эстетика. М.: Гардарики, 2002. - 463с.

181. Ярцева В.Н. История английского литературного языка 9 15 вв. - М.: Наука, 1985.-247с.

182. Ярцева В.Н. Проблема парадигмы в языке аналитического строя // Вопросы германского языкознания. Л.: Изд-во АН СССР, 1961.

183. Ярцева В.Н. Проблема аналитического строя и формы анализа // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л: Наука, 1965. -С.58 - 69.

184. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, I960. - 194с.

185. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1961.-308с.

186. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981, - 111с.

187. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка.

188. M.: Hayna, 1969. 269c. 100.

189. Berndt R. History of the English language. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1982.-240p.

190. Blake N. The English Language in medieval literature. London Melbourne -Toronto, 1977 - 432p.

191. Buchan D. Talerole Analysis and Child's Supernatural Ballads // Literature and the Ballad, 1992. p.60 - 77.

192. Crystal D. The English language. London: Penguin Books, 1990. - 288p.

193. Flemming G. Andersen. Technique, Text and context: Formulaic Narrative mode and the Question of Genre // Literature and the Ballad, 1992. P.l 8 - 39.

194. Foley J.M. Old English poetry and the languages of oral tradition. N.Y., 1991. 21 Op.

195. Gummere. Ballads. Cambridge history of English literature. Vol.2, Ch.15, 1912.-P. 36-48. ^ ,

196. Gerould G. The Ballad of tradition. London. 1932. 173 p.

197. Harmon W. English Versification // Studies in Philology. 1997, №1. P.l - 31.

198. Hodgart M. The ballads. London, 1962. 268p.

199. Karma L. The language of transgression. Speaking two languages: traditional disciplines and contemporary theory in medieval studies. N.Y., 1991.- 260p.

200. Kayser W. Geschichte der deutschen Ballade. Berlin, 1936. - S. 2-3.

201. Mazzaro J. Transformations in the Renaissance English Lyric. Cornell Univ. Press, 1985.- 210p.

202. Nelson Malcolm A. The Robin Hood Tradition in the English Renaissance // Salzburg Studies of English Literature, 1973, Vol.4. P.47 - 88.

203. Ohlgren Thomas H. Edwardus redidivus in a Gest of Robyn Hode // Journal of English and Germanic Philology, 2000, N1. P.l - 27.

204. Pattison B. Music and poetry of the English Renaissance. London, 1948. -123p.

205. Permyakov G.L. From Proverb to Folk-tale. Moscow, 1979. 286p.

206. Porter Gerald. Singing the changes: variations in four traditional ballads. Umea, 1991.-59p.

207. Pound L. Poetic origins and the ballad. New York, 1962. 247p.

208. Pyles Th., Algeo J. The Origins and Development of the English Language. -London NY, 1996. - 347p.

209. Schofield R. English literature. From the Norman conguest to Chaucer. 1906.-450p.

210. Shields Hugh Popular Modes of Narration and the Ballad // Literature and the Ballad. 1992. - P.40 - 59.

211. Tarlinskaya M. English Verse. The Hague Paris: Mouton, 1976. - 358p.

212. Traugott E.C. The History of English syntax, 1972. 290p.

213. Waller G.F. Popular Narrative. Poetry and the ballad // English poetry of the 16-th century. London N.Y.: Longman, 1993. - P.23 -45.

214. Williams J. Sixteenth-century anticipations of some modern attitudes towards usage // English in its social context, N.Y. Oxford, 1992. - P. 37 - 54.

215. Wyld H.C. A History of Modern Colloquial English. L.-N.Y., 1956. 257p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.