Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Большакова, Татьяна Игоревна

  • Большакова, Татьяна Игоревна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 0, Б.м.
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 193
Большакова, Татьяна Игоревна. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Б.м.. 0. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Большакова, Татьяна Игоревна

Введение

Глава 1. Теоретические положения предпринятого исследования

1.1. Языковой контакт. Интерференция

1.2. Иноязычные вкрапления. Классификация иноязычных вкраплений —

1.3. Иноязычные вкрапления в русской художественной литературе

Глава 2. Иноязычные вкрапления «советского» периода творчества В.П. Аксенова

2.1.Иноязычные вкрапления в повестях «Коллеги», «Звездный билет», «Апельсины из Марокко»

2.2. Иноязычные вкрапления в романе «Ожог»

Глава 3. Иноязычные вкрапления «американского» периода творчества В.П. Аксенова

3.1. Иноязычные вкрапления в повести «В поисках грустного бэби»

3.2. Иноязычные вкрапления в романе «Новый сладостный стиль»

Глава 4. Иноязычные вкрапления в «российском» периоде творчества В.П. Аксенова

4.1. Иноязычные вкрапления в романе «Кесарево свечение»

4.2. Иноязычные вкрапления в романе «Вольтерьянцы и вольтерьянки»—

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова»

Избранная нами тема входит в проблематику изучения языка художественной литературы, истории русского литературного языка и в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста, тексты на иностранном языке, включенные в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями, были предметом изучения многих лингвистов в основном на материале русской литературной речи XIX и начала XX века (Л.Э. Князева, A.A. Леонтьев, Л.П. Крысин, A.M. Бабкин, В.В. Карпова, H.A. Колесова, Ю.Т. Листрова-Правда, М. П. Алексеев, Галлан Ренэ, К.З Закирьянова, А.И. Карлин, Д.К. Жане, В.В. Макаров, Е.А. Щербак-Маймескул, Г.Н. Николаева, А.К. Панфилов, В. Шетеля, Г.А. Булаховский и др.). Был определен статус иноязычных вкраплений в отношении к русскому литературному языку. Проведен сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в переводных и оригинальных текстах XIX века, выявлены факторы, определяющие отбор и использование иноязычных вкраплений в разные периоды развития русского литературного языка, изучены сложившиеся традиции в их употреблении писателями.

Что же касается советского и постсоветского периодов истории русского литературного языка, то нужно отметить исследование О.Н. Олейниковой, посвященное изучению отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи 1917-1940 гг., и работу Г.Н. Скребова, в которой рассматривались иноязычные вкрапления на материале послевоенной художественной литературы.

В последние десятилетия появляется также ряд исследований иноязычных вкраплений, в которых либо углубляются некоторые теоретические положения, высказанные лингвистами ранее, либо предлагаются новые подходы к изучению иноязычных вкраплений (В.М. Аристова, Е.А. Проценко, М.Ю. Кириенко, A.M. Дубинина, Н.Д. Агафонова).

В научной литературе подчеркивается важность изучения иноязычных вкраплений в современной русской литературной речи, что свидетельствует о своевременности и актуальности нашего исследования.

Василий Павлович Аксенов является известным русским писателем, очень популярным в настоящее время. Его творчество занимает более полувека: с конца 1950-х по сегодняшний момент, оно пришлось на разные периоды в истории нашей страны: «оттепель» 1960-х гг., брежневский «застой» в 1970-х гг., «демократия» 1990-х годов и созидание нового российского государства в начале XXI века. Писателя, привлекающего иноязычные вкрапления, вдохновляли наблюдения за жизнью в СССР, преподавание в США и освоение американской культуры, история Франции, события современной России.

Изучением функций иноязычных вкраплений у Аксенова уже занимались современные ученые. Диссертационная работа, написанная О.В. Залесовой «Языковая игра в творчестве В. Аксенова» (2002), содержит, исследование некоторых функций иноязычных вкраплений. В диссертации Н.В. Колесовой «Заимствования в идиостиле В. Аксенова» (2005), где разбираются случаи использования и функционирования иноязычных лексических элементов, в том числе и иноязычных вкраплений, во многих произведениях писателя, рассматриваемых в рамках индивидуального стиля Аксенова как двуязычного писателя, но вне русла развития русского литературного языка, в отрыве от традиций использования иноязычных вкраплений в русской художественной литературе.

Существуют и литературоведческие работы, разносторонне исследующие творчество В.П. Аксенова. Так, большой интерес представляет монография H.A. Ефимовой «Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова» (1993), а также диссертации Г.М. Торуновой «Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии)» (1998), Т. Маликовой «Творчество В. Аксенова в освещении американской критики» (2006), H.H. Карлиной «Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов» (2005), Попова И.В. «Художественный мир произведений Василия Аксенова» (2006) и диссертация Куприяновой А.И. «Мотив пути в прозе В.П. Аксенова 1960-1970-х гг.» (2007).

Однако первыми исследовали творчество В. П. Аксенова зарубежные ученые, на чьи труды ссылается H.A. Ефимова в вышеуказанной монографии. Написаны за рубежом следующие докторские диссертации: Б. Большун «Некоторые особенности романа В. Аксенова «Ожог» (Bolshun Boris. On certain Peculiarities of Aksenov's Novel "Ozhog". Ph. D. Dissertation, University of Michigan, 1985); К. Кустанович «Художественный мир Василия Аксенова» (Kustanivich Konstantin. The Narrative World of Vasily Aksenov (unpublished Ph.D. dissertation). Columbia University. 1986); диссертация Присциллы Майер о ранней прозе В.П. Аксенова (Meyer Priscilla. Aksenov and the Soviet Literature of the 1950s and 1960s (unpublished Ph.D. dissertation). Princeton Univ. 1971), а также кандидатская диссертация датского ученого Пэра Далгарта о романах и повестях В. Аксенова и его книга «Функция гротеска у Василия Аксенова» (Dalgard Per. The Function of the Grotesque in Vasily Aksenov. Transi. By R. Porter. Arcona, Aarhus, 1982) [Ефимова, 5]. Однако в указанных литературоведческих работах иноязычные вкрапления не являются основным предметом исследования.

Целью настоящего исследования является описание и определение функций иноязычных вкраплений в стилистической системе творчества В.П. Аксенова и выявление общих принципов отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в его произведениях с учетом изменившейся после 1917 года и в последние десятилетия социально-культурной и языковой ситуации в стране.

Эта цель предполагает решение ряда задач, из которых важнейшие: 1) рассмотреть иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех периодов творчества В.П. Аксенова: а) с точки зрения соотношения с системами контактирующих языков; б) с учетом степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщения; в) с точки зрения способов введения иноязычных вкраплений в русский текст;

2) выявить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в творчестве В. П. Аксенова и формировалось их своеобразие;

3) рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения или изменения сложившихся в XIX и начале XX вв. принципов отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи.

Поставленные в работе задачи определили методы и структуру диссертационного исследования. В работе использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание, контекстуальный и стилистический анализ. Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, используются некоторые методы социолингвистических исследований, в частности языковой материал рассматривается на широком историко-культурном фоне.

Проанализированы иноязычные вкрапления в произведениях В.П. Аксенова разных периодов: советского, американского, российского. (Список изучаемых произведений дан в конце работы).

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения.

В первой главе обосновываются теоретические предпосылки предпринятого исследования. Во второй главе рассматриваются иноязычные вкрапления в произведениях 1960-1979гг. (а именно в повестях «Коллеги» (1959), «Звездный билет» (1961) , «Апельсины из Марокко» (1962), в романе «Ожог» (1969-1975); в третьей - вкрапления в произведениях американского периода 1980-2000-х гг. (на материале романов «В поисках грустного беби» (1982) и «Новый сладостный стиль» (1994-1996). Четвертая

глава посвящена иноязычным вкраплениям в творчестве В. Аксенова с 2000 года. (Рассматриваются романы «Кесарево свечение» (2000) и «Вольтерьянцы и вольтерьянки» (2004). В начале глав описывается языковая и социально-культурная ситуация, сложившаяся в стране.

При рассмотрении языкового материала с точки зрения сохранения и развития В.П. Аксеновым сложившихся в XIX-начале XX вв. принципов отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи привлекается языковой материал и научные результаты его изучения, содержащиеся в исследованиях, проведенных другими авторами, в «Словаре иноязычных выражений и слов» A.M. Бабкина и В.В. Шендецова и собственные наблюдения над языком произведений В.П. Аксенова. В заключении помещены выводы из проведенного исследования. Работу завершает список использованной литературы.

Теоретическая значимость и новизна исследования состоит в том, что в нем: t

1) определены особенности использования в творчестве В.П. Аксенова иноязычных вкраплений, которые представляют существенную черту его языковой личности.

2) выявлены основные стилистические функции иноязычных вкраплений в произведениях В.П. Аксенова разных периодов;

3) показана зависимость отбора иноязычных вкраплений в текстах исследуемых периодов от соотношения конкретных интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в литературной речи, из которых важнейшие — сложившаяся в стране в данный период социально-культурная и языковая ситуация, влияние культурных традиций в отборе и использовании иноязычных вкраплений, утвердившихся в русской литературной речи в XIX веке, а также своеобразие идиостиля писателя.

Практическая значимость состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике и лексикологии, а также в различных исследованиях художественных произведений русских писателей, использующих иноязычные вкрапления.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова, опирающегося на традиции русской художественной литературы Х1Х-ХХ вв., являются одним из самых ярких и характерных признаков полилингвальной языковой личности писателя, особенно на вербально-семантическом уровне её структуры.

2.С точки зрения соотношения систем контактирующих языков в художественных произведениях В.П. Аксенова преобладают частичные иноязычные вкрапления в русской графике (2-го и 4-го подтипов), за ними по частотности следуют иноязычные вкрапления в графике языка-источника, а также нулевые и контаминированные.

3. Иноязычные вкрапления в исследуемых текстах В.П. Аксенова выполняют объемную стилеобразующую функцию, усложняющуюся по мере развития художественного метода писателя.

4. Своеобразие отбора и использования иноязычных вкраплений определяются рядом экстралингвистических и интралингвистических факторов, в том числе особенностями жизненного пути В. П. Аксенова, замыслом писателя.

5. В «советский» период немногочисленные иноязычные вкрапления отражают молодежный жаргон начала 1960-х гг. Но затем появилась обличительная функция вкраплений в постмодернистском романе «Ожог», характеризующемся хаотичностью повествования, где резко увечившаяся масса иноязычных вкраплений (с 20 до 195) сопряжена с сатирическим воспроизведением беззаконий в стране и страданий главного персонажа.

6. В «американский» период иноязычные вкрапления широко используются автором с целью характеристики и пародирования языка русских эмигрантов и беспристрастного анализа жизни советской эмиграции в Америке.

7. В постмодернистских «игровых текстах» «российского» («метафизического») периода иноязычные вкрапления служат гротескному изображению языка русских эмигрантов; с их помощью автор пародирует литературные произведения и исторические персонажи, создает комический эффект. Посредством иноязычных вкраплений, участвующих в языковой игре, писателю подчеркнуть вымышленность событий в «игровых текстах».

10

Первая глава

Теоретические положения предпринятого исследования

Вопросы изучения иноязычной лексики и, в частности, иноязычных вкраплений, давно привлекающие внимание ученых, невозможно исследовать вне связи с проблемами межъязыковых контактов и интерференции.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Большакова, Татьяна Игоревна

Заключение

В результате проведенного исследования нами описаны иноязычные вкрапления и их стилистические функции в ряде художественных произведений В.П. Аксенова. Анализ позволяет нам заключить, что иноязычные вкрапления представляют собой важнейшую стилистическую категорию в стилистической системе произведений В.П. Аксенова и являются яркой чертой языковой личности писателя.

Нами рассмотрены иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех периодов творчества В.П. Аксенова. С точки зрения соотношения с системами контактирующих языков, иноязычные вкрапления представляют богатство подтипов. Многочисленны частичные иноязычные вкрапления в графике языка-источника и транслитерированные единицы. Все вкрапления в проанализированных произведениях писателя выполняют две главные стилистические функции: употребляются в тесной связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и в «престижной» функции, то есть для уточнения содержания сообщения. В подавляющем большинстве случаев окказиональные иноязычные вкрапления снабжены авторским или редакторским комментарием, а также поясняются самим автором в тексте. Узуальные иноязычные вкрапления часто даются без комментария автора.

В.П. Аксенов - писатель-билингв, на творчество которого оказывали влияние различные экстралингвистические и интралингвиситические факторы, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений и формировалось их своеобразие. Так, диссидентская политическая позиция, интерес к европейской культуре, русской классической литературе, склонность к общению в неформальной, дружеской обстановке, затем долгая жизнь в США с непрерывной педагогической деятельностью и переезд во Францию явились экстралингвистическими факторами, повлиявшими на отбор и функционирование иноязычных вкраплений в текстах В.П. Аксенова.

Внутриязыковые изменения, такие как увеличение языковых контактов и заимствований в СССР в начале 1960-х гг. и в России с начала 1990-х гг. по сей день, также нашли отражение в отборе и использовании иноязычных вкраплений писателем.

Превалирующие функции иноязычных вкраплений в течение творчества В. П. Аксенова изменялись. В «советском» периоде творчества главной функцией вкраплений является изображение молодежного жаргона, чуть позже - жаргона хиппи, настроения советских диссидентов, протест против идеологического давления власти СССР, при этом культурным и демократическим «идеалом» писателю казались Европа и Америка.

В следующем, «американском» периоде главной функцией является национально-культурная, так как автор знакомит читателя с Америкой. Он показывает адаптацию русских эмигрантов в США, иронично подмечает особенности мировосприятия людей разных культур.

В третьем, «российском», («метафизическом»), периоде творчества, когда В.П. Аксенов уже совершенно отошел от метода реализма и перешел к методу постмодернизма, в жанр «игрового текста», иноязычные вкрапления выполняют не только национально-культурную функцию, но и функцию пародирования исторических фигур и литературных произведений, а также функцию интеллектуальной игры с читателем.

В.П. Аксенов является русским писателем, его произведения создавались в русле развития русского языка и русской художественной литературы. С одной стороны, В.П. Аксенов опирался на сложившиеся в XIX - начале XX вв. традиции в отборе и использовании иноязычных вкраплений, а с другой стороны, - в связи с возросшей интертекстуальностью его творчества (и всей русской литературы), он расширяет эти традиции.

Престижную» функцию писатель использует как инструмент языковой игры и пародии на литературные произведения и исторические события ХУШ-ХХТ веков. В.П. Аксенов признает, что истоки всего его творчества — русская литература: «я плачу долг той единственной родине, которой я что-то должен, — русской литературе» [Аксенов, Капитальное перемещение, 386].

Главный язык-источник иноязычных вкраплений - английский. За ним следуют: французский, немецкий, латинский, польский, идиш, украинский, испанский языки, в то время как в XIX веке главными языками-источниками были французский, немецкий и латинский. Количество вкраплений с каждым периодом творчества писателя растет. В первых произведениях насчитывалось 20 вкраплений, в романе XXI века их уже около 400.

В. П. Аксенов остается русским писателем, ориентирующимся на русского читателя и опирающимся на традиции русской литературы. Иноязычные вкрапления в его произведениях - важнейшая стилистическая категория, раскрывающая особенности и возможности самовыражения полилингвальной языковой личности писателя.

Источники языкового материала

1. Аксенов В. Апельсины из Марокко / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С. 367-491.

2. Аксенов В. Вольтерьянцы и вольтерьянки / В. Аксенов. - М.: Изографус, Эксмо, 2004. - 560с.

3. Аксенов В. Звездный билет / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С.199-366.

4. Аксенов В. В поисках грустного бэби / В. Аксенов // В поисках грустного бэби. Бумажный пейзаж: Романы / В. Аксенов - М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005.-512 с.

5. Аксенов В. Кесарево свечение / В. Аксенов - М.: Изографус, Изд-во Эксмо, 2003. - 640с.

6. Аксенов В. Коллеги / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. - М.: Изд-во «Изографус», 2003. - С. 3-199.

7. Аксенов В. Новый сладостный стиль. Роман / В. Аксенов. - М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005. - 624с.

8. Аксенов В. Ожог / В. Аксенов. - М.: Изографус, ЭКСМО, 2003. - 544с.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Большакова, Татьяна Игоревна, 0 год

1. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Ростов- на-Дону, 1994. 198с.

2. Агеев А. Тамарисковый комсомол / А. Агеев -(http://magazines.mss.ru/novyi ш1/2007/10/аа14-pr.html").

3. Агеносов В.В. Литература русского зарубежья (1918-1996) / В.В. Агеносов. М.: Терра. Спорт, 1998. - 543 е., ил.

4. Аксенов В. В авангарде без тылов / В. Аксенов // Обозрение: Аналит. журнал «Русской мысли» /Ред. Александр Некрич. Париж. 1985. июль №15. С.4-9.

5. Аксенов В. П. Досье моей матери / В.П. Аксенов //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С. 268-273.

6. Аксенов В. П. Звездный билет на остров Крым (1998) / В.П. Аксенов //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С. 420-431.

7. Аксенов В. П. Капитальное перемещение (выступление в Спасо-хаус, ноябрь 1989)//Десятилетие клеветы (радио-дневник писателя) / В.П. Аксенов. М.: Изографус, Эксмо, 2004. - С. 381-386 .

8. Аксенов В. П. Не вполне сентиментальное путешествие// Десятилетие клеветы (радио-дневник писателя) / В.П. Аксенов. М.: Изографус, Эксмо, 2004.-С. 387-401.

9. Аксенов Василий. Продолжающийся роман Василия Аксёнова. -fhttp.V/www.tvkultura.ru/news pnnt.html'?id=löS 150&cid=l 10)

10. Аксенов В.П. Самарский фестиваль / В.П. Аксенов. -(http.V/magazines.russ.ru/october/2002/З/aks.html).

11. Аксенов В.П. Чудо или чудачество О судьбе романа / В.П. Аксенов. -(http://magazines.russ.rU/october/2002/8/aks-pr.html).

12. Василий Аксенов: «Я, по сути дела, не эмигрант» / В.П. Аксенов. // Юность, 1989, №4, С. 80-83.

13. Василий Аксенов представил в Москве свою новую книгу // (http://www.newsru.com/cinema/03jul2001/aksyonov.html).

14. Василий Аксенов: Вольтерьянцы и вольтерьянки. (http://e-motion.com.ua/issuel/faces/books/mansion/Vasilii Aksjenov Volterjantsy 1 .html).

15. Алешина Т. Точность вежливость классиков / Т. Алешина // Октябрь. -2004. -№12.-С.186-187.

16. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Л.: Ленинградский государственный университет, 1978. - 152с.

17. Ахмадулина Б. Веселье дружбы / Б. Ахмадулина // Октябрь. 2007. -№7.-С. 122-125.

18. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / A.M. Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: 1966. С. 11-15.

19. Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Ярославль. 2002, 23с.

20. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы моноязычия и двуязычия. М., 1972. — С.88-98.

21. Барметова И. «Облискурация Аксенова» / И. Барметова //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. -С.473-492.

22. Басинский П. Роман попал в переплет / П. Басинский. -(http://www.rg.nl/2007/04/05/aksenov.html).

23. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова //Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. С. 408-445.

24. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин. 2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990.- 543с.

25. Богуславская 3. Действующие лица: 1990-е 2000-е. Из цикла «Невымышленные рассказы» / 3. Богуславская // Октябрь. - 2007. - №11. -С.126-170.

26. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р. Т. Белл. -М., 1980-300с.

27. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972.-С. 82-87.

28. Бушев А. Русский язык и современный социум / А. Бушев // Октябрь. -2007.-№11.-стр. 172-176.

29. Быков Д. Россия и секс несовместимы // Огонек 30 октября—5 ноября 2006 года№44.-С. 30.

30. Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека / П. Вайль, А. Генис. Ardis, Ann Arbor, 1988. - 336 с.

31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. VI. М.: Прогресс. 1972. - С. 25-61.

32. Васильева С. Где-то над Бискайским над заливом / С. Васильева // Октябрь. 2007. - №7. - С. 149-153.

33. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1978. С.63-78.

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.

35. Вольфрам Э. Политика и культура при Хрущеве и Брежневе. 19531970гг. / Э. Вольфрам. М .: АИРО-хх, 1999. - 356 с.

36. Гаврилова Т. Василий Аксенов: название нового романа навеяно медициной / Т. Гаврилова // Медицинская газета. — 2001. 20 июля, №53.

37. Галиева Ж. С умным человеком и поговорить приятно / Ж. Галиева // Октябрь. -2004. -№12. 180-183.

38. Гальперин И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов / И.Р. Гальперин // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978, С.61-71.

39. Герасимов А. «Москва-ква-ква»: новая сага о главном / А. Герасимов. -(http://exlibris.ng.ru/fakty/2006-03-02/2 moskvakvakva.html).

40. Генделев М. Базилевск / М. Генделев// Октябрь. 2007. - №7. - С. 136143.

41. Гладилин А. Аксеновская сага / А. Гладилин // Октябрь. 2007. - №7. -С. 132-136.

42. Дарк О. Миф и прозе / О. Дарк //Дружба народов. 1992. - №5. - С. 219-234.

43. Дунаевская О. «Большой роман» Василия Аксенова» / О. Дунаевская -(http:// cn.com.ua/N227/culture/anniversary/ anniversary, html).

44. Дьяконова И.В. Иноязычное слово: социолингвистический аспект исследования. Дис. . канд. фил. наук. / И.В. Дьяконова. Пермь: 2002. -257с.

45. Елистратов В. В трехмерном пространстве русского языка / В. Елистратов // Знамя. 2006. - № 9. - С. 186-192.

46. Ерофеев В. Десять лет спустя / В. Ерофеев // МетрОполь: Литературный альманах. — М.: Текст, 1991. 607с.

47. Ерофеев В. Право на свой остров / В. Ерофеев // Огонек. 1990. - №2. -С. 18-19.

48. Ерофеев В. Как свежи были розы / В. Ерофеев // Мужчины. М. - 2002. - С.102-106.

49. Ефимова Н.А. Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова / Ефимова Н.А. МГУ, 1993. - 135с.

50. Залесова O.B. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Автореф. . канд. фил. наук. / О.В. Залесова. Ростов-на-Дону. - 2002.

51. Залесова О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Диссертация на соискание уч. степ. канд. фил. наук. / О.В. Залесова. — Ростов-на-Дону. -2002. 196с.

52. Захарова М. В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка / М.В. Захарова // Знамя. 2006. - №5 - С. 159168.

53. Зверев А. Блюзы четвертого поколения / Зверев А. // Литературное обозрение. 1992. - №11,12. - С.9-17.

54. Земская Е.А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты / Е.А. Земская. Москва - Вена, 2001. - 494 с.

55. Зубкова Л.И. Уровни проявления национально-культурного своеобразия русских личных имен собственных через словарный перевод / Зубкова Л.И. // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №2 (ч.1)/2007. С. 102-110.

56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 264с.

57. Карлина H.H. Миф Америки в американской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов. Автореф. дис. . канд. фил. наук / H.H. Карлина. Москва, 2005. - 21с.

58. Карпенко Г.Ю. Литературная критика 1960-х годов о творчестве Василия Аксенова / Г.Ю. Карпенко // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. Изд-во «Самарский университет», 1994.-С. 16-24.

59. Катагощина H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом / H.A. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972.-С. 62-74.

60. Колесова Н.В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова. Дис. .канд. филол. наук. / Н.В. Колесова. Красноярск: 2005. - 170с.

61. Колосова H.A. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина. (На материале прозы) / H.A. Колосова //Поэтика и стилистика, под ред. И.В. Чуприны и В.Е. Гольдина. Саратов: Саратовский гос. ун-т., 1980. - 160с.

62. Кормилов С.И. Русская литература и литературный процесс после 1917 года: проблемы периодизации / С.И. Кормилов //Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. №6. - С. 7-20.

63. Королев А. Редкая земля / А. Королев // Октябрь. 2007. - №7. - стр. 146-149.

64. Корсаков Д. Пил ли Вольтер шампанское с Екатериной? /Д. Корсаков // Комсомольская правда. 2004. - 18 февраля.

65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. Изд-во «Наука», 1968. - 208 с.

66. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. -Коб.-С. 27-35.

67. Куприянова А. И. Мотив пути в прозе В.П. Аксенова 1960-1970-х гг. : автореферат дис. канд. филол. наук / А.И. Куприянова .— Тюмень, 2007 .— 23 с.

68. Кучерская М.А. Отвези меня, возница, на Луару поскорей /М.А. Кучерская. (http://www.rg.ru/2004/12/04/aksenov.html).

69. Кучкина О. Майя главная любовь / О. Кучкина II Комсомольская правда. -2008.-22 января. -С. 16-17.

70. Ланин Б. Проза русской эмиграции (третья волна): Пособие для преподавателей литературы / Б. Ланин. М.: Новая школа, 1997. - 208с.

71. Ларина К. Радиостанция «Эхо Москвы»: Книжное казино / К. Ларина. -fhttp://www.echo.msk.ru/programs/kazino/50456/index.phtml).

72. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: В 3-х кн. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -Кн. 1: Литература «Оттепели» (1953-1968): Учебное пособие-288с.

73. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: В 3-х кн. / Н.Л. Лейдерман, М.Н. Липовецкий. М.: Эдиториал УРСС, 2001. -Кн. 2: Семидесятые годы (1968-1986): Учебное пособие. 288с.

74. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., вып. 8. - 1966. - С. 60-68.

75. Листрова Ю. Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю. Т. Листрова // Русская речь. 1976. - май-июнь №3 - С. 28-33.

76. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда //Вестник Воронеж гос. ун-та. 2001. - №1. - С. 119-140.

77. Листрова-Правда Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века (на материале немецких вкраплений) / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та., 1979. - 150с.

78. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: ВГУ, 1986.- 143 стр.

79. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура. Учебное пособие. / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. - 248с.

80. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века. Автореферат дис. на соискание уч. степ, доктора фил. наук / Ю.Т. Правда. Москва, 1983. - 32с.

81. Макаревич А. Со свингом / А. Макаревич // Октябрь. 2007. - №7. -С.143-144.

82. Максимов А. Писатель Василий Аксенов. / А. Максимов. -(http ://www.radiomay ak.ru/tvp .html?id= 141334).

83. Максимов А. "Я ставлю на Вольтера" / А. Максимов -fhttp://old.radiomayak.ru/schedules/l 1/18129.html).

84. Маликова Т.А. Творчество В.П. Аксенова 1960-90-х годов в англоязычном литературоведении и критике: автореф дис. . канд. фил. наук. / Т.А. Маликова. Воронеж, 2006. - 23с.

85. Мандельштам О.Э. Сочинения. В 2-х т. / О.Э. Мандельтам. — М.: Худ. лит., 1990.-Т. 1: Стихотворения. -638с.

86. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма / Н.Б. Маньковская. — Gallicinium, 2000. 352с.

87. Минчин А. Двадцать интервью / А. Минчин. М.: Изографус. ЭКСМО -Пресс, 2001.-352с.

88. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов //Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: «Наука», 1972. С. 197-203.

89. Мулярчик А. В поисках грустного бэби. Америка глазами русского ■ писателя-эмигранта / А. Мулярчик // Новое время. 1988. - №48. - С.46-47.

90. Немзер А. Кто остался на трубе? / А. Немзер -(http://www.mthenia.ru/nemzer/iurnaly02.14.html).

91. Немзер А. Роман, еще роман / А. Немзер -(http://www.ruthenia.ru/nemzer/jumaly09 23.html).

92. Немзер А. Спасибо / А. Немзер. -(http://www. ruthenia.ru/nemzer/krugl 1.02.html).

93. Немзер А. Странная вещь, непонятная вещь / А. Немзер // Новый мир. -1991.- №11.-С. 243-249.

94. Немцев В. М. О нарушении канона в прозе Василия Аксенова (К проблеме гротеска)/ В. М. Немцев // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. Изд-во «Самарский университет», 1994.-С. 25-31.

95. Нузов В. Жаль, что вас не было с нами. /В. Нузовhttp://www. vestnik.com/issues/1999/0316/koi/nuzov.htm).

96. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературнойречи с 1917 по 1940 гг. Дис. . канд. фил. наук / О. Н. Олейникова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. 18с.

97. Орлицкий Ю.Б. Стиховое начало в прозе В. Аксенова / Ю.Б. Орлицкий // Василий Аксенов: литературная судьба. Статьи, библиографический указатель. — Изд-во «Самарский университет», 1994. — С.42-48.

98. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Автореферат дис. к.ф.н. / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. - 27с.

99. Попов И. В. Художественный мир произведений Василия Аксенова. Дис.канд. фил. наук. / И. В. Попов. Сыктывкар, 2006. - 200с.

100. Попов Е. На полпути к Аксенову / Е. Попов // Октябрь. 2007. - №7. -С. 128-132.

101. Попов Е. Василий Аксенов: Русские часто ходят мимо моего дома / Е. Попов— (http://cn.com.ua/N227/culture/anniversary/anniversarv.himl4).

102. Радбель Д. «Меня называют Васей Лунатиковым» / Д. Радбель // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - С.465-473.

103. Ростовцева В. Хиппи / В. Ростовцева. -(http://www.psychedelic.ru/info/info/culture/hippi/index.shtml).

104. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Материалы к словарю/ Ф.И. Рожанский. СПб.-Париж: Издательство Европейского Дома, 1992. - 64с.

105. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах / В.Ю. Розенцвейг //Вопросы языкознания. М., 1963. - №1. - С. 57-66.

106. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /

107. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972.1. C.5-25.

108. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского языка. Москва: Изд-во «Наука», 1968. 185 с.

109. Рюрикова Н. Сергиенко М. Василий Аксенов: Все впереди! / Н. Рюрикова, М. Сергиенко // Киносценарий. 1996. - №2. - С.59-67.

110. Санников В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры / В.З. Санников // Вопросы языкознания. 2005. - №4. - С. 3-21.

111. Сарнов Б. «Затоваренная бочкотара» как явление стиля / Б. Сарнов // В. Аксенов Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 21. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 640с.

112. Силакова С. Василий Аксенов «Американским писателем я так и не стал» / С. Силакова — (http://magazines.russ.m/inostran/2003/l/aksen.html).

113. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: Учебное пособие / И.С. Скоропанова. 3-е изд. испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001.-608.

114. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе (1945-1969 гг.). автореф. дис. . канд. фил. наук / Г.Н. Скребов. -Воронеж, 1997.-21с.

115. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128с.

116. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века. Научное издание / И.А. Стернин. Воронеж, 2004. - 93с.

117. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика / А.Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. - №2. - С. 51-54.

118. Топоров В. Совковый гламур (http://scepsis.ru/library/id1383.litml)

119. Торунова Г.М. Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии). Дис. канд. фил. наук / Торунова Г.М. -Самара, 1998.

120. Травина Е. Россия, Запад, Бесконечность/ Е. Травина -(http://idelo.ru/355/21 .html).

121. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972. - С. 61-81.

122. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. - 1972. - С. 344- 354.

123. Цветкова В. Вольтерьянцы, вольтерьянки и десятилетие клеветы / В. Цветкова — Пlttp://www.^•usglobus.net/foшm/index.php/.3328„navigate, 1 -ШШШт1).

124. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): автореф. дис. .канд. фил.наук / Е.П. Черногрудова. -Воронеж, 2003.-22с.

125. Шарымова Н. «Взгляд на нас и на себя» // Аврора, 1990, №1, стр. 86-90.

126. Шевелев И. Звездный билет на остров Крым // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. -М.: Вагриус, 2005. 496с. С.420-431.

127. Шевелев И. Корабль «Не тронь меня!» // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.447-453.

128. Шевелев И. «Легкая попытка небесного чувства»// Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.432-447.

129. Шевелев И. Нормальная жизнь, деленная на два // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. -М.: Вагриус, 2005. 496с. С.454-458.

130. Шевелев И. «В мемуарах работает ложная память.» // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. - 496с. С.459-465.

131. Шерстенников Л. Отцы по домам, или Звездный билет туда и сюда / Л. Шерстенников (http.V/www■sem40.ru/famous2/ml 148.з111тП.

132. Шрольберг А. Русский по-американски: размышления о «Великом и могучем»/А.Шрольберг— (http://magazines.russ.ru/slovo/2006/51/shro25.html).

133. Щерба JI.B. О понятии смешения языков / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. JL, 1974. - С.60-74.

134. Эткинд Е. Тианственная проза / Эткинд Е. // Mozejko Е. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc., 1985. C. 241-251.

135. Aksenov Vasilii. Residents and Refugees / Aksenov Vasilii // Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Émigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan. School of Slavonic and East European Studies, 1991. — C. 42-49.

136. Briker B. In Search of a Genre. The Meaning of the Title and the Idea of a "Genre" / B. Briker // Mozejko E. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc. 1985.-C. 148-164.

137. Edward J. Brown Russian Literature Beyond The Pale / Edward J. Brown // Slavic and East European Journal, Vol. 30, No 3 (1986). C. 380-388.

138. John J. Johnson, Jr. Introduction: The Life and Works of Aksenov / John J. Johnson, Jr. // Vasily Aksenov. The Steel Bird and Other Stories. Ann Arbor, Ardis, 1979. C. ix-xxvii.

139. Lauridsen I., Dalgart P. Interview with V.P. Aksenov / I. Lauridsen, P. Dalgart // Mozejko E. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc. 1985. — C. 14-26.

140. Power / Priscilla Meyer // Slavic and East European Journal, Vol. 30, No 4 (1986), c. 509-523.r

141. The West as Reflected in Recent Russian Emigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan.School of Slavonic and East European Studies, 1991. C. ix-xii.

142. McMillin Arnold. Western Life as Reflected in Aksenov's Work / Arnoldr

143. McMillin // Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Emigré Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan. School of Slavonic and East European Studies, 1991. 163 p.1. Справочная литература:

144. Бабкин A.M. Шендецов B.B. Словарь иноязычных выражений и слов (в трёх книгах) / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. Изд-во «Квотам». СПб.,1994, Т. 1-3-1344с.

145. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.IT. Ярцева. -2-е изд. дополненное — М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002. — 709с.

146. Словарь иностранных слов (Около 10 ООО слов) / сост. Т.Ю. Уша. -СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. 816с.

147. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь / сост. Э.Л. Рамышевская. М.: Фирма «Ник», 1995. - 832с.

148. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Татьянченко Н.Ф. -М.: Альта-Пресс, 2005. 1216с.

149. Энциклопедический словарь в 3-х томах, гл. ред Б. А. Введенский, Москва: 1955. 2157с. том 3.

150. Французско-русский словарь / сост. В.В. Потоцкая. М.: ЮНВЕС.1995.-496с.

151. Испанско- русский словарь : 40000 слов / сост. С.С. Игнатов, Ф.В. Кельин .— М. : ACT : Астрель, 2005 .— 544 с.

152. English-Estonian-Russian dictionary of diplomacy = Inglise-eesti-vene diplomaatia sonaraamat = Англо-эстонско-русский дипломатический словарь : over 50 000 keywords / comp. / koostajad / сост.: Пеэтер Bapec, Валентинаft)

153. Ермолова .— Tallinn / Таллинн : Евроуниверситет / EuroUniversity / Euroulikool, 2005 .— 1285 p

154. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby with A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press. 1988. - 1041p.

155. Webster's School Dictionary, MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers SPRINGFIELD, MASSACHUSETTS, U.S.A. 1986. 1167p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.