Лингвокультурная доминанта "Дом-Родина-Чужбина" в русских и английских пословицах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Свицова, Анна Альбертовна

  • Свицова, Анна Альбертовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Киров
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 154
Свицова, Анна Альбертовна. Лингвокультурная доминанта "Дом-Родина-Чужбина" в русских и английских пословицах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Киров. 2005. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Свицова, Анна Альбертовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ПАРЕМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЙ ФЕНОМЕН

1.1. Пословицы как объект фразеологии.

1.2. Разграничение пословиц и афоризмов.

1.3. Лексикографическое описание словарей пословиц: основные проблемы.

1.4. Выводы по первой главе.

Глава 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ

ПОСЛОВИЦ

2.1. Понятия «концепт» и «лингвокультурная доминанта» в рамках лингвокультурологического подхода.

2.2. Отражение универсального и национально-специфичного в пословицах

2.3. Система этнических ценностей в паремиологическом фонде языка.

2.4. Национально-культурное своеобразие внутренней формы пословиц.

2.5. Пословицы как прецедентные феномены.

2.6. Этнокультурные метафоры как средство отражения национальной картины мира.

2.7. Концепт РОДИНА в русской и английской лингвокультурах.

2.8. Выводы по второй главе.

Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ДОМИНАНТЫ ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ

ПОСЛОВИЦАХ

3.1. Отбор пословиц и выстраивание ядра и периферии по словарям.

3.2. Отбор корпуса английских пословиц с их словарными русскими коррелятами.

3.3. Выявление степени адекватности пословичных коррелятов, зарегистрированных в словарях.

3.4. Анализ всего корпуса пословиц по смысловым доминантам.

3.5. Сходства и различия в выражении смысловых доминант русских и английских пословиц, принадлежащих лингвокультурной доминанте ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА.

3.6. Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурная доминанта "Дом-Родина-Чужбина" в русских и английских пословицах»

В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы, связанные с отражением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культуры очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. творит национальную культуру.

Современный антропоцентрический подход к языку требует изучать не только сам язык, но и влияние человека на язык и культуру, а, следовательно, позволяет изучать народ и его менталитет.

В современных антропоцентрических исследованиях выделяются направления, в которых исследуются язык и менталитет носителя языка (В.В. Колесов, О.Г. Почепцов, H.JI. Дмитриева и др.); язык и картина мира (А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников и др.); концепты и картина мира (Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин и др.).

Данная работа посвящена проблеме комплексного описания особенностей реализации лингвокультурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА, зафиксированной в паремиологических единицах русского и английского языков.

Пословицы представляют незаменимый материал для исследования культуры народа. Поскольку пословицы обладают сложной семантикой и формой и одновременно тяготеют как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, на протяжении долгого времени паремия оставалась на периферии исследовательского внимания языковедов, хотя в фольклоре пословицы получили достаточно основательное и глубокое описание (В.И. Даль, А.Н. Ве-селовский, А.А. Потебня, С.Г. Лазутин др.). Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к паремиям, возник еще один, лингвокультурологический подход. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них в качестве устойеще один, лингвокультурологический подход. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них в качестве устойчивых фраз народной психологии и философии (И.М. Снегирёва, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова). В центре внимания множества частных исследований языковых средств, концентрированно передающих специфику народной психологии и философии, оказываются в настоящее время и паремии.

Паремиологический фонд занимает важное место в лингвокультуре народа. Для адекватного межкультурного общения необходимо понимать различные аспекты речевого поведения. Исследование реализации лингвокультурной доминанты в пословицах позволяет выявить некоторые особенности языковой системы и норм поведения в их взаимосвязи, что помогает сделать межкультурное общение адекватным, это и обуславливает актуальность данного исследования.

Объект исследования составляет отобранный по словарям различных типов корпус пословиц русского и английского языков с лингвокультурной доминантой ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА.

Предметом исследования является обнаружение и сопоставление набора языковых средств реализации лингвокультурной доминанты ДОМ — РОДИНА — ЧУЖБИНА в пословицах русского и английского языков.

Целью исследования явилось уточнение лингвокультурной специфики доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА для русского и английского языков; определение набора содержательных характеристик, свойственных этой лингвокультурной доминанте в русском и английском языках; выявление набора лексических, стилистических ресурсов языка, участвующих в реализации исследуемой доминанты.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы исследовательские задачи:

- на основе критического анализа научной литературы определить основные подходы к понятию «концепт» и особенности экспликации концепта во фразеологии;

- рассмотреть имеющиеся подходы к исследованию культурных концептов и лингвокультурных доминант;

- провести исследование набора содержательных характеристик концептов, входящих в лингвокультурную доминанту ДОМ — РОДИНА - ЧУЖБИНА;

- отобрать корпус английских пословиц с их словарными русскими коррелятами;

- выделить ядро пословиц на основе анализа частоты встречаемости этих пословиц в словарях и посредством опроса информантов установить, насколько пословицы и их иноязычные корреляты соответствуют друг другу.

- определить степень актуальности отдельных смысловых доминант, проанализировать и уточнить способы выражения смысловых доминант в пословицах исследуемых языков.

Поставленные задачи определили выбор методов исследования. Использованы: метод сплошной выборки из словарей; метод концептуального анализа, который основывается на компонентном, семантическом, логическом анализе.

Материалом исследования послужили 56 пословиц русского языка, полученных в результате сплошной выборки из словарей пословиц; 31 пословица английского языка, отобранных по словарям пословиц. Были проанализированы словари разных типов: одноязычные, многоязычные, учебные и т.д., а также электронные интернет-словари.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.

1. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален и специфичен. Оптимальный способ исследования национального своеобразия каждого народа - через сравнение при контактах с другими народами. Лингвокультурные доминанты - системы особых концептов, которые раскрывают ценностные приоритеты соответствующей культуры.

2. Пословица как когнитивная микроструктура связана с большей когнитивной структурой (концептом), и является ступенькой в процессе вербализации концепта, представляет собой реализацию определенной его части, которая связана с определенным образом, создаваемым данными пословицами.

3. Лингвокультурная доминанта ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА присутствует в любой этнической культуре и является универсальной. Эта культурная доминанта может быть выражена различными языковыми средствами и поэтому требует особого подхода, т.е. учета этнокультурного фона, на котором осмысляется пословица. В результате сопоставительного концептуального анализа, как правило, определяются как специфические, так и более универсальные различия концептуальных структур.

4. Концепт РОДИНА в сознании носителей английского и русского языков является культурнонагруженным, т.е. наиболее разработанным в языке и культуре, семантически и семиотически нагруженным. Концепт РОДИНА и вся лингвокультурная доминанта задает разные коннотации у носителей русской и английской лингвокультуры. Причины номинативного расчленения лингво-культурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА и соответственно - кон-цептообразующих ее областей имеют глубокие социально-исторические и культурные корни.

5. Метафора является семантическим центром пословицы; присутствие этнокультурных метафор в пословицах делает пословицы образными, они являются отражением системы ценностей этого языкового сообщества. Образные составляющие пословиц русского и англиийского языков, несмотря на ряд отличий в средствах экспликации, содержат много общего.

Новизна исследования состоит в кросс-культурном подходе к исследованию пословиц двух языков, выражающих одну лингвокультурную доминанту, что позволило выявить специфику реализации доминанты ДОМ — РОДИНА — ЧУЖБИНА в отобранном корпусе русских и английских пословиц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том что, вносится определенный вклад в изучение как паремии вообще, так и лингвокультурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА, реализованной в пословицах русского и английского языков; определяется место пословиц как когнитивных микроструктур по отношению к концепту; рассматриваются специфические способы экспликации лингвокультурной доминанты в пословицах русского и английского языков.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания таких вузовских дисциплин как лингвокультурология, фразеология и основы лексикографии, на практических занятиях по английскому и русскому языкам. Принцип группировки пословиц по смысловым доминантам, а также результаты эксперимента по определению адекватности пословичных коррелятов могут быть учтены при составлении словарей пословиц.

Апробация результатов исследования проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры германских языков Вятского государственного гуманитарного университета. Основные положения исследования излагались в виде докладов и сообщений на 54-ой научной сессии по итогам научно-исследовательской работы за 2001 г., на 55-ой научной сессии по итогам научно-исследовательской работы за 2002 г., а также на конференции «Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения» (Курск, 2003), на научно-практической конференции (Таганрог, 2003), на конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология»

Уфа, 2004). По теме диссертации опубликовано 8 работ, общим объемом 2,75 п.л.

Структура работы диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения с таблицами, списка словарей, используемых в качестве справочного материала, списка используемой литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Свицова, Анна Альбертовна

3.6. Выводы

1. Анализ словарей показал что, лингвокультурная доминанта ДОМ — РОДИНА — ЧУЖБИНА шире представлена в русских пословицах, чем в английских (было отобрано 56 русских пословиц и 32 английские пословицы). Анализируя русские и английские пословицы, которые мы отнесли к ядру отобранного корпуса по словарям, мы видим, что сюда относятся приблизительно одинаковое количество русских и английских пословиц. Можно сделать предположение, что существует определенный количествено лимитированный корпус пословиц, которые являются актуальными, т.е. они достаточно хорошо известны всем носителям лингвокультуры и их количество невелико.

2. Принципы составления двуязычных и многоязычных словарей идентичны принципам одноязычных словарей, и основным принципом отбора языкового материала для словарей пословиц является частотность. Анализ мнений экспертов показал, что достаточно большое количество пословиц, которые зафиксированы как пословичные корреляты в словарях, не являются таковыми для носителей лингвокультуры и это обусловлено рядом объективных причин: наличием в русских пословицах ярких этнокультурных метафор и присутствием национально-культурной специфики внутренней формы пословицы.

3. Учитывая сложную структуру значения паремии, необходимо, чтобы систематизация пословиц проходила в соединении семантического плана с логическим и, проводя анализ паремиологического воплощения ценностных концептов в русском языке, можно получить описание каждого из них, опираясь на систему смысловых доминант - сформулированных средствами языка обобщающих исходных мыслей, объединяющих группы конкретных характеристик и оценок, отдельных культурно значимых смыслов, которые выявляются в по-словично-поговорочном фонде. Некоторые лексические расхождения, связанные с неодинаковой продуктивностью лексем в образовании пословиц и поговорок, проявляются в несовпадении использования в качестве компонентов фразеологизмов конкретных, принадлежащих к одному и тому же семантическому полю слов. Для полноты и достоверности анализа необходимо учитывать такой признак пословицы как наличие внутренней формы, поэтому мы считаем необходимым структурировать отобранный корпус пословиц также по параметру образности.

4. За каждой пословицей закреплено некое знание, выводимое из исходной концептуальной структуры и, как правило, не регистрируемое сознанием. Актуальное значение пословицы, понимание, как образовавшаяся в результате метафорического или реже метонимического переноса семантическая структура наследует и инкорпорирует определенные черты исходного фрейма или сценария. Роль когнитивных следов исходного смысла в плане содержания пословицы может быть различной и зависит от степени ее семантической прозрачности. Наибольший интерес для семантического анализа представляют те случаи, в которых связь актуального значения с исходным фреймом не является самоочевидной, так что ее отражение в структуре толкования носит нетривиальный характер.

5. Выделяется определенный набор смысловых доминант, который доказывает семантическую неоднородность поля лингвокультурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА. Анализ, проведенный с учетом образной составляющей, позволяет в ряде случаев подразделить множество пословиц одного семантического поля на подмножества, близкие по сути (квази) синонимическим рядам, что, в свою очередь, создает предпосылки для более последовательной фиксации семантических сходств и различий между отдельными выражениями в структуре их толкования. Образная составляющая помогает не только выявить семантические различия между близкими пословицами в рамках одной смысловой доминанты, но и обнаружить связи между пословицами различных смысловых доминант.

6. Смысловая доминанта "противопоставление своего и чужого" основывается на универсальной оппозиции, которая по мнению Ю.С. Степанова, является константой культуры и одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения [Степанов 1997]. Эта смысловая доминанта одинаково актуальна как для языкового сознания русских, так и англичан, что и доказывает ее универсальность для обеих культур. Эмоциональный ореол в русских пословицах гораздо ярче за счет метафор. Этнокультурное своеобразие передают не конкретные метафоры сами по себе (их число ограничено, так как ограничен сам набор условий, их порождающих), но их совокупность. Этнокультурные метафоры гораздо меньше подвержены изменению во времени. Это связано с тем, что данная культура будет существовать до тех пор, пока будет сохраняться комплекс ее специфических черт, отличающих ее от других.

7. Характерной особенностью русских пословиц является сравнение родины с образом женщины-матери, что в принципе свойственно русской культуре. Английских пословиц с подобной лексемой не выявлено. В английских пословицах лексема motherland не встречается, лексема home очень актуальна.

8. Присутствие антитезы и эвфонии характерно для русских и английских пословиц. Часть пословиц не содержит образную составляющую, а выступает только как зафиксированное нравоучение, поэтому отнесение их к фразеологическим единицам, а в частности к пословицам, достаточно спорно. Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет требованиям народной эстетики. Одной из важных особенностей русского фольклора является использование диминутивов, передающих различные экспрессивно-оценочные оттенки.

9. Пословица объективируется через конкретные и знакомые образы, и поэтому носителями языка она воспринимается как глубокое и обобщенное и, в то же время, как естественное, эмоциональное и доходчивое афористическое изречение. Поэтому использование слов-просторечий вполне объяснимо и естественно в пословицах. Той же причиной объясняется и тенденция к устареванию и постепенному выходу из употребления пословиц, состоящих из более чем десяти слов или содержащих архаические элементы, препятствующие удобному воспроизведению в речи. Поскольку архаизмы обозначают понятия, устаревшие или ушедшие из современной картины мира данного народа, они препятствуют не только воспроизведению пословицы, но и узнаванию описываемой ею ситуации даже носителями языка. Тем не менее, уже существующие пословицы не выходят из употребления и являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа.

10. Русские и английские пословицы содержат достаточно большое количество зоонимов, которые в составе пословицы являются ее семантическим центром, именно в них заложено основное метафорическое значение, делающее все выражение образным. В этнокультурных метафорах концептуализируются представления о человеке и мире его переживаний. Метафорическая образность отражает способы концептуализации основных антропологических констант в языке. Количество русских пословиц с орнитонимами гораздо больше чем количество пословиц английского языка, т.е. орнитонимы этих двух языков отличаются номинативной активностью, наблюдается количественная и качественная ассиметрия. Орнитонимы, используемые в русских пословицах, отличаются большим разнообразием: петух, кулик, сокол, ворона, соловей, гуси, лебеди, кукушка.

11. Русские и английские пословицы некоторых доминант выполняют оценочную и назидательную функции и передают в своей внутренней форме (образной составляющей) связь между объективными условиями жизни и конкретными материальными, социальными и нормативными сторонами этой жизни и тесно переплетаются с формой выражения оценки антропоморфной деятельности. Русское языковое сознание направлено не только на себя, но и на других, ему присуще оценочность, и русские пословицы данной доминанты подтверждают это.

12. Ряд смысловых доминант представлены только в русском (например, "тоска по покинутой родине и описание тяжелой жизни на чужбине") или только английском пословичном фондах и являются культурно-специфичными, что может быть обяснено наличием различных этнических констант, которые, не имея содержательного наполнения, включают в себя лишь формальные характеристики, и представляют собой определенную и постоянную на протяжении всей жизни этноса форму упорядочивания опыта, которая, в соответствии со сменой культурно-ценностных доминант народа, получает различное наполнение. Система этнических констант специфична для каждой этнической культуры, поэтому наличие или отсутствие какой-либо смысловой доминанты естественно и закономерно.

13. Пословицы, содержащие ключевые лексемы, относящиеся к тендерной тематике, в силу определенных социально-исторических условий, влияют на формирование представлений и связанны с определенным образом. Представления об обязанностях роли женщины и мужчины, характеризуемые, в зависимости от культурных ценностей, как положительные или как отрицательные, конструируются в языке и воспроизводятся в речевых актах с положительной коннотацией и служат символическими эталонами данной культуры.

14. Пословицы с идентифицирующей семантикой, т.е. пословицы, допускающие референтное употребление, обозначают денотат, с которым связан целый комплекс культурно-исторических ассоциаций, и они делают крайне труднодоступным для адекватной интерпретации представителями других культур контекст, дополнительно осложненный языковой игрой, для понимания которой также необходимо привлечение культурно-исторической информации, например: Хоть в Орде, лишь бы в добре. Несмотря на простоту формы и содержания, пословица может имееть яркий эмоциональный ореол и содержать положительную коннотацию. Большинство русских пословиц имплицитно или эксплицитно выражают яркое эмоциональное отношение к родине, например: Человек без родины — что соловей без песни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Незаменимый материал для самых разных наук о человеке, о народе, о культуре и о языке представляет собой пословица. В фольклоре пословица изучается длительное время и ее место неоспоримо, в то время как в лингвистике вопрос отнесения пословицы к объекту фразеологии не получил еще однозначного ответа, поскольку исследователи опираются на разные критерии и на их основе относят или не относят пословицу к фразеологии. На данном этапе превалирует широкое понимание объема фразеологии, согласно которому, пословицы являются частью фразеологии, но образуют отдельный класс, которому присущи свои специфические признаки. Пословицы должны изучаться в двух областях: как во фразеологии, так и в фольклоре.

Пословица, благодаря таким характеристикам, как образность, обобщенность, кумулятивность, воспроизводимость и др., выполняет назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае - русского и английского. Поговорка обладает рядом общих с пословицей признаков, а их отличия во многом условны, поэтому они образуют единую пословично-поговорочную группу языковых афоризмов.

Пословицы и афоризмы являются самостоятельными жанрами, но, несмотря на это, они характеризуются рядом общих жанровых признаков. Эти признаки можно разделить на три группы: по содержанию, по форме, по функции. Наличие общих признаков может быть объяснено тем, что и пословицы, и афоризмы относятся к произведениям малых жанров, но несмотря на это отличительные признаки пословиц и афоризмов достаточно существенны. Пословицы и афоризмы могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов являются важной составной частью культуры народа и отражают специфику восприятия мира.

Богатый опыт лексикографического описания языка накоплен составителями словарей, сформулированы универсальные принципы и функции словарей. Словари пословиц имеют ряд отличительных признаков, которые продиктованы спецификой пословиц. Пословицы, которые могут быть помещены в словарь, должны соответствовать ряду критериев: быть актуальными в течение длительного периода для широких масс народа на обширной разнодиалектной территории и быть широко распространены в художественной литературе и публицистике. Выделяется два основных принципа группировки пословиц в словарях: тематический и алфавитный, и основной корпус пословичных тем, которые универсальны для любого языка, а также национально-специфичных тем. Темами пословиц являются абстрактные свойства объектов и чисто абстрактные понятия.

Как показывают исследования, список абстрактных понятий, вокруг которых группируются пословицы, зависит от лингвокультурных доминант, которые существуют в культурах разных народов. Большинство составителей словарей производят отбор на основе современных представлений о пословицах как фразеологических единицах, построенных по модели предложения и выражающих в афористической форме законченную мысль, но часто ограничиваются лишь толкованием заключенного в той или иной пословице метафорического образа и подбором иноязычного эквивалента, и не задаются целью осветить этимологическую и лингвострановедческую стороны фразеологизма. Двуязычные и многоязычные словари дают лишь приблизительный эквивалент пословицы, причем выбор пословицы-коррелята продиктован исключительно субъективным мнением автора. Необходимость включения лингвострановедческой информации во фразеологические словари зависит, в первую очередь, от планируемого объема словаря, а также от того, для чего и для кого он предназначен, но очевидно то, что экстралингвистический параметр в пословицах и поговорках представляет несомненный интерес и требует разработки. Лингвострано-ведческие словари способствуют изучению культуры и истории страны и имеют познавательный характер, но одновременно, показывая место языковой единицы в культуре, обучают правильному употреблению этих единиц в речи, отражают их тематические связи, т.е. в конечном итоге обучают языку, в них проводится не обычная, а учебная семантизация пословиц.

Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к изучению языка не могут быть осуществлены без опоры на понятие «концепт». Концепт представляет собой многоплановое образование, лежащее одновременно в сферах языка, культуры и сознания. Нам представляется наиболее адекватным подходом к изучению концепта интегрирование когнитивного и лингвокультурного подходов.

Одним из компонентов семантики языкового концепта является когнитивная память слова - смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка. Наиболее существенным здесь оказывается культурно-этнический компонент, определяющий специфику семантики языковых единиц естественного языка и отражающий языковую картину мира его носителей.

Паремиологический фонд отдельного языка дает представление о ценностях этого сообщества, поэтому необходимо объединять концепты, раскрывающие ценностные приоритеты соответствующей культуры, в лингвокультурные доминанты. Чтобы понять и сравнить национально-специфичные концепты, необходимо производить их межъязыковое сопоставление.

Каждый народ своеобразен, и это проявляется на всех уровнях языка. Национально-культурная специфика языка формируется своеобразием культуры конкретного народа. Существование базовых оппозиций, которые очерчивают границы мировидения или ментальности культуры - это универсальное явление для всех культур. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален, и специфичен. Оптимальный способ исследования национального своеобразия каждого народа - при сравнении и контактах с другими народами. На пути решения данной проблемы стоит идеоматичность языков, которая также выражается в паремиологии.

Лингвокультурология стремится к экспликации культурно-национальной значимости единиц, которая достигается на основе соотнесения их с концептами общечеловеческой или национальной культуры. Культурная коннотация является тем звеном, который соединяет знаки языка и концепты культуры, и в то же время - инструментом для изучения их взаимодействия. Картина мира этноса кристаллизируется вокруг «центральной зоны», содержащей культурные концепты или этнические константы, а также ценности и верования данного общества в свернутом виде.

Лингвокультурные доминанты - системы особых концептов, раскрывающих ценностные приоритеты соответствующей культуры. Их этнокультурная специфика может быть выявлена путем сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных в значениях слов, устойчивых выражений, прецедентных текстов, какими, безусловно, являются пословицы. Опыт сравнительной паремиографии доказывает, что европейские народы имеют очень много общего в отображении картины мира в пословицах. Лингвокультурная доминанта ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА присутствует в любой этнической культуре и является универсальной. Эта культурная доминанта может быть выражена различными языковыми средствами и поэтому требует особого подхода, т.е. учета этнокультурного фона, на котором осмысляется пословица.

Концепт РОДИНА в английском и русском языках культурно-специфичен, т.е. наиболее разработанный в языке и культуре, семантически и семиотически нагруженный. Этот концепт является предметом специальной культурной рефлексии и относится к культурным концептам.

Тематический ряд ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА представляет собой лингвокультурную доминанту, присутствующую в любой этнической культуре, т.е. универсальную. Концепт РОДИНА и вся лингвокультурная доминанта задает разные коннотации у носителей русской и английской лингвокультуры. Причины номинативного расчленения лингвокультурной доминанты ДОМ — РОДИНА - ЧУЖБИНА и, соответственно, - концептообразующих ее областей имеют глубокие социально-исторические и культурные корни.

Пословицы являются ступенькой в процессе вербализации концепта и представляют собой реализацию определенной его части, которая связана с образом, создаваемым данными пословицами. Метафора является семантическим центром пословицы, и присутствие этнокультурных метафор в пословицах делает пословицы образными, они являются отражением системы ценностей этого языкового сообщества. Этнокультурные метафоры отражают образ мира, в них воплощается ценностная иерархия и мифологические представления. Образные составляющие пословиц русского и английского языка, несмотря на ряд отличий в средствах экспликации, содержат много общего, что, по-видимому, связано с универсальным характером лингвокультурной доминанты, которую они отражают.

В перспективе дальнейших разработок лингвокультурологического направления лингвистики показательным может стать рассмотрение реализации лингвокультурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА в пословицах русского и английского языков в диахроническом аспекте.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Свицова, Анна Альбертовна, 2005 год

1. Абильдин Ж.М. Диалектическая логика. Алма-Ата: Наука, 1986. - 398 с. Аклаев А.Р. Язык в системе национальных ценностей и интересов // Духовная культура и этническое самосознание наций. - М., 1990. — Вып. 1. -С. 12-38.

2. Алефиренко Н.В. Провербиальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. 2002. — № 5. — С. 72-82.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 126 с.

4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). Автореф.: дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 16 с.

5. Арутюнова Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988.-С. 11-23.

6. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М.: ИН РАН, 1990. - 225 с.

7. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка // Культурные концепты. Сб. статей / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М., 1991. 204 с.

8. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Индрик, 1999. - 424 с. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. -896 с.

9. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1980. - 340 с.

10. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Лексикографический сборник. -1957.- Вып.2. -С.31-53.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 86 с.

12. Блинова О.И. Явление мотивации слова (лексикологический аспект). Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. - 191 с.

13. Болотнова Н.С. Коммуникативная направленность оценочных средств в публицистических текстах XVIII века // Лингвистические закономерности организации текста. М., 1991. - С. 33-39.

14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Наука, 2001 -288 с.

15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-140 с.

16. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. -М.: Академия, 1998. — 429 с. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. — Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1973. 104 с.

17. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека. Очерки по русской фразеологии. Ростов: Книжное изд-во, 1982. - 208 с.

18. Глухих В.М. Словопроизводство в пословицах и поговорках. М.: Русский язык в школе, 1997. -№ 4. - С. 80-85.

19. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двухсторонних имен (к во просу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. — Сер. 9. — Филология. М.: МГУ, 1994. - № 6. - С. 14-21.

20. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: МГУ, 1996.- 152 с.

21. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. -Волгоград: Перемена, 1997.- 16 с.

22. Дубровская О.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и английских пословиц СПб: филологический факультет СпбГУ, 2001.-216 с. Дюбуа Ж. Общая риторика. - М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

23. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 140-141. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Советская энциклопедия, 1998.-535 с.

24. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1981.-С. 28-44.

25. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1982. - 80 с.

26. Залевская А.А. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1988. - 95 с.

27. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. - С.39-55.

28. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Твер. гос. унт, 2001.- 177 с.

29. Залевская А.А. Теоретические аспекты проблемы языкового сознания И Языковое сознание: устоявшееся и спорное: Тез. докл. XIV Между-нар.симпоз. по психолингвистике и межкультурной коммуникации 2931 мая 2003г. М., 2003. - С. 94-96.

30. Золотова Н.О. Ядро лексикона человека: формирование в отногенезе // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. - С.46-52.

31. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯ РАН; Волгогр. гос. пед. инт, 1992.-330 с.

32. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. ВГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.- С. 12-18.

33. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 330 с.

34. Картушина Е.А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: Дис. канд. филол. наук. Ижевск, 2003. - 175 с.

35. Караулов Ю.Н. Общая и русская лексикография. М.: Наука, 1976. - 356 с. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981. - 363 с.

36. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.

37. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.-108 с.

38. Костомаров В.Г., Верещагин Е.Н. О пословицах и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // Лингвострановедческий словарь. -М., 1988.-С. 4-17.

39. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: Гнозис, 2002, 284 с.

40. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц

41. Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996. — С. 90-94.

42. Кубрякова Е.С. О когнитивной науке и когнитивной лингвистике // Обработкатекста и когнитивные технологии. Казань, 2001. - С. 7-1 1.

43. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистикеи культурологии // Реальность, язык и сознание: Межвузовский сборникнаучных трудов. М. - Тамбов, 2002. - Вып. 2 - С. 5-15.

44. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М: Высшаяшкола; Дубна: Феникс, 1996. 381с.

45. Левин Ю.И. Провербиальное пространство. Паремиологические исследования. -М.: Наука, 1984.-320 с.

46. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО - ПРЕСС, 2001. - 510 с. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

47. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Дис. . док. филолог. наук. М., 1990. - 71 с.

48. Николаева Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика. Исследования в области балто-славянской духовной культуры: Загадка как текст. М.: Индрик, 1994. - 270 с.

49. Пищальникова В.А. Общее языкознание .- М.: МГЭИ, 2003. 212 с. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Наука, 2001. - 192 с.

50. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Правда, 1976. - 614 с. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Просвещение, 1989. - 234 с. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. - 313 с.

51. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. Вопросы языкознания, 1990,-№2 С. 110-122.

52. Прокопьева С.Н. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального фразеологической системе языка. -М.: Мир книги, 1995. 165 с.

53. Савенкова JI. Б. Русские паремии как функционирующая система: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. -46 с. Свирепо О.А. Этнокультурные метафоры 2002 // http: // top 100.rambler.ru/top 100.

54. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография // http: // www.lingvoda.ru.

55. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М.: Наука, 1968. - 126 с.

56. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. — М.: Наука, 1983.-318 с.

57. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография. Д.: ЛГУ, 1985. — 67 с. Степанов Ю.С. Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. - М.: Наука, 1993.- 158 с.

58. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. — Воронеж: Наука, 1997. 52 с.

59. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: ЛГУ, 1982. -76 с.

60. Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Петрозавод. гос. ун-т, 1999. - 448 с.

61. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 136 с.

62. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. М., 1988. - С. 78-79.

63. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингво-культурные аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с. Телия В.Н. Рефлексы архетипов сознания в культурном концепте «родина». — М., 1999,-С. 466-476.

64. Тер-Минасова С.Г. Язык в межкультурной коммуникации ЯЗЫК И ЛЮДИ выбрать книгу www.abroad.ru/english/termin/9.htm.

65. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

66. Толстая С.М. Морфология в структуре славянских языков. М.: Индрик, 1998.-320 с.

67. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 511 с.

68. Уфимцева Н.В. Русские: Опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, - С. 139-162

69. Уфимцева Н.В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность // Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналитич. обзоров. - М.: ИНИО РАН, 1998. - С. 86-121.

70. Чавчавадзе Н.Э. Культура и ценности. Тбилиси: ТбГУ, 1984. - 213 с. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура: Постановка вопроса // Вопросы языкознания. - М., 1996. - № 1. - С. 58-70.

71. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1997. — 168 с. Чернов В.И. Философия и фольклор. Саратов: Наука, 1964. - 152 с. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1963.-327 с.

72. Широкова О.Н. Жизнь пословицы // Русский язык в школе. М., 1931 - № 6-7. -С. 37-45.

73. Шишков В.Я. Угрюм-река. М.: Советская Россия, 1985. - 464 с.

74. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение,1964.-С. 130-131.

75. Black М. Models and Metaphor. Studies in Language and Philosophy. Ithaca -London: Cornell University Press, 1962. 123 p.

76. Croft W. Linguistic Evidence and Mental Representations // Cognitive Linguistics. 1998. No. 1(12)-P. 151-173.

77. Fauconnier G., Sweetser E. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Theory // Spaces, Worlds and Grammar. Chicago and London: University of Chicago Press, 1996. - P. 1-28.

78. Hartman R.R.K. On Theory and practice // Lexicography: Principle and Practice. -London New York: Academic Press, 1983. - P.3-11.

79. Householder Fred W. and Saporta Sol. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics // Problems in Lexicography. Bloomington: Indiana University, 1975. -P. 26-45.

80. Jackendoff Ray S. Languages of the Mind: Essays on Mental Representation. London Cambridge, MS, 1992. - 21 p.

81. Johnson M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning Imagination and Reason. Chicago; University of Chicago Press, 1987. - 209 p. MacCormac R. E. A Cognitive Theory of Metaphor. - Cambridge: MIT Press, 1985. - 123p.

82. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. English proverbs and sayings. -M.: Высшая школа, 1971. -77 с.

83. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М.: Русский язык, 1978.-699 с.

84. Даль В. Пословицы русского народа. М.: Русская книга, 1996. - 2080 с.

85. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. — М.: Помовский и партнеры, 1994. — 116 с.

86. Долгушева Н.Г., Долгушев В.Г., Биренбаум Я.Г. Русские народные пословицы и их английские соответствия. Киров: Киров.пед. ун-т, 1994. - 57 с.

87. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2002. - 544 с.

88. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989. - 352 с.

89. Кусковская С.Ф. English proverbs and sayings. Мн.: Высшая школа, 1987. -253 с.

90. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 269 с.

91. Мифы народов мира. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1980. -2390 с.

92. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц (для учащихся 5-11 классов и средних специальных учебных заведений) — СПб.: Нева, 2002.-352 с.

93. Никитина Т.Г. «Псковичи в своих пословицах»: что ни время, то новая жизнь 2002 // http: journal.pskov.ru

94. Ничипорович Т.Г. Афоризмы. Мн.: Литература, 1998. - 832 с.

95. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1978. - 846 с.

96. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб.: Лань, 1997.-256 с.

97. Словарь употребительных английских пословиц. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. М.: Русский язык, 1988. - 240 с.

98. Словарь пословиц и поговорок на семи языках. ( Русс., англ., нем., франц., итал., латин.) Сост. Исай Золотницкий. Иерусалим: Филобиблон, 2000, -244 с.

99. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

100. Фелицына В.П., Прохорова Ю.Э. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

101. Хазан А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. — Смоленск: Русич, 2001. 560 с.

102. Чистяков А.Ф. Пословица не зря молвиться. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 176 с.22. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. — М.: ИБИС, 1992.-127 с.

103. Proverbs. Proverbes. Sprichworter. Пословицы. Jerzy Glusky. — Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1971. 448 p.

104. Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM (2 disks)

105. Everyman's Dictionary of Quotations and Proverbs. Browning D.C. — Lnd: Dent, NY: Dutton, 1952.- 526 p.

106. Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages. Christy R. 2 vol. (vol.2) Lnd-NY: 1998.-602 p.

107. The Penguin Dictionary of Proverbs. Fergusson R. Middlesex, England: Penguin Books, 1995. -33lp.

108. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Kent, England: Wordsworth Editions Ltd, 2001. - 1158 p.

109. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex, England: Longman Group Ltd., 1995. - 1668 p.

110. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. John Simson. — Oxford / New York: Oxford University Press, 1982, 256 p.

111. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3d Edition. F. P. Wilson. — Oxford: Oxford Press, 1970, 930 p.

112. The Prentice-Hall Encyclopedia of World Proverbs: A Treasury of Wit and Wisdom through the Ages. Mieder, Wolfgang. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall. 1986.-654 p.

113. Modern Proverbs and Sayings. Bartlett Jere Whiting. Cambridge: Harvard University Press, 1989. - 709 p.

114. Random House Dictionary of America's Popular Proverbs and Sayings. Second Edition. Gregory Titelman New York, 2000, - 480 p.

115. Dictionary of Proverbs in American Country Music Hits (1986-1996) Steven R. Folsom http://www.deproverbio.com/36. 1000 английских пословиц. 1000 English proverbs, http://www.google.ru English on line1. Словари русских пословиц

116. Даль В.Н. Пословицы русского народа. М.: ACT, 2001. - 752 с.

117. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2002.-544 с.

118. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц (для учащихся 5-11 классов и сред. спец. учеб. заведений) СПб.: Нева, 2002. - 352 с.

119. Никитина. Т.Г. «Псковичи в своих пословицах»: что ни время, то новая жизнь 2002 // http: journal.pskov.ru

120. Фелицына В.П., Прохорова Ю.Э. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979.-240 с.

121. Чистяков А.Ф. Пословица не зря молвиться. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. -176 с.

122. Словари английских пословиц

123. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. John Simson. Oxford / New York: Oxford University Press, 1982, - 256 p.

124. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3d Edition. F. P. Wilson. Oxford: Oxford Press, 1970, - 930 p.

125. Modern Proverbs and Sayings. Bartlett Jere Whiting. Cambridge: Harvard University Press, 1989, - 709 p.

126. Random House Dictionary of America's Popular Proverbs and Sayings. Second Edition. Gregory Titelman. New York, 2000, - 480 p.

127. Dictionary of Proverbs in American Country Music Hits (1986-1996) Steven R. Folsom http://www.deproverbio.com/

128. The Penguin Dictionary of Proverbs. Fergusson R. Middlesex, England: Penguin Books, 1995. - 33 lp.

129. Двуязычные и многоязычные словари

130. Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. English proverbs and sayings. M.: Высшая школа, 1971. - 77 с.

131. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. JL: Просвещение, 1970.-91 с.

132. Долгушева Н.Г., Долгушев В.Г., Я.Г. Биренбаум. Русские народные пословицы и их английские соответствия. Киров: Киров, гос. пед. ун-т, 1994. — 103 с.

133. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993 - 349 с.

134. Кузьмин С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989. - 352 с.

135. Кусковская С.Ф. English proverbs and sayings. Мн.: Высшая школа, 1987. -253 с.

136. Хазан А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001.-560 с.

137. Словарь пословиц и поговорок на семи языках. Сост. Исай Золотницкий. -Иерусалим: Филобиблон, 2000. 244 с.9. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: ИБИС, 1992.-127 с.

138. Proverbs. Proverbes. Sprichworter. Пословицы. Jerzy Glusky Amsterdam: Elsevier Publishing Company, 1971.- 448 p.11. 1000 English proverbs http://www.google.ru English on line

139. Частотность регистрации русских пословиц по словарям1. Пословицы Номера словарей 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

140. В гостях хорошо, а дома лучше + + + + + + + + +

141. Всяк кулик свое болото хвалит + + + + + + + + + + + +

142. Всякая сосна своему бору шумит + + +

143. Дома и стены помогают + + + + + +

144. Дома и солома съедома + + + +

145. Своя земля и в горсти мила + + +

146. Чужая сторона прибавит ума + +

147. Мой дом моя крепость + + + +

148. Где родился, там и пригодился + +

149. На чужой стороне сокола зовут вороной + +

150. На чужбине родная землица во сне снится +

151. Человек без родины — что соловей без песни +

152. Родная сторона-колыбель, чужая дырявое корьгго +

153. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило + + + +

154. Расставшись с другом плачет семь лет, расставшись с родиной всю жизнь +

155. Ищи добро на стороне, а дом люби по старине + +

156. Без корней и полынь не растет + +

157. Одна у человека мать, одна и родина +

158. У матери родины длинна рука на ласку +

159. Всякому мила своя сторона + + + +

160. За морем теплее, а у нас светлее + +

161. Родная сторона каждым куском мила +

162. Отечество тебе и колыбель и могила +

163. Родной куст и зайцу дорог +

164. Полетели за море гуси — прилетели тоже не лебеди +

165. Хоть в Орде, лишь бы в добре + +

166. Где ни жить, только бы сьпу быть +

167. На чужой сторонушке рад родной воронушке + +

168. Научит горюна чужая сторона + +

169. Своя сторона по шерстке гладит, чужая насупротив + +

170. Сторонушка и не дальняя, а печальная +

171. На чужбинке словно в домо-винке (в гробу) -и одиноко и немо + +

172. На чужой стороне и собака тоскует + +340 том кукушка и кукует, что своего гнезда нет + +

173. Дома все споро, а вчуже житье хуже + +

174. Родных нет, а по родной сторонке сердце ноет +

175. Худая та птица, которая гнездо свое марает + + + +

176. Сродной сторонки и ворона (и собачка) мила +

177. Родимая сторона — мать, чужая-мачеха +

178. На чужой стороне и солнце не греет +

179. В родном углу все по нутру +

180. Счастье не за морем, а в родной гавани +

181. На чужой стороне и весна не красна + + +

182. Чужие стены не греют + + + +

183. Муж дому строитель, нищете отгонитель +

184. На своей печи -сам себе голова + + + +

185. Хоть по уши плыть, а дома быть + +

186. И петух на своем пепелище храбрится + +

187. Свой уголок хоть боком пролезть -всё лучше +

188. И дым отечества нам сладок и приятен +

189. Своя хатка-родная матка + +

190. Кто место свое покидает, тот его теряет +

191. Там отечество, где хлеба довольно +

192. Всякая птица свое гнездо любит +

193. Где выросла сосна, там она и красна +

194. Всяк хозяин в своем доме +

195. Частотность регистрации английских пословиц по словарям1. Пословицы Номера словарей 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

196. East or West, home is best + + + + + + + + + +

197. It is a foolish bird that soils its own nest + + + + +

198. There is no place like home + + + + + + + + + + + + + +

199. An Englishman's house is his castle + + + + + + + + + + +5. Home is home +

200. Home is where the heart is + + + +

201. Go abroad and you'll never hear news of home +

202. The longest way round is the shortest way home + +

203. A woman's place is in the home +

204. Home is where one hang his hat +

205. A Home (away) from home + +

206. One must leave home to get the home news +

207. Every man is a king (master) in his own house +

208. Home as wise as one went, to return (come) +

209. Home is home though it be never so homely + + + + +

210. Dry bread at home is better than roast + + + + +meat abroad

211. Far from home, near thy harm +

212. Farthest way about nearest way home +19. See no good like home + 20. Home, sweet home + +

213. It takes aheap of living to make (a house) a home +

214. Every bird likes its own nest + + + + + + +

215. Men make houses, women make homes + + +

216. Every dog is a lion at home + + + + + +

217. The wider we roam, the wel-comer home +

218. He has no home whose home is everywhere +

219. Every man likes his own things best +

220. The smoke of a man's own house is better than the fire of another +

221. Who loves to roam may lose his house +

222. Where is well with me there is my country +

223. The hare always returns to her form +

224. Смысловые доминанты русских и английских пословиц

225. Смысловые доминанты Русские пословицы Английские пословицы

226. Описание поведения человека в родном доме 1. Муж-дому строитель, нищете отгон итель 1. A woman's place is in the home 2. Men make houses, women make homes

227. Родина там, где хорошо 1. Хоть в Орде, лишь бы в добре 2. Где ни жить, только бы сыту быть 3. Там отечество, где хлеба до- вольно 1. Where is well with me there is my country 2. Home is where one hang his hat

228. Создание собственного очага сложное дело 1. It takes a heap of living to make (a house) a home

229. Эмоциональное отношение к родному дому 1. Home, sweet home 2. Home is home 3. A Home (away) from home

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.