Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна

  • Элмасян, Анна Вартановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 218
Элмасян, Анна Вартановна. Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2010. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна

Введение 4 1 Структурно-типологическая и семантическая характеристика устойчивых сравнений в русском и английском языках

1.1 Сравнение как лингвофилософская категория и ее репрезентация в русском и английском языках

1.1.1 Типология сравнительных конструкций и форм в русском языке

1.1.2 Типология сравнительных конструкций и форм в английском языке

1.2 Понятие «устойчивое сравнение» в отечественной русистике и англистике

1.2.1 Вопрос о границах понятия «устойчивое сравнение»

1.2.2 Константные признаки устойчивых сравнений

1.2.2.1 Определенность грамматической структуры и функций в предложении

1.2.2.2 Семантическая определенность

1.2.2.3 Коммуникативно-прагматическая направленность

1.2.3 Дифференциальные признаки устойчивых сравнений

1.3 Системные отношения в кругу устойчивых сравнений

1.4 Лексико-семантические группировки устойчивых сравнений

1.4.1 Семантические разряды, выделяемые по объекту сравнения

1.4.2 Семантические разряды, выделяемые по основанию сравнения

1.4.3 Семантические разряды, выделяемые по субъекту сравнения 78 Выводы 81 2 Теоретические основания двуязычной фразеографии в их применении к макроструктуре словаря устойчивых сравнений

2.1 Основные принципы двуязычной фразеографии

2.2 Описание компаративной фразеологии в современных двуязычных (англо-русских и русско-английских) словарях

2.3 Лексикографическая параметризация словарной единицы в двуязычном словаре устойчивых сравнений

2.4 Макроструктура и субструктура двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений

2.4.1 Принципы формирования тематических группировок русских устойчивых сравнений

2.4.2 Способы представления полисемии, антонимии и синонимии устойчивых сравнений в тематическом словаре

2.4.3 Алфавитные указатели (индексы) словарных единиц: принципы формирования

Выводы

3 Теоретические основания двуязычной фразеографии в их применении к микроструктуре словаря устойчивых сравнений

3.1 Структура левой (русской) части словарной статьи

3.2 Структура правой (английской) части словарной статьи

3.3 Средства компенсации межъязыковой лакунарности в русско-английском словаре устойчивых сравнений

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений»

В последние десятилетия многие лингвисты обратили свое внимание на- устойчивые сравнения (УС) — «широкий пласт активно употребляемых единиц языка, являющийся значительной частью русской фразеологии» [Огольцев 1978, 7]. Это единицы типа русских (N) чёрный как сажа, дождь льёт как из ведра, лицо круглое как луна, волос жёсткий как щетина, (N) дрожит как заяц, (N) растет как на дрожжах, (N) скупой как Плюшкин, (N) чувствует себя как рыба в воде, (мысль) мелькнула как молния и английских (N) as blind as a bat - букв. (N) слепой как летучая мышь "подслеповатый"; (a face) like a full moon - букв, (лгщо) как полная луна; (N) as if riveted to the spot - букв. (N) как приклёпанный к месту; (N) reads sb. like a book - букв. (N) читает кого-л. как книгу, "хорошо понимает чувства и мысли кого-л."; (N)»looks like the cat that ate the canary — букв. (N) выглядит как кошка, съевшая канарейку "выглядит очень довольным"; (N) goes like clockwork — букв. (N) работает как часовой механизм и т.п. С одной стороны, причиной повышенного интереса к подобным образованиям служит тот факт, что устойчивые сравнения представляют собой один из самых многочисленных разрядов фразеологических единиц (ФЕ) с однотипными структурно-семантическими свойствами, формирующих особую — компаративную - парадигму во фразеологии. С другой стороны, большое внимание исследователей к устойчивым сравнениям обусловлено антропоцентрическими тенденциями в современном языкознании.

Постановка человека в центр научных исследований вызвала повышенный интерес к таким лингвистическим феноменам, как, например, языковая личность и языковая картина мира. Исследователи стали признавать, что антропофактор, или человеческий фактор, играет огромную роль во фразообразовании, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Совокупность определенных сведений и знаний человека об объекте реального мира, репрезентированная посредством ФЕ и закрепленная когнитивными структурами, составляет содержание его образов сознания. При восприятии и осмыслении окружающего мира ФЕ являются неким ключом, опосредующим перевод фрагмента предметного мира в ментальный мир человека [Саркисьянц 2006а, 12; Ласская 2003, 149]. Следовательно, знание культуры необходимо для понимания особенностей языкового сознания носителей данной культуры. Способность фразеологизмов отражать языковую картину мира того или иного народа делает возможным и обратный процесс - понимание национальной культуры через изучение языка того или иного народа и в частности фразеологии как одной из систем данного языка. Фразеология тесно связана с наивными представлениями о мире, национальной культурой, жизнью носителей языка. Широкий круг фразеологизмов разного типа служит благодатным материалом для исследования национально-культурного аспекта языка. Именно образные средства языка, передавая знания человека в творчески переосмысленной форме, определяют национальное лицо языковой картины мира, создают так называемую фразеологическую картину мира [Саркисьянц 20066, 18]. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях [Телия 1996, 230].

Все это в полной мере относится к устойчивым сравнениям. Как отмечает Л.А. Лебедева, «в УС находит отражение диалектика взаимоотношений языка с миром и сознанием человека» [Лебедева 19996, 3]. Фиксируя и передавая из поколения в поколение эталоны и стереотипы национальной культуры, УС, как никакие другие единицы языка, отражают её своеобразие, специфику образного мышления и ассоциативного воображения народа, особенности его мировоззрения.

В связи с этим, вполне закономерно появление к настоящему моменту значительного количества работ, в которых УС исследуются в самых различных аспектах: структурно-типологическом, когнитивно-функциональном, коммуникативно-прагматическом, лингвокультурологи-ческом, психолингвистическом, этнолингвистическом. При этом УС рассматриваются на материале различных языков: русского [Игнатьева 1976; Лебедева 1998, 1999; Огольцев 1971а, 1971 в, 1978; Тихонов, Кунгуров 1964; и др.], английского [Ашурова 1970; Берлизон 1975, 1973; Биренбаум 1966; Ковалева Л., Прохорова 1973; Кунин 1970, 1971; Мезенин 1969; Прохорова 1973; Ройзензон С. 1968, 1972; Терентьев 1997; Сидякова 1967; и др.], немецкого [Михайлов 1972; Неведомская 1973; М1зш 2004, 2007], французского [Назарян 1965; Исмаилов 1980; Понятина 1989], испанского [Мальцева 1976], польского [Гюлумянц 1969; Николаева 1989], чешского [Лебедева 2003, Мокиенко 1982; Назаренко 1989; Сегтак 1983], украинского [Алефиренко 1976, 1978; Ващенко 1975; Гурш 1974; Марахова 1975; Патна.1990], литовского [Восилите 1973], кабардино-черкесского [Емузов 1974], молдавского [Христова 1986], болгарского [Кювлиева 1982, 1986; Ничева 1978; Станева 1973а, 19736] и др.

Появились исследования, рассматривающие УС в различных диалектах русскогого языка [Бойцов 1986, Иванцова 2005, Назарова 1985 и др.]

Широкий круг работ посвящен сопоставительной характеристике УС в генетически родственных [Бехар 2003; Гатиатуллина, Рахлин 1969; Гре-нарова 2008; Гюлумянц 1971, 1972; Демьянович 1980; Кабанова 1986; Кабанова, Николаева 1994; Кузнецова 1995; Кучерова 1986; Кювлиева 1978; Мокиенко 1982а; Мокиенко, Николаева 1991; Пеянович 2006; Холманских 2000] и неродственных [Арсентьева 1989; Воробьева Л. 2002; Дмитриева 1999, 2000; Ковалева И. 1976; Кунин 1969; Муница 1975; Назарова 2000; Подхомутников 2002; Ротт 1967; Секебаева 2008; Финк 2009; Хлебникова 2002] языках. Такое описание единиц двух или более языков позволяет выявить их национальное своеобразие и универсальные свойства, обусловленные генетическим родством языков или общностью истории, культуры, быта, психологии народов, что способствует решению проблем перевода, методики преподавания иностранных языков или русского как иностранного, а также составления двуязычных словарей.

Обзор литературы, посвященной УС, позволяет сделать вывод о том, что устойчивые сравнения получили в ней всестороннюю характеристику: более или менее полно описаны структурно-семантические и сочетаемост-ные свойства УС [Гаврин 1973; Гюлумянц 1968, 1969; Лебедева 1977; Тулина 1973], экспрессивно-стилистические свойства УС [Берлизон 1973, 1975; Кожин 1976; Огольцев 1978; Таратута 1995], парадигматические отношения в континууме УС [Гюлумянц 1972; Николаева 2009; Ройзензон С. 1971; Сидякова 1967], определены механизмы фразеологизации сравнительных оборотов [Кожин 1975; Кунин 1971; Мейеров 1973; Огольцев 1971 и др.], их место в языковом поле компаративности [Сасина 1979; Смолякова 1984], когнитивно-прагматические и функциональные свойства УС [Заруднева 2007; Марахова 1971; Мейеров 1973; Понятии 1981] и роль УС в создании образной картины мира [Бехар 2003; Бойко 2009; Wysoczanski 2005; Литвинов 1990; Лиховидова 1978; Маслова 1997, 2010; Нгуен 2008; Ройзензон С. 1968; Шмелева 1988] и т.д.

Будучи весьма распространенным языковым явлением, устойчивые сравнения всегда включаются в словники не только фразеологических, но и толковых словарей - как одноязычных, так и переводных. Однако количество УС в составе словников обычно очень незначительно и включает лишь наиболее часто употребляемые единицы. Показательно, что из почти 7000 ФЕ в «Русско-английском фразеологическом словаре» Д.И. Квеселе-вича только 240 являются сравнениями, а в одноименном словаре С.И. Лу-бенской -200 из 13000 ФЕ. В «Большом англо-русском фразеологическом словаре» A.B. Кунина из приблизительно 20000 представленных фразеологизмов КФЕ составляют лишь около 320 единиц.

Вполне естественно, что вслед за теоретическими изысканиями по проблемам УС стали появляться и их практические результаты - словари устойчивых сравнений одноязычные [Лебедева 1975, 1994, 1998, 2003; Огольцев 1994] и двуязычные [Огольцев 1984; Шадрин 2003]. Устойчивые сравнения, наряду с неустойчивыми, зафиксированы и в больших по объему специальных словарях сравнений: в «Словаре сравнений русского языка» [Мокиенко 2003] - 11 тысяч словарных единиц; в «Большом словаре народных сравнений» [Мокиенко, Никитина 2008] - 45 тысяч единиц.

Однако, несмотря на всестороннее теоретическое описание УС, появление словарей устойчивых сравнений обнаружило существенные расхождения во взглядах исследователей на лингвистические характеристики УС и на их фразеографию.

Во-первых, до сих пор остаются дискуссионными вопросы о месте УС в системе фразеологии, о границах компаративной фразеологии как объекта словарного описания, о компонентном составе УС, о характере их семантики и особенностях ее толкования в словаре, о специфике прагматики УС и ее представлении в словарной статье и т.д. Примечательно, что для обозначения описываемого класса ФЕ исследователи используют различные термины: устойчивые сравнения (УС), компаративные фразеологические единицы (КФЕ), компаративизмы, сравнительные фразеологические единицы, сравнительные выражения, что является отражением теоретической неустойчивости в описании УС. Иногда даже в работах одного и того же автора отмечается терминологическая дублетность. Так, A.B. Терентьев в своем исследовании употребляет как термин «устойчивые сравнения», подчеркивая сравнительную основу описываемых выражений, так и термин «адъективные компаративные фразеологические единицы (АКФЕ)», говоря о них как о единицах, принадлежащих к фразеологическому фонду языка [Терентьев 1997, 18]. В данной работе мы устанавливаем следующее соотношение терминов «устойчивое сравнение» и «компаративная фразеологическая единица»: устойчивые сравнения являются составной- частью компаративной фразеологии, куда относятся также и единицы с нерасчлененной семантикой (идиомы), имеющие в своем составе сравнительные союзы, типа биться как рыба об лед,*вертеть-ся как. белка в колесе; как корова .языком* слизала кого, словно- аршии проглотил, как без рук без кого, чего, как гора с плеч свалилась у кого, как Мамай прошел, как на грех, как ни верти, как ни в чем не бывало, как пить дать, разыграть как по нотам, как сквозь землю провалился, как с Луны свалился, как сыр в масле кататься и др. Таким образом, понятие «компаративный фразеологизм» оказывается шире понятия «устойчивое сравнение». В то же время любое устойчивое сравнение правомерно назвать компаративной фразелогической единицей.

Во-вторых, нельзя, не учитывать тот факт, что теория фразеографии находится, в стадии активного становления, [ср.: Арсентьева 2006; Аюпова 2009; Бабкин 1964а,.1981; Бушуй А. 1980,-1982, 1986, 1987а, 19876; Лебедева 2009; Нелюбина 1991; Помигуев 1974], поэтому и принципы идеографического членения фразеологического- континуума окончательно- не определены как для одноязычных [ср.: Авалиани 1979; Аксамитов 1975, 2001; Алефиренко 1999; Байрамова 1988; Байрамова, Нелюбина 1988; Кузнецова 1994; Мокиенко 19826; Морозова 2005; Эмирова- 1982], так и для двуязычных словарей [см.: Байрамова 1991; Бушуй Т. 1989, 1991; Прадид 1997]. Отсутствие однозначных лингвистических подходов к решению проблемы словарного описания УС побуждает исследователя снова обратиться к анализу их существенных особенностей, которые в конечном итоге закладывают теоретическую базу для лексикографирования УС и формируют макро-, суб- и микроструктуру тематического словаря.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется потребностью современной отечественной фразеографии в разработке точных лингвистических параметров для представления отдельных структурно-семантических классов фразем в одно- и двуязычных словарях, отвечающих современным коммуникативным потребностям. Существующие словари УС [ср.: Лебедева 1998; Огольцев 1984, 2001; Шадрин 2003] строятся, как правило, в соответствии с алфавитным принципом расположения словарного материала. Давая исчерпывающее описание отдельно взятых компаративных единиц и их свойств, алфавитные словари, тем не менее, не способны представить весь фонд УС данного языка (или двух языков) как стройную систему образных характеристик, все элементы которой взаимосвязаны подобно тому, как взаимосвязаны элементы внеязыковой действительности. На наш взгляд, только тематический (идеографический) словарь (см. [Лебедева 2003]) дает возможность составить целостное представление об отраженной в УС языковой картине мира, об особенностях мировосприятия носителей данного языка, об эталонах и стереотипах, принятых в данной культуре. При этом двуязычный тематический словарь позволяет читателю сопоставить систему образов родного языка с системой образов иностранного языка, вскрывая как точки соприкосновения данных систем, так и лакуны, «белые пятна» в образных картинах мира двух языков. В практическом плане тематическая организация словарного материала облегчает выбор нужного сравнения для конкретной ситуации общения.

Объектом данного диссертационного исследования являются устойчивые сравнения русского языка и соотносимые с ними в лексикографическом аспекте языковые единицы английского языка.

Предметом изучения в диссертационной работе выступают структурно-семантические и экспрессивно-стилистические характеристики устойчивых сравнений, их синтагматические и парадигматические свойства, позволяющие определить параметры представления исследуемых единиц в двуязычном (русско-английском) тематическом словаре.

Конечной целью данного исследования является разработка как принципов макроструктурной организации двуязычного (русско-английского) тематического словаря УС, так и рекомендаций по организации его субструктур (тематических полей, тематических разрядов и подразрядов) и микроструктур - отдельных словарных статей, отражающих необходимые лингвистические и этнокультурные параметры конкретного русского УС и его английского соответствия:

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать различные подходы к определению понятия «устойчивое сравнение» в отечественной русистике и англистике;

2) представить структурно-типологическую и семантическую характеристику УС в русском и английском языках для выявления структурно-семантических лакун и выработки рекомендаций по их элиминированию в рамках русско-английского словаря УС;

3) обобщить опыт, накопленный отечественной и зарубежной фра-зеографией, по представлению УС в двуязычных фразеологических словарях; выявить наиболее удобную для пользователя форму словарной статьи;

4) структурировать континуум русских УС по их тематической отнесенности, используя общие принципы составления-тематических (идеографических) словарей, и определить степень целесообразности тематических классификаций УС по- отдельным компонентам их логической структуры: по субъекту, объекту и основанию сравнения;

5) разрабатывая; микроструктуру русско-английского тематического словаря УС, установить, наиболее оптимальные, лексикографически, релевантные типы дефиниций словарных единиц и типологию помет, представляющих стилистические и эмотивные коннотации этих единиц, а также указывающих на грамматические ограничения формы, какого-либо компонента УС;

6) разработать систему специальных знаков для представления факультативных вариантов и лексико-грамматических вариаций компонентов УС, а также для введения в словарную статью английских соответствий — полных эквивалентов, неполных эквивалентов и аналогов.

Поставленные задачи и специфика предмета исследования обусловили использование следующих методов исследования:

1) метода сплошной выборки как метода сбора языкового материала;

2) описательного метода, включающего такие приемы, как наблюдение, анализ, классификация, обобщение и описание исследуемого материала;

3) структурно-семантического метода, включающего выделение структурных и семантических признаков УС;

4) сопоставительного метода, позволяющего выявить сходства и различия УС русского и английского языков;

5) приема количественных подсчетов, обеспечивающего достоверность, наглядность и доказательность выводов.

Теоретико-методологическим основанием данной работы служит понимание сравнения как способа познания окружающего мира, позволяющего квалифицировать весь континуум УС как систему образных эталонов, выработанных этносом'для характеристики человека и окружающего его мира. Общелингвистической базой работы явились основополагающие исследования отечественных ученых в области компаративной и общей фразеологии русского и английского языков (A.M. Бабкин, A.B. Кунин, JI.A. Лебедева, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, Е.К. Николаева, В.М. Огольцев, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия и др.), а также работы по теории лексикографии и фразеографии (A.C. Аксамитов, В.П. Берков, A.M. Бушуй, В.В. Дубичинский, Ю.Н. Караулов, Т.В. Лихо-видова, A.M. Эмирова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлено научное обоснование принципов построения двуязычного тематического словаря УС и разработка его макро-, суб- и микроструктуры. В работе представлен и практически апробирован такой подход к выделению тематических группировок УС, при котором определяющим становится их ступенчатое структурирование, учитывающее логическое основание языкового сравнения: деление на идеографические разряды производится с учетом семантики слов, называющих субъект сравнения, а выделение подразрядов — с учетом семантики слов, называющих основание сравнения.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении лексикографических параметров и обосновании принципов, необходимых для разработки макро-, суб- и микроструктуры тематического русско-английского словаря устойчивых сравнений как словаря активного типа. Материалы исследования определенным образом дополняют фразеологическую теорию, в частности те ее разделы, которые касаются свойств УС, их образной структуры и межъязыковой соотнесенности. Предложенная в работе методика и конкретные приемы словарного описания УС в двуязычном словаре способствуют укреплению теоретической базы как общей лексикографии, так и ее особого раздела — фразеографии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть, использованы- при составлении идеографических словарей, общефразеологических и специализированных, одноязычных и двуязычных. Отдельные положения-работы могут быть использованы, при разработке вузовских курсов* фразеологии и лексикографии, а также в практике преподавания русского языка как иностранного и английского языка русскоязычным студентам, что может способствовать положительной мотивации к обучению, так как освоение и употребление в речи компаративных ФЕ является признаком высокой степени языковой компетенции. Наконец, результаты исследования представляют бесспорный интерес для теории и практики, перевода. С методической точки зрения результаты анализа русских УС на фоне английского материала, а также корреляция образных систем двух языков будут способствовать работе по прогнозированию и преодолению межъязыковой интерференции, обеспечивая тем самым адекватную межкультурную коммуникацию.

Языковой материал для диссертационного исследования извлекался из толковых и фразеологических словарей русского и английского языков, двуязычных (русско-английских и англо-русских) фразеологических словарей и специальных словарей устойчивых сравнений, одноязычных и двуязычных, а также произведений русской и английской художественной литературы и публицистики. Всего проанализировано более 2 ООО словарных единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Построение макро-, суб- и микроструктуры тематического словаря УС базируется на понимании устойчивого сравнения как особой единицы языка, наделенной сравнительной семантикой и особой формой ее выражения, отражающей логическую формулу сравнения А - С - шВ. В речи инвариантная модель УС может быть представлена полностью или с импликацией одного из компонентов, однако при словарной фиксации все компоненты УС (субъект, основание, объектная часть) должны быть описаны в словарной статье с учетом их постоянного или переменного характера.

2. Тематическое членение континуума УС (построение субструктуры тематического словаря) целесообразно производить поэтапно, учитывая традиционную лексическую репрезентацию а) субъекта сравнения и б) основания сравнения. Классификация по первому признаку представляет основные концептосферы фразеологической картины- мира и тематические поля в пределах этих концептосфер; классификация по второму признаку позволяет выделить отдельные разряды в составе тематических полей.

3. Тематическая классификация УС подтверждает вывод об их ярко выраженной антропоцентричности, поскольку подавляющее большинство устойчивых сравнений распределяются по тематическим полям концептосферы «Человек» (всего 16 тематических полей, наиболее градуировано поле «Внешность человека»). Остальные концептосферы менее представительны: «Природный мир» (4 поля), «Абстрактные понятия» (5 полей), «Предметный мир» (2 поля).

4. При лексикографическом описаншьУС и разработке микроструктуры русско-английского словаря УС следует учитывать следующие параметры: семантический, грамматический, стилистический и эмоционально-экспрессивный, синтагматический, парадигматический и иллюстративно-речевой. Только совокупное использование вышеперечисленных параметров позволяет дать единице языка полное словарное описание и научить читателя ее правильному употреблению. Словарная статья полной структуры в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие компоненты: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу (различного рода дополнительные сведения о коннотативных, грамматических и иных свойствах словарной единицы); 4) иллюстративные примеры (цитаты. или речения); 5) этимологический и / или страноведческий комментарий.

5. Сопоставительный анализ УС русского и английского языков позволяет сделать вывод о продуктивности подобных единиц в обоих языках и об их структурной соотносительности. Проблема перевода русских УС, неизбежно возникающая перед составителем двуязычного словаря, состоит в отсутствии у большинства из них полных лексических эквивалентов в английском языке, что обусловлено различием в денотативной соотнесенности их объектной части, создающей внутреннюю мотивацию образной семантики УС. Наиболее эффективным способом преодоления межъязыковой лакунарности УС при их лексикографическом описании в двуязычном словаре является комбинированный перевод, сочетающий в себе калькирование и описательный или словесный (по A.B. Кунину) перевод. При этом не только дефиниция, но и система помет является обязательным элементом словарной статьи, обеспечивающим адекватную семантизацию русского УС.

6. Обязательными компонентами макроструктуры тематического словаря устойчивых сравнений как единиц с расчлененной семантикой должны стать алфавитные указатели оснований сравнений (заголовочных слов отдельных словарных статей) и алфавитные указатели устойчивых сравнительных оборотов (объектных частей УС).

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования представлены в докладах на 3-ей и 4-ой межвузовских конференциях молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» в Кубанском государственном университете (Краснодар, 2005), на межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» в Краснодарском высшем военном авиационном училище летчиков (Краснодар, 2007), на Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии» (Санкт-Петербург, 2009); они также изложены в 7-и публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (около 200 наименований), перечня словарей, из которых извлекался фактический материал (23 наименования), и приложения, представляющего собой фрагмент двуязычного русско-английского словаря устойчивых сравнений «Внешность человека». Общий объем диссертации — 218 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Элмасян, Анна Вартановна

Выводы

1'. Для полного и всестороннего словарного описания устойчивых сравнений, учета всех необходимых для этого лексикографических параметров, словарная статья в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие компоненты: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу; 4) иллюстративные примеры; 5) этимологический и / или страноведческий комментарий.

2. Вокабула словарной статьи состоит из двух частей: собственно заголовочной единицы, выраженной объектной частью сравнения, и предваряющим ее словом, называющим основание сравнения, в его начальной форме. Вокабула содержит указания на факультативные компоненты устойчивого сравнения, а также все возможные варианты его компонентного состава: лексические, словообразовательные, формально-грамматические, орфографические и орфоэпические: Перевод слова* (слов), выражающего основание русского сравнения дается в словарной статье там же, где и его русское соответствие: Дословный перевод русского У СО на английский язык дается за зоной толкования в квадратных скобках.

3. У русских глаголов, лежащих в-основании сравнения, и у их английских соответствий отмечаются ограничения в синтаксической валентности (указывается падежная форма управляемого существительного).

4. Зона толкования в словарной статье состоит из дефиниции и перечня английских соответствий и включает в себя необходимые для понимания значения устойчивого сравнения сведения об особенностях семантики УСО, об особенностях выражения субъекта сравнения, а также о ситуативной обусловленности употребления сравнения в целом. В тех случаях, когда основанием сравнения является слово в переносном значении, в толкование включается его контекстуальный синоним. Разные значения многозначного устойчивого сравнения, включенные в одну словарную статью, нумеруются арабскими цифрами.

5. Глосса включает грамматические, функционально-стилистические и эмоционально-оценочные пометы, характеризующие заголовочную единицу и ее английские соответствия.

6. Иллюстративные примеры представляют собой речения, составленные на основе записи разговорной речи или заимствованные из художественной литературы и авторитетных лексикографических источников.

7. Краткий страноведческий комментарий дается в конце словарной статьи, если в состав русского УСО входит слово с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения, и представляет собой толкование этого компонента.

8. Сопоставимость фразеологии русского и английского языков доказывается наличием в их фразеологических системах межъязыковых фразеологических эквивалентов. Выделяют полные эквиваленты с однозначным соответствием единиц лексического и грамматического уровней; частичные эквиваленты с отсутствием однозначного соответствия единиц лексического и / или грамматического уровня; аналоги, адекватные по своему значению, но различающиеся частично или полностью по своему образу. Внутри словарной статьи на степень сходства английских соответствий с описываемым русским сравнением указывают специальные знаки (=,

9. Основная часть русских УС не имеет эквивалентов и аналогов во фразеологии английского языка. Для преодоления фразеологической лакунарности в двуязычном тематическом словаре УС применяются следующие способы: словесный перевод, описательный перевод, калькирование, комбинированный перевод. Последний признается наиболее эффективным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Являясь одним из самых объемных разрядов фразеологических единиц- с однотипными структурно-семантическими свойствами, обладая яркой образностью, устойчивые сравнения, привлекают к себе особое внимание фразеографов. Многочисленные теоретические изыскания, в результате которых УС получили всестороннюю характеристику, подготовили почву для создания специальных словарей УС. В настоящее время уже разработаны и; подтверждены словарной, практикой принципы словарного описания УС в одноязычных и двуязычных алфавитно-гнездовых словарях, предложена и модель описания русских УС в тематическом, словаре. Очевидно, что следующим закономерным шагом явилась разработка и обоснование принципов двуязычного тематического словаря УС, предпринятая ^ в настоящем диссертационном, исследовании на материале русского и;английского языков. , .

Построение макро-, суб- и микроструктуры двуязычного- тематического словаря; УС основано на понимании сравнения не только как логической операции или стилистического-приема, но и как языковой единицы, обладающей когнитивным4 и эмотивно-аксиологическим потенциалом: В этом смысле сравнение— это уже не только средство познания? окружающей действительности, но и чувственно-наглядный способ ее оценки.

Устойчивое сравнение - это особая единица языка, наделенная сравнительной семантикой; и особой« формой- ее выражения; отражающей в эксплицитной или имлицитной форме логическую формулу сравнения А -С - тВ. Инвариантная модель УС включает в себя все три компонента логической формулы сравнения А- С — тВ. Несмотря на возможные модификации данной инвариантной; модели в речевых реализациях, при словарной фиксации все три компонента УС должны быть представлены в словарной статье (в заголовочной части, через название тематического поля или в толковании).

Константными признаками УС являются определенность грамматической структуры, семантическая определенность, основанная на закрепленном в языковом сознании носителей языка образном эталоне сравнения, и коммуникативно-прагматическая направленность.

Строение УС варьируется в пределах ограниченного количества структурных моделей разной степени продуктивности. Распределение УС по структурным моделям (шесть в русском языке и семь в английском) позволяет сделать вывод о сопоставимости УС двух языков в структурном плане. Специфические структурные и грамматические черты русских и английских УС обусловлены, как правило, разными типологическими характеристиками русского и английского языков.

Важнейшей характеристикой УС является их коммуникативно-прагматическая направленность, обусловленная наличием в их семантике образной, эмоционально-оценочной, экспрессивной и функционально-стилистической коннотаций. При лексикографическом описании сравнений коммуникативно-прагматический аспект их значения должен получить наиболее полное отражение, т.к. именно он обеспечивает выполнение УС их основной функции, состоящей в формировании у адресата эмотивных оценок и ценностных характеристик предмета речи, а также представлений об условиях речи.

Структурно-грамматическая и семантическая стабильность УС позволяют отграничить их от сравнений индивидуально-авторских. С другой стороны, расчлененность семантики УС, их образная мотивированность противопоставляют их интенсификаторам и идиомам, полностью утратившим компаративную семантику. Это позволяет решить проблему отбора словарного материала.

Актуальным для целей фразеографического описания» УС является также разграничение фразеологических вариантов и фразеологических синонимов. При всех допустимых лексических, морфологических, морфоло-го-синтаксических и позиционных колебаниях, компаративные варианты должны быть тождественны по своей образной основе и субъектной соотнесенности, качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, сфере употребления. В противном случае образуются синонимы.

Устойчивые сравнения русского и английского языков могут вступать в следующие типы межъязыковых отношений: 1) эквивалентность (полная или частичная); 2) аналогичность; 3) лакунарность; 4) безэквива-лентность. Проблема перевода русских УС состоит в отсутствии у большинства из них полных лексических эквивалентов в английском языке, что обусловлено различием в денотативной соотнесенности их объектной части, создающей внутреннюю мотивацию образной семантики УС. Чаще всего английские эквиваленты обнаруживаются у тех русских сравнений, которые характеризуют наиболее общие качества человеческой внешности и характера или же имеют мифологическую или библейскую этимологию. •

Основная часть русских УС не имеет эквивалентов и аналогов во фразеологии английского языка, что объясняется несовпадением картин мира двух народов, различиями в их культурах, быте, истории, географических условий проживания, религиозных обрядов и т.п. Наиболее эффективным способом преодоления межъязыковой фразеологической лакунарности служит комбинированный перевод, сочетающий в себе калькирование, воссоздающее внутреннюю форму лакунарной ФЕ, и описательный или словесный перевод. При этом дефиниция является обязательным элементом словарной статьи, обеспечивающим адекватную семантизацию русского УС.

Обобщая опыт описания УС в существующих двуязычных фразеологических словарях, мы вынуждены констатировать, что эти словари по способу организации словника являются, как правило, алфавитными. В данном диссертационном исследовании анализируются достоинства и недостатки алфавитно-гнездового способа подачи словарного материала и обосновывается практическая значимость идеографического подхода к построению словника. Тематическая организация словарного материала облегчает выбор нужного сравнения для конкретной ситуации общения, а также позволяет читателю' составить целостное представление об отраженной в УС языковой картине мира, о ценностных установках, эталонах и стереотипах данной культуры.

УС обладают ярко выраженной антропоцентричностью, что находит отражение в их классификации по идеографическим группам, где подавляющее большинство устойчивых сравнений распределяются по тематическим полям концептосферы «Человек». При выделении тематических группировок УС определяющим становится их ступенчатое структурирование, учитывающее логическое основание языкового сравнения: деление на идеографические разряды производится с учетом семантики« слов, называющих субъект сравнения, а выделение подразрядов - с учетом семантики слов, называющих основание сравнения. Самой мелкой единицей идеографического структурирования УС является антонимо-синонимический блок.

При лексикографическом описании УС и разработке микроструктуры русско-английского словаря УС следует учитывать следующие параметры: семантический (толкование тех компонентов УС, которые имеют добавочные смыслы), грамматический (указание на морфологическую вариативность и особенности формообразования лексических элементов УС), стилистический и эмоционально-экспрессивный (введение особых помет или дополнительных сведений о коннотациях УС в толкование), синтагматический (указания на ограничения лексической, лексико-семантической или лексико-грамматической сочетаемости компонентов УС), парадигматический (приведение антонимо-синонимических блоков или тематических объединений) и иллюстративно-речевой (демонстрация способов контекстуального использования УС). Только совокупное использование вышеперечисленных параметров позволяет дать единице языка полное словарное описание и научить читателя ее правильному употреблению.

Для учета всех необходимых лексикографических параметров, словарная статья полной структуры в двуязычном тематическом словаре УС должна включать следующие пять компонентов: 1) заголовочную единицу; 2) толкование; 3) глоссу; 4) иллюстративные примеры; 5) этимологический и / или страноведческий комментарий.

Неотъемлемой частью двуязычного фразеологического словаря являются алфавитные указатели (индексы), значительно сокращающие время поиска необходимой ФЕ. Представляется практически оправданным включение в двуязычный словарь УС двух алфавитных указателей, в одном из которых алфавитной систематизации подвергаются УСО, а в другом - слова-основания всех описываемых в словаре УС.

Практическое воплощение теоретических рекомендаций по составлению двуязычного тематического словаря УС осложняется тем, что тематическое поле УС - одновременно и синтагматическое, и парадигматическое. Возможность разных семантических истолкований одного и того же УС, очевидно, следует объяснять многозначностью слов, лежащих в основании сравнения, что порождает размытость границ, диффузность отдельных тематических группировок. Кроме того, вне любой тематической классификации всегда остается какая-то часть УС, и чем более дробной (многоуровневой) становится классификационная схема, тем меньше УС остается за ее пределами.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Элмасян, Анна Вартановна, 2010 год

1. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тема-тико-семантические группы фразеологических единиц) // Вопр. фразеологии. Вып. 14. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1979. - С. 4 - 15.

2. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология (на материале белорусского и русского языков) // Русский язык в национальной школе. 1975. № 4. - С. 73 - 76.

3. Аксамитов A.C. К построению фразеологического идеографического словаря // Frazeografia slowianska. Ksi^ga pami^tkowa poswi^cona prof, dr. hab. Halinie A. Lilicz. Opole, 2001. - C. 71 - 78.

4. Аксамитов A.C. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря (на материале белорусской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. С. 49 - 53.

5. Алефиренко. Н.Ф. Полевое структурирование лексико-фразеологического космоса // Теория поля в современном языкознании. Ч. 5. Уфа, 1999. - С. 17 - 19.

6. Алефиренко Н.Ф. Компаративные фразеологизмы: Методическое пособие по курсу общего языкознания. — Киев: КГПИ, 1976. 34 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов современного украинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 20 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. -М.: Изд-во «Элпис», 2008. 271 с.

9. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. 2. М.: Языки русской культуры, 1995. -767 с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. -21 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 172 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

14. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970.-22 с.

15. Аюпова P.A. Проблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков). Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Казань, 2009. 28 с.

16. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография, 1980: сб. ст. Л.: Наука, 1981. - С. 5 -43.

17. Бабкин А.М: Лексикографическая, разработка русской фразеологии. -М.-Л.: Наука, 1964а. 76 с.

18. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 19646. - С. 7 - 36.

19. Багатурова Е.Г. Об основной проблематике фразеологического словаря // Русский язык и методика его преподавания в Армянской ССР. Выпуск 1.-Ереван, 1977.-С. 161 166.

20. Байрамова Л.К. Некоторые принципы построения двуязычных идеографических словарей фразеологизмов // Материалы итоговой научной конференции Казанского университета за 1987 г. — Казань: Казан, гос. ун-т, 1988. С. 123 - 125.

21. Байрамова Л.К., Нелюбина Е.А. Основные принципы составления те-матико-идеографического словаря фразеологизмов // Русский язык в национальной школе. 1988. № 11. - С. 6 - 10.

22. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.

23. Бахвалова Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров). Орел: ОГПИ, 1993. - 130 с.

24. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 191 с.

25. Берков В.П. Двуязычная лексикография. М.: Изд-во «Астрель», 2004.-236 с.

26. Берлизон С.Б. Стилистический,аспект значения (стилистическое значение) фразеологических единиц и методы его исследования // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.2. Рязань: Рязанский пед. ин-т, 1975.-С. 166-261.

27. Берлизон С.Б. Компаративно-фразеологические единицы средство выражения экспрессии-1 и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1.4. 1. - Рязань: Рязанский пед. ин-т, 1975.-С. 3-52.

28. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты (МУО). К вопросам интернациональной фразеологии // Вопросы фразеологии. Вып. 5 / Труды СамГУ. Вып.222. Самарканд: СамГУ, 1972. - С. 10 - 28.

29. Бехар P.M. Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции (на материале обучения чтению учащихся-болгар): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 2003. - 22 с.

30. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке // Филологический науки. 1966. № 4. - С. 131 - 139.

31. Бобровская Г.В. Лексикографическое и фразеографическое отображение национально-ценностной специфики коннотации // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 384 - 387.

32. Бойко Л.Г. Культурно маркированное содержание устойчивых сравнений русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2009.-26 с.

33. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 24 с.

34. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: СамГУ, 1982. - 114 с.

35. Бушуй A.M. О словарной репрезентации фразеологии //Фразеология и контекст. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1987а. - С. 8-23.

36. Бушуй A.M. Библиографический указатель по фразеологии. Основные вопросы теории фразеологии. Вып. 6. Самарканд, 19876. - 236 с.

37. Бушуй A.M. Принципы современной фразеографии //Studia russika-№3. -Budapest, 1980. -С. 4-16.

38. Бушуй A.M. Словарная репрезентация фразеологии // Фразеология в тексте и в словаре. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т им. А. Навои, 1986.-С. 4- 19.

39. Бушуй Т.А. Статус русско-национального словаря в аспекте фразеологии. Самарканд, 1991. - 48 с.

40. Бушуй Т.А. Фразеология русского языка в двуязычном словаре: Дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1989. - 250 с.

41. Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - 166 с.

42. Вежбицка А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - С. 133 - 152.

43. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Дис. . канд. филол. наук. Псков, 2002.-251 с.

44. Воронцова Т.А. Фразеологизм в словаре и в речи // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 666 - 670.

45. Восилите К.А. Сравнительные фразеологизмы литовского языка: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -Вильнюс, 1973. -42 с.

46. Гаврин С.Г. Компликативные модели компаративной фразеологии // Уч. зап. Пермского пед. ин-та. Т. 121. Пермь, 1973. - С. 63 - 77.

47. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1972. — 23 с.

48. Гогисванидзе JI.H. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 17 с.

49. Горе М.С. Фразеологические единицы русского языка, характеризующие человека (системно-семантический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 1988.-21 с.

50. Гюлумянц K.M. Грамматические особенности устойчивых сравнительных выражений, польского языка // Исследования по польскому языку. М.: Наука, 1969. - С. 174 - 185.

51. Гюлумянц K.M. О характере лексической1 сочетаемости устойчивых сравнений // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 228 - 229.

52. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных'в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) // Вопросы фразеологии: Вып. 4. /Труды СамГУ. Вып.217. Самарканд: СамГУ, 1971.-С. 109-119.

53. Гюлумянц K.M. Сравнительный оборот и творительный сравнения (на-материале русского и польского языков) //Труды СамГУ, вып.219. Вопросы фразеологии. Вып. 5. Ч. 2. Самарканд: СамГУ, 1972. - С. 213222.

54. Демьянович Н.Д. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1980.-26 с.

55. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977. - С. 205-225.

56. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: МГУ, 1974.-256 с.

57. Дмитриева Н.В. Актуализация различных видов признаков в адъективных сравнениях русского и английского языков // Филология и культура: Материалы 2-й Междунар. конф.: в 3 ч. Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 1999. - Ч. 3. - С. 168- 177.

58. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения (на материале адъективных сравнений английского и русского языков): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2000. - 15 с.

59. Добровольский Д.О. С.И. Лубенская. Большой русско-английский фразеологический словарь. М., 2004 // Вопросы языкознания. 2005. -№ 6.-С. 142- 148.

60. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. -Вена Харьков: Wiener Slawistischer Almanach, 1998. - 160 с.

61. Дьёрке 3. Явление межъязыковой русско-венгерской фразеологической омонимии и его отражение в двуязычной фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 293 - 301.

62. Емузов А.Г. Компаративные фразеологические единицы в кабардино-черкесском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 19 с.

63. Ермолаева Ю.А. Принципы лексикографического описания русской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1990. - 250 с.

64. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

65. Заруднева Е.А. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 21 с.

66. Зимина И.В. Фразеологизмы идеографической сферы «Чувство» как объект лингвистического и словарного описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. - 18 с.

67. Иванцова Е.В. Идиолектный словарь сравнений сибирского старожила. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2005. — 161 с.

68. Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом «как» в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1976. - 16 с.

69. Исмаилов С.И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке (На материале художественных произведений 1920 вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 23 с.

70. Кабанова Н.М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербохорватского и словенского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 20 с.

71. Кабанова Н.М., Николаева Е.К. О формировании признаковой базы компонентов-анимализмов в устойчивых сравнениях польского и болгарского языков // Идеография и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков: ПГПИ, 1994. - С. 47 - 49.

72. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

73. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Словари и лингвострановедение: сб. ст. М.: Рус. яз., 1982. С. 135- 153.

74. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии //Советская лексикография М.: Рус. яз., 1988 - С. 5 -18.

75. Карцевский С.О. Сравнение // Вопр. языкознания. 1976. - № 1. - С. 107-112.

76. Кашина И.В. Фразеологические единицы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981. 24 с.

77. Квашнина E.H. Словарная помета одна из главных метаязыковых категорий лексикографии // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). -М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 562 - 565.

78. Ковалева И.А. Употребление названий предметов обихода в устойчивых компаративных оборотах русского и немецкого языков // Материалы по русско-славянскому языкознанию. — Воронеж: ВГУ, 1976. — С. 67-70.

79. Ковалева Л.И., Прохорова Н.М. О коннотативной природе устойчивых компаративов английского языка // Вопр. филологии английского языка. Вып. 1.-М., 1973.-С. 169- 185.

80. Кожин А.Н. О стилистической квалификации фразеологизмов // Лек-сико-грамматические записки. М., 1976. - С. 3 - 11.

81. Кожин А.Н. О фразеологизации сравнительных оборотов // Русский язык. 1975.-С. 167-172.

82. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

83. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразео-сочетания в системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.- 143 с.

84. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лин-гвострановедение: сб. ст. — М.: Рус. яз., 1982. С. 98 108.

85. Кудрявцева А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1982.-20 с.

86. Кузнецова И.В. Идеографическая классификация славянских устойчивых сравнений с обсценным компонентом // Идеографический и ис-торико-этимологический анализ славянской фразеологии. — Псков: ПГПИ,1994. С. 59-61.

87. Кузнецова И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. СПб., 1995. - 14 с.

88. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высш. школа, 1970. - 344 с.

89. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1996.-381 с.

90. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц // Иностр. языки в школе. М., 1971. -№1.~ С. 8-21.

91. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (Опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. 1969. -№ 3. С. 80 - 86.

92. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. - 336 с.

93. Кучерова Э. К вопросу об устойчивых сравнениях в русском и болгарском языках // Болгарская русистика. 1986. № 1. - С. 39 - 42.

94. Ласская О.Г. Фразеологические единицы как вербальная форма репрезентации языкового сознания // Филология и культура: Материалы IV Междунар. науч. конф. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 224 - 315.

95. Лебедева Л.А. Компаративные антропохарактеристики в чешском языке // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы / Информ. материалы и тезисы докладов междунар. науч. конф. М.: МГУ, 2003. - С. 213 - 214.

96. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения в их отношении к лексическому окружению: Автореф. дис. .канд. филол. наук Ростов-н/Д, 197720 с.

97. Лебедева Л.А. Принципы построения русско-славянского словаря устойчивых сравнений // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 347 - 351.

98. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 19996.- 196 с.

99. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1999а.-34 с.

100. Литвинов Ю.В. Типология образности сравнений (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1990.-20 с.

101. Лиховидова Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного< аспекта значения фразеологической единицы (на материале адвербиальных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. 26 с.

102. Мальцева Э.А. Структурно-семантические и функциональные особенности устойчивых сравнений современного испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 20 с.

103. Марахова А.Ф. Состав и функционирование сравнительных фразеологизмов // Рщне слово. Ки1в, 1971. - С. 9 - 14.

104. Марахова А.Ф. Сравнительные фразеологизмы в украинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1975. - 20 с.

105. Маслова В.А. Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика // Языковое сознание и образ мира / XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. М., 1997. - С. 101 - 102.

106. ПО.Маслова В.А. Человек в зеркале сравнения // В.А. Маслова. Лингво-культурология. М.: Академия, 2010. - С. 144 - 192.

107. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Автореф. дис. . канд. филол. наук- М., 1969.-19 с.

108. Мейеров В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.2. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1973. - С. 73-89.

109. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972. — 22 с.

110. Мокиенко В.М. J.Petermann, R. Hansen-Kokorus, T.Bill. RussischDeutsches phraseologisches Wörterbuch. 1995 // Вопросы языкознания. 1997.-№ l.-C. 125-131.

111. Мокиенко В.М. К сопоставительному анализу болгарских и белорусских устойчивых сравнений // Годишник на Софийския университет «Климент Охридски». Т. 76. 4.1. София, 1982а. - С. 34 - 38.

112. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: сб. ст. М.: Рус. яз., 19826. - С. 108-121.

113. Мокиенко В.М., Николаева Е.К. Структурно-семантическая и стилистическая систематизация польских и русских сравнений // Synteza w stylistice slowianskiej. Opole, 1991. - С. 149- 156.

114. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284 с.

115. Морозова E.H. Фразеологическая идеография: сопоставительный анализ фразеологических единиц восточнославянских языков. Саранск: Мордов. гос. пед. ин-т, 2005. - 108 с.

116. Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 22 с.

117. Назаренко Л.Ю. Чешская компаративная фразеология: структура, семантика, функции: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989. -21 с.

118. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. —21 с.

119. Назарова И.В. Устойчивые сравнения в русских народных говорах Карелии. Л.: ЛГУ, 1985. - 67 с.

120. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка: Фразеологизмы. -М., 1965.-200 с.

121. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1973,- 14 с.

122. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1991. - 250 с.

123. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М. - Краснодар: КубГУ, 1999.-741 с.

124. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопр. языкознания. 1995. № 2. -С. 68-81.

125. Николаева Е.К. Вариантность устойчивых сравнений в теории и лексикографической практике // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). — М. Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 713 -718.

126. Николаева Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических единиц польского языка; Дис. . канд. филол. наук. -Л., 1989.-219 с.

127. Огольцев В.М. Структурные типы компаративных фразеологизмов. // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Ч. 1. / Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 19716. - С. 319-322.

128. Огольцев В.М; Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 159 с.

129. Пеянович А. Быт, обычаи, праздники в устойчивых сравнениях русского и сербского языков // Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч. статей^«к 50-летию Харри Вальтера. -М.: Изд-во «Элпис», 2006. С. 456 -459.

130. Подхомутников B.F. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»). Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2002.- 149 с.

131. Помигуев Г.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка: (На материале сочинительных ФЕ): Дис. . канд. филол. наук. Л., 1974. - 235 с.

132. ИО.Понятина Т.П. Структурная и функционально-семантическая характеристика устойчивых сравнений современного французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1989. 17 с.

133. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 66 - 84.

134. Прохоров В.Д. О сравнительном изучении русской и болгарской фразеологии // Вопросы филологии. Вып. б. / Сб. научных трудов ЛГУ. -Л.: ЛГУ, 1977.-С. 3-8.

135. Прохорова Н.М. Устойчивые компаративы английского языка (семан-тико-функциональный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1973.- 18 с.

136. Радченко Е.В. Национальное своеобразие фразеологической картины мира (этюды к идеографическому словарю) // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009:-С. 388-391.

137. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.

138. Розенталь Д.Э. и- др. Словарь лингвистических терминов. http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/DicTermin/s5.php

139. Ройзензон Л.И. Заметки по русской компаративной фразеологии (В связи с завершением работы над «Словарем современного русского литературного языка» //Вопр. фразеологии. Вып 4. /Труды СамГУ. Вып. 217. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1971.-С. 12-21.

140. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - С. 68 - 82.

141. Ройзензон С.И. Антонимы в глагольных компаративных фразеологических единицах //Труды СамГУ. Новая серия. Вып. 204. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1971. - С. 161-168.

142. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972.-29 с.

143. Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах (на материале английского языка) // Актуальные вопросы фразеологии: Материалы научной конференции. Самарканд, 1968. - С. 126-139.

144. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком- и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ин-та, 1967. С. 115 - 121.

145. Саркисьянц В.Р. Национально-культурная специфика морфологической фразеологии в английской разговорной речи. Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2006а. - 120 с.

146. Саркисьянц В.Р. Фразеологический состав современного английского языка: структурно-семантический и прагматический аспекты. — Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 20066. 260 с.

147. Сасина В.П. Поле компаративности в современной английской топике: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1979. - 27 с.

148. Секебаева Ж.К. Компаративные фразеологические единицы как элемент национально-культурной специфики языкового сознания (на материале русского и кыргызского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Бишкек, 2008. — 25 с.

149. Сидоренко М.И. К определению фразеологических синонимов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. С. 192 - 200.

150. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.- 16 с.

151. Смолякова H.A. Семантические поля в болгарской фразеологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 16 с.

152. Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 16 с.

153. Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица // Филологические науки. 1979. №4. - С. 51 - 57.

154. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопр. языкознания. М., 1982. - № 2. - С. 106 — 114.

155. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. 1992. № 2. -С. 40-49.

156. Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965. -355 с.

157. Таратута С.Л. Типология и функции сравнений в языке русской поэзии 60-80 годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук — М.,1995.-25 с.

158. Татар Б. Эквивалентность в двуязычной фразеографии (на материале венгерской идиоматики в сопоставлении со славянской, балтийской и германской) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск: Наука и техника, 1987. С. 128 - 131.

159. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

160. Телия В.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фра-зеография и ее концептуальные оппозиции фразеографии традиционной // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 11-31.

161. Терентьев A.B. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. - 352 с.

162. Тихонов А.Н., Кунгуров Р. Об устойчивых сравнительных оборотах в русском языке //Труды СамГУ. Вып. 139: Краткие сообщения. — Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1964. С. 41-42.

163. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. 1973. № 1. — С. 51-62.

164. Ухтомский A.B. Приёмы и методы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 20 с.

165. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

166. Финк Ж. Сравнительные фразеологизмы романских и германских языков в сопоставлении с хорватским (опыт составления словаря) // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 302 - 306.

167. Хлебда В. Может ли двуязычный словарь быть источником этнолингвистической информации? // Проблемы истории, филологии, культуры. Вып. 2 (24). М. - Магнитогорск - Новосибирск, 2009. - С. 284 -288.

168. Хлебникова М.В. Сравнительные конструкции и их синонимика в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Рос-тов-н/Д, 2002. - 24 с.

169. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с ком-понентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 22 с.

170. Христова В.И. Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис . канд. филол. наук. Кишинев, 1986. - 16 с.

171. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1976. - 270 с.

172. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 192 с.

173. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Эт-нопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. -С. 120- 124.

174. Шукурова М.Н. Компаративная фразеология в толковом словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1992. - 15 с.

175. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — С. 256 — 304.

176. Эмирова A.M. К основам фразеологической идеографии // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. — Кишинев: Штиница, 1982. С. 190 - 193.

177. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: ФАН, 1988. 89 с.

178. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.

179. Ващенко B.C. Фразеолопзащя компаративних зворот1в // Мовознавст-во. 1975.-№4. -С. 34-40.

180. Гурин I. Образне слово. Постшш народш пор1вняння. Кшв: Дшпро, 1974.-238 с.

181. Кювлиева В. Компаративните фразеологизми в български и словашски език // Славистичен сборник (на случай VIII Межд. конгрес на слави-стите в Загреб-Любляна). София, 1978. - С. 157 - 162.

182. Кювлиева В. Традиционни сравнения в българския език — многознач-ност, вариантност, синонимия // Език и литература. 1982. — № 2. — С. 22-26.

183. Кювлиева В. Устойчивите сравнения и проблемите на лексикограф-ското им представяне // Съпоставително езикознание. 1986. — № 3. С. 31-38.

184. Кювлиева-Мишайкова В.' Устойчивите сравнения в българския език. -София: Изд-во наБАН, 1986. 175 с.

185. MÍ3ÍH K.I. Компаративна фразеолопя: моногр. Кременчук: ПП Щер-батих О.В., 2007.- 168 с.

186. MÍ3ÍH K.I. Компаративш фразеолопчш одинищ сучасноТ шмецько'1 мо-ви: шляхи утворення та щеограф1я: Автореф. дис. . канд. фшол. наук. Кшв, 2004.-19 с.

187. Ничева К. Тематична характеристика на фразеологизмите в българския език // Език и литература. 1978. № 4. - С. 48 - 60.

188. Папша А.Ф. Лопко-семантичш вщношения компаративное^ у вы-словленнях // Мовознавство. Кшв, 1990. - № 1. - С. 38 - 43.

189. Прадщ Ю.Ф. Проблеми фразеолопчно1 щеографп (на матер1ал1 ук-pai'HCbKo'í i росшськоТ мов): Дис. . д-ра фшол. наук. Кшв, 1997. -396 с.

190. Станева X. Към характеристиката на сравненията-фразеологизми в съвременния български език // Славистични проучвания. — София, 1973а.-С. 179- 188.

191. Станева X. Структура и стилистична функция на сравненията. — София, 19736.- 112 с.

192. Cermâk F. Ceské prirovnâni // Slovnik ceské frazeologie a idiomatiky: Prirovnani. Praha: Academia, 1983. - S. 463 - 492.

193. The New Encyclopaedia Britannica. V. 8. Micropaedia. 2002. - 1046 p.

194. Wysoczanski W. Jçzykowy obraz swiata w porôwnaniach zleksykalizowanych. Na materiale wybranych jçzykôw. — Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2005. 402 s.

195. Zgusta L. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. - 253 p.

196. Словари — источники фактического материала

197. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской, идиоматики. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 472 с.

198. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Татарское книжн. изд-во, 1991. - 160 с.

199. Большой фразеологический словарь русского. языка / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 784 с.

200. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Рус. яз., 1998.-704 с.

201. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз.-Медиа, 2006. - XVIII, 1210 с.

202. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка: Справочное пособие. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1975. - 207 с.

203. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. -Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1994. 160 с.

204. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1998. - 272 с.

205. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003. 300 с.

206. Лебедева Л.А., Элмасян А.В. Человек в зеркале сравнений: внешность человека. Краткий русско-английский словарь. Краснодар: «Просвещение-Юг», 2009. - 62 с.

207. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: «Языки русской культуры», 1997. 1056 с.

208. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003.-608 с.

209. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.

210. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994. - 510 с.

211. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (сино-нимо-антонимический). — М.: ООО «Русские словари»: «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 800 с.

212. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М.: Рус. яз., 1984.- 173 с.

213. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. -М.: «Отечество», 1995. — 368 с.

214. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь сравнений. СПб.: «Золотой век», 2003.-528 с.

215. Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник. -М.: Рус. яз., 1997.-845 с.

216. М1з1н K.I. Англо-украшський словник компаративно!' фразеологи. -Кременчук: Щербатих О.В., 2010.- 120 с.

217. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2008.-XIV, 1699 p.

218. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Ltd., 2005. - IX, 1620 p.

219. Longman Idioms Dictionary. — Pearson Education Ltd., 2000. XI, 398 p.

220. Список словарей, названия которых даны в сокращении1. БСРНС1. БЭС1. Квеселевич-981. Кунин-20061. Лебедева-20031. Лебедева-751. Лебедева-941. Лебедева-981. Лубенская-971. Огольцев-84

221. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.

222. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

223. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка: Справочное пособие. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1975.-207 с.

224. Лебедева Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар, 1994 . 160 с.

225. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1998.-272 с.

226. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.

227. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстрированный словарь для говорящих на английском языке. М.: Рус. яз., 1984. — 173 с.1. Огольцев-940гольцев-20011. СЛТ1. ФЭС1. Шадрин-20031. CALD1.ELC1.D1. NEB

228. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка- Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1994 — 510с.

229. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 815 с.

230. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь сравнений.

231. СПб.: «Золотой век», 2003. 528 с.

232. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. — Cambridge

233. University Press, 2008. XIV, 1699 p.1.ngman Dictionary of English Language and Culture.

234. Pearson Education Ltd., 2005. IX, 1620 p.1.ngman Idioms Dictionary. Pearson Education Ltd.,2000. XI, 398 p.

235. The New Encyclopaedia Britannica. V. 10. Micropaedia. -2002.- 1046 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.