Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна

  • Здановская, Лидия Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 216
Здановская, Лидия Борисовна. Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2010. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна

Введение.

Глава 1. Проблемы, задачи и методы концеитологических исследований в современной лингвистике.

1.1 Картина мира и ее репрезентация в языковом сознании представителей различных лингвокультур.

1.2 Концепт как объект и предмет исследования в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии.

1.3 Типологии и классификации концептов.

1.4 Подходы к исследованию концептов и характеристика методов концептуального анализа.

1.5 Особенности содержания и структуры концепта «строительство стройка) / construction» в русской и английской лингвокультурах.

Выводы.

Глава 2. Репрезентация концепта «строительство (стройка)» в русской языковой картине мира.

2.1 Специфика лексико-семантической организации и реализации концепта «строительство (стройка)» в русском языке.

2.1.2 Специфика функционирования единиц-номинаций исторических реалий, представляющих концепт «строительство (стройка)», при создании русской языковой картины мира.

2.2 Организация концептуального поля «строительство (стройка)» во фразеологическом фонде русского языка.

2.2.1 Специфика функционирования единиц номинативного поля концепта «строительство (стройка)» на фразеологическом уровне.

2.2.2 Роль фразеологизмов с единицами номинативного поля концепта «строительство (стройка)» в представлении русской картины мира.

2.3 Особенности представления концепта «строительство (стройка)» в паремиологическом фонде русского языка.

2.4 Особенности представления концепта «строительство (стройка)» в русской афористике.

Выводы.

Глава 3. Репрезентация концепта «construction» в английской языковой картине мира.

3.1 Специфика лексико-семантической организации и реализации концепта «construction» в английском языке.

3.2 Организация концептуального поля «construction» во фразеологическом фонде английского языка.

3.3 Особенности представления концепта «construction» в английской афористике.

3.4 Отличия представления концепта «construction» и его использования в английской лингвокультуре.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт "строительство (стройка) / construction": особенности реализации в русской и английской лингвокультурах»

Актуализация концептологических исследований в лингвистике последних лет продиктована общенаучным и лингвокультурологическим интересом к изучению проблем межкультурной коммуникации и национальных картин мира, одним из ключевых понятий которой является «концепт», и, как следствие, стремлением объяснить особенности проявления языковой картины мира. За всю историю своего существования в качестве основного объекта изучения в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии указанной проблематике посвящено значительное количество монографий, статей и диссертационных исследований [Апресян 1995; Аскольдов 1997; Бабушкин 1996; Буянова 2007; Вежбицкая 1999; Воркачев 2001, 2002, 2003,2005, 2007; Демьянков 2001; Жинкин 1998; Добровольский 1997; Зусман 2001; Карасик 2004, 2005, 2007; Красных 2003; Кубрякова 1991; Ляпин 1997; Нерознак 1987, 1998; Никитина 1991; Пименов, Пименова 2005, 2007; Попова 2007; Постовалова 1988; Сандомирская 2006; Селиванова 2000; Серебренников 1988; Слышкин 2000, 2007; Степанов 2004; Стернин 1998, 2007; Фрумкина 1995 и др.].

Актуальность исследования определяется тем, что коренные изменения, происходящие в социальной, культурной, политической жизни общества, находят отображение и в языковом сознании нации. Поскольку человек выступает основным актантом действия и вне субъекта нет сознания, мышления, языка, постольку он - центр сосредоточения мыслей, идей, интересов, образов, ощущений, понятий. Появление, исчезновение, изменение отдельных категорий и понятий, связанных с процессами и явлениями жизни, актуализируют в языке и речи использование строительной лексики, непосредственно связанной с представлением концепта «строительство (стройка)». В связи с этим изучение особенностей языковой реализации концепта «строительство (стройка) /construction» представляет значительный интерес, тем более что количество исследовательских работ по данной тематике весьма ограничено. Концепт «строительство (стройка) / construction», «зонтиковый» 4

Е. С. Кубрякова, С.Г. Воркачев) по своей природе, соотносим с ключевыми культурными константами, а следовательно, имеет ярко выраженный антропоцентрический характер [Степанов, 2004].

Данный концепт и его составляющие характеризуются динамичностью и сопряжены с изменениями, затрагивающими практически любые сферы деятельности человека. Актуальность изучения особенностей и способов языковой реализации данного концепта, использования его компонентов для представления других базовых концептов и их соотношений заключается в неослабевающем интересе к методологическим и общетеоретическим проблемам когнитивной лингвистики. Можно констатировать, что несмотря на большое количество концептологических исследований и продуктивную деятельность нескольких лингвистических школ, изучение данного концепта и его языковой реализации не утратили своей актуальности, о чем свидетельствует и неоднозначность их трактовок.

Объект исследования - языковое воплощение концепта «строительство (стройка) / construction», который является ключевым как в русской, так и английской ментальности.

Предмет исследования - особенности реализации концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и английской лингвокультурах, а также использование его номинативного поля для представления других базовых концептов и их соотношений.

Теоретико-методологической основой работы послужили труды крупнейших исследователей в области когнитивной лингвистики, лингво-культурологии, концептологии, а также паремиологии, фразеологии и афори-стики [Арутюнова 1998, 1999; Балли 1961; Бенвенист 1974; Виноградов 1977; Гумбольдт 1984, 1985; 1978; Вежбицкая 1999; Воркачев 2001, 2002, 2003,2005, 2007; Гаврин 1974; Гак 1977; Демьянков 2001; Карасик 2004, 2005, 2007; Красных 2003; Кубрякова 1991; Лебедева 1996; Лихачев 1997; Кунин 2005; Марр 1934; Маслова 2004; Молотков 1977; Мелерович 2001; Пименов, Пименова 2005, 2007; Попова 2007; Постовалова 1988; Селиванова 5

2000; Серебренников 1988; Снитко 1990, Солодуб 1990; Степанов 2004; Стернин 1998, 2007; Телия 1996, 1999, 2006; Тхорик, Фанян 2005; Тер-Минасова 2004; Шанский 1985; Шмелев 2003; Lakoff 1980, 1987, 2006; Jonson 1980; Langacker 1990; Palmer 2006] и др.

В данных работах представлены основные теоретические положения, позволяющие всесторонне исследовать, описать и сравнить причины возникновения, динамику развития и функционирования концепта, рассматриваемого в аспекте континуальности и дискретности, которые, как правило, сопровождались трансформационными изменениями и, как следствие, отразились на особенностях репрезентации концепта «строительство (стройка) / construction» в языковых картинах мира русского и английского народов.

Материалом исследования послужили лексемы, пословично-поговорочный фонд, единицы фразеологии и афористики - репрезентанты концепта «строительство (стройка) / construction», извлеченные из авторитетных лексикографических источников, а именно: толковых словарей русского языка В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, С.А. Кузнецова, С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Толкового словообразовательного словаря синонимов» 3. Е. Александровой, A. S. Hornby, Е. V. Gatenby, Н. Wakefield «The Advanced Learner's Dictionary», CHAMBERS Dictionary of Synonyms and Antonyms, Dictionary of Current English и др., на основе которых осуществлялось построение лексико-семантической модели концепта «строительство (стройка) / construction» в русском и английском языковых пространствах.

Разноплановый материал позволил, с одной стороны, наиболее полно отобразить специфику разноуровневой (лексико-семантической, фразеологической, афористической) реализации данного концепта в русской и английской языковых картинах мира, с другой стороны, объективно представить исследуемый концепт в языковой и концептуальной картинах мира. Суммарное количество репрезентантов концепта составило 2099 единиц: в русском языковом пространстве — 1360 единиц; в английском - 739 единиц.

Цель работы — построение и описание полевой лексико-семантической б модели концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и английской языковых картинах мира, выявление и сравнение особенностей и способов его реализации в русской и английской лингвокультурах.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач.

1. Сопоставить трактовки понятий «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира», доминирующие в современной когнитивной лингвистике и лингвокульторологии.

2. Определить и обобщить результаты лингвогнитивных и лингвокуль-турологических исследований, связанных с осмыслением представлений о концепте как ментальном феномене и способах его реализации в языковой картине мира.

3. Систематизировать исследования ведущих научных школ, занимающихся лингвоконцептологией; уточнить и обобщить существующие подходы к концептуальному анализу языкового материала.

4. Представить структуру концепта «строительство (стройка) / construction», возможности его языковой реализации, динамику его функционирования в русском и английском языковых пространствах на основе анализа и сравнения номинативной плотности ядра концепта и качественно-количественных характеристик последующих концептуальных слоев: околоядерной зоны, ближней, дальней и крайней периферий.

5. Выявить языковые средства разноуровневой репрезентации концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и английской лингвокультурах, классифицировать их с позиции частотности употребления и семантической близости.

6. Описать специфику реализации концепта «строительство (стройка) / construction» в русском и английском языках (на основе привлечения единиц лексики и фразеологии, а также пословиц, поговорок и афоризмов).

7. Раскрыть национальные особенности использования средств языковой реализации концепта «строительство (стройка) / construction» для представления в русской и английской языковых картинах мира иных ключевых 7 концептов и их соотношений.

Научная новизна выполненной работы заключается в следующем:

1) установлен статус концепта «строительство (стройка) / construction» как апостериорного, «зонтикового» по тематике, приобретающего элементы витальных, смысложизненных приращений с ярко выраженными антропоцентрическими признаками;

2) репрезентация концепта «строительство (стройка) / construction» в -языковых картинах мира русского и английского народов исследована на основе сочетания лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов;

3) построены и описаны модели номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и английской лингвокультурах, установлены особенности его реализации в русском и английском языковых пространствах;

4) выявлены сходства и различия в использовании языковых средств реализации концепта «строительство (стройка) / construction» в представлении других ключевых концептов, формирующих русскую и английскую языковые картины мира.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предпринятое исследование вносит определенный вклад в дальнейшее развитие когнитивного направления в лингвистике и лингвоконцептологии; позволяет использовать его результаты при системном изучении других концептуальных единиц, а также для разработки методики лингвистического анализа текстов различных институциональных дискурсов.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании ее теоретических положений в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии русского и английского языков; вузовском курсе лин-гвокультурологии (для студентов гуманитарных и технических специальностей, в том числе строительных и архитектурных вузов); в подготовке специальных научно-методологических семинаров по когнитивной лингвистике и теории межкультурной коммуникации; в практике составления специальной 8 лексикографической литературы — концептуариев культуры.

Результаты научного исследования соответствуют паспорту научной специальности 10. 02. 19 — Теория языка, пунктам 1, 6, 10, 11:

1) поуровневое рассмотрение специфики организации полевой модели концепта «строительство (стройка) /construction» в русском и английском языках на материале единиц лексики, фразеологии, паремиологии и афори-стики осуществлено с применением концептуального, компонентного, контекстуального и сравнительно-сопоставительного методов исследования п. 1);

2) концепт «строительство (стройка) /construction» охарактеризован как дискретная ментальная единица, функционирующая в непрерывном (континуальном) пространстве (п. 1);

3) на фразеологическом уровне концепт «строительство (стройка) /construction» эксплицируется устойчивыми словосочетаниями и идиомами, постоянно воспроизводимыми в языке (п. 6);

4) в результате сравнительно-сопоставительного исследования репрезентантов концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и анг-" лийской лингвокультурах были выявлены языковые универсалии (п. 10);

5) неполная представленность вербализации концепта «строительство (стройка) / construction» как ментального образования соотносится с проблемой вербальности/невербальности мышления (п. 11).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В сложной многоуровневой структуре концепта «строительство (стройка) / construction» находят отображение как древние, так и современные социокультурные представления, прямой, ассоциативный и метафорический уровни мировидения. Основными лексическими репрезентантами концепта «строительство (стройка) / construction» в русском языке являются слова строительство и стройка, причем на синхроническом уровне стройка — более объемное семантическое образование (именно поэтому оно включается в имя концепта); соответственно, в английском языке — слово construction. 9

Слово стройка по совокупности когнитивных характеристик не является полным эквивалентом английской лексемы construction. Английская лексема construction, уступая по совокупности значений русской лексеме стройка (2/3), содержит ослабленную сему процессуальности, при этом контрастно выделяется результативность действия.

2. В составе русской лексико-семантической модели концепта «строительство (стройка)» ядерная зона образуется лексемами строительство, стройка, строй, строить; околоядерная зона представлена сложными существительными с компонентом строй-, зона ближней периферии включает дериваты лексем ядра; зона дальней периферии организуется синонимами лексем ядра и их дериватами; зона крайней периферии — ассоциативными рядами номинантов концепта. Совокупная продуктивность лексико-семантической модели концепта «строительство (стройка)» составляет 271 единицу.

В английской лексико-семантической модели концепта «construction» ядро образуется лексемами build, construct, building, construction; зона ближней периферии - дериватами build, construct; зона дальней периферии пред- -ставлена синонимами лексем ядра; зона крайней периферии - дериватами синонимов. Общая продуктивность лексико-семантической модели концепта «construction» составила 206 единиц. Стабильное численное превосходство единиц ближней и крайней периферий на лексическом уровне указывает на преимущественно «периферийный» характер репрезентации концепта в русской и английской языковых картинах мира с численным преобладанием в первой.

3. Дифференцированное рассмотрение фразеологического фонда русского и английского языков обусловлено принципиальными различиями в подходах к классификации фразеологизмов в лингвистических традициях данных лингвокультур: для русского языка общепринятым считается разграничение пословично-поговорочного фонда и единиц фразеологии; для английского языка по причине нечеткой оформленности критериев выделения

10 фразеологизмов и паремий традиционным является их совместное изучение в составе фразеологического фонда. При этом не отвергается положение о том, что пословицы и поговорки обладают отличительными семантико-стилистическими и структурными особенностями. Анализ полевой модели с привлечением единиц паремиологии и фразеологии, оценка их суммарной продуктивности и количественные характеристики позволяют установить степень актуальности концепта «строительство (стройка)» в сознании русского социума в отдельные периоды, определить большую значимость концепта для русской ментальности, поскольку процесс концептуальных приращений в английском языке менее продуктивен.

4. Концепт «строительство (стройка) / construction» демонстрирует высокую национально-культурную значимость в русской и английской лингво-культурах, что находит свое проявление не только при воплощении данного концепта в русском и английском языковых пространствах, но и в использовании различных языковых реализаций концепта «строительство (стройка) / construction» для представления важнейших для данных лингвокультур фрагментов соответствующих картин мира. При этом имеются факты полного / частичного совпадения или несовпадения картин мира, что можно рассматривать в качестве следствия взаимопроникновения культур. Полные семантические совпадения обусловливаются интернациональной природой отдельных выражений, обозначающих сходные явления в русской и английской лингвокультурах (античные источники происхождения, заимствования из других языков). Частичные совпадения во фразеологических моделях обнаруживают минимальное количество единиц, идентичных в структурно-семантическом отношении и эксплицирующих в сознании носителей данных языков сходные образы.

5. Причины несовпадения детерминированы разным мировидением и миропониманием, различиями в жизненной философии английского и русского народов. Для английской ментальности данный концепт характеризуется большим прагматизмом. Представления о строительстве, строительном

11 процессе в английской лингвокультуре в значительной степени подразумевают конкретику - конечный результат действия, его обязательную завершенность; для русской же лингвокультуры «строительство (стройка)» — это процесс, сопровождающийся особым эмоциональным подъемом, состоянием, сопряженным с усилением творческой активности людей, предполагающим, в свою очередь, целенаправленную совместную коллективную деятельность, при этом отмеченную идеей патриотизма, коллективного взаимодействия, помощи, соучастия, где конечный результат вторичен.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования апробированы на следующих международных, всероссийских, региональных и межвузовских научных и научно-методических конференциях: «Лингвори-торическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты» (Сочи, 2008); «Язык в пространстве современной культуры» (Краснодар, 2009); «Активные процессы в различных типах дискурсов» (Москва, 2009); «Континуальность и дискретность в языке и речи» (Краснодар, 2009); «Проблемы сопоставительной семантики» (Киев, 2009). Результаты работы были использованы при чтении базовых и специальных лекционных курсов «Когнитивная лингвистика и теория межкультурной коммуникации», «Лингвистический анализ художественного текста», «Лингвоконцептология» на филологическом факультете КубГУ. Диссертация обсуждена на кафедре современного русского языка Кубанского государственного университета.

Содержание работы отражено в 14 научных статьях, из них - 4 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (201 наименование), а также приложения, в котором представлены 17 таблиц. Общий объем диссертации 216 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Здановская, Лидия Борисовна

Выводы

Анализ использованных нами данных английских толковых, синонимических, фразеологических словарей и изданий афористической литературы способствовал выявлению особенностей представления концепта «construction» в английской языковой картине мира. Исследованный материал позволяет нам сделать следующие выводы:

Ключевой лексемой, представляющей имя концепта в английской языковой картине мира, является лексема «construction». К ключевым словам-репрезентантам концепта относятся лексемы build (3 значения), construct (3 значения). Указанные лексемы обнаруживают совпадения в первом значении. Дериватами концепта являются лексемы building (2 значения), construction (3 значения), эксплицирующие идентичные признаки в двух значениях.

Дериваты лексем build/construct, building/construction образуют словообразовательные гнезда объемом 9 и 13 единиц. Синонимы имени концепта construction представлены двумя значениями: 1) creation, erection, fabrication, formation, organization; 2) construction, building, edifice, fabric, form, model, shape, project (13 единиц). Совокупное количество синонимов-репрезентантов концепта (build/construct) составило 33 единицы. Дериваты репрезентантов

160 концепта составляют 22 единицы. Дериваты синонимов лексем build / construct в составе СГ включают 147 единиц. Общий объем лексико-семантической модели номинативного поля концепта «construction» составил 206 единиц.

В результате лексико-семантического анализа номинативного поля концепта в русском и английском языковых пространствах мы пришли к следующему заключению. Номинанты концепта «строительство (стройка) / construction» — лексемы строительство, стройка, construction отмечены невысокой лексической сложностью с минимальным преимуществом имени концепта в русской лексико-семантической модели - 3/2.

Изменчивость концепта в лексических системах обоих языков зафиксирована соответствующими лексикографическими источниками, свидетельствующими о трансформации концепта «строительство (стройка) / construction». Отмечая совпадение значений данных лексем (процесс строительства —> конечный результат действия), необходимо признать неравнозначность номинантов концепта в русском и английском языках. Русская лексема строительство, по семантике идентичная лексеме construction и отмеченная как нейтральная в эмоционально-экспрессивном плане, демонстрирует отсутствие стилистических и темпоральных ограничений. Русское слово стройка по совокупности когнитивных характеристик не имеет лексического аналога в английском языке. Деривационная активность лексем ядра номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction» отмечена преобладающей активностью русских единиц (135/22). Исследование словообразовательных гнезд дериватов синонимов, напротив, показывает преимущество английских лексем (147/73). Словообразовательная продуктивность по частям речи, установленная на основании данных словарей, указывает на некоторое расхождение единиц русской и английской лексики (271 — рус.; 206 — англ.). Таким образом, произведенный лексико-семантический анализ репрезентантов концепта «строительство (стройка) / construction» в русском и английском языковых пространствах продемонстрировал абсолютное преимущество русской модели.

Лексема perestroika (restructuring) трактуется английскими толковыми и историко-энциклопедическими словарями как культурно значимое явление в языковой картине мира русского социума, нашедшее также отражение в английском языковом пространстве как оплот реформирования советского общества и экономики, отмеченное положительной коннотацией, имплицирующей открытость, гласность, демократию.

Исследование ФЕ проводилось на основе полевой модели номинативного поля концепта, в составе которого выделяются ядро (2 ед.), околоядерная зона (4 ед.), зоны ближней (77 ед.), дальней (362 ед.) и крайней (25 ед.) периферий. Общая продуктивность английской лексико-фразеологической модели составила 470 единиц. Результатом анализа единиц английской фразеологии с участием репрезентантов номинативного поля концепта «construction», в том числе пословиц и поговорок, стало выявление особенностей реализации концепта «construction» в английской языковой картине мира, отмеченное фактом их участия в репрезентации концептов, которые являются фрагментами и базовыми компонентами английской языковой картины мира: ЧЕЛОВЕК, РЕМЕСЛО, НАДЕЖДА, ДУХОВНОСТЬ, ДОМ, УЮТ.

Анализ единиц фразеологии русского и английского языков выявил соответственно 752 и 470 единиц, включающих номинанты концепта «строительство (стройка) / construction». Подавляющее превосходство русской лексико-фразеологической модели свидетельствует о большей интенсивности реализации концепта «строительство (стройка) / construction» в русской языковой картине мира. Преимущество единиц русской фразеологии демонстрируют все зоны номинативного поля концепта, включая ядро и околоядерную зоны. Исключение составляют зона ближней перифергш и две тематические группы («части здания», «планирование/административное устройство») в составе зоны дальней периферии.

Исследованный фразеологический фонд русской и английской языковых систем включает 34 ФЕ, включающих единицы номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction», которые являются полными эквивалентами, то есть показывают полное совпадение фрагментов картины мира, фрагментов понятий, участвующих в процессе концептуализации. Причины сходства обусловлены взаимопроникновением культур, что, в свою очередь, ведет к сходству фразеологического образа в целом, подтверждая тем самым факт совпадения картины мира. Случаи частичного совпадения структуры ФЕ наряду с присутствием семантического равенства зафиксированы у 11 единиц. Наличие несовпадающих компонентов обусловлено существованием объективных реалий, выступающих в качестве национально-уникальных в русском и английском языках. Национально-культурная маркированность «живых» единиц языка, к числу которых мы относим фразеологизмы, способствует формированию яркого эмотивного образа, передающего весь спектр культурных традиций, обычаев, национального колорита, укоренившихся в менталитете нации и во многом выступающие источником формирования представлений об уникальности каждой нации, своеобразии мировидения и мировосприятия, отношения к жизненной философии, проявлении особенностей быта, межличностных взаимоотношений. Полное семантическое несовпадение из числа рассмотренных фразеологизмов (385 ед.) показали большинство из них, что доказывает проявление самобытности, национальной уникальности данных единиц, их идиоматичности. Присутствие данных ФЕ в языковом пространстве сопровождается формированием фразеологического образа, основу которого составляют реалии, свойственные конкретной языковой личности и нации в целом.

Единицы пословично-поговорочного фонда русского языка (в количестве 226 паремий), наряду с концептом «строительство (стройка)», участвуют в представлении концептов, значимых для русской лингвокультуры: ТРУД, ДОМ, РЕМЕСЛО, МАСТЕР, МОЛВА, ОБМАН и многих других.

Предпринятый нами анализ единиц английской афористики выявил 63 единицы в составе следующих тематических групп: structures (including separate premises of a building) - 22 ед.; parts of a building - 5 ед.; interior space of a building - 5 ед.; exterior space of a building - 2 ед.; construction operations - 7 ед.; construction instruments - 1 ед.; craft/construction professions - 4 ед.; construction materials -11 ед.; city planning/administrative division - 6 ед. Представленная экспликация признаков единицами английской афористики подтверждает национально-культурную значимость данных высказываний, представляющих с помощью компонентов концепта «construction» следующие культурные универсалии: РОДНАЯ ЗЕМЛЯ, ЦИВИЛИЗАЦИЯ, ВОЙНА, ЗАКОН, ГОРОД, ЗНАНИЕ, ДОМ, ЧЕЛОВЕК / ЛИЧНОСТЬ, ЛЮБОВЬ, ГЕНИЙ.

Анализ единиц русской и английской афористики, включающих единицы номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction», проводился по 9 тематическим группам, участвующим в реализации концепта в языковых картинах мира. Количественные показатели иллюстрируют преимущество единиц русской афористики (111/63). Афористические высказывания как своеобразный синтез мысли представителей различных сфер деятельности, отражающий всю палитру человеческих ценностей материального и духовного мира, демонстрируют прямую соотнесенность исследуемого нами концепта с универсальными константами культуры. Совокупная продуктивность репрезентантов концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и английской лингвокультурах составила 2099 единиц (рус. - 1360; англ. - 739). Представленное исследование языковой реализации концепта «строительство (стройка) / construction» и функционирования в афористике в качестве национально значимого компонента подтверждается его участием в репрезентации других универсальных концептов, представляющих особую ценность для формирования основных черт, присущих русской и английской концептуальным картинам мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт «строительство (стройка) / construction» является одним из ключевых в русской и английской лингвокультурах. Исследуемый концепт сочетает в себе признаки лингвокогнитивного и лингвокультурного концепта. Признание концепта «строительство (стройка) / construction» объектом когнитивной лингвистики и лингвокультурологии дает нам право утверждать о наличии «осмысленных» фрагментов опыта, приобретенного в процессе познавательной деятельности человека (апостериорного типа) и зафиксированного в виде структурированных представлений. Структурные компоненты концепта «строительство (стройка) / construction» доказывают сложность его организации. Нежесткая оформленность, подвижный характер состава отдельных зон концепта свидетельствует о его динамичности, изменчивости, о постоянной пополняемости и информативности концепта.

Слоистая» структура концепта «строительство (стройка) / construction», с одной стороны, представлена последовательным зонным распределением его когнитивных признаков в пространстве полевой модели, с другой стороны, предопределяет возможность разноаспектности примененных методов его анализа. Проведенный нами концептуальный анализ носил поэтапный характер.

На первом этапе был использован концептуальный метод анализа номинативного поля концепта «строительство (стройка) /construction» для выделения семантических параметров концепта. В структуре номинативного поля исследуемого концепта были выделены ядро, околоядерная зона, ближняя, дальняя и крайняя периферии.

Лексико-семантический анализ позволил выявить и исследовать «приращенные» значения лексических единиц, раскрыл продуктивность образования синонимических рядов, дериватов синонимов. Результатом исследования стало определение трансформации в актуализации языкового представления концепта «строительство (стройка): от непосредственного обозначения процесса строительства до конечного результата данного процесса - строи

165 тельного объекта. Последовательно произведенный компонентный анализ с выявлением семантических компонентов лексики позволил осуществить характеристику лексико-семантических моделей номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction».

Основным содержанием следующего этапа явилось исследование концептуальных приращений, а также сопоставительный анализ специфики репрезентации концепта «строительство (стройка) / construction» на фразеологических уровнях русского и английского языков. Данный метод анализа признается нами ключевым в силу межъязыкового характера исследования, который доказывает присутствие объекта сопоставления — концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и английской лингвокультурах. Лексико-фразеологический фонд языка, фиксируя национальное своеобразие материальной и духовной культуры нации, традиций и обычаев, а также специфику эстетического восприятия действительности, отражает культурно-исторический опыт народа. Единицы фразеологии, функционируя в пределах определенного социума, его представителей в качестве носителей языка, их практического опыта, способствуют формированию самобытной • языковой картины мира. Анализ, предпринятый на базе сплошной выборки единиц лексики и фразеологии в составе номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction», а также их использования в паремиологии и афористике, позволил проследить возможности фактического дискретного «овнешнения» концепта при наличии множественности смыслов в национальном сознании русских и англичан, что позволяет сделать вывод о специфике языковой реализации исследуемого концепта, заключающейся в его участии в воплощении других фрагментов русской и английской языковых картин мира.

Анализ единиц номинативного поля концепта «строительство (стройка)», отражающих реалии советского периода в истории России (1917 — 1991), — советизмов (большая стройка; ударная стройка; стройка века; олимпийская стройка; будни великих строек; стройки пятилетки и др.), по

166 зволил определить их в качестве носителей концептуально-значимой информации как на уровне ментальности, так и речевых стереотипов. Сравнительный анализ лексемы перестройка /perestroika в русской и английской языковых картинах мира показал различие в концептуализации: перестройка как бедствие, катастрофа (в русском языковом пространстве) и реформа в сложных геополитических условиях (в английском языковом пространстве).

Предпринятое исследование фразеологизмов русского и английского языков, включающих единицы номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction», позволяет сделать вывод об участии компонентов данного концепта в представлении иных концептов-констант как русской, так и английской культуры: ЧЕЛОВЕК, РЕМЕСЛО, НАДЕЖДА, ДУХОВНОСТЬ, ДОМ, УЮТ. В то же время в русской языковой картине фразеологизмы, в составе которых присутствуют единицы номинативного поля концепта «строительство (стройка)», участвуют в представлении таких концептов, как ВЕРА, ВЕЧНОСТЬ, РАДОСТЬ, СЛОВО, МОРАЛЬ, НРАВСТВЕННОСТЬ. Таким образом, отражение в рассмотренных единицах фразеологии национально значимых когнитивных признаков позволяет отнести их к основным источникам формирования русской и английской языковых картин мира. Помимо фразеологических единиц, в общей сложности было зафиксировано 226 паремий, включающих единицы номинативного поля концепта «строительство (стройка)» и репрезентирующих, наряду с концептом «строительство (стройка)», важнейшие концепты-константы русской культуры.

В результате изучения фразеологического фонда русской и английской языковых систем выявлено 34 ФЕ с единицами номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction», которые являются полными эквивалентами, то есть показывают полное совпадение фрагментов картины мира, фрагментов понятий, участвующих в процессе концептуализации. Причины сходства обусловлены взаимопроникновением культур, что, в свою очередь, ведет к сходству фразеологического образа в целом, подтверждая тем

167 самым факт совпадения картины мира. Случаи частичного совпадения структуры ФЕ наряду с присутствием семантического равенства зафиксированы у 11 единиц. Полное семантическое несовпадение из числа рассмотренных фразеологизмов (385 ед.) показали большинство из них, что доказывает проявление самобытности, национальной уникальности данных единиц. Присутствие данных ФЕ в языковом пространстве сопровождается формированием фразеологического образа, основу которого составляют реалии, свойственные конкретной языковой личности и нации в целом.

Установленные в ходе исследования факты полного и частичного семантического совпадения фрагментов картины мира в пределах русско-английского языкового пространства позволяют констатировать универсальность концепта «строительство (стройка) / construction», сходство эксплицируемых признаков которого стало убедительным основанием для их сравнения в сознании носителей двух языков. Случаи несовпадения являются доказательством различного эмоционально-чувственного восприятия строительства, стройки русскими и англичанами, при этом отмечается первостепенная значимость таких черт русского характера, как патриотизм, взаимопомощь, сострадание, сопереживание, соучастие. Указанные качества выступали мощным стимулом и регулятором целенаправленных совместных коллективных действий, определенным гарантом «выстраданного» успеха, что оттеняется общей тенденцией английского прагматизма с приоритетом конечного результата.

Анализ единиц русской и английской афористики, в составе которых выявлены единицы номинативного поля концепта «строительство (стройка) / construction» (соответственно, 111 и 63 единицы), доказывает прямую соотнесенность исследуемого нами концепта с универсальными константами как русской, так и английской лингвокультур. Совокупная продуктивность репрезентантов концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и английской лингвокультурах составила 2099 единиц (соответственно 1360 и 739 единиц).

В целом, предпринятое исследование функционирования концепта «строительство (стройка) / construction» в русской и английской языковых картинах мира раскрывает специфику его участия в формировании и представлении других концептов, относимых к константам культуры: ЧЕЛОВЕК, РЕМЕСЛО, ВРЕМЯ, ВЕРА, ДУХОВНОСТЬ СЛОВО, ПРАВДА, ИСТИНА, ГОРОД, ЗАКОН, ДЕНЬГИ, БИЗНЕС, НАУКА, ДОМ, НРАВСТВЕННОСТЬ, МОРАЛЬ, ЗАКОН, ХАРИЗМАТИЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ, ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО, ВОЙНА, ДУША, РОДНАЯ ЗЕМЛЯ, ЛЮБОВЬ, ЗНАНИЕ, ГЕНИЙ.

Таким образом, полученные данные убедительно доказывают большую значимость концепта «строительство (стройка) / construction» для ментально-сти как русского, так и английского народов. Языковая концептуализация «строительства (стройки)» выявляет обусловленную национальными и культурно-историческими традициями, особенностями труда и быта, политики и идеологии специфичность концептуальных картин мира, представителей различных лингвокультур.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Здановская, Лидия Борисовна, 2010 год

1. Авчинникова Е. В. Паремии с лексемой мастер в русском языке как репрезентанты концепта «творец» (лингвокультурный аспект) // Континуальность и дискретность в языке и речи. Материалы Международной научной конференции. Краснодар, 2007. - С. 43 - 45.

2. Анохина С. А. Концепт «РАЗВИТИЕ» в русской языковой картине мира и особенности его вербализации в творчестве В. Г. Распутина 1994 2003 гг. Автореф. дис. . филол. наук. Челябинск 2004.

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2-х томах. М., 1995.

4. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1.

5. Араратян М. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимии: АКД. 1974.

6. Араратян М. Г. Метонимия как образная составляющая концепта. // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред. В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 7 -11.

7. Арутюнова Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

8. Арутюнова Н. Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Н. Д. Арутюнова Язык и мир человека. М., 1999.

9. Арутюнян Н. Л. Понятие «сверхконцепт» // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред.

10. В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 11-18.

11. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. - С. 269.

12. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1996.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

14. Баматгиреева М. В. Концептуализация понятия «общность людей» в лексической системе современного русского языка // Континуальность и дискретность в языке и речи. Материалы Международной научной конференции. Краснодар, 2007. - С. 45 - 47.

15. Баранов А. Г. Прагматика как методологическая перспектива языка. — Краснодар, 2008.

16. Бардина Н. В. Языковая гармонизация сознания. Одесса, 1997.

17. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник / В. П. Белянин. М., 2003.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. М., 1974. — С. 353.

19. Богатова С. М. Концепт ДОМ как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вулф. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2006.

20. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики. Вопросы когнитивной лингвистики. — М., 2004. № 1. — С. 18 — 36.

21. Болотнова Н. С. Филологический анализ тёкста. Ч. IV: Методы исследования: пособие для филологов. Томск, 2003.

22. Бусурина Е. В. Дурак. Антология концептов. Том II. // Под ред. В. И. Ка-расика, И. А. Стернина. — Волгоград, 2005.

23. Буянова Л. Ю. Понятие, слово, концепт: от простого к сложному // Континуальность и дискретность в языке и речи. Материалы Международной научной конференции. Краснодар, 2007. - С. 51.

24. Ваганова Е. Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002.

25. Вежбицкая А. А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. -М., 1999.

26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. ДОМ бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. — М., 2000.

27. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.-С. 25.

28. Виноградов В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.

29. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуника-тивной деятельности. — Воронеж, 2002. С. 79 — 85.

30. Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М., 2007.

31. Воркачев С. Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лин-гвоконцептов: монография. Волгоград, 2005.

32. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 - С. 5-12.

33. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003 -С. 268-276.

34. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия лит-ры и языка 2001. - Т. 60, № 6. - С. 47-58.

35. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки -2001 № 1. - С. 64-72.

36. Воркачев С. Г. От лингвоконцептологии к лингвоидеологии: поиски метода. // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред. В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 39 -60.

37. Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии // Онтология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. -С. 10-13.

38. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград, 2003.

39. Ворожбитова А. А. Лингвориторичекая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Монография. — Сочи, 2000.172

40. Ворожбитова А. А. «Официальный советский язык» периода Великой отечественной войны: лингвориторическая интерпретация // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. -С. 21-42.

41. Выготский JL С. Мышление и речь // Выготский JI. С. Собр. соч. в 6 томах.-М., 1982.-Т. 2.

42. Выготский JI. С. Избранные психологические исследования. -М., 1956.

43. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. -С. 44 49.

44. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). -М., 1977.

45. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2005.

46. Грибачев 1985: Грибачев Н. М. Предисловие: Афоризмы по иностранным источникам. М., 1985.

47. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999.

48. Гумбольдт В. Избранные статьи по языкознанию. М., 1984.

49. Дементьев В. В. Оппозиция «мастер ~ профессионал»: старое и новое содержание. // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред. В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007.1. С. 60-73.

50. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.

51. Демьянков В. 3. Понятие концепт в художественной литературе и в научном языке. Авторская модификация статьи // Вопросы филологии. -М.,2001. -№ 1. С. 35-47.

52. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. — 1997. № 6.

53. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

54. Еленевская М. Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Д., 1983.

55. Жинкин И.Н. Избранные труды. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.

56. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические прблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.

57. Зубкова Я. В. Пунктуальность // Онтология концептов. Под ред.

58. B. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005.1. C. 210-223.

59. Зусман В. Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — Н. Новгород, 2001.

60. Исаева Л. А., Дрыга С. Г. Континуальность и дискретность художественной концептуализации. // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы II Междунар. науч. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. -С. 16-18.

61. Карасик В. И. Институциональные концепты. // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред. В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007.

62. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Онтология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 13-15.

63. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

64. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография М., 1976.

65. Кашароков Б. Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков. Автореф. . дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

66. Кашкин В. Б. Реификация абстрактных сущностей в бытовой лингвистике. // Vita in lingua: К юбилею профессора С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред. В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 97 - 116.

67. Клименко Е. О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лин-гвокультурах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

68. Ковлакас Е. Ф. Особенности формирования топонимической картины мира: лексико-прагматический и этнокультурный аспекты: монография /

69. Е. Ф. Ковлакас. Краснодар, 2008.

70. Ковшова М. JI. Как с писаной торбой носиться; принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры / Под ред. В. Н. Телия. М., 1999 - С. 164.

71. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2005.

72. Королькова А. В. Русская афористика в контексте фразеологии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Елец, 2006.

73. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. — М., 1989. С. 63-81.

74. Костин А. В. Вода. // Онтология концептов. Под ред. В. И. Карасика,175

75. И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 22 - 25.

76. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лин-гвокультурах. Волгоград, 2001.

77. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

78. Кронгауз М. Критика языка. Логос. - 1999. - № 3.

79. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс +, 2005.

80. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.

81. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. Ленинградского ун-та. Сер. филолог, науки. Вып. 24. № 198. Ленинград, 1956. - С. 200 - 224.

82. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1996.

83. Леонтьев А. А. Общение как объект психолингвистического исследования // Методологические проблемы социальной психологии. — М., 1975.

84. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. —С. 16-21.

85. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. — С. 280 - 287.

86. ЛЮ Цзюань. Концепт «ПУТЕШЕСТВИЕ» в китайской и русской лин-гвокультурах: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

87. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11 -35.

88. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2004.

89. Марр Н. Я. Средства передвижения, орудия самозащиты и производства в доистории. К увязке языкознания с историей материальной культуры// Марр Н. Я. Избранные работы. Т. III. Л., 1934. С. 151.

90. Мастерских С. В. Концепт "желание" в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004.

91. MA Яньли. Застольный ритуал и концепт «ЗАСТОЛЬЕ» в китайской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

92. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001. - С. 23 -25.

93. Мещерякова Ю. В. Красота. Антология концептов. Том I. // Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград, 2005.

94. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

95. Немец Г. И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале романов И. С. Тургенева «Отцы и дети» и Ф. М. Достоевского «Бесы»). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

96. Нерознак В. П. О трех подходах к изучению зыков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М., 1987. — С. 5 -26.

97. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80 - 85.

98. Нестеров М. Н. Информационное поле слова на разных уровнях лексической синонимии // Континуальность и дискретность в языке и речи. Материалы Международной научной конференции. — Краснодар, 2007. — С. 35.

99. Нефедова Л. А. Прецедентные тексты современных немецких афоризмов (на материале книги заметок и афоризмов Элмара Шенкеля) // Филологические науки. 2005, № 4. С. 84.

100. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С. 117 — 123.

101. Николаева Т. М. Качественные прилагательные и отражение картины мира // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии. — М., 1983.-С. 335-244.

102. Новиков Л. А. Избр. труды: В 2 т. М., 2001. Т. 2.

103. Новоселова Т. Н. Ценностная компонента концепта MATERIAL WEALTH в культурной системе / Т. Н. Новоселова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: Вестник ИГЛУ. — Иркутск, 2004. №2.-С. 130- 138.

104. Панфилов В. 3. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. -М., 1982.

105. Пименов Е. А., Пименова М. В. Объективация концепта ЖИЗНЬ в русской языковой картине мира // Vita in lingua: К юбилею профессора

106. С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред. В. И. Карасик. — Краснодар: Атриум, 2007.

107. Пименова М. В. Методология концептуальных исследований // Онтология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. -С. 15 19.

108. Попова 3. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. М., 2007. — С. 32.

109. Полиниченко Д. Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

110. Попова 3. Д., Стернин И. А. Основные черты семантико- когнитивного подхода к языку // Онтология концептов. Под ред. В. И. Карасика,

111. И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 7- 10.

112. Попова 3. Д. Стернин И. А. Семантико-когнитивный подход как направление когнитивной лингвистики. // Vita in lingua: К юбилею профессора

113. С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред.В. И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007.

114. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в познании и языке: Язык и картина мира. —

115. Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М., 1988. -С. 11-86.

116. Проблемы психологии дискурса / Отв. ред. Н. Д. Павлова, И. А. Зачесо-ва.-М., 2005.

117. Прохвачева О. Г. Приватность // Онтология концептов. Под ред.

118. B. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005.1. C. 192 -209.

119. Роль человеческого фактора в познании и языке: Язык и картина мира. -Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. — М., 1988.

120. Рубцов И. Н. Антропоцентрический характер языковых картин мира // Культурная жизнь Юга России. № 1(20), 2007.

121. Рудакова А. В. Быт // Онтология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 7 -10.

122. Савинова J1. А. Концепт «знание» и его выражение в английском и русском языках // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. С. 58 - 59.

123. Сандомирская И. О. О своем. Фразеология и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры. / Под ред. В. Н. Телия. -М., 2006.-С. 123.118. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М., 2006.

124. Сарнов Б. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. — М., 2005.

125. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология. Монография. — Киев, 2000.

126. Сергеева А. В. Русские стереотипы поведения. Традиции. Ментальность. -М., 2005.

127. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М., 1988. - С. 87 - 107.

128. Слышкин Г. Г. «Железные канцлеры» XIX века в историосфере современной русской лингвокультуры. // Vita in lingua: К юбилею профессора

129. С. Г. Воркачева Текст.: [сборник статей] / Отв. ред. В. И. Карасик. — Краснодар: Атриум, 2007. С. 203 - 219.

130. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.

131. Снитко Е. С. Внутренняя форма номинативных единиц. — Львов, 1990.

132. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., 1995.

133. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. № 6. 1990.

134. Стаматиаду Э. Коннотативные функции архитектурной лексики в поэзии И. А. Бордского // Культурная жизнь юга России. № 4 (29), 2008. С. 149 — 151.

135. Степанов Ю. Константы: словарь русской культуры. М., 2004.

136. Стернин И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны. // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб. ст. М., 1998. - С. 69 — 75.

137. Тангир К. М. Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности: монография. Краснодар: КубГУ, 2007.

138. Сулейменова Э. Д. Казахский и русский языки: основы контрастивной лингвистики. 2-е изд. — Алматы, 1996.

139. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка //В. Н. Телия Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. С. 14.

140. Телия В. Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. / Под ред. В. Н. Телия. М., 2006. - С. 776 - 782.

141. Телия В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов. // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. -М., 2004.-С. 681.

142. Телия В. Н. Что такое фразеология? М., 1996. - С. 32.

143. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. -М., 1996.180

144. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2004.

145. Тимощенко С. А. Лексико-еемантичеекая экспликация концепта ДОМ в русской фразеологии и художественных текстах: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

146. Топорова В. М. Форма // Онтология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 305 - 328.

147. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и международная коммуникация. М., 2005. - С. 190.

148. Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М., 1995 - С. 74 - 117.

149. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С. 307 - 326.

150. Чалабаева Л. В. Лингвосемантическая категория «принятие решения» (средства выражения и особенности функционирования): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

151. Чернова О. Е. Концепт «Труд». // Онтология концептов. Под ред.

152. B. И. Карасика, И. А. Стернина. Том 1. Волгоград: Парадигма, 2005.1. C. 321 -339.

153. Шанский Н. М. Фразеология современного языка. М., 1985. - С. 22.181

154. Шарафутдинова Н. С. Теория и история лингвистической науки. — М., 2008.

155. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М., 2003.

156. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. — С. 144 -178.

157. Grady, Joseph. 2007. Metaphor. Cognitive Linguistics and Anthropological Linguistics. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Edited by Dirk Gee-raerts. -P. 188-213.

158. Leroi Gourhan Andre. Evolutions et techniques. Paris: Albin Michel. Т. 1. L'homme et lamati6re, 1943; t. 2. Mileu et techniques, 1945.

159. Cognitive Linguistics: Basic Readings. 2006. Edited by Dirk Geeraerts. Berlin • New York: Mouton de Gruyter.

160. Lakoff, George. 2006. The contemporary theory of metaphor: Basic Readings. Edited by Dirk .Geeraerts: Mouton de Gruyter Berlin • New York. P. 185 - 238.

161. Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.

162. Lakoff, George and Mark Jonson.1980. Methaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

163. Langacker, Ronald W. 1990. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.

164. Gary. B. Palmer. 2006. Cognitive Linguistics and Anthropological Linguistics. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Edited by Dirk Geeraerts. -P. 1045 1074.1. Словари и справочники

165. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. — М., 2007

166. Афоризмы старого Китая. -М., 1991.

167. Афоризмы по иностранным источникам. М., 1985.182

168. Афоризмы лауреатов нобелевской премии по литературе. Минск, 2000.

169. Бирих К. А., Мокиенко В. М., Степанова А. И. Русская фразеология. Ис-торико-этимологический словарь. — М., 2005.

170. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. — СПб., 2004.

171. Большой толковый словарь русского языка./ Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2007.

172. Большой фразеологический словарь русского языка./ Отв. ред. В. Н. Телия. М., 2006.

173. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 2006. -С. 782.

174. Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2006.

175. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2007.

176. Душенко К. Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин. М., 2008.

177. Душенко К. Словарь современных цитат. М., 2006.

178. Зубков В. Н. Мудрость тысячелетий от А до Я. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / сост. А. С. Альбов. М., СПб., 2005.

179. Мудрость тысячелетий от А до Я. Великие мысли и афоризмы великих людей. -М., 2007.

180. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 2007.

181. Королькова А. В. Природа афоризмов: Словарь афоризмов русских писателей. М., 2004.

182. Тихонов А. Н. Словарь афоризмов русских писателей. М., 2008.

183. Крутиер Б. Ю. Как прекрасен этот миф! Большая книга крутых мыслей. — Екатеринбург, 2008.

184. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

185. Милорадович Ж. М. Англо-русский и русско-английский словарь: слова и их грамматические формы. М., 1996.

186. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка совдепии. — СПб., 1998.

187. Новый большой энциклопедический словарь. М., 2007.

188. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2007.

189. Советский энциклопедический словарь. М., 1984.

190. Русско-англо -латинский словарь крылатых слов и выражений / сост. А. С. Альбов. -М, СПб., 2005.

191. Словарь исторический / Под ред. В. В. Битнера. М., 1998.

192. Словарь исторических и общественно-политических терминов / автор — составитель В. И. Васильев: под ред. А. Г. Бесова. М., 2005.

193. Словарь русского языка 11 17 вв. -М., 1975.

194. Словарь русского языка 18 века. Л., 1984.

195. Толковый словарь русских глаголов. / Под ред. Л. Г. Бабенко. — М., 1999.

196. Большой толковый словарь русского языка. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -М., 2007.

197. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. -М., 2001.

198. Фразеологический словарь русского языка / сост. М. И. Степанова. -СПб., 2005.

199. Фразеологический словарь русского языка / сост. А. Н. Тихонов. М., 2008.

200. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка.-М., 2007.

201. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л. Н. Засориной. М., 1977.

202. Ширшов И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. -М., 2004.1. Иностранные словари

203. Hornby A. S., Gatenby Е. V., Wakefield Н. The Advanced Learner's Dictionary. Oxford, 2005.

204. CHAMBERS Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edited by Martin H. Manser. -Tehran, 2006.

205. Dictionary of Current English. Oxford, 1982.

206. Palmovski Jan. Oxford Dictionary of Twentieth Century World History. -Oxford, 1997.

207. Перечень сокращений лексикографических источников

208. БСРР. Большой словарь русской разговорной речи

209. БТСРЯ. Большой толковый словарь русского языка

210. БЭС. — Большой энциклопедический словарь

211. КСКТ. Краткий словарь когнитивных терминов

212. СТСРЯ. Современный толковый словарь русского языка

213. ТСД. — Толковый словарь В. И. Даля

214. ТСУ. — Толковый словарь Д. Н. Ушакова

215. ТСОШ. Толковый словарь С. И., Ожегова и Н. Ю. Шведовой

216. ЧСРЯ. Частотный словарь русского языка

217. OALD. Oxford Advanced Learner's Dictionary

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.