Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка: На материале лексико-семантического поля "фрукты и овощи" в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Хаустова, Элеонора Дмитриевна

  • Хаустова, Элеонора Дмитриевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 258
Хаустова, Элеонора Дмитриевна. Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка: На материале лексико-семантического поля "фрукты и овощи" в русском и английском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 1999. 258 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хаустова, Элеонора Дмитриевна

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования.

§ 1. Когнитивные классификаторы - категория когнитивной лингвистики.

§ 2. Лексико-семантическое поле в лексической системе языка.

§ 3. Лексико-семантический вариант - элемент лексико-семантического 11 поля.

§ 4. Группировки ЛСВ.

§ 5. Лингвистические труды о ЛСП фитонимов.

§ 6. Цель, задачи, методы, источники исследования.

Глава 2. Английское лексико-семантическое поле «fruit and 40 vegetables» и его классификаторы.

§ 1. Лексико-семантическая группа «fruit» в английском языке.

§ 2. Группы прилагательных, образованных от названий fruit.

§ 3. Лексико-семантическая группа «vegetables» в английском языке.

§ 4. Группы прилагательных, образованных от названий овощей.

§ 5. Когнитивные классификаторы, структурирующие английское ЛСП «fruit 86 and vegetables».

Глава 3. Русское лексико-семантическое поле «фрукты и овощи» и 92 его классификаторы.

§ 1. Лексико-семантическая группа «фрукты» в русском языке.

§ 2. Словообразовательные значения существительных, образованных от 114 названий сладких плодов.

§ 3. Группы прилагательных, образованных от названий сладких плодов.

§ 4. Лексико-семантическая группа «овощи» в русском языке.

§ 5. Словообразовательные значения существительных, образованных от 138 названий овощей.

§ 6. Группы прилагательных, образованных от названий овощей.

§ 7. Когнитивные классификаторы, структурирующие русское ЛСП «фрукты 143 и овощи».

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивные классификаторы в семантическом пространстве языка: На материале лексико-семантического поля "фрукты и овощи" в русском и английском языках»

Среди категорий когнитивной лингвистики - нового отдела языкознания -категория когнитивных классификаторов (Дж. Лакофф) остается недостаточно разработанной. Не ясен состав классификаторов, их взаимоотношения, удельный вес и функции в структурировании концептосферы языков. Назревшая необходимость внести некоторую ясность в этот круг вопросов объясняет выбор темы нашей работы и ее актуальность.

Материалом исследования послужило лексико-семантическое поле «фрукты и овощи», еще не рассматривавшееся в качестве участка концептосферы языка.

В целях достижения объективности анализа взят материал двух неблизкородственных языков - русского и английского.

Полученные результаты характеризуют группу когнитивных классификаторов, структурирующих лексико-семантическое поле «фрукты и овощи», которое еще не было предметом монографического описания. Это обеспечивает научную новизну выполненной работы и ее теоретическую значимость для проведения аналогичных исследований на материале других ЛСП.

Практическое применение сделанное описание может найти в преподавании русской и английской лексикологии для иностранцев, а также в курсах контрастивной русско-английской лингвистики.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Хаустова, Элеонора Дмитриевна

Заключение.

В процессе исследования были выявлены когнитивные классификаторы, лежащие в основе структурации лексико-семантического поля «фрукты и овощи» в русском и английском языках. По классификатору «сладкая / несладкая мякоть» исследуемое поле, объединенное архисемой «плод растения, употребляемый в пищу», делится на две лексико-семантические группы: «fruit» and «vegetables» - в английском языке и соответственно «фрукты» (а точнее, «сладкие плоды») и «овощи» - в русском языке.

В семемах Д1 английских наименований fruit наряду с семантическим признаком «сладкая мякоть» четко выявляется классификатор «доступ к съедобной части». По данному классификатору английские fruit делятся на: «с мягкой и легко снимающейся кожицей» (banana - банан, tangerine - мандарин), «с мягкой мясистой плотью, охватывающей завязь» (то есть не требующие очистки: raspberry - малина, strawberry - клубника), «с твердой, требующей небольших усилий при очищении кожурой» (melon - дыня, watermelon - арбуз), «с твердой (разбиваемой) скорлупой» (nut-орех).

В семемах Д2 выявляются классификаторы, которые в семеме Д1 не были значимыми: «форма» (в названии различных предметов: apple - яблоко - «зрачок», currant - смородина- «изюм», plum- слива - «леденец»), а также отмеченные в словарях сленга классификаторы «цвет» и «форма» в наименованиях наркотиков (magic pumpkin - магическая тыква, peanuts - арахис).

В семемах К1 используются классификаторы, выявленные в семеме Д1: «доступ к съедобной части: твердость / мягкость кожуры» (твердость кожуры, недоступность к плоду мотивирует отрицательную характеристику человека: nut - орех - сумасшедший), «вкусовые качества плода: сладкий / кислый» (вкус плода, доставляющий удовольствие, мотивирует положительную характеристику человека или вещи: berries - ягодки -«хорошие люди», plum- слива - «высокооплачиваемая и несложная работа»; не доставляющий удовольствия - отрицательную: gooseberry - крыжовник - «третий лишний, мешающий влюбленным остаться наедине», lemon - лимон - «неприятный человек, некрасивая девушка»), В семемах К1, так же как и в семемах Д2, актуализируются классификаторы, которые не были значимыми в семеме Д1: «цвет» (в наименовании денег: plum - слива - «сто тысяч фунтов стерлингов»), «размер» (в названии денег: peanuts - арахис - «маленькая сумма денег»', в названии человека: peanut - незначительный человек), «форма» и «размер» (в названии частей тела: nut -орех -« голова»).

Когнитивные классификаторы «вкусовые качества» и «доступ к съедобной части», выявленные в семемах Д1 у английских наименований фруктов, используются в семемах Д2, К1 ограниченно. Играющие вспомогательную роль в семеме Д1 классификаторы «цвет», «форма», «размер», занимают важное место в образовании семем Д2 и К1.

В семемах Д1 английских наименований овощей наряду с семантическим признаком «несладкая мякоть» выявляется классификатор «способ употребления овощей в пищу»: в сыром виде (cucumber - огурец, radish - редиска) или специально приготовленном (cabbage - капуста, potato - картофель). По классификатору «цвет» выделяется группа «greens» (зелень): chicory - цикорий, chive - лук-резанец, lettuce -латук, spinach - шпинат).

В семемах Д2 используются классификаторы «вкус» и «цвет» (в названии других растений: horse-radish - хрен, wild leek - дикий лук), «цвет» (в отмеченных в словарях сленга наименованиях наркотиков: salt and pepper - соль и перец - «низкая по качеству марихуана»). Вместе с тем в семемах Д2 становятся значимыми классификационные признаки, которые в семеме Д1 играют вспомогательную роль: «запах», «размер» и «форма» (в наименовании других растений: horse-radish - хрен, jerusalem artichoke -земляная груша, sweet potato - сладкий картофель; в названии наркотиков: bean - боб; в названии других предметов: cabbage - обрезки материи).

В семемах К1 повторно проявляются те же самые классификаторы: «вкус» (в характеристике человека, ситуации: pepper - перец - «острота, вспыльчивость»), «цвет» (в наименовании денег: cabbage - капуста, lettuce - латук, spinach - шпинат; в названии других предметов: salt and pepper - соль и перец - «крапчатая ткань»), «размер» (в характеристике человека или вещи: small potatoes - маленькие картошки -«незначительные люди или вещи»), «размер» и «форма» (в наименовании частей тела, в особенности головы: bean - боб, potato - картошка; в наименовании денег: beans -бобы, potatoes - картошки).

У английских наименований овощей в семемах Д2, К1 классификатор «способ употребления в пищу» практически не обнаруживается. Играющие вспомогательную роль в семеме Д1 классификаторы «запах», «размер» и «форма» в семемах Д2, К1 выступают на первый план.

Словообразовательные значения названий фруктов и овощей, которых не так много, как в русском языке, повторяют те же классификаторы.

Выявленные в семемах Д2, К1 классификаторы (размер, форма, цвет, вкус, доступ к съедобной части: твердость / мягкость кожуры) находят применение в следующих семантических зонах: названия других растений (jerusalem artichoke -земляная груша, wild leek- дикий лук), деньги (cabbage - капуста, peanuts - арахис), части тела (bean - боб, nut - орех - «голова»), характеристики человека (lemon - лимон -«неприятный человек», nut - орех - «сумасшедший человек», tomato - помидор -«привлекательная девушка»), характеристики предмета или ситуации (plum - слива, pumpkins - тыквы - «что-либо очень приятное»). Можно отметить зону «оружие» (grape - виноград - «картечь», pineapple - ананас - «ручная граната»), которая оказалась не очень продуктивной. В сленговых словарях выделяется зона «наркотики» (apple - яблоко, magic pumpkin - магическая тыква, peanuts - арахис) и наблюдается тенденция развития таких семантических зон, как деньги, части тела, характеристики человека.

Классификаторы, выявленные в английских названиях фруктов и овощей, оказались похожими и нашли применение в одних и тех же семантических зонах. Общие семантические процессы подтверждают единство Л СП «фрукты и овощи».

В семемах Д1 русских названий сладких плодов наряду с семантическим признаком «сладкая мякоть» четко выявляются классификаторы: «размер» (штучность / возможность держать плод в руке; кучность, мелкость / возможность набрать в горсть), «способ добывания съедобной части: твердость / мягкость» (разбить скорлупу / разрезать или разломать на куски). Согласно этим классификаторам, русское ЛСГ «сладкие плоды» делится на фрукты (яблоко, груша, лимон), ягоды (вишня, малина, смородина), орехи (арахис, фундук), бахчевые культуры (арбуз, дыня).

В семемах Д2 выявляются классификаторы, которые не были значимыми в семеме Д1: «форма» (в наименовании других растений, животных: земляная груша, дикий персик, морской финик; в наименовании разных предметов: резиновая груша, снаряд «граната») и «цвет» (в наименовании камней: камень гранат).

В семемах К1 используются классификаторы, выявленные в семеме Д1: «вкусовые качества: сладкий / кислый» (вкус плода, доставляющий удовольствие, мотивирует положительную характеристику человека: ягода, персик «привлекательная девушка, женщина»; не доставляющий удовольствия -отрицательную: выжатый лимон), «способ добывания съедобной части: твердость / мягкость кожуры» (в характеристике человека, предмета, ситуации, где «твердый», обычно орех, значит трудный для общения, воздействия). Материал словарей молодежного жаргона и арго позволяет отметить использование следующих классификаторов: «форма» (в названии предметов молодежного туалета: брюки-«бананы»; в характеристике человека: груша - «женщина»), «размер» и «форма» (в названии оружия: маслины, орехи; в названии частей тела, в особенности головы: арбуз, дыня и детородных органов мужчины: банан, орехи).

Таким образом, выявленные в семемах Д1 у русских наименований сладких плодов классификаторы «размер», «способ добывания съедобной части», «вкусовые качества» используются и обнаруживаются в семемах Д2, К1. Когнитивные классификаторы «цвет», «форма», играющие вспомогательную роль в семеме Д1, занимают важное место в семемах Д2 и К1.

Словообразовательные значения повторяют найденные классификаторы: «размер» (в уменьшительно-ласкательном употреблении названия плода: вишенка, смородинка; в названии одной ягоды или плода: виноградина, малинина), «форма» (в названии других растений и их плодов: заячьи ягодки, лимонка; в названии других предметов: орешек - «мелкое круглое печенье»), «цвет» (в названии птиц: малиновка, мандаринка), «вкус» (в названии других растений и их плодов: грушовка), а также выявляют классификационный признак «запах» (в названии других растений и их плодов: лимонник).

В семемах Д1 русских наименований овощей наряду с семантическим признаком «несладкая мякоть» выявляется классификатор «способ употребления овощей в пищу». По этому классификатору овощи делятся на идущие в пищу как основное блюдо (в сыром виде: огурцы, помидор, редис и специально приготовленном: картофель, баклажаны, кабачки) и как приправа. Причем «приправы» выделяются по классификатору «цвет» и составляют группу «зелень» (петрушка, укроп, шпинат).

В семемах Д2 используются выявленные в Д1 классификаторы «вкус» и «цвет» (в названии других растений: лук-порей, овечий щавель, чеснок заячий), «цвет» (в названии птиц: чечевица). В семемах Д2 также выявляются классификаторы: «форма» (в названии других предметов: платье в горох, чечевица - «оптическая линза»), «запах» (в названии других растений: чеснок степной).

Выявленные классификаторы повторяются в семемах К1. В словарях литературного языка отмечаем использование классификаторов «вкус» (вкус, доставляющий удовольствие, мотивирует положительную характеристику человека, предмета или ситуации: баба-перец, прибавить перца в музыке; не доставляющий удовольствия - отрицательную: горькая редька, старый хрен), «форма» (в названии частей тела, которые обычно даются через сравнение: нос картошкой, голова редькой). Словари молодежного жаргона и арго позволяют отметить широкое использование классификаторов «форма» (в названии денег: бобы; оружия: горох, кукуруза; в названии частей тела: репа - «голова», помидоры - «ягодицы», огурец, баклажан, морковка -«детородные органы мужчины»; в названии предметов молодежного туалета: джинсы-морковки; а также в названии других предметов: картошка - «печать»), «цвет» (в наименовании денег: капуста), «размер» (в названии детородных органов мужчины: кукуруза, перчик; в названии оружия: бобы, бобики, горох), «вкус» (вкус, доставляющий удовольствие, мотивирует положительную характеристику человека: петрушка, морковка, перец, не доставляющий удовольствия - отрицательную: редиска, чеснок, хрен).

Выявленный в семемах Д1 классификационный признак «способ употребления в пищу» не обнаруживается в семемах Д2, К1, для которых более важными оказываются классификаторы «размер», «форма», «цвет», «вкус», «запах».

Словообразовательные значения повторяют обнаруженные классификаторы: «размер» (в уменьшительно-ласкательном употреблении названия овоща: петрушечка, помидорчик, укропчик; в названии одного зерна, плода, клубня овоща: бобок, горошина; в наименовании других предметов: ситец в горошек); «форма» (в названии других растений: гороховик, мышиный горошек, щавелек; в названии разных предметов: луковицы камыша, галстук с горошинами), «цвет» (в названии птиц: чечевица), «вкус» (в названии других растений: чесночник), «запах» (в названии других растений: огуречник, чесночник; в названии животных: чесночница).

Выявленные в семемах Д2, К1 у русских наименований фруктов и овощей когнитивные классификаторы (размер, форма, цвет, вкус, запах) находят широкое применение в следующих семантических зонах: наименование камней (гранат, орех), название животных, птиц (огуречник, чечевица), наименование других растений (лимонник, огуречник), название одного плода (горошина, смородинка), характеристики человека (персик, горькая редька). Словари молодежного жаргона и арго позволяют отметить развитие таких семантических зон, как деньги (бобы, капуста), предметы молодежного туалета (брюки- «бананы»), оружие (бананчики, бобы), части тела (в особенности названия головы: дыня, репа и детородных органов мужчины: банан, огурец). Общие семантические процессы, происходящие в русских лексико-семантических группах «фрукты» и «овощи», подтверждают единство изучаемого поля.

Таким образом, проведенное исследование позволило выявить примерно одинаковые когнитивные классификаторы, структурирующие ЛСП «фрукты и овощи» в русском и английском языках. Национальная специфика заключается в том, что поле семем Д1 «название фруктов» в языковом сознании русских и англичан членится классификаторами по-разному, организовано неодинаково. Английские fruit безразличны к размеру, но не безразличны к качеству кожуры, поэтому англичане называют именем fruit и помидор, и арбуз, и тыквы, и различные виды дынь. В организации русского ЛСП важен тот факт, что фрукт (одну штучку) можно взять в руку или разрезать на ломти. Какая у фрукта кожица - значения не имеет. Выделенные группы ЛСГ сладких плодов позволяют заметить, что русские фрукты - это лишь часть того семантического пространства, которое охватывают английские fruit. Однако эта часть точно не соответствует ни одной из групп, на которые делится английское семантическое пространство fruit. Если принять, что все семемы лексем, которые входят в объем понятия «fruit», образуют некоторое семантическое пространство, то эквивалентное ему пространство русского языка покрывает лишь составная номинация сладкий плод. Интересно также отметить, что русское и английское ЛСП «фрукты и овощи» не являются абсолютно параллельными по составляющим их наименованиям. Например, в русское ЛСП, в отличие от английского, вошли гранат, миндаль, брюква, репа, хрен и др. В английское ЛСП вошли названия различных видов дынь, лука, зелени и других плодов, не всегда известных в России. Налицо различие по набору употребляемых плодов и времени их распространения в той или иной лингвокультурной общности. Например, бананы в Великобритании появились в 1633 году, и, как констатирует Би-Би-Си, англичане поедают их в совершенно астрономических количествах - до пяти миллиардов штук в год. Не удивительно, что в английском языке очень много «банановых» выражений. А в России бананы до самого последнего времени оставались экзотическими фруктами.

Национальная специфика проявляется также в том, что одни и те же когнитивные классификаторы находят применение в разных семантических зонах. Так, в английском языке наиболее широкими зонами применения изучаемых классификаторов оказались: деньги, части тела, характеристики предметов или ситуаций, характеристики людей. Словари американского и английского сленга позволяют выделить семантическую зону «наркотики» и отметить развитие таких семантических зон, как «характеристики людей, предметов или ситуаций», «деньги». Словари русского литературного языка отражают использование классификаторов в назывании одной ягоды или фрукта; в названии других растений; в названии животных, птиц, насекомых; камней. Не так широко, как в английском языке, представлена семантическая зона «характеристики людей или предметов». Однако данные словарей молодежного жаргона и арго позволяют дополнительно обнаружить и такие зоны применения изучаемых классификаторов, как оружие, деньги, предметы молодежного туалета, части тела, характеристики людей. Можно думать, что названия фруктов и овощей в семантической зоне «деньги», «части тела» в русском молодежном жаргоне и арго появились под влиянием английского сленга.

Материал русских словарей арго и молодежного жаргона позволяет отметить интересные семантические процессы, происходящие в ЛСП «фрукты и овощи». Так, например, многие лексемы употребляются как подходящие для рифмы, однако семантически их использование никак не мотивировано (.Борис-барбарис; молодец-огурец). Наблюдается использование созвучия имен «неприличных» сексуальных проявлений с именами фруктов и овощей (ананас, безарбузие) Многие лексемы превращаются в корни местоименного типа (лимон: лимонить, слимонить, залимонить, налимониться, хрен: нехрена, нахрена, хренак, ни хрена, похреначить; фиг: нафиг, нефига, фигакнуть, фигарить). Значение слов с такими корнями определяется аффиксами и флексией. Можно отметить наличие серийных рядов глаголов, называющих процесс потребления спиртного: малинить, лимонить, барбариситъ, мандаринить. У отдельных лексем семантическое развитие получают не семемы Д1 «плод», а семемы К2 (из К1). Например, в лексеме «малина» развивается семема «воровской» (малина разначена, малина зашухерованная), в лексеме «клюква» -семема «ложь, халтура» (клюквенник - халтурщик), в лексеме «фига» - семема «кукиш» (фигу тебе, фиг догонишь), в лексеме «лимон» - семема «миллион» (лимон налево, лимон направо; лимонить), в лексеме «хрен» - семема «отрицательно окрашенное наименование человека, вещи, действия (с глагольными аффиксами)» (хреновина, хренодел, хренотень, хреновничать). Подробный анализ материала словарей нелитературной лексики см. в «Приложении 12».

Результаты нашего исследования позволяют сделать некоторые теоретические выводы.

1. Когнитивные классификаторы, используемые для структурации ЛСП «фрукты и овощи» по семемам Д1, формируются под воздействием жизненной практики взаимодействия между человеком и той группой объектов, чьи наименования образуют конкретные ЛСП. В нашем материале такими когнитивными классификаторами оказались «доступ к съедобной части плода», «способ употребления его в пищу», «вкусовые качества», отражающие вполне прагматические действия и ощущения человека, употребляющего фрукты и овощи в пищу. Такие классификаторы можно назвать прагматическими.

На втором плане стоят собственные признаки именуемых предметов, не имеющие прямого прагматического значения для человека (форма, цвет, запах и некоторые другие), используемые как аналитические классификаторы. Эти классификаторы оказываются очень значимыми при образовании семем Д2 и К1, из чего следует, что форма, цвет, запах плодов не безразличны для человека, но не первостепенны. При необходимости дать имя чему-то похожему на плод, эти классификаторы начинают актуализироваться в сознании.

2. Нами было замечено, что лексемы с семемой Д1 «плод» гораздо продуктивнее в словообразовании, чем лексемы, у которых значение «плод» является вторичным наименованием (семема Д2). Последние не развивают новых «плодовых» семем. Приведем несколько примеров. В лексеме «реррег» (перец) развитие получает семема Д1 «порошок, получаемый из зерен перца»: salt and реррег (соль и перец) - крапчатая ткань, волосы с проседью, полицейская машина. В лексеме «brussels sprout» (брюссельская капуста) развивается семема Д1 «sprout» (отросток): расти, появляться, ребенок. Лексема «marrow» (кабачок) развивает семему Д1 «костный мозг»: сущность, to the marrow of one's bones- до мозга костей; до глубины души. Лексема «squash» (кабачок, тыква) развивает семему Д1 «состояние быть раздавленным»: внезапное падение тяжелого мягкого тела, хлюпающий звук, толпа, давка и т.д.

3. Мы отмечаем, что когнитивные классификаторы четко выявляются и в именах прилагательных, образованных от названий фруктов и овощей. Однако данные классификаторы не являются специфическими для ЛСП «фрукты и овощи», имеют весьма обобщенный характер. «Имеющий цвет, вкус, запах, свойственный плоду», «приносящий плоды», «принадлежащий плоду», «приготовленный из \ с \ на \ с добавлением \ с примесью плодов», «имеющий признак, который есть у плода» и т.д. -когнитивные классификаторы, которые, при замене имени «плод» на другое имя, могут относиться к разным лексико-семантическим группам прилагательных.

4. Семемный анализ названий фруктов и овощей в русском и английском языках и поиски классификаторов помогли обнаружить любопытное различие метонимических и метафорических семем. Метонимический перенос выполняется на основе зрительных впечатлений, содержащих один и тот же образ: вишня - ягода, вишня - дерево с этими же ягодами, вишня - собирательное название множества тех же ягод, вишня - компот с этими же ягодами и т.п. Для такого переноса когнитивные классификаторы не нужны. Присутствие образа семемы Д1 в метонимических семемах Д2 - достаточное основание для такого переноса. Метафорический перенос происходит по классификаторам, не актуализированным в семеме Д1, и представляет собой более сложный мыслительный когнитивный процесс, требующий абстрагирования признака, установления сходства и других логических операций. Именно метафорические переносы выявляют когнитивные классификаторы разных уровней.

Бизнес-сленг

Блат-задачник

Словари.

БАС - Словарь современного русского литературного языка: В

17 т. М.; Л., 1948-1965.

Пономарев В.Т. Бизнес-сленг для «новых русских». - Д.: Сталкер, 1996. - 368 с.

Блат-задачник. Словарь-справочник воровского жаргона и наиболее употребимых татуированных изображений и аббревиатур / Составитель словаря В.А.Ларк. - Пермь, 1992. - 96 с.

Жаргон московской Томас Макловски, Мэри Кляйн, Александр Щуплов. тусовки - Жаргон-энциклопедия московской тусовки. Москва, 1997.

Жаргон наркоманов - Жаргон и татуировки наркоманов: Краткий словарьсправочник / Составитель М.А. Грачев. - Нижний Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 1996. -75 с.

Жаргон преступников

Живая речь

Молодежный жаргон

Словарь жаргона преступников (блатная музыка). Составил С.М. Потапов. Москва, 1927. - 196 с. В.П. Белянин, И.А. Бутенко. Живая речь. Словарь разговорных выражений. - М.: ПАИМС, 1994. - 192 с. Словарь молодежного жаргона. Слова, выражения, клички рок-звезд, прозвища учителей./ Авторы-составители: Стернин И.А., Марочкин А. И др. - Воронеж «Логос», 1992. - 113 с.

Мюллер - Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М.,

Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. - 1192 с.

Ожегов - Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 2-е изд. - М., 1995. - 928 с.

Русская феня - В. Быков. Русская феня. Смоленск, 1994 - 222 с.

Русский жаргон 60-90-х - Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон 60-90-х годов.

Опыт словаря./ Под ред. д.ф.н. А.Н. Баранова. - М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры», 1994. - 318 с.

Русский молодежный Русский молодежный жаргон. Москва, 1995. - 24 с. жаргон

Русско-английский Краткий русско-английский разговорник / Составители: разговорник - Геловани Г.Г., Цветков A.M. - М., 1991. - 96 с.

Сленг хиппи - Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: Материалы к словарю.

СПб. - Париж: Издательство Европейского дома, 1992. -64 с.

Словарь американского Краткий словарь американского сленга и разговорных сленга - выражений. Смоленск, 1993. - 179 с.

Словарь арго - Елистратов B.C. Словарь московского арго: Материалы

1980-1994гг.: Около 8000 слов, 3000 идиоматических выражений, - М.: Русские словари, 1994. - 700 с.

Словарь воровских слов -Словарь воровского языка

Словарь перестройки

Тюремно-лагерно-блатной жаргон

Уголовный жаргон

Фразеологизмы и присловия

Фразеологический словарь, 1986

Фразеологический словарь, 1995

Электронно-компьютерный жаргон

Словарь воровских слов. Воронеж, 1993. - 222 с. Словарь воровского языка. Слова, выражения, жесты, татуировки. НИЛПО, 1991. - 170 с.

Максимов В.И. и др. Словарь перестройки. СПб: «Златоуст», 1992. - 256 с.

Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и географический портрет советской тюрьмы)./ Авторы-составители: Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. - М.: Края Москвы; 1992. - 526 с.

Толковый словарь уголовных жаргонов / Под общей редакцией Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. Москва, 1991.-206 с.

Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий. - М.: Российский институт культурологии, 1993. - 72 с.

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУП-ХХ вв. / Под ред. А.И. Федорова. М., 1995. -608 с.

Словарь электронно-компьютерного жаргона. Воронеж, 1998. - 57с.

American Idioms

American Slang

Language and Culture

Longman 1,2

Modern Slang

Pictorial English Dictionary

Pocket Oxford Dictionary

Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. National Textbook Company. USA, 1991. (Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом - М.: Рус. Яз., 1991. - 464 с.) Richard A. Spears. Dictionary of American Slang. National Textbook Company. USA, 1991. (Ричард А. Спиерс. Словарь американского сленга - М.: Рус. Яз., 1991. -528 с.)

Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK. Limited, 1992. - 1528 p. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1992. (Словарь современного английского языка: В 2-х т. -М: Рус. Яз., 1992.)

Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford University Press, 1996.-300 p.

The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary, Oxford University Press, Oxford Bibliographisches Institut, Mannheim Russki Yasyk, Moscow, 1985. (Картинный словарь современного английского языка. Оксфорд-Дуден. Оксфорд Юниверсити Пресс, Оксфорд Библиографишес Институт, Маннгейм Русский язык, Москва, 1985.)-Р. 57-58

The Pocket Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, 1991. - 420 p.

Using Idioms - Heaton and T.W. Noble. Using Idioms. A Learner's Guide.

Prentice Hall International (UK) Ltd, 1987. - 120 p. Webster- Webster's School Dictionary. Merriam-Webster inc.,

Publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1986. - 1168 p.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хаустова, Элеонора Дмитриевна, 1999 год

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Уч. пособие. Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

3. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156-249.

4. Асина Б.К. Описание тематической группы слов современного языка как микросистемы: (На материале ботаникосемизмов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980,- 20 с.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. 294 с. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1996. - 103 с.

6. Белявская Е.Г. Семантика слова. М., 1987. 126 с.

7. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. X международный конгресс лингвистов. М, 1967. С. 165-169

8. Бобунова М.А. Об одном условии эволюции народно-песенной лексики // Слово, синтаксическая конструкция и текст в фольклорном произведении. Курск, 1990. - С. 71-81.

9. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 175 с.

10. Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. N 1. С. 108 -111.

11. Будагов P.A. Многозначность слова // Филологические науки. 1958. N1. С. 518.

12. Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982. С. 12-19.

13. Васильев Л.М. Опыт структурно-сопоставительного анализа лексики современных славянских языков: (Названия деревьев и кустарников) // Вопросы лексикологии и синтаксиса: Уч. Зап. Башкирск. ун-та. Т. X. Сер. филол. наук. - N 8 (12).-Уфа, 1964.-С. 59-109.

14. Васильев Л.М. Теория значения в лингвистической литературе // Филологические науки. 1971. N4. С. 119-124.

15. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. N5. -С. 105-113.

16. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

17. Васильев Л.М. Исторические пласты русских наименований деревьев и кустарников: (В сопоставлении с их названиями в других славянских языках) // Развитие семантической системы русского языка. Калининград: Изд-е Калинингр. унта, 1986. - С. 68-76.

18. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.

19. Вежбицка А. Семантика грамматики. М., 1992. 32 с.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.-320 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.246 с.

23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. N 5. С. 3-29.

24. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.

25. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

26. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления. М.: Изд-во МГУ, 1989. 238 с.

27. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1994. N 6. С. 9-14.

28. Гайсина P.M. Проблема многозначности с позиции говорящего и слушающего // Исследование по семантике: Семантика и функционирование лингвистических единиц / Отв. ред. Р.М.Гайсина. Уфа: Изд-е Башкирск. Ун-та, 1989. - С. 15-23.

29. Гайсина P.M., Родионова А.Е. Относительные отсубстантивные прилагательные как дериваты релятивных предикатов: (На материале отфитонимных прилагательных) // Категория отношения в языке / Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 1997. С. 128-157.

30. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Наука, 1977. 264 с.

32. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 5-11.

33. Гипотеза Сепира-Уорфа. // Новое в лингвистике. Вып. I., 1960. -С. 111-212.

34. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. N2.-0. 83-86.

35. Говердовский В.И. Коннотативная структура слова. Харьков, 1989. 92 с.

36. Головин Б.Н. О типах лексических значений слов русского языка. Уч. зап. Горьковского ун-та, Горький, 1960, вып. 59. - С. 3-13.

37. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. N4.-0. 17-33.

38. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. С. 32-86.

39. Дудченко В.В. Из наблюдений над семантикой названий плодов растений в русском и немецком языках. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1979. С. 40-45.

40. Дудченко В.В. Соотношение лексем одной тематической группы в русском и немецком языках. // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1980. С. 46-49.

41. Егорова Н.В., Абакумова О.Б. Семантика фитонимов и образы цветов в национальной культуре // Язык и коммуникация: изучение и обучение (второй выпуск). Орел, 1998. - С. 74-77.

42. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык, 1984. 151 с.

43. Жоль K.K. Мысль, слово, метафора: Проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984. 304 с.

44. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Белгород, 1998.- 18 с.

45. Залевская A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: Уч. пособие. Калинин: Изд-е Калининск. ун-та, 1977. - 83 с.

46. Залевская A.A. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях: Уч. пособие. Калинин: Изд-е Калининск. унта, 1978. - 88 с.

47. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова: Уч. пособие.- Калинин.: Изд-е Калининск. ун-та, 1982. 79 с.

48. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1990. 208 с.

49. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М.: Просвещение, 1973. - 304 с.

50. Земская Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык: Вопросы его истории и современного состояния. М., 1978. С. 63-77.

51. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 356 с.

52. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261 с. Караулов Ю.Н. Словарь и человек // Теория языка и словари: Мат-лы всесоюз. конф. / Отв. ред. Ю.Н.Караулов. - Кишинев: Штиинца, 1988. - С. 5-10.

54. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. Л, 1965.109 с.

55. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с. Кибрик А.Е. Э.Сепир и современное языкознание // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. - М.: Прогресс, Универс, 1993. - С. 5-22.

56. Комарова З.И. Способы толкования слов тематической группы «Названия сельскохозяйственных растений» в общеязыковых словарях советского периода // Науч. труды Свердловск, пед. ин-та. Сб. 253. - Свердловск, 1975. - С. 95-108.

57. Комарова З.И. Проблема толкования специальных слов в словарях русского языка советского периода. Свердловск, 1979. - 91 с.

58. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991. - 156 с.

59. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992.-214 с.

60. Коновалова Н.И. Принципы создания словаря народной фитонимической лексики // Глагол и Имя в русской лексикографии: (Вопросы теории и практики) / Отв. ред. З.И.Комарова. Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 1996. - С. 46-54.

61. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973.- 119с.

62. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.143 с.

63. Копыленко М.М., Попова З.Д. Об употреблении термина «денотат» // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. -С. 5-10

64. Копыленко М.М., Попова З.Д. Ономасиологический и семасиологический аспекты номинации // Семантика слова и синтаксической конструкции / Отв. ред. З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. - С. 114-120.

65. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989190 с.

66. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Изд-во «Наука», 1965. 78 с. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 222-303.

67. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978. 116 с. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

68. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.156 с.

69. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа «память» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М, 1991. С. 85-95.

70. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.-240 с.

71. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1992. С. 4-38.

72. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. N 4. - С. 34-47.

73. Кубрякова Е.С. Понимание текста: инференция и области ее действия // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. Т. I. М., 1996.-С. 20-23.

74. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 160 с.

75. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. - 124 с.

76. Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963. 59 с.

77. Кузнецова Э.В. О пересекающемся характере глагольных лексико-семантических групп // Семантика и структура предложения: Лексическая и синтаксическая семантика / Отв. ред. Н.Д.Гарипова. Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 1978.-С. 7-13.

78. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Уч. пособие для филол. фак. унтов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

79. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. // Вопросы языкознания. 1955. N3. -С. 73-81.

80. Кюнг Г. Когнитивная наука на историческом фоне. Заметки философа // Вопросы философии. 1992. N 4. С. 41-51.

81. Лабов У. Структура денотативных значений / Пер. с англ. Н.В.Перцова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. -С.133-176.

82. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка: (На материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1988. - 17 с.

83. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Пер. с англ. Р.И.Розиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. -С.12-51.

84. Лебедева Л.В. Влияние категориальной принадлежности слова на развитие его семантики: (На материале русского и английского языков) Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 18 с.

85. Леонтьев A.A. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики / Отв. ред. А.А.Леонтьев, А.М.Шахнарович. М.: Наука, 1983. - С. 5-20.

86. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: Уч. пособие. М.: Высш. шк., 1984. 119 с.

87. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. Изв. АН. Сер. Лит-ры и языка. 1993. N1.-С. 3-9.

88. Ломов Б.Ф. Когнитивные процессы как процессы психического отражения // Когнитивная психология. М., 1986. С. 7-21.

89. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1998. 416 с.

90. Макаров B.B. К анализу лексико-семантической структуры полевого типа // Проблемы лексикологии. Сборник статей. Мн., Изд-во БГУ, 1973. С. 82-95.

91. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974.202 с.

92. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / Под ред. А.Е.Супруна. Минск, 1973. С. 23-122.

93. Минина Н.М. Семантические поля в практике языка. Пособие по лексике немецкого языка. М., 1973. 142 с.

94. Минский М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. М.: Энергия, 1979,- 152 с.

95. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / Пер. с англ. М.А. Дмитриевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 281-308.

96. Мостовая А.Д. Гиперонимы класса и гиперонимы свойства // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. С. 19-37.

97. Никитин М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). Уч. пособие. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

98. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. 168 с. Нишанов В.И. Когнитивный подход к проблеме понимания // Когнитивные аспекты научной рациональности. Фрунзе, 1989. - С. 22-23.

99. Озерова С.М. Лексико-семантическая классификация песенных обращений // Слово, синтаксическая конструкция и текст в фольклорном произведении. Курск, 1990.-С. 31-42.

100. Падучева E.B. Феномен Анны Вежбицкой. // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, ветуп. ст. Е.В.Падучевой. М.: Московские словари, 1996. - С. 5-32.

101. Петров В.В. Идеи современной философии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний // Вопросы языкознания. 1990. N6. С. 102-109.

102. Петров С. Подходы к теории отражения в когнитивной психологиии // Филологические науки. 1991 / 2. N 2. С. 61-73.

103. Петрова С.Н. Когнитивная парадигма и семантика познания // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988. С. 119-130.

104. Плотников Б.А. Основы семасиологии. / Под ред. А.Е.Супруна. Минск, 1984.223 с.

105. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382 с.

106. Поливанова А.К. Выбор числовых форм существительных в русском языке. // Проблемы структурной лингвистики -1981. М., 1983. С. 130-144.

107. Попова З.Д. Общее языкознание.: Уч. пособие. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. -212 с.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Уч. пособие. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. - 148 с.

109. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ Серия I. Гуманитарные науки N 2,1996. С. 64-70. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1958. Т. 1-2. - 536 с.

110. Придорожная Н. Опыт моделирования семантики наименований растений в современном английском языке // Проблемы семантического описания единиц языка и речи: В 2-х частях. часть 1. - Минск, 1998. - С.102-103.

111. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во МГУ, 1980. 88 с.

112. Родионова А.Е. Семантика отсубстантивных относительных прилагательных в системном и коммуникативно-функциональном аспектах: (На материале прилагательных, образованных от названий растений). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 1997. - 24 с.

113. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. N 5. С. 39-49

114. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. 168 с.

115. Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1986. 184 с.

116. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 164 с.

117. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. М.: Прогресс, Универс, 1993. - 656 с.

118. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности слова»). // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 182-203.

119. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова»), // Труды / Институт языкознания АН СССР. М., 1954, т. IV. С. 3-49.

120. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. N 2. С. 79-89.

121. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260 с.

122. Солнцев В.М. О лингвистических мифах. // Знание языка и языкознание. М., 1991.-С. 56-71.

123. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1979. - 156 с.

124. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 171 с.

125. Стернин И.А. Оценочность слова в языке и речи // Исследования по семантике: Системно-функциональное описание и преподавание языка / Отв. ред. Р.М.Гайсина. -Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 1990. С. 18-26.

126. Тараненко A.A. Языковая семантика в ее динамических аспектах. Киев, 1989.254 с.

127. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М., 1981.-269 с.

128. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

129. Туркина Р.В. Семантическая структура слова: (На материале современного русского языка). Калинин, 1977. 84 с.

130. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. С. 30-63.

131. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. 287 с.

132. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. 272 с.

133. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.-С. 5-80.

134. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

135. Ушакова Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения // Когнитивная психология. Материалы финско-советского симпозиума. М., 1986. С. 131-143.

136. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.

137. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Сб. науч.-аналит. обзоров. М., 1992. С. 97123.

138. Цой Т.В. О семантизации фитонимов в толковом словаре // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1985, с. 219-222.

139. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Уч. пособие. М.: Просвещение, 1972. 327 с.

140. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. 1994.N1.-С. 20-25.

141. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964. 244 с.

142. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 280 с.

143. Шрамм А.Н. Проблема многозначного слова: (На материале прилагательных) // Лекции по русскому языкознанию / Отв. ред. Г.Я.Симина. Калининград: Изд-е Калинингр. ун-та, 1975. - С. 17-35.

144. Щубова H.A. Об исследовании лексических подсистем языка. / Под ред О.С.Ахматовой. М., 1970. 129 с.

145. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I. JL, 1958. С. 54-91.

146. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике, М. JL, 1974. - 256 с. Юрченко B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики: Пособие по спецкурсу. - Саратов: Изд-е Саратовск. пед. ин-та, 1993. - 48 с.

147. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. 685 с. Ярцева В.Н. Проблемы связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество. М., 1968. - С. 39-54.

148. Buhler К. Theory of Language. The Representational Function of Language. -Amsterdam, Philadelphia, 1990. 508 p.

149. Chomsky N. Studies in Semantics in Generative Grammar. Hague, Paris, 1976.207 p.

150. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. London: Longmans, 1965.199 p.

151. Palmer F.R. Semantics. Moscow, 1982. -112 p.

152. Pedersen H. Linguistic Science in the 19 th century. Cambridge: Univ. press, 1931.360 p.

153. Shanker S. Semantics: The Magic of Words. Boston, 1965. - 122 p.

154. Ullman St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. N.Y., 1962.278 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.