Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Каллаева, Джанетта Алиевна

  • Каллаева, Джанетта Алиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 174
Каллаева, Джанетта Алиевна. Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2011. 174 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каллаева, Джанетта Алиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.

1.1. Статус паремий в языковой системе.

1.2. Языковая специфика лакских и английских паремий в сопоставительном аспекте.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КУЛЬТУРНО-ДЕТЕРМИНИРОВАННЫХ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ В ЛАКСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО МЕНТАЛИТЕТА.

2.1. Этнокультурная специфика языковой системы.

2.2. Формирование ценностной картины мира в языковом менталитете.

2.3. Языковые маркеры национально-культурного сознания в паремиологиче-ском фонде лакского и английского языков.

2.3.1. Лингвокультурный аспект исследования паремий.

2.3.2. Культурно-обусловленные компоненты в лакских и английских паремиях.

2.3.3. Метафора как элемент ценностной картины мира в лакских и английских паремиях.

Выводы по 2 главе.

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВ ОКУ ЛЬТУР-НЫХ КОНЦЕПТОВ В ЛАКСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ: УНИВЕРСАЛЬНОЕ И ИДИОЭТНИЧЕСКОЕ.

ЗЛ.Лингвокультурные концепты, отражающие личностные характеристики человека, в лакских и английских паремиях.

3.2. Социокультурные концепты в ценностной картине мира лакской и английской лингвокультур.

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий»

Актуальность темы диссертационной работы определяется тем, что в настоящее время широко разрабатываются лингвокультурологические подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, решаются проблемы универсального и национального в языке. Национальная специфика лакских и английских паремий в сопоставительном плане не исследовалась. В связи с этим в диссертации проведен анализ паремий сопоставляемых языков с учетом их языковой и этнокультурной специфики, выявляются и описываются факторы, определяющие универсальные и национально-культурные черты исследуемых единиц.

Диссертационное исследование включает определение роли культурно-значимых концептов в ценностной картине мира сопоставляемых языков, анализ связанной с ними специфики менталитета и выявление причин возникновения национальных представлений.

Проведенное в рамках исследования сопоставление лингвокультурных концептов, отражающих ценностную картину мира лакского и английского языков, способствует выработке межкультурной компетенции, умению сосуществовать на фоне разных культур.

Степень изученности темы. Паремии дагестанских народов представ-дяют собой ценный материал для историко-типологических обобщений и наблюдений. Пословицы и поговорки дагестанских народов, как и паремии других народов, содержат свидетельства об исторических событиях, памятниках материальной культуры, давно ушедших в историю атрибутах быта народа. Роль пословицы в практической жизни, в быту и речи дагестанцев огромна. Начало их собирания и публикаций относится к 60-м годам XIX века. Первый опыт историко-сравнительного изучения паремий дагестанских народов был осуществлен М.М. Гасановым в 1971 году в диссертационной работе «Дагестанские народные пословицы, поговорки, загадки», где подверглись исследованию и лакские паремии.

Изучение и публикация лакских пословиц и поговорок началось со второй половины XIX века. В работе П.К. Услара «Лакский язык» много внимания уделяется пословицам, поговоркам и афоризмам. Первая послевоенная публикация на лакском языке появилась в 1957 году в альманахе «Дружба». На русском языке лакские пословицы и поговорки были включены в сборник А.Ф. На-заревича «Отобранное по крупицам. Из дагестанской коллекции пословиц и поговорок». В 1975 году выходит сборник Курзи Кажлаевой, где были опубликованы более 2500 лакских пословиц и поговорок. В данном издании впервые предпринят тематический принцип классификации. Все пословицы и поговорки расположены в 28 тематических разделов. Более детальная классификация была сделана А. Каяевым. Для более 2 тысяч пословиц и поговорок он применил 190 тематических разделов.

Лакские паремии также были предметом изучения в работах С.М. Хайда-кова [1961], М.Р. Рамазановой [2000], П.Г. Мусаевой [2008]. Значительное внимание уделяется им в книге Х.М. Халилова «Лакский фольклор» [2004], где автор, исследуя истоки их возникновения, семантические и стилистические особенности, подчеркивает малоизученность лакских паремий, что также свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.

В настоящее время широко разрабатываются лингвокультурологические подходы к сравнительно-сопоставительному изучению этнокультурных языковых явлений, решаются проблемы универсального и национального в языке. В дагестанском языкознании, особенно в последние годы, появляется большое количество работ, посвященных изучению языков в данном русле, особенно в сопоставительном плане. Исследования в лакском языке проводились в трудах: С.Г. Гаджиевой «Стуктурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка» [1995], М.Р. Рамазановой «Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка» [2000], Д.М. Магомедо-вой «Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской» [2007], П.Г. Мусаевой «Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков» [2008], Б.М. Алиевой 7

Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках» [2009]. Но основные аспекты исследования паремий лакского языка, рассматриваемые в диссертации, ни в самом лакском языке, ни в сопоставлении с другими языками (в том числе с английским) специально не изучались.

Новизна работы состоит в комплексном подходе к изучению общего и специфического в национальных картинах мира лакского и английского языков с применением элементов семантического, лингвокультурологического и лин-гвоаксиологического анализа. В работе впервые в сопоставительном плане рассматриваются пословицы и поговорки лакского и английского языков в свете проблем типологии языков и лингвокультурологии. В результате сравнения пословичного материала двух языков с разным менталитетом, историей, культурой народов-носителей выявлены как универсальные черты, так и отличия в пословичных фондах сопоставляемых языков.

Объект исследования составляет отобранный по словарям различных типов корпус лакских и английских паремий.

Предмет исследования составляют универсальные и национально - специфические языковые средства вербализации ценностной картинььмира в паремиях лакской и английской лингвокультур.

Цель исследования состоит в сопоставительном изучении и описании паремий лакского и английского языков для выявления сходств и различий в свойственных этим языкам способах концептуализации действительности. Установление национально - специфического в сопоставляемых языках осуществляется на основе изучения отраженных в паремиях культурных реалий, характеризующих духовный мир и образ жизни носителей лакского и английского языков.

Указанная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) исследовать языковые и стилистические особенности пословиц в сопоставляемых языках с целью выявления сходств и различий;

2) рассмотреть межъязыковые соответствия в пословичном составе сопоставляемых языков и классифицировать паремии по эквивалентности;

3) выявить роль реалий, определяющих национальную специфику в паремиях сопоставляемых языков;

4) описать образность лакских и английских паремий с целью выявления культурно-обусловленных аксиологических составляющих;

5) описать некоторые детали языковой картины мира, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях паремий лакского языка в сопоставлении с соответствующими единицами английского языка;

6) выявить ценностную специфику пословиц применительно к концептам, отражающим личностные характеристики человека и коллективное сознание в лакском и английском языках.

Реализация поставленных задач предполагает выбор адекватных методов лингвистического анализа и исследовательских приемов. Комплексная методика предполагает применение следующих методов: метод сплошной выборки, метод структурно-семантического анализа единиц, сравнительно-сопоставительный, описательный, компонентного и концептуального анализа, дефиниционный анализ, а также метод лингвострановедческой интерпретации, исследуемых единиц.

Материалом исследования послужили лакские и английские паремии. С целью исследования национально-специфичных паремий, основная выборка проводилась из одноязычных сборников: К. Кажлаевой «Лакрал халкьуннал учалартту, лулякъуртту, саннарду, ссигъри» [1975, 1991, 2000], А. Каяева «Лакрал халкьуннал учалартту ва лувлякъуртту» [1981]; "Dictionary of proverbs" под ред. G.L. Apperson [2006], "Concise Oxford dictionary of proverbs" под ред. J.F. Simpson [1970, 1998] и др. Выборка паремий также проводилась из двуязычных и трехъязычных словарей и сборников: М.Р. Рамазановой «Лакско-русский фразеологический словарь» [2005], Л.М. Шахшаевой «Англо-русско-лакский фразеологический словарь» [1977], B.C. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» [2008] и др. В качестве материала при9 влекалась подборка, сделанная нами для решения исследовательских задач с учетом наличия пословиц-эквивалентов в сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа вносит определенный вклад в сопоставительную паре-миологию языков различных типов, в моделирование ценностной картины мира и выявление этнокультурной специфики паремий. Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации паремий, расширяют лингвокультурологические сведения о национально-культурном компоненте паремий лакского и английского языков. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.

Практическая ценность состоит в возможности использования ее результатов в курсах по лексикологии, в сравнительной типологии лакского и английского языков, в "спецкурсах по фразеологии и паремиологии, а также спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранного языков, в практике преподавания лакского и английского языков в вузе и школе. Материалы диссертации могут быть использованы также при составлении многоязычных паремиологических словарей.

Методологической базой предпринятого исследования является положение о связи языка, культуры и национального характера, а также о национальной специфике коммуникативного сознания лингвокультурного общества.

Теоретической базой исследования послужили работы ведущих лингвистов, паремиологов, иингвокультурологов, фольклористов и когнитологов -Н.Д. Арутюновой, Н. Барли, Й. Вайсгербера, С.Г. Воркачева, В.В. Гвоздева, В.И. Даля, А. Дандиса, Е.В. Ивановой, Дж. Лакоффа, В.А. Масловой, В. Миде-ра, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермякова, A.A. Потебни, А. Тейлора, В.Н. Телия, П.К. Услара и др. - в русском и зарубежном языкознании; С.Г. Гаджиевой, А.Г. Гюльмагомедова, Д.С. Самедова, З.К. Тарланова, С.М. Хайдакова, Х.М. Хали-лова - в дагестанском языкознании.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

1. паремии, благодаря денотативной и коннотативной насыщенности, способности лаконично и точно выражать эмоционально-оценочное отношение через образность и внутреннюю форму, становятся сосредоточием национально-культурной информации; ценностные приоритеты сопоставляемых лингво-культурных обществ могут быть раскрыты и проанализированы путем сопоставления суждений, зафиксированных в пословицах и поговорках;

2. к числу основных путей образования паремий в сопоставляемых языках относятся наблюдения, основанные на жизненном опыте общества, исторические события, культурные традиции, письменные памятники, религиозные воззрения;

3. наибольшей эквивалентностью в сопоставляемых языках обладают пословицы, отражающие универсальные общечеловеческие ценности; наименьшую эквивалентность проявляют пословицы, содержащие в качестве компонента реалии, касающиеся региона проживания, культуры, истории, религиозных воззрений того или иного народа;

4. лингвокультурологический анализ концептов выявляет представления-, носителей сопоставляемых лингвокультур, которые сложились под влиянием исторического осмысления исследуемых явлений;

5. в сопоставляемых личностных и коллективных лингвокультурных концептах под влиянием этнических и социальных условий кроме универсальных, закрепились и уникальные черты, связанные с социокультурными различиями лакской и английской лингвокультур;

6. в этнокультурной специфике исследуемых концептов находит отражение ценностный компонент языковой картины мира, что позволяет отнести их к числу базовых в этнической картине мира сопоставляемых лингвокультур.

Апробация работы. Основные результаты работы обсуждались в форме докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей ДГУ, на международных конференциях: «Языки народов мира и

11 проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимодействия» (Махачкала, 2003), «Образование и наука без границ» (Прага, 2008), «Динамика научных исследований» (София, 2009), «Образование и наука» (София, 2010). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедр английской филологии и теоретической и прикладной лингвистики. Диссертация в полном объеме обсуждена на расширенном заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики ДГУ. Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 публикациях, в том числе 2 — в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников. Результаты исследования обобщаются в конце каждой главы и заключении. Общий объем работы составляет 174 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Каллаева, Джанетта Алиевна

Выводы по третьей главе

Одним из способов изучения национального характера является исследование концептов. В лингвокультурологии концепт рассматривается как единица культуры. К лингвокультурным концептам, важным для национального сознания представителей сопоставляемых культур можно отнести концепты «авлия-гииву /foolishness» и «акълу / wisdom» как отражающие личностные характеристики человека и социокультурный концепт «кулпат /family».

Сопоставительный анализ выявил как сходства, так и различия в языковой объективации действительности, представленной в паремиях репрезентирующих данное понятие в лакском и английском языках. Проведенный анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что в английской и лакской языковых картинах мира глупый человек - это тот, кто своим поведением и интеллектуальной деятельностью нарушает норму, разрушает социальные стереотипы и поэтому оценивается неодобрительно. В языковой картине мира закреплено и представление о дураке, как о чем-то неизменяющемся. Глупость высмеивается и осуждается, но расценивается в английском и лакском сознаниях как нечто само собой разумеющееся, имеющее право на существование и свою специфику.

Отличительными признаками умного человека в лакских и английских паремиях являются стремление к знаниям, немногословие, которое имеет особую ценность в английской культуре. В лакской культуре признаком умного человека также является терпение. В обоих языках подчеркивается, что невозможно быть умным во всех ситуациях.

Базовыми социокультурными концептами являются концепты «Родина», «семья». Их можно отнести к когнитивно-универсальным концептам, так как они выражают понятия универсальные для обеих культур, но при этом обладают национально-специфичными чертами. Общей смысловой доминантой в концепте «Родина» является ценность родного дома, которая особенно остро понимается на чужбине. Национальная специфика обнаруживается при анализе лексем, которые номинируют данные концепты. В английском языке это лексема «коте» - дом, в лакском - «Ватан» - Родина. Для англичан родина - это его дом, тогда как для лакцев это понятие не ограничивается только домом, а охватывает и всю область его проживания.

В обеих культурах «семья» - важный элемент ценностной картины мира. В лингвокультурном концепте семья центром выступают отношения между мужем и женой, затем родители-дети и отношения с другими родственниками.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведенном диссертационном исследовании рассмотрены некоторые характеристики паремий как единиц языковой картины мира и реконструированы фрагменты лакской и английской пословичных картин мира в сопоставительном плане. Паремиологические единицы играют важную роль в сохранении этнического самосознания, культурной преемственности поколений и стабильности этнической традиции. Являясь специфическим средством отражения картины мира носителями языка, паремии рассматриваются как языковые знаки, объективирующие национально-культурные особенности образов сознания представителей сопоставляемых в диссертационном исследовании лакской и английской лингвокультур.

В рамках данного исследования под паремией понимаются пословицы и поговорки. Пословицы существуют в языковом сознании как клише с застывшим ядром, и их устойчивость позволяет применять их в различных контекстах произнесения. Под пословицей понимается краткое народное изречение назидательного характера, которое формирует законченную мысль в виде предложения. Пословицы выполняют различные функции, среди которых, в рамках данного исследования, наиболее важной представляется кумулятивная функция, которая заключается в способности пословиц выступать хранителями культурно-значимой информации и служить источником изучения взаимодействия языковой и культурной семантики.

Анализ грамматических характеристик пословиц сопоставляемых языков позволяет сделать следующие выводы: 1) в пословицах лакского и английского языков наиболее распространенными являются простые предложения, состоящие из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов (65 % от общего числа); 2) сложные предложения (сложносочиненные и сложноподчиненные с различными типами придаточных) состоят, как правило, не более чем из двух предложений; 3) лакским и английским пословицам свойственно использование глаголов в форме настоящего времени как в простых, так и сложных предложениях; 4) в лакских и английских пословицах преобладают пословицы с реаль

146 ной модальностью; ирреальная модальность свойственна лакским пословицам в меньшей степени, чем английским; 5) в пословицах сопоставляемых языков выявлено преимущественное использование повествовательных предложений; вопросительные и восклицательные предложения используются редко, но в лакских пословицах их количество больше; 6) велеризмы, как тип пословичного высказывания используются в обоих языках, но в большей степени свойственны лакским пословицам; где в качестве говорящего в них выступают образы животных. Характерным для значительного числа пословиц сопоставляемых языков является наличие рифмы, что способствует их воспроизводимости и распространенности.

При исследовании паремий разных языков важную роль играют эквивалентные или сходные между собой пословицы-. Сопоставительный анализ выявил в паремических фондах изучаемых языков 174 сходные паремии. К ним относятся паремии, в которых: 1) совпадают значение w внутренняя- форма (Щялмахърал ликри Kymlaccap / Lies have short legs — У лжи короткие ноги); 2) присутствуют совпадения когнитивного порядка {Дайдишинни даву зах1матсса / Начать работу трудно - It is the first step that costs / Только первый шаг стоит усилий); 3) совпадает общее значение, но пословицы имеют уникальную внутреннюю форму (Х1акъпнусса ттарк1, гьунттийсса уттулунияр хъинссар — Кость сегодня лучше, чем курдюк завтра; Better an egg today than a hen tomorrow - Яйцо сегодня лучше, чем курица завтра; Оъл лух1инугу, нак1 к1ялассар / Корова хоть и черная, молоко белое — A black hen will lay a white egg / Черная курица белое яйцо сносит). В сопоставляемых паремиологических единицах преобладают те, в которых совпадает общее значение, но не внутренняя форма. В данном случае результаты исследования соответствуют высказываниям тех ученых, которые отмечают, что пословицы разных языков обладают сходством значения, но не образности. Отличаясь лишь способами выражения, пословицы свидетельствуют об универсальности мышления носителей сопоставляемых лингвокультур.

Наименьшей пословичной эквивалентностью в сопоставляемых языках характеризуются пословицы, отражающие национально-культурную специфику мировосприятия. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность различна и определенные понятия более значимы для одного народа, чем для другого. Пословицы выражают этноспецифичное отношение к миру, системе ценностей, традициям той или иной лингвокультуры. В текстах пословиц культуроспецифичность проявляется как в плане выражения, так и содержания. Основу национально-культурной специфики лакских и английских пословиц составляют исторические события, культурные реалии, менталитет и ценности сопоставляемых культур. Лексическими показателями этнокультурной маркированности паремий выступают антропонимы, топонимы, этнонимы, названия реалий, историзмы, архаизмы, национально-специфические условия жизни, которые являются смысловым центром и эмоционально-экспрессивным центром пословиц.

Как показало исследование, пословицы пользуются популярностью и в наши дни. Анализ современных средств массовой информации свидетельствует о том, что они активно используются в прессе, в виде газетных заголовков, в статьях, подвергаются трансформациям, приспосабливаясь к реалиям современной жизни. Однако данное положение относится только к пословичному составу английского языка.

Анализ образной составляющей выявил пословицы с полной и частичной образностью, а также пословицы, в которых отсутствует переносно-образный семантический смысл. Большинству лакских и английских пословиц свойственна семантика образного обобщения действительности. В пословицах лакского; и английского языков проявляются почти все средства выражения образности, включая метафору, контраст, гиперболу, иронию, метонимию, сравнение, олицетворение. В основе многих пословиц лежат бинарные оппозиции. В качестве ключевых в сопоставляемых языках были рассмотрены оппозиции «друг — враг», «ум — глупость», «плохо — хорошо», «бедность — богатство», «храбрость — трусость».

Одним из средств выражения национально-культурной специфики восприятия действительности является метафора, которая связана с концептуальной системой носителей языка, с их представлениями о мире, системой оценок, которые вербализуются в языке. Неотъемлемой частью исследования ценностной картины мира, культурно-исторических особенностей общества является изучение цветовой метафоры, которая участвует в формировании значения паремий вследствие присущих ей имплицитных оценочных смыслов. Для сопоставления были выбраны два цветообозначения к1яласса / white и nyxlucca / black, как наиболее частотные в обоих языках. В английском языке было выявлено использование и других цветообозначений, но отсутствие их в лакском языке не позволило провести их сопоставительный анализ в рамках нашего исследования. Данные цветообозначения употребляются в лакских и английских пословицах, главным образом, в метафорических значениях для обозначения положительной и отрицательной оценки. В общей функциональной нагрузке цветообозначений в лакских и английских пословицах существенная роль отводится таким оценочным параметрам как честный, невинный, безвредный для к1яласса и white, и злой, плохой, лживый для nyxlucca и black. Противоположная оценка возникает только тогда, когда в пословицах идет характеристика трудовой деятельности человека. В этом случае к1яласса / white обладая негативной оценкой, обозначает «лень», алух1исса / black, выражая положительную оценку, «трудолюбие».

Ценным источником сведений об особенностях видения мира тем или иным этносом является зоометафора. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, эмоции, люди прибегают к сравнению с животными. Исследование способствует выявлению различных особенностей человека, оценка которых отражается при помощи зооморфизмов в паремиях сопоставляемых языков, а также определению наиболее порицаемых и поощряемых качеств человека в языковой картине мира. Наибольшей частотностью в сопоставляемых языках обладают имена домашних животных (лексемы собака, кошка, осел, лошадь). При этом один и тот же зооним может представлять различные при

149 знаки, качества и свойства. Так, например, лексемами ккаччи / dog коннотиру-ются такие общие для сопоставляемых языков качества и характеристики как трусость, склонность поступаться своими принципами, непредсказуемость. Наряду с многочисленными совпадениями ассоциативных характеристик, существуют примеры расхождения в наборе обозначаемых ими качеств. В лакском языке данной лексемой может изображаться человек, проявляющий храбрость только рядом с более сильным, в английском языке отражается двуличие и различный социальный статус людей в обгцестве. К общим отрицательным коннотациям, выражаемым лексемами ттукку / ass, относятся глупость, упрямство, хвастовство, неблагодарность, различный социальный статус. Этноспе-цифическая составляющая проявляется тогда, когда в лакском языке образ, репрезентируемый данной лексемой, представляет человека, которому приходится тяжело трудиться, чтобы выжить. Необходимо отметить, что количество пословиц, характеризующих негативные качества, преобладает.

Анализ пословиц показал, что имена животных чаще используются для отражения тех или иных внутренних качеств человека, реже для обозначения социально обусловленных черт. В зооморфных метафорах существуют традиционные этнические коннотации, которые во многих случаях являются одинаковыми для лакской и английской культур.

Паремии могут служить источником изучения лингвокультурных концептов. Они отражают представления об определенных концептах только тогда, когда они значимы для национального сознания представителей определенной культуры. Анализ лакских и английских пословиц на материале социокультурных концептов «кулпат / family», «Ватан / motherland», этнического концепта «гостеприимство» и концептов личностных характеристик человека «аькьлу / wisdom» и «авлияшиву / foolishness» позволяет изучить ценностные предпочтения, которые создают специфическую картину мира сопоставляемых лингво-культур. Исследование концептов авлияшиву / foolishness и аькьлу / wisdom выявило, что представление о данных понятиях выражается как общими, так и единичными для сопоставляемых лингвокультур когнитивными признаками. К

150 общим признакам в лингвокультурном концепте «авлияишву / foolishness» относятся: болтливость, немотивированная радость, бесполезность исправления, нежелание учиться, способность поставить в тупик даже умного человека; в концепте «аькълу / wisdom» - немногословие, стремление учиться, умение совершать и признавать свои ошибки, ставить ум выше богатства и т.д. К единичным признакам концепта «авлияишву / foolishness» в лакском языке можно отнести: хвастовство, сравнение глупости со скупостью и бесполезность споров с глупыми людьми. Черты коллективной ментальности в паремиях о глупости проявляются в лакском языке в том, что, несмотря на негативное отношение к глупым людям, рекомендуется оказывать им поддержку. В английском языке расхождения наблюдаются в таких признаках как признание; что глупых людей много и в ряде ситуаций они могут дать полезный совет.

К числу базовых в любой культуре можно отнести такие лингвокультур-ные концепты как «родина» и «семья». Анализ паремий выявил, что концепт «Родина» более значим в. лакском этническом сознании, что подтверждается преобладанием пословиц и поговорок, касающихся осмысления данной ценности и свидетельствует об его приоритетности в лакской культуре. К числу общих ценностных доминант можно отнести то, что ценность родины познается на чужбине и родина - лучшее место для человека. Но в отличие от лакского лингвосознания, где это понятие шире, для англичан оно заключается только в родном доме. Алжаннух луглай гцалара дунияллийх увкссия mlap, алжанмур буттал шяраву лявкьуссия, mlap - В поисках рая весь мир обошел, рай на Родине (доел, в отчем краю) нашел; Бургъилугу гъилир, Ватандалийгу хъинни — Под солнцем тепло, на Родине - хорошо. Англ. The wider we roam, the welcome home - Чем больше мы бродим, тем милее дом. The smoke of a man's own house is better than the fire of another - Дым родного дома, лучше огня чужого.

С понятием «родина» в лакском лингвосознании тесно связан концепт «гостеприимство», рассматриваемый в нашем исследовании как этнический концепт, который наиболее ярко отражает черты коллективной ментальности и связан с религиозными верованиями и культурными традициями лакского народа.

Важным элементом языковой картины мира и понятием, которое представляет универсальную человеческую ценность, является концепт «кулпат / family», представленный в большом количестве паремий. Данный концепт как элемент концептосферы является одним из основополагающих концептов, которые представляют собой ключевые понятия культуры, национального менталитета. В языковых единицах, репрезентирующих данный концепт, сконцентрированы важнейшие понятия материальной и духовной культуры. В отличие от лакского, в английском языке были зафиксированы пословицы, отражающие также и современное восприятие данного понятия.

Пословичное представление о данном концепте в сопоставляемых лин-гвокультурах характеризуется значительным сходством. В центре рассматриваемого концепта находятся взаимоотношения мужа и жены. Создание семьи считается важным этапом, и подходить к нему нужно серьезно. В* паремиях обоих языков даются рекомендации по выбору невесты. Андроцентричность языковой картины мира проявляется в том, что в ходе исследования не было выявлено ни одной пословицы с лексемой «жених» или советов по его выбору. Жизнь женщины до и после замужества в лакской культуре ярко отражают эт-носпецифичные «буттал къатта» и «лас къатта». Буттал къатта — ар-майдан, ласкъатта — замгъар зунттур — Отцовский дом - равнина, дом мужа -заснеженные горы.

Паремии демонстрируют разделение социальных ролей, когда муж должен обеспечивать семью, а жена должна быть хранительницей домашнего очага. Лак. Лас ххуйшиву х1алт1илул, щарсса ххуйшиву - ужагърал бусайссар — Достоинство мужа доказывается достатком, жены - порядком в доме; англ. Men make houses, bat women make homes — Муж дому строитель, а жена дому - хранитель.

В отношениях «родители - дети» ключевой фигурой выступает фигура матери. Взаимоотношениям родителей и детей в лакских паремиях уделяется

152 больше внимания. В лакской семье отношение к родителям было выше отношений с мужем или женой. Щарсса лякъин шайссар, нину — ппу лякъин къа-шайссар - Жену найти можно, родителей найти нельзя. В системе традиций дагестанской семьи наибольшее значение имеют те аспекты, которые касаются родителей как самых первых и незаменимых воспитателей своих детей, которые обязаны относиться к отцу и матери с покорностью и почитанием, а в старости заботиться о них. В дагестанской семье всячески поддерживается авторитет родителей. С этим также связано большое количество паремий об уважении по отношению к старшим членам семьи.

Паремии сопоставляемых языков складывались в различных условиях и отражают общественно-экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух языков. Национально-культурное своеобразие, определяемое историей, традициями, составляет основу этнической характеристики языка. Пословицы отражают укоренившуюся в семейно-бытовых отношениях народов систему идеалов, ценностей, норм поведения, обычаев, которые сложились исторически и передаются из поколения в поколение.

В данной работе затронуты лишь некоторые лингвистические и лингво-культурологические вопросы изучения лакских и английских паремий. Необходимо дальнейшее изучение пословиц, особенно в лакском языке, так как существующие исследования отражают лишь частные аспекты проблемы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каллаева, Джанетта Алиевна, 2011 год

1. Абдуллаев, И.Х. Опыт анализа лакской этнонимии Текст. / И.Х. Абдуллаев // Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972.

2. Абдуллаев, И.Х. Библиография по лакскому языкознанию Текст. / И.Х. Абдуллаев. М., 2003. - 33 с.

3. Аксенова, Н.В. Оценочные смыслы в метафоре (на материале англоязычной литературы XX века) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Аксенова. СПб: 2007. - 19 с.

4. Алефйренко, Н.Ф. «Живое» слово. Проблемы функциональной лексикологии Текст. / Н.Ф. Алефйренко. М.: Флинта, 2009. - 345 с.

5. Алефйренко, Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология Текст. / Н.Ф. Алефйренко, Н.Н Семененко М.: Флинта, 2009. - 343 с.

6. Алефйренко, Н.Ф. Лингвокультурология Текст. / Н.Ф. Алефйренко. М.: Флинта, 2010.-283 с.

7. Алиева, Б.М. Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Б.М. Алиева. Махачкала: 2009. - 22 с.

8. Алымова, E.H. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Алымова. -СПб: 2007. 24 с.

9. Аммер, A.B. Вербализация фрагмента концептосферы «морально-этические ценности» в афоризмах и пословицах: на материале английского и русского языков Текст. / A.B. Аммер // дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. - 186 с.

10. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. -Л., 1963.-208 с.

11. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество Текст. / В.П. Аникин. -М.: Высш. шк., 2001. 726 с.

12. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира /Ю.Д. Апресян // Семантика и информатика. Вып.28 М., 1986. - С. 5 - 33.

13. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка попытка системного анализа Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. №1 . - С. 37 - 67.

14. Арнольдов; А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии Текст. / А.И. Арнольдов // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.-С. 5-28.

15. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. [Сб. ст.] / Под ред. Н.Д. Арутюновой (отв. ред.) и др. М., 1991. - С. 21 - 30.

16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. Изд. 2-е., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

17. Бабаева, Е.В. Социальные нормы и их роль в формировании языковой картины мира Текст. / Е.В. Бабаева // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов, 2003. С. - 59 - 64.

18. Баннн, В.А. Отражение этногеографического фактора при функционировании метафоры в речи Текст. / В.А. Банин // Вопросы германской филологии. -Киров, 1997.-С. 4-5.

19. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиоло-гия и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания, 1989. №3 . - С. 74-90.

20. Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия лит. и яз., 1997.-Т. 56, вып. 1.-G. 11-21.

21. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме Текст. / Н. Барли // Паремиологические исследования: Сб. ст. М., 1984. С. 127 - 148.

22. Беликов, А.Ю. Паремиологические заметки Текст. / А.Ю. Беликов // Знак -М., 1994-С. 252-261.

23. Бердяев, H.A. Смысл творчества. Опыт оправдания человека Текст. / H.A. Бердяев // Собрание сочинений. Т. 2. Париж, 1985. - 446 с.

24. Берлин, Б., Кей, П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения Текст. / Б. Берлин, П. Кей. М., 1969.

25. Боас, Ф. Границы сравнительного метода в антропологии Текст. / Ф. Боас // Антология исследований культуры. Т. 1. — СПб., 1997. - С. 385 — 420.

26. Бочина, Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / Т.Г. Бочина. Казань: Казанск. гос. ун-т, 2003. - 50 с.

27. Бочина, Т.Г. Ключевые слова фольклорной картины мира в пословице антитезе Текст. / Т.Г. Бочина // Русская и сопоставительная филология. Казань, 2003.

28. Бочина, Т.Г. Типология лексических средств выражения контраста Текст. / Т.Г. Бочина // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Казань, 2004. С. 50 - 51.

29. Бочина, Т.Г. Стилистический прием акротезы (на мат. русской паремики) Электронный ресурс. // Вестник ТГГПУ, 2007. №1 / http://vestnik.tggpu.ru

30. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании Текст. / Г.А, Брутян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 57 — 64.

31. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. - 576с.

32. Бунеева, Н.Л. Иллокутивная сила пословиц английского языка Текст. / Н.Л. Бунеева // Сб. науч. Трудов Моск. гос. Лингв. Ун-т М., 1999. Вып. 448. -С. 80-88.

33. Булах, М.С. Цветообозначения семитских языков в этимологическом аспекте Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Булах Москва, 2005. -22 с.

34. Буряковская, В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Буряковская. Волгоград, 2000. - 23 с.

35. Бутина, A.A. Кошка и собака в англ. и рус. поговорках (сопоставительный анализ концептов «cat», «dog», «кошка», «собака») Текст. / A.A. Бутина // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 4(7) С. Пб., 2007. — С. 49-53.

36. Быкова, A.A. Семиотическая структура велеризмов / А. А. Быкова Текст. // Паремиологические исследования. М., 1984. - С. 274-294.

37. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й.Л. Вайс-гербер. М., 2009. - 232 с.

38. Василевич, А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений Текст. / А.П. Василевич // Этнопсихолингвистика / Отв. ред Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988. - 190 с.

39. Введенская, Л.А. Словарь антонимов русского языка Текст. / Л. А. Введенская. Ростов — на —Дону, 1995. - С. 426.

40. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.,1997.

41. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

42. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования Текст. / Т.Н. Вендина. М., 1998. - С. 1 - 5.

43. Вендина, Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянсоко-го и древнерусского языков Текст. / Т.И. Вендина // Славянский альманах1998. М., 1999: - С. 287 - 300.

44. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1990.

45. Визаулина, В.В. Отражение традиций народа в языковой картине мира: (на примере американского варианта современного английского языка) Текст. / В.В. Визаулина. // Московский гос. лингв, ун-т. Сб. науч. трудов М., 1999. -Вып. 448 - С. 119-131.

46. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977 - 312 с.

47. Власова, Е.А. Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Власова. Москва, 2008. - 24 с.

48. Волоцкая, З.М., Головачева, A.B. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок Текст. / З.М. Волоцкая, A.B. Головачева // Малые формы фольклора М., 1995.-С. 218-244.

49. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -Изд. 2-е М.:Эдиториал УРСС, 2002. 280 с.

50. Воркачев, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафорических показателей безразличия в русском и испанском языках Текст. / С-Г. Воркачев // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 16-24.

51. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64 - 72.

52. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лин-гвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. — Краснодар: Изд-во КГТУ, 2002. 142 с.

53. Воркачев, С.Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы Текст. / С.Г. Воркачев // Известия РАН. Серия лит-ры и языка, 2007, том 66, №2. с.77

54. Воробьев, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В.В. Воробьев. М., Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

55. Воробьев, В. В. Лингвокультурология Текст. / В.В. Воробьев. М., Изд-во РУДН, 2008.-335 с.

56. Воробьев, В.В., Василюк, И.П., Потапушкин, H.A. Фразеология в аспекте лингвокультурологии Текст. / В.В. Воробьев, И.П. Василюк, H.A. Потапушкин // Фразеология в аспекте науки, культуры и образования. Челябинск, 1998.

57. Воробьева, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник сведений о народе Текст. / Л.Б. Воробьева // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты — М. Кострома, 2006.-С. 389-398.

58. Габышева, Л.Л. Слово в контексте мифопоэтической картины мира Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / Л.Л. Габышева. М., 2003. -46 с.

59. Гаджиева, С.Г. К вопросу о совпадении компаративных фразеологических единиц в языках различных типологий Текст. / С.Г. Гаджиева // Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обученияино-странным языкам. М., 1987. - С. 25 - 27.

60. Гаджиева, С.Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка Текст.: автореф. . соиск. степ. канд. фил. наук / С.Г. Гаджиева. Махачкала, 1995. - 25 с.

61. Гаджиева, С.Г. Компаративная фразеология лакского языка Текст. / С.Г. Гаджиева. Махачкала, 2001.

62. Гаджиева, С.Г. Образное сравнение как ключ к разгадке национального сознания (на мат. лак. яз.) Текст. / С.Г. Гаджиева // Вестник Дагестанского Университета. Махачкала, 2005. № 6. - С. 101-110.

63. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое'Текст. / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. — С. 11 - 26.

64. Гак, В.Г. Истина и люди Текст., / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - С. 24 - 31.

65. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260 - 268.

66. Гасанова, Г.А. О некоторых особенностях зоонимической лексики (в сопоставлении с лакским языком) Текст. / Г.А. Гасанова // Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала, 1992.

67. Гачев, Г. Национальные образы мира Текст. / В.Г. Гачев. М., 1995. -480с.

68. Гвоздев, B.B. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Гвоздев. М., 1983. -21 с.

69. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику Текст. / A.C. Герд. Спб, 2005. — 457 с.

70. Гердер, И.Г. Идеи к философии истории человечества Текст. / И.Г. Гер-дер.-М.: Наука, 1977.

71. Григорук, С. Концепт цвета в русской и украинской народной паремиоло-гии Текст. / С. Григорук // Слово. Фраза. Текст. М., 2002. - С. 137 - 144.

72. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудкова. М.:ИТДТК Гнозис, 2003. - 288 с.

73. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985.-451 с.

74. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 396 с.

75. Гумилев, JI.H. Этносфера: история людей и история природы Текст. / JI.H. Гумилев. -М.: Экопрос, 1993. 544 с.

76. Гюльмагомедов, А.Г. Фразеология лезгинского языка Текст. / А.Г. Гюльмагомедов. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990. - 98 с.

77. Гюльмагомедов, А.Г. Сопоставительный анализ зоонимической лексики русского и лезгинского языков Текст. / А.Г. Гюльмагомедов // Языкознание в Дагестане. 2001 2002. №4 - 5. - С. 53 - 59.

78. Гюльмагомедов, Г.А. Некоторые предварительные наблюдения над сопоставлением зоонимических фразеологизмов русского и лезгинского языков

79. Текст. / Г.А. Гюльмагомедов // Языкознание в Дагестане. 2002. №6. С. 29-35.160

80. Дандис, А.О. структуре пословицы // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст) М., 1978. - С. 13-34.

81. Дмитриева, O.A. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов / O.A. Дмитриева // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. — Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 67 - 74.

82. Дмитриева, O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) Текст. / О.А Дмитриева// дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 174 с.

83. Добровольский-, Д.О. Национально — культурная специфика во фразеологии Текст. / О.Д. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. №6. С. 37 -48.

84. Долгова, И.А. Особенности лексико-семантических противопоставлений в пословичных изречениях Текст. / И.А. Долгова // Вестник Ленингр. Ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение: М?., 1987 - Вып. Г - С. 100 - 102.

85. Дубровская, О.Г. Русские и англ. пословицы как лингвокультурные единицы* (фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени) Текст. / О.Г. Дубровская. Тюмень: Изд-во Тюмен. Гос. ун-та, 2002. -163с.

86. Елисеева, В.В. Английские паремии: некоторые особенности плана содержания Текст. /В.В. Елисеева // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998. - С. 82 - 86.

87. Жданова, В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания Текст. / В.В. Жданова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках М., 2004. - С. 151 - 160.

88. Железнова, Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «семья» Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Железнова. Ижевск, 2007. - 27 с.

89. Завьялова, H.A. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как отражение японской, английской и русской картин мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук [Текст] / H.A. Завьялова. Екатеринбург, 2007. - 25 с.

90. Зализняк, A.A. Многозначность в языке и способы ее представления Текст. / A.A. Зализняк. М.: Шк. «Языки славянской культуры», 2006.

91. Золотых, Л.Г. Картина мира модель мира — образ мира: проблема соотношения категорий в аспекте идиоматики Текст. / Л.Г. Золотых // Гуманитарные исследования. - 2006 - №3. - С. 46 — 48.

92. Иванов, A.B. Сознание и мышление Текст. / A.B. Иванов. М.: Изд-во МГУ, 1994.

93. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале англ. и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб: Фил. фак. С-Петерб. гос. ун-та, 2002. -153с.

94. Иванова, Е.В. Противопоставление в пословичных картинах мира Текст. / Е.В. Иванова // Проблемы идиоэтнической фразеологии. Вып. 4(7) Спб., 2007-С. 53 -56.

95. Иванова, C.B. Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя Текст. / C.B. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 106 - 113.

96. Иванова, Т.В. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиоло-гии в аспекте этнического менталитета Текст. / Т.В. Иванова // Языковые и речевые единицы в разных языках. Уфа, 2006. - С. 187 - 198.

97. Исаев, М. Ш. А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка Текст. / М.Ш. Исаев // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. — Махачкала, 1989: - С. 134 - 139.

98. Исаев, М. Ш.-А. Фразеологическая единица как результат метафоризации свободного словосочетания Текст. / М.Ш. Исаев // Языкознание в Дагестане. 2002, №6.-С. 36-47.

99. Кадачиева, Х.М. Когнитивные основания сочетаемости прилагательных цвета с именами абстрактной семантики Текст. / Х.М. Кадачиева // Языкознание в Дагестане 2006, №9. С. 96 - 108.

100. Каньо, 3. Мыслительно-языковые условия отображения структуры пословицы Текст. / 3. Каньо // Паремиологические исследования М., 1984. - С. 179 -199.

101. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Москва, 2004. - 389 с.

102. Каргин, A.B. Национально-культурная специфика фразеологических единиц бельгийского вариантат французского языка с компонентом-прагматонимом Текст. / A.B. Каргин // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и МК. М., 2007, №3. - С. 78 - 83.

103. Каримова, Р.Х. Способы отражения концепта^ «ленивый»' в пословицах неродственных языков Текст. / Р.Х. Каримова // Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2003 Ч. 1. - С. 105 - 110.

104. Карташкова, Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности Текст. / Ф.И. Карташкова. Иваново, 2003. - 250 с.

105. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Касарес. -М.: Иностранная литература, 1958. 354 с.

106. Касевич, В.Б. Языковые и текстовые знания Текст. / В.Б. Касевич // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 98 - 101.

107. Ковшова, М.Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры Текст. / М.Л. Ковшова // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2008, том 67, №2. С. 60 -65.

108. Колесов, B.B. Мир человека в слове Древней Руси Текст. / В.В. Колесов. -Л., 1986.

109. Колесов, В.В. Ментальные хараетристики русского слова в языке и в философской интуиции Текст. / В.В. Колесов // Язык и этнический ментали-тет/Отв. ред. 3. К. Тарланов. — Петрозаводск, 1999.

110. Кольшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Кольшанский. М.:Наука, 1990 - 108с.

111. Кондильяк, Э. Б. де О языке и методе Текст. / Э. Кондильяк. М.: Ком-книга, 2006. — 174 с.

112. Корнилов, O.A. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов Текст.: автореф. дис. . док. филол. наук / O.A. Корнилов. М., 2000-46 с.

113. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национального менталитета Текст. / O.A. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. - 341 с.

114. Корнилов, O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии Текст. / O.A. Корнилов // Вестник МГУ Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, №2. С. 54.

115. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в нем. и рус. лингвокульту-рах Текст. / H.A. Красавский. // Моногр. Волгоград, 2001 - 495 с.

116. Красавский, H.A., Кирносов, И.М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка Текст. / Н:А. Красавский, И.М. Кирносов // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996: - С. 48 - 54.

117. Кустова, Л.С. Тайна национального характера Текст. / Л.С. Кустова. -М., 2003.- 148 с.

118. Кууси, M.K. К вопросу о международной системе пословичных типов Текст. / М.К. Кууси // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. - С. 53 -81.

119. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М, 1996.

120. Лакофф, Дж., Джонсон. М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 256 с.

121. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография Краснодар: КубГУ, 1999. - 196 с.

122. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / O.A. Лентович. Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.

123. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачева // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 3, вып. 1. С. 3 - 9.

124. Лугуев, С.А. Культура поведения и этикет дагестанцев Текст. / С.А. Лу-гуев. Махачкала, 2006. - 302 с.

125. Магомедов, P.M. Вековые ценности народов Дагестана Текст. / P.M. Магомедов. — Махачкала, 2005. 560 с.

126. Магомедова, Д.М. Соматическая лексика лакского языка в сопоставлении с английской Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.М. Магомедова. -Махачкала, 2007. 20 с.

127. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М., 2004. -208 с.

128. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. / В.А. Маслова. М.: Наука, 2007. - 296 с.

129. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре Текст. / В.А. Маслова. М., 2007. - 320 с.

130. Меньчева, С.И. Цветообозначение в произведениях Е. Замятина: семантика, грамматика, функция Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Меньчева. Тамбов, 2004. - 24 с.

131. Микешина, JI.A. Философия науки: Современная эпистемиология. Научное знание в динамике культуры. Методология научного исследования Текст. / Л.А. Микешина. -М.: Прогресс Традиция; МПСИ; Флинта, 2005.

132. Михалева, М.В. Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Михалева. Курск, 2009. - 19 с.

133. Мишин, A.A. Концепт «глупость» в английской пословичной картине мира Текст. / A.A. Мишин // Язык. Человек. Общество. Спб; Владимир, 2005 С. 258-262.

134. Мишин, A.A. Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковой картинах мира Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Мишин. -Владимир, 2007. — 22 с.

135. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки Текст. / В.М'. Мокиенко. СПб., 1999.-220 с.

136. Молчанова, Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак Текст. / Г.Г. Молчанова // Вест. МГУ, Сер. 19, Лингвистика и МК. М., 2004 №4 - С. 86 - 96.

137. Москвин, В.П. Русская метафора Текст. / В.П. Москвин. — М.: Издательство ЛКИ, 2007.- 184 с.

138. Мусаева. П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компо-нентом-зоонимом лакского и английского языков. Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / П.Г. Мусаева. Махачкала, 2008. - 26 с.

139. Назаревич, А.Ф. Пословицы и поговорки народов Дагестана Текст. / А.Ф. Назаревич. Махачкала, 1997.

140. Недельчо, Е.В. Тропеическая структура пословиц и поговорок: цвето- и светообозначени Текст. / Е.В. Недельчо // Семантика языков, единиц: доклады VI Межд. конф. Т. 1 - М., 1998. - С. 277 - 279.

141. Недельчо, Е.В. Многозначность цветосветовых номинаций в семантической структуре паремий Текст. / Е.В. Недельчо // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. М. - Кострома, 2006 - С. 99 - 101.

142. Неретина, С.С. Тропы и концепты М., 1999. - 275 с.

143. Никитина, С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С. Е. Никитина // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 117-123.

144. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание Текст. / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993 - 189с.

145. Николаева, Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии Текст. / Т.М. Николаева // Малые формы фольклора: Сб. ст. М., 1995. С. 311 — 324.

146. Носова, O.E. Пословицы и поговорки о роли и месте молчания: лингво-культурологический анализ (на материале русского и английского языков) Текст. / O.E. Носова // Вестник БашГУ. 2008. Т. 13 №3 С. 543 - 546.

147. Орлянская, Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на мат япон., рус. и анг. языков) Текст. / О.Г. Орлянская // Вестник МГУ, Сер. 19, Лингвистика и МК. 2003. №3 С. 27 - 50.

148. Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда Текст. / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору: Сб. ст. М., 1975.-С. 247-274.

149. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) Текст. / Г.Л. Пермяков. М., 1979. - 287 с.

150. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. - 235с.

151. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Конитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин. М., 2007 - 310 с.

152. Потебня, A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Текст. / A.A. Потебня // Теоретическая поэтика М., 2003. - С. 55 - 131.

153. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / Г.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. №6. С. 110 - 122.

154. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак Текст. / И.В. Привалова. М.:Гнозис, 2005. - 472 с.

155. Радбиль, Т.Б. Основы изучения языкового менталитета Текст. / Т.Б. Рад-биль. М.:Наука, 2010. - 328 с.

156. Рамазанова, М.Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка. Текст. / автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Р. Рамазанова — Махачкала, 2000. 25 с.

157. Сахно, С.Л. «Свое-чужое» в концептуальных структурах Текст. / С.Л. Сахно // Логический анализ языка. Культурные концепты М., 1991. - С. 95 -101.

158. Салеева, Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях Текст. / Д.А. Салеева. М., 2004. - 226 с.

159. Самедов, Д.С. О лингвокультурологической значимости единиц языка Текст. / Д. С. Самедов // Языкознание в Дагестане 2006, №9. С. 133- 143.

160. Свирепо, O.A. Этнокультурная метафора Электронный ресурс. / O.A. Свирепо Режим доступа — http:// www.symbalon.ru/ image / publicat / press / svpr020htm

161. Серебренников, Б.А., Кубрякова, E.C., Постовалова, В.И. Роль человеческого фактора Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова -М., 1988.-214 с.

162. Селиверстова, Е.И. Вариативность пословиц как проявление законов жанра Текст. / Е.И. Селиверстова // Вестник Санкт Петерб. Ун-та. Сер.2 История, языкознание, литература, 2003 - №3 - С. 44 - 54.

163. Селиверстова, Е.И. Традиционное и «новое» в пословицах языка СМИ Текст. / Е.И. Селиверстова // Филологические науки. 2004 №5. - С. 68 - 76.

164. Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.И. Селиверстова. СПб. -2010.-49 с.

165. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М., 1993.

166. Созинова, Э.М. Общее и специфическое в паремиях эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков) Текст. / Э.М. Созинова // дисс. канд. филол. наук - Уфа, 2006. - 212 стр.

167. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. М., 1990. -№ 6.-С.55-65.

168. Солодуб, Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов Текст. / Ю.П. Солодуб // Филол. науки М., 1994 - №3. - С. 55-71.

169. Тарбеева, О.В. Условия и причины,изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов Текст. / О.В. Тарбеева // Вестник МГУ. Серия 19 «Лингвистика и МК» 2007. №1. С. 94 - 107.

170. Тарланов, З.К. Язык. Этнос. Время Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1993.-222 с.

171. Тарланов, З.К. Русские пословицы: семантика и поэтика Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского гос. ун-та, 1999 - 448 с.

172. Телия, В.Н. Русская фразеология. Текст. / В.Н. Телия. М., 1996.

173. Телия, В.Н. Деятельностные аспекты языка Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.-212 с.

174. Тер Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер - Минасова. - М., 2004. - 347 с.

175. Тернер, В.У. Проблемы цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) Текст. / В.У. Тернер // Семиотика и искус-ствометрия. М., 1972. - С. 50 - 52.

176. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С. 135 — 168.1.83. Услар, П.К. Этнография Кавказа. Т. 4 Лакский язык. Текст. / П.К. Услар. -Тифлис, 1890.-486 с.

177. Филиппова, Л.В. Пословицы как отражение национального характера в разных культурных традициях Текст. / Л.В. Филиппова // Вопросы функционирования языковых единиц Уфа, 2005 - С. 145 — 132.

178. Фролова, O.E. Пословица и ее отношение к действительности Текст. / O.E. Фролова // Вестник МГУ, Сер. 9, Филология. М., 2005, №4. с. 125 -132.

179. Фролова, O.E. Пословица: ситуативность, синтаксис, референция Текст. / O.E. Фролова // Вестник МГУ, Сер. 9. Филология М., 2007, №3. - С. 31 - 46.

180. Фролова, O.E. Мир, стоящий за текстом. Текст. / O.E. Фролова. М., 2007.-317 с.

181. Фрумкина, P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ори-ентаций Текст. / P.M. Фрумкина // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.-С. 59-71.

182. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. М., 2006. -315 с.

183. Хайдаков, С.М. Очерки по лексике лакского языка Текст. / С.М. Хайда-ков.-М., 1961.-199 с.

184. Хайдаков, Ю.М. Лакрал фольклорданул ттеркьукьив Текст. / Ю.М. Хайдаков. Махачкала, 1999. - С. 3 - 33.

185. Хакимова, Г.Ш. Паремиология как зеркало тендерных стереотипов Текст. / Г.Ш. Хакимов // Теория поля в современном языкознании Уфа, 2002 -С. 170- 178.

186. Халилов. X. М. Устное народное творчество лакцев Текст. / Х.М. Хали-лов. Махачкала, 2004. - 321 с.

187. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии Текст. / А.Т. Хроленко. — М.: Наука, 2009.- 184 с.

188. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики Текст. / 3.3. Чанышева. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. 256с.

189. Чернелев, В.Д. Паремия как объект сравнит, исследования Текст. / В.Д. Чернелев // Филол. науки. Науч. доклады выс. шк. — М., 1990 — №5 С. 21 - 29.

190. Шпрангер, Э. Два вида психологии Текст. / Э. Шпрангер // Хрестоматия по истории психологии. М.: МГУ, 1980. - С. 286 - 300.

191. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. Текст. / У. Эко.-М., 2005-501 с.

192. Эмер, Ю.А. Фольклорный концепт: жанрово-дискурсивный аспект Текст. / Ю.А. Эмер // Вестник Томского Гос. Университет. 2010. №1. С. 91 - 97.

193. Эмирова, А. Оппозиция «мужчина-женщина» в русской фразеологии Текст. / А. Эмирова // Грани слова: Сб. науч. статей М1., 2005 - С. 165 - 169.

194. Юдина, И.Ю. Пословичная картина мира в английском языке Текст. / И.Ю. Юдина // Lingua mobilis. 2010. №4. С. 95 - 100.

195. Юсупова, З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии Текст. / З.А. Юсупова // дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2005. - 146 с.

196. Ясюкевич, E.H. Паремия как феномен языка: образно-смысловой и модально-синтаксический уровни организации (на мат. русских и английских пословиц и поговорок) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Ясюкевич. Минск, 2003. - 24 с.

197. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов Текст. / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43 - 73.

198. Ярцева, В.Н. О судьбах языков в современном мире Текст. / В.Н. Ярцева // Известия АН. Серия лит. и языка. 1993. Т. 52, №32. С. 3 - 16.

199. Cheales, Alan В. Proverbial folklore 2 ed. Folcroft(Pa): Folcroft library, 1976 - 173p.

200. Jason, Heda Proverbs in society: The problem of meaning and fic-tion//Proverbium 1971 - № 17 - P. 617 - 623 .

201. Kuusi, M. On the aptness of proverbs / Matti Kuusi // De Proverbio. An Electronic journal of international proverb studies. Vol. 4. № 1 - 1998. http: // www. deproverbio, com.

202. Lyons, J. An introduction to theoretical linguistics. Cambridge (England, 1968)

203. Mieder, W. "(Don't) throw the baby out with the bath water": The Americanization of a German proverb and proverbial expression // Western folklore — Cla-remont (Cal.), 1991 Vol.50 - №4 - P.361 - 400.

204. Mieder, W. The proof of the pudding is in the probing Текст. / W. Mieder // Western folklore Utah State University press, 2007 - Vol. 65. - №3 - P. 217 - 262.

205. Permyakov, G.L. From Proverb to Folk-tale: Notes on the-general theory of cliche.1 Translated from the Russian by Y.N.Filippov. Moscow, 1979. — 286 p.

206. Taylor, A. The proverb and an Index to the proverb. Copenhagen, 1962.

207. Taylor, A. The origins of the proverb / Archer Taylor // DeProverbio. An Electronic journal of international proverb studies. Vol. 2. №1. - 1996 // www. deproverbio. com.

208. White, G. M. Proverbs and cultural models: An American Psychology of problem solving // Cultural Models in Language and thought. Cambridge University Press, 1993

209. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

210. Кажлаева, К. Мархралли мурхьругу бугьайсса Текст. / К. Кажлаева. -Махачкала, 2000. 251 с.

211. Кажлаева, К. Лакрал халкьуннал учалартту, лулякьуртту, бусалартту, ссиъри Текст. / К. Кажлаева. Махачкала, 2000. - 255 с.

212. Каяев, А. Лакрал халкьуннал учалартту ва лувлякъуртту Текст. / А. Кая-ев. Махачкала, 1981. - 155 с.

213. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М., 2006.

214. Митина, И.Е. English proverbs and sayings and their Russian equivalents Текст. / И.Е. Митина. Санкт - Петербург: Каро, 2002. - 332 с.

215. Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия Текст. / B.C. Модестов. М., 2008 - 468 с.

216. Рамазанова, М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь Текст. / М.Р. Рамазанова. Махачкала, 2005.

217. Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц Текст. / Р. Райдаут, К. Уиттинг. СПб.: Лань, 1997 - 256 с.

218. Румянцева, И.М. Русские и английские пословицы и поговорки Текст. / И.М. Румянцева. М.: Филоматис. 2008 - 395 с.

219. Хайдаков, С.М. Лакско-русский словарь Текст. / С.М. Хайдаков. М., 1962.-425 с.

220. Шахшаева, Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь Текст. / Л.М. Шахшаева. Махачкала, 1977. - 132 с.

221. Стилистический энциклопедический словарь русского языка, Наука, 2003 -696 с.

222. Apperson, G.L. Dictionary of proverbs Текст. / G.L. Apperson. London, 2006. - 656 p.

223. Hornby A.S.Oxford Advanced Learner's Dictionary. — Oxford University Press, 1999.- 1428 p.

224. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (7 th edition) Oxford University Press, 2009. 1780 p.

225. Longman Dictionary of English Language and Culture (5 th edition). Addison Wesley, 1998.- 1528 p.

226. Modestov, V. English proverbs and sayings with their Russian equivalents. M.,2000 395 p.

227. Online Etymology Dictionary Electronic resource. http://www.etvmonline.com

228. The Penguin Dictionary of Proverbs/Rosalind Fergusson. Market house books LTD. — London: Claremont Books. 331 p.

229. Rayner, John. Proverbs and maxims L.:Gabel and Co.Ltd, 1933 - 251 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.