Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz", ее переводе на русский язык С. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А.М. Волкова тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кузина, Юлия Викторовна

  • Кузина, Юлия Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 367
Кузина, Юлия Викторовна. Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz", ее переводе на русский язык С. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А.М. Волкова: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2017. 367 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кузина, Юлия Викторовна

ВВЕДЕНИЕ................................................................................3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ...............................................9

1.1. Лингвокультурный концепт как единица лингвистического исследования.....................................................................................9

1.2. Жанр сказочной повести: проблема определения.....................................................................................23

1.3. Постмодернистский перевод художественного текста....................32

1.4. Современные методы исследования лингвокультурных концептов.......................................................................................41

Выводы по главе 1........................................................................48

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ В СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ Л. Ф. БАУМА "THE WONDERFUL WIZARD OF

OZ"...............................................................................................................................51

2.1.Tin Woodman (Железный Дровосек): лингвокультурный типаж Супермен... .....................................................................................................51

2.2 The Wizard of Oz (Волшебник страны Оз): архетипические концепты «Дух» и «Трикстер»............................................................................72

2.3 Dorothy (Дороти): архетипический концепт «Божественный ребенок»......123

Выводы по главе II...............................................................165

ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ВАРИАНТАХ СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ Л. Ф. БАУМА "THE WONDERFUL WIZARD OF OZ".......................................................................................................................169

3.1 Персонаж Железный Дровосек в русскоязычных вариантах повести......169

3.2 Персонаж Волшебник в русскоязычных вариантах повести...................189

3.3 Персонаж Дороти (Элли) в русскоязычных вариантах повести.................226

Выводы по главе III.....................................................................263

Заключение................................................................................266

Библиографический список..................................................................269

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz", ее переводе на русский язык С. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А.М. Волкова»

Введение

Данное диссертационное исследование выполнено в

лингвокультурологическом ключе и посвящено сравнительно-сопоставительному исследованию лингвокультурных концептов в сказочной повести Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», её переводе на русский язык С. Белова («Удивительный Волшебник страны Оз») и ее литературной интерпретации А. М. Волкова («Волшебник Изумрудного города»).

Актуальность исследования. Лингвокультурология является одним из динамично развивающихся современных направлений лингвистической науки. Одним из центральных понятий данного научного направления выступает лингвокультурный концепт — условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [Карасик, Слышкин 2001: 76]. Лингвокультурология трактует культуру как совокупность концептов, а потому их выявление и описание позволяет понять и охарактеризовать специфику той или иной культуры. Разновидностями лингвокультурных концептов являются лингвокультурные типажи и архетипические концепты, изучение которых вызывает неослабевающий исследовательский интерес. Выявлению и описанию лингвокультурных типажей и архетипических концептов посвящен целый ряд работ последних лет [Ярмахова 2005; Селиверстова 2007; Деревянская 2008; Коровина 2008; Уфаева 2008; Гвоздева 2009; Гуляева 2009; Мурзинова 2009; Васильева 2010; Щеглова 2010; Асадуллаева 2011; Попова 2011; Валяйбоб 2012; Бровикова 2013; Илюхина 2013; Чеботарев 2015; а также Dukate 2009; Kharbe 2009; Levin, 2009; Kostera 2012; Spitz 2012; Toolan 2013; Saporiti 2014 и др.).

Однако необходимо отметить, что подавляющее большинство таких исследований традиционно производится на материале словарных баз или данных, полученных посредством анкетирования респондентов. Исследования по выявлению и описанию лингвокультурных типажей и архетипических концептов в художественном тексте единичны. Этим обусловлена актуальность реферируемого диссертационного исследования.

Объектом данного диссертационного исследования являются лингвокультурные типажи и архетипические концепты в оригинале сказочной повести Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и её русскоязычных аналогах

(переводе С. Белова «Удивительный Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова).

Предметом данного исследования является способ языкового оформления лингвокультурных типажей и архетипических концептов в оригинале сказочной повести и её русскоязычных вариантах (переводе С. Белова «Удивительный Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова).

Цель данного исследования заключается в выявлении и характеристике лингвокультурных типажей и архетипических концептов, воплощённых в персонажах сказочной повести, и описании способов их языкового оформления в оригинальном и переводном текстах.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

- рассмотреть существующие подходы к определению понятия «лингвокультурный концепт» и охарактеризовать такие его разновидности, как лингвокультурный типаж и архетипический концепт;

- рассмотреть ряд американских лингвокультурных типажей с их основными признаками;

- рассмотреть существующие подходы к определению жанра сказочной повести;

- определить особенности, присущие постмодернистскому переводу художественного текста;

- проанализировать существующие методики исследования лингвокультурных концептов и на их основе разработать оптимальную для достижения поставленной цели комплексную методику исследования художественного текста, сочетающую в себе элементы структурно-семантического и когнитивного анализа;

- провести комплексный анализ лексем, служащих для оформления лингвокультурных типажей и архетипических концептов в оригинале сказочной повести и её русскоязычных аналогах;

- провести сопоставительный, историко-культурный, контекстуальный анализ лингвокультурных типажей и архетипических концептов англо- и русскоязычных вариантов сказочной повести на предмет выявления их трансформаций;

- описать специфику трансформации лингвокультурных типажей и архетипических концептов сказочной повести под воздействием русскоязычной лингвокультуры.

Материалом исследования послужила культовое произведение американского писателя Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" и его русскоязычные аналоги. В общей сложности было проанализировано свыше 2500 тысяч англоязычных и 5000 русскоязычных контекстов, несущих в себе лексемы, ключевые в описании персонажей.

Данное диссертационное исследование выполнено на стыке лингвистики и культурологии, что предполагает интегративность и слияние собственно лингвистического и культурологического подходов.

В работе использовались описательный и сопоставительный методы. Более детальная методология данного диссертационного исследования оформилась под влиянием теории лингвокультурных типажей В. И. Карасика, которая предполагает совместное использование структурно-семантических и когнитивных методик анализа. Таким образом, в ходе исследования были использованы компонентный анализ на основе словарных дефиниций, этимологический, логико-семантический и контекстуальный анализ, метод лингвистической интерпретации полученных результатов, а также элементы методик, применяемых в когнитивных лингвистических исследованиях.

Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. В тексте сказочной повести Л. Ф. Баума выделяются такие лингвокультурные типажи, как Супермен (Tin Woodman -Железный Дровосек), Чудак (Scarecrow - Страшила), Рыцарь (Cowardly Lion - Трусливый Лев), и такие архетипические концепты, как Дух и Трикстер (Wizard of Oz - Волшебник страны Оз/Гудвин), Божественный Ребёнок (Dorothy - Дороти/Элли).

2. В оригинале повести персонаж Tin Woodman (или Железный Дровосек в русскоязычных аналогах произведения) сходен с типичным для американской лингвокультуры образом героя-одиночки, над которым иронизирует автор. В русскоязычных вариантах повести в результате несовпадения объёма лексического значения слов Железный Дровосек утрачивает такие черты, как мягкотелость, пассивность, склонность к бездействию, созерцательной жизненной позиции и прагматизму в личных отношениях. Данный персонаж становится воплощением любви и верности как высшего предназначения, трансформируясь в надёжного защитника, способного эффективно противостоять внешним угрозам в минуты вызова. На структурно-семантическом уровне персонаж в русскоязычных

вариантах повести сближается с образом русского богатыря, витязя-защитника слабых.

3. В раскрытии персонажа Трусливый Лев в русскоязычных версиях сказочной повести изменяется трактовка славы как доблести на поле брани, следования клановым устоям и кодексу чести, характерных для германского эпоса и отразившихся в оригинале сказочной повести. В результате несовпадения объёма лексического значения слов образ рыцаря в русскоязычных версиях дробится, не получает целостного оформления. Вместо него вводится персонаж, сочетающий в себе черты воина и русского фольклорного образа Серого Волка, что проявляется на структурно-семантическом уровне.

4. При введении персонажа Страшила отличия оригинала сказочной повести и её русскоязычных версий прослеживаются на уровне семантики языковых единиц при описании поведения, внутренних установок, отношений с окружающими, физических возможностей персонажа. Лексические средства, задействованные в оригинале сказочной повести, выводят на первый план черты чудака, сливающегося с образом фермера. В русскоязычных версиях семантика лексических средств направлена на оформление персонажа как физически неполноценного юноши, близкого к образу нелепой куклы, демонстрирующего отдельные черты Ивана-дурака, в то время как черты фермера прослеживаются слабо.

5. Персонаж Волшебник в русскоязычных версиях сохраняет большинство черт, представленных в оригинале. В обеих лингвокультурах совпадает объём лексического значения слов, оформляющих описание физических и умственных характеристик, социальной роли и модели поведения персонажа, его происхождения, места жительства и неожиданного обретения им новых способностей. Семантика лексем русскоязычных версий направлена на сохранение сакральных и профанных характеристик персонажа, заложенных автором повести. Черты русского фольклорного Трикстера не оказали влияния на данного персонажа - в процессе перевода на русский язык и русскоязычной литературной интерпретации были сохранены черты, свойственные американской и европейской трактовке архетипического концепта Трикстер. Отличия наблюдаются на структурно-семантическом уровне при введении имени персонажа, описании его внешнего облика и более пессимистичного отношения к жизни, чем в оригинале произведения.

6. В русскоязычных версиях семантические средства, оформляющие персонаж Девочка, направлены на сохранение таких черт, как одиночество и беззащитность, двоякость сущности (божественное и земное, слабость и сила), мотив борьбы со злом, функция спасителя. При этом сделан акцент на низком социальном статусе героини и ее активно-патриотичном отношении к своей родине. В русскоязычной литературной интерпретации авторства А. М. Волкова изменено имя героини, усилено влияние семьи, на структурно-семантическом уровне прослеживается идея о несопоставимости счастья и материального благополучия. Значение собственных способностей девочки уменьшено, в то время как увеличена значимость внешних обстоятельств; введена тема возвращения к тоскующим родителям, традиционная для русских народных сказок.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые выявлены и охарактеризованы лингвокультурные типажи и архетипические концепты сказочной повести Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz", произведено сопоставительное рассмотрение этих единиц в оригинале повести и её русскоязычных аналогах, выявлена их лингвокультурная специфика.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в разработке и апробации авторской методики комплексного анализа художественного текста в рамках интегративного подхода, сочетающего в себе структурно-семантические и когнитивные элементы, а также в систематизации, конкретизации основных характеристик ряда типажей англоязычной лингвокультуры.

Практическая значимость исследования определяется широким диапазоном применения содержащихся в нём результатов анализа, обобщений и выводов в научной и учебно-методической деятельности. Материалы, положения и выводы диссертации могут быть использованы в практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как лексикология, стилистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, лингвоперсонология, социо- и этнолингвистика, межкультурная коммуникация, подходы к филологическому анализу текста.

Апробация диссертационного исследования. По материалам диссертационного исследования было опубликовано 20 научных работ, в том числе 4 в изданиях, включённых в реестр ВАК МОиН РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на международных научных

конференциях «Философия и наука» (Екатеринбург, 2011); «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016); «Языковое образование сегодня - векторы развития» (Екатеринбург, 2011, 2012, 2013, 2015); всероссийской конференции с международным участием «Язык. Система. Личность: аспекты речетворчества» (Екатеринбург, 2014); международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2014). Данное исследование было поддержано в рамках гранта РГНФ № 14-04-00268 «Политическая лингвистика: проблематика, методология, аспекты исследования и перспективы развития научного направления».

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Библиографический список насчитывает 237 наименований, основное содержание диссертации изложено на 268 страницах.

В основной части диссертации изложены материалы исследования по трём из персонажей сказочной повести (Tin Woodman - Железный Дровосек, Wizard of Oz - Волшебник страны Оз/Гудвин, Dorothy - Дороти/Элли). Материалы исследования по двум остальным персонажам (Cowardly Lion - Трусливый Лев, Scarecrow - Страшила) содержатся в Приложении.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ

Данная глава нашего исследования посвящена освещению теоретических построений и понятий, послуживших его опорой. Рассматриваются определения понятия «лингвокультурный концепт» и характеризуются такие его разновидности, как «лингвокультурный типаж» и «архетипический концепт». Анализируются жанровые особенности произведения, ставшего материалом данного исследования, а также подходы к процессу перевода художественного текста и его постмодернистская специфика. Отдельный параграф освещает современные методики исследования лингвокультурных концептов.

1.1. Лингвокультурный концепт как единица лингвистического

исследования

Наше исследование выполняется в рамках лингвокультурологии — науки, которая исследует воплощенную в национальный язык культуру и менталитет [Телия 1996: 217].

Отечественными представителями данного научного направления являются такие ученые, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, С. Г. Воркачев, Е. С. Гриценко, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. В. Красных, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, О. В. Томберг, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал, Л. А. Шестак и др. За рубежом данное направление представлено такими учеными, как D. Cohen-Mor, K. Kim Yoon, R. Levitas, G. Philip, J. W. Underhill и др.

Ключевым термином лингвокультурологии является лингвокультурный концепт — условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [Карасик, Слышкин 2001: 76], а вся культура в рамках данного направления понимается как совокупность концептов и отношений между ними.

По определению В. И. Карасика, концепты — это ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта [Карасик 2007: 26].

Типизируемость этих единиц закрепляет представления в виде различных стереотипов, их осознаваемость дает возможность передать информацию о них другим людям, их значимость закрепляет в индивидуальном и коллективном опыте важные (и поэтому эмоционально переживаемые) характеристики действительности. Эти характеристики концептов представляют собой их образно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны. Ценностная составляющая концепта неотъемлема, поскольку именно этот компонент является культурно-значимым.

Лингвокультурный концепт помимо сферы культуры бытует также в сознании и языке/речи. Сознание, индивидуальное или коллективное, — это область пребывания концепта. В языке или речи концепт опредмечивается, обретая словесную «оболочку». Культура детерминирует концепт, а оценка объекта является условием формирования концепта в сознании представителя определенного культурно-языкового сообщества. Н. Д. Арутюнова отмечает, что оценивается только то, что нужно физически и духовно человеку и Человечеству [Арутюнова 1998: 181].

Как отмечает целый ряд ученых, лингвокультурные концепты обладают национальной спецификой. Н. Д. Арутюнова полагает, что концепт формируется в результате взаимодействия национальных традиций и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и образов искусства, ощущений и системы ценностей [Арутюнова 2005: 49]. По словам Ю. Д. Апресяна, свойственный языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен [Апресян 2006: 37]. С. Г. Воркачев считает, что концепт как единица коллективного знания отмечен этнокультурной спецификой [Воркачев 2001: 70]. В. В. Красных отмечает, что лингвокультурный концепт — это коллективное содержательное ментальное образование, фиксирующее своеобразие соответствующей культуры [Красных 2002: 12]. Разделение концептов на универсальные и этноспецифичные является одним из самых широко применяемых критериев их классификации. Так, А. Вежбицкая выделяет концепты-автохтоны (содержащие в значении общие и национальные составляющие) и протоконцепты (универсальные концепты), а также подчеркивает, что не только мысли могут быть продуманы на одном языке, но и чувства могут быть испытаны внутри одного языкового сознания, а не другого [Вежбицкая 1999: 57].

Национальная специфика концептов проявляется в различиях между одноименными концептами в разных национальных культурах, а также наличии уникальных концептов, свойственных только одной культуре. Как указывает В. М. Русаков, причиной «непереводимости» разных культур, невыразимости одной культуры в концептах другой являются расхождения ценностей и смыслов, питавшихся исходно различным культурно-историческим

опытом [Русаков 2010: 54]. С точки зрения В. П. Нерознака, концепты национальной культуры репрезентуются в безэквивалентной лексике, которая служит материалом для составления списка основных национальных концептов [Нерознак 1998: 85].

На данный момент единая, исчерпывающая и непротиворечивая классификация концептов не выработана, поскольку существует ряд подходов к их классифицированию.

Первый подход (З. Д. Попова, И. А. Стернин, С. Г. Воркачев, Н. Д. Кручинкина и др.) базируется на тезисе о явной или неявной ориентации концептов на язык, в котором они репрезентируются. В этом случае выделяются предметные, признаковые, событийные концепты.

Второй подход (Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова, Р. М. Фрумкина, А. П. Бабушкин и др.) сориентирован на когнитивную психологию. Осмысленные фрагменты опыта соотносятся с картинками, картами, сценариями, фреймами, гештальтами. В этом случае структурируются представления, закрепленные за фрагментируемой действительностью.

Третий подход (С. Г. Воркачев, Г. Г. Слышкин, В. И. Карасик) ассоциируется с этическими и эстетическими категориями, поскольку оценочная составляющая концепта обусловлена определенными ценностями культуры, имеющими директивный характер. В этом случае концепты классифицируются по степени выраженности их ценностной составляющей. Наиболее выражена она в телеономных концептах — высших духовных ценностях, образующих и воплощающих для человека нравственный идеал, стремление к которому создает моральную оправданность его жизни [Воркачев 2003: 31]. К таковым относятся, например, любовь, счастье, справедливость и пр. В социально-регулятивных концептах (к таковым относятся, например щедрость, пошлость, пунктуальность и пр.) ценностный аспект представлен весьма значимо, в то время как в нерегулятивных (война, совет, путешествие и пр.) он является фоновым [Карасик 2007: 214]. Т. В. Гоннова в рамках данной классификации

далее подразделяет концепты по внутренней или внешней оценке: регулятивные концепты («труд», «подвиг», «счастье») выражают внутреннюю оценку, а параметрические - связаны с культурными понятиями при помощи посредствующего звена («возраст», «статус», «время»,

«пространство») [Гоннова 2007: 483].

Четвертый подход (С. А. Аскольдов, М. Ю. Олешков, В. И. Карасик) производен от дискурса, в котором реализуются эти концепты. Соответственно, выделяются а) повседневные и художественные концепты, определяющие личностно-ориентированный дискурс, и б) различные институциональные концепты — политические, научные, деловые, дипломатические, спортивные и др., определяющие институциональный дискурс. А. Я. Гуревич, в свою очередь, с прагматической точки зрения разделяет лингвокультурные концепты на универсальные («время», «пространство», «причина», «изменение», «движение») и социальные («свобода», «право», «справедливость», «труд», «богатство», «собственность») [Гуревич 1990: 89].

Пятый подход (В. И. Карасик, Л. В. Бабина) обусловлен динамикой концепта. С этой точки зрения разграничивают относительно стабильные и меняющиеся концепты и в рамках последних — уходящие и возникающие концепты. Показателем динамики концепта служит, в частности, способность концепта к метафорическому переосмыслению. Динамичность концепта может рассматриваться и как степень его внедрения в иную сферу общения, в процессе чего меняется их содержание. Сюда же можно отнести исконные и импортируемые концепты.

Шестой подход (С. С. Ваулина, Н. Ф. Алефиренко, А. А. Залевская) базируется на круге лиц, разделяющих тот или иной опыт и его оценку. Выделяются общечеловеческие, цивилизационные, этнокультурные, макрогрупповые, микрогрупповые и индивидуальные концепты.

Седьмой подход (Л. Г. Бабенко, Н. А. Красавский) классифицирует концепты по их тематике. Так, выделяются эмоциональные, коммуникативные, гастрономические и другие концепты. Список таких тем остается принципиально открытым. Классифицируются концепты и в рамках той или иной темы по разным признакам.

Перечисленные подходы являются взаимодополняющими. Они отражают существенные признаки концептов — их понятийную, образную и ценностную

составляющие, дискурсивную обусловленность, динамичность, вариативность и тематическую закрепленность.

В качестве основных признаков концепта А. В. Бастриков и Е. М. Бастрикова выделяют этнокультурную отмеченность, гетерогенность (неоднородность, разнотипность), многопризнаковость, внутреннюю расчлененность и, в отличие от логического понятия, «переживаемость», семиотическую («номинативную») плотность - представленность в плане выражения рядом языковых синонимов, тематических рядов и полей, пословиц, поговорок, фольклорных и других сюжетов и синонимизированных символов (произведений искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальной культуры), ориентированность на план выражения (включенность имени концепта в ассоциативные парадигматические и синтагматические связи, сложившиеся в лексической системе языка) [Бастриков, Бастрикова 2012: 16].

Лингвокультурный концепт как ментальное образование с доминирующим аксиологическим началом может быть синтезирован на основе понятия, образа или поведенческого стереотипа. Именно с опорой на последний выделяется такая разновидность лингвокультурного концепта, как лингвокультурный типаж — типизируемая личность, представитель определенной этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации [Карасик 2004: 49].

При выявлении и описании лингвокультурного типажа происходит типизация языковой личности. По В. А. Масловой, индивид становится языковой личностью посредством процесса социализации, подразумевающего три аспекта:

1) включение человека в определенные социальные отношения, в результате которых языковая личность оказывается своего рода реализацией культурно-исторического знания всего общества;

2) активная речемыслительная деятельность по нормам и эталонам, заданным той или иной этноязыковой культурой;

3) процесс усвоения законов социальной психологии народа.

Для становления языковой личности особая роль принадлежит второму и третьему аспекту, поскольку процесс присвоения той или иной национальной культуры и формирование социальной психологии возможны только посредством языка [Маслова 2001:121].

Понятие «лингвокультурный типаж» уточняется по признакам яркости и оценочного знака: 1) яркий лингвокультурный типаж (модельная личность),

2) неяркий лингвокультурный типаж, 3) положительный лингвокультурный типаж, 4) отрицательный лингвокультурный типаж [Карасик 2007: 228].

Лингвокультурный типаж существует на пересечении с такими понятиями, как роль, амплуа, стереотип, персонаж, имидж, языковой портрет.

С термином «амплуа» его роднит элемент типизации. Амплуа — специализация актера на исполнении ролей, сходных по своему типу и объединенных условным наименованием [МАС: http://www]. Понятие «лингвокультурный типаж» также подразумевает типизацию определенной языковой личности.

Стереотип как относительно устойчивый и упрощенный образ социального объекта (группы, человека, события, явления и т. п.), складывается в результате обобщения личного опыта индивида и нередко предвзятых представлений, принятых в обществе. Л. И. Гришаева определяет стереотипы как «обобщения социального опыта представителей определенной лингвокультуры, когнитивные образцы для категоризации мира, упрощенные схемы, помогающие ориентироваться в мире и в социуме» [Гришаева 2002: 49]. Лингвокультурные типажи во многом соотносятся с этническими и социальными стереотипами — обобщенными представлениями о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических или социальных групп.

Произведя анализ соотношения понятий «лингвокультурный типаж» и «имидж», О. А. Дмитриева констатирует, что лингвокультурный типаж имеет определенные точки пересечения с имиджем, отличаясь от последнего многомерностью и большей объективностью. При этом имидж формируется намеренно, а типаж возникает стихийно в результате развития общества

О. А. Дмитриева указывает, что каждому лингвокультурному типажу присуще выполнение или воплощение определенной роли, то есть поведение, определяемое названием, социальным статусом, выполняемой функцией в системе социальных отношений, ожиданиями окружающих [Дмитриева 2007: 18].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кузина, Юлия Викторовна, 2017 год

Библиографический список

I. Печатные издания

1. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории / И. С. Алексеева. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.

2. Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности / Л. М. Алексеева // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. — Вып. 1 (7). — 2010. — С. 45 — 51.

3. Алефиренко Н. Ф. Концепт — понятие — категория в свете современной лингвокогнитивистики // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер: Гуманитарные науки. — Белгород, 2010. — Т. 7. — №18 (89). — С. 5 — 12.

4. Алещенко Е. И. Этноязыковая картина мира в текстах русского фольклора (на материале народной сказки): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. — Волгоград, 2008. — 42 с.

5. Алимов В. В. Интерференция в переводе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. — М., 2004. — 40 с.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова — М.: Либроком, 2013. — 216 с.

7. Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. — М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.

8. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: "Языки русской культуры", 1998. — 896 с.

10. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 2005. — 338 с.

11. Асадуллаева А. В. Исторический криминальный лингвокультурный типаж «английский пират»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2011. — 173 с.

12. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: Антология. / Под общ. ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267 — 279.

13. Бабенко Л. Г. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект

словаря / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. — Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 2010. — С. 3 — 19.

14. Бабина Л. В. Вторичная репрезентация концептов в языке: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19. — Тамбов, 2003. — 341 с.

15. Бабушкин А. П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики / А. П. Бабушкин, М. Г. Жукова // Проблемы культурной адаптации текста. — Воронеж, 1999. — С. 11 — 14.

16. Барт Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы. Семиотика. — М.: Поэтика, 1994. — С. 413

17. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: «Международные отношения», 1975. — 240 с.

18. Бастриков А. В., Бастрикова Е. М. Лингвокультурные концепты как основа языкового менталитета // Вестник ТГГПУ. Сер. Филология и культура. — Томск, 2012. — №3 (29). — С. 15 — 19.

19. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. — М.: Художественная литература, 1975. — 504 с.

20. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. — С. 424

21. Бахтин М. М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук / М. М. Бахтин. — СПб.: Азбука, 2000. — 337 с.

22. Бегак Б. А. Правда сказки: Очерки / Б. А. Бегак. — Новосибирск: Детская литература, 1989. — 128 с.

23. Богданова И. А. Функционирование архетипического концепта «вода» в текстах народного и индивидуального творчества: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Челябинск, 2006. — 23 с.

24. Большакова А. Ю. Архетип в теоретической мысли ХХ века / А. Ю. Большакова // Теоретико-литературные итоги ХХ века. Т. 2. Художественный текст и контекст культуры. — М.: Наука, 2003. — 448 с.

25. Большакова А. Ю. Арзхетип — концепт — культура // Вопросы философии. — №7. — М., 2010. — С. 47 — 57

26. Большакова А. Ю. Мифопоэтическое и архетипическое: к проблеме становления духовных традиций и практик // Сборники конференций НИЦ «Социосфера». — №2. — Прага, 2010. — С. 63 — 70

27. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка / Л. Ю. Брауде. — М.: Наука, 1979. — 217 с.

28. Бритаева А. Б. Становление и развитие осетинской литературной сказки: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.02. — Владикавказ, 2008. — 22 с.

29. Бровикова Л. Н. Лингвокультурный типаж «английский викарий»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2013. — 235 с.

30. Бродский М. Ю. Устный перевод / М. Ю. Бродский. — М.: Юрайт, 2016. — 241 с.

31. Валюкевич Т. В. Семантико-этимологический анализ лингвокультурного концепта ВНЕШНОСТЬ // Вестник Харковского национального университета им. В. Н. Каразина. — Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 1964. — N 973: Сер.: Романо-германская филология. Методика преподавания иностранных языков. Вып. 68. — 2011 (1460 а). — С. 155 — 159.

32. Валяйбоб А. В. Лингвокультурный типаж «американский первопроходец»: символические характеристики: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Астрахань, 2012. — 212 с.

33. Василевич А. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты : автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. — М.: Наука, 2003. — 95 с.

34. Васильева Л. А. Лингвокультурный типаж «Британский премьер-министр»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Нижний Новгород, 2010. —145 с.

35. Ваулина С. С. Реализация концепта ЖЕЛАНИЕ в памятниках древнерусской письменности Х1-Х^ вв. // Историко-культурное освещение слова и языковая экология: материалы Всерос. конф. (25-26 апр. 2002 г.). — Липецк, 2002. — С. 26 — 33.

36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

38. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) / М. В. Вербицкая. — М.: Издательство Московского государственного университета, 2000. — 220 с.

39. Викторова Н. А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03. — Казань, 2011. — 21 с.

40. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во Московского университета, 1978. — 174 с.

41. Волкова Т. А. Параметры дискурса в переводческом анализе // Индустрия перевода. — Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет. — 2013. — №1. — С. 14 — 19.

42. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // НДВШ. — 2001. — № 1. — С. 64 — 72.

43. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.

44. Воркачев С. Г. Лингвокультурная концептология и ее терминосистема (продолжение дискуссии) // Политическая лингвистика. — № 3. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2014. — С. 12 — 20.

45. Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. — Москва, 1996. — 395 с.

46. Воскобойник Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. — Вып. 499. — М., 2004. — 181 с.

47. Выготский Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — Ростов н/Д: Феникс, 1998. — 480 с.

48. Гаврилов Д. А. Трикстер. Лицедей в евроазиатском фольклоре / Д. А. Гаврилов. — М.: Издательство «Социально-политическая МЫСЛЬ», 2006. — 240 с.

49. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В. Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

50. Гвоздева А. В. Лингвокультурный образ «детектив»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Челябинск, 2009. — 188 с.

51. Гоннова Т. В. Русский язык: исторические судьбы и современность // Русская языковая картина мира. Труды III Международного конгресса исследователей русского языка. — М.: изд-во МГУ, 2007. — С. 483.

52. Гриценко Е. С. Роль опыта в концептуализации тендера: лингвокультурные аспекты / Е. С. Гриценко // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2007. — № 1. — С. 328 — 332.

53. Гришаева Л. И. Гендер и специальный язык // Гендер как интрига познания. —М.: Рудомино, 2002. — С. 47 —56.

54. Гуляева Е. В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2009. — 177 с.

55. Гуревич А. Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. —М.: Наука, 1990. — 192 с.

56. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания.— 1994.— № 4.— С.89 — 95.

57. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г. В. Денисова. - М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.

58. Деревянская В. В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2008. — 216 с.

59. Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж с позиции культурных ценностей / О.А.Дмитриева // Известия ВГПУ. — №2 (15), Серия социально-экономические науки и искусство, 2006. — С. 29 — 35

60. Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. — Волгоград, 2007. — 40 с.

61. Женетт Ж. Палимпсесты: Литература во второй степени / Ж. Женетт. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1982. — 240 с.

62. Залевская А. А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистические исследования слова и текста. — Тверь, 2002. — С. 5 — 18.

63. Зубкова Е. В. Структура архетипического концепта (на примере концепта «холод») / Е. В. Зубкова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. IV междунар. науч. конф., 25 — 26 апреля 2008 г., Челябинск. — Т. 2 — Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. — С. 126 —129.

64. Зубова Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка / Л. В. Зубова. — М.: НЛО, 2000. — 140 с.

65. Иванов А. В. Об одном типе словаря для переводчика / А. В. Иванов // Науковий вюник ПНПУ iменi К. Д. Ушинського: Лшгвютичш науки. — № 14. — Одесса: ПНПУ, 2012. - С. 135 — 152.

66. Иванов В. В., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. — М.: Наука, 1965. — 251 с.

67. Илюхина М. С. Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен»: эндо- и экзостереотипы: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2013. — 20 с.

68. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. — М.: Гнозис, 2005. — 352 с.

69. История зарубежной литературы. Средние века и Возрождение / М. П. Алексеев, В. М. Жирмунский, С. С. Мокульский, А. А. Смирнов. — М.: Высшая школа, 1987. — 415 с.

70. Кажигалиева Г. А. Образы-архетипы и символы-архетипы в системе текстовых лингвокультурологических единиц // Сборники конференций НИЦ Социосфера. — 2013. - № 12. — С. 141-146.

71. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

72. Карасик В. И. Коммуникативный типаж: аспекты изучения / В. И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. — Волгоград: Волгоградский университет, 2004. — С. 48—50.

73. Карасик В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. — Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.

74. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75—80.

75. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / под. ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. — Волгоград: Парадигма, 2005. — Т.1. — С. 13 — 15

76. Карасик В. И., Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». — М.: Гнозис, 2006. — 240 с.

77. Кардини Ф. Истоки средневекового рыцарства / Ф. Кардини. — Сретенск: МЦИФИ, 2000. — 362 с.

78. Кереньи К. Предвечный Младенец в предвечные времена / К. Кереньи // Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов. — К.: Государственная библиотека Украины для юношества, 1996. — С. 20 — 47.

79. Кин М. Рыцарство / М. Кин. — М.: Научный мир, 2000. — 520 с.

80. Кленшан П. Ф. Рыцарство / П. Ф. Кленшан. — СПб.: Евразия, 2004. — 192 с.

81. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая. школа, 1990. — 233 с.

82. Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж «английский сноб»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2008. — 226 с.

83. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н. А. Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.

84. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных. — М.: Гнозис, 2002. — 284 с.

85. Кристева Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики / Ю. Кристева. — М.: РОССПЭН, 2004.— 139 с.

86. Кручинкина Н. Д. Когнитивный и языковой аспекты формирования событийных концептов // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. — Калининград, 2010. — №2. — С. 27 — 33.

87. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте коньейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН. Сер. Литература и язык. — 1999. — Т. 58. — №5. — С. 3 — 12.

88. Куницына Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. — Иркутск, 2010. — 474 с.

89. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.

90. Левандовский А. П. В мире геральдики: теория — история — сущность / А. П. Левандовский. — М.: Вече, 2008. — 184 с.

91. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / М. Ледерер. — СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. — 223 с.

92. Лейдерман Н. Л. Текст и образ / Н. Л. Лейдерман // Мир русского слова. — 2005. — № 3/4. — С. 35 — 45.

93. Леонтьев А. А. Деятельный ум / А. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 2001. — 392 с.

94. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920 — 1980-х годов) / М. Н. Липовецкий. — Свердловск: «Издательство Уральского университета», 1992. — 184 с.

95. Литературная энциклопедия / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. — М.: НПК «»Интелвак», 2001. — 1600 с.

96. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа / В. А. Лукин. — М.: Изд-во «Ось», 1999. — 196 с.

97. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. В. А. Иовенко. — М.: Изд-во URSS, 2007. - 220 с.

98. Малов В. И. Тайны средневековых рыцарей / В. И. Малов. — М.: Оникс, 2010. — 256 с.

99. Манин Ю. И. Математика как метафора / Ю. И. Манин. — М.: МЦМНО, 2014. — 424 с.

100. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М.: Издательский центр «Academia», 2001. — 208 с.

101. Мелетинский Е. М. Аналитическая психология и проблема происхождения архетипических сюжетов. Бессознательное: сборник / Е. М. Мелетинский. — Новочеркасск, 1994. — 379 с.

102. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. — 407 с.

103. Мелетинский Е. М. От мифа к литературе / Е. М. Мелетинский. — М.: РГГУ, 2001. —168 с.

104. Минченков А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. — СПб., 2008. — 43с.

105. Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе / А. Д. Михайлов. — М.: Либроком, 2012. — 312 с.

106. Мурзинова И. А. Лингвокультурный типаж «британская королева»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2009. — 194 с.

107. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис.. канд. филол. наук : 10.02.20. - Екатеринбург 2007. - 201с.

108. Налчаджян А. А. Этнопсихология / А. А. Налчаджян. — СПб.: Питер, 2004. — 381 с.

109. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. — Омск, 1998. — С. 80-85.

110. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. — Пермь, 2005. — 368 с.

111. Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка XX века (история, классификация, поэтика): дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.01, 10.01.09. — Москва, 2001. — 387 с.

112. Олешков М. Ю. Лингвоконцептуальный анализ дискурса (теоретический аспект) // Дискурс, концепт, жанр: кол. монография / Отв. ред. М. Ю. Олешков. — Нижний Тагил: НТГСПА, 2009. — С. 68 — 85.

113. Оссовская М. Рыцарь и буржуа: исследование по истории морали: Пер. с польск. / Общ. ред. А. А. Гусейнова. — М.: Прогресс, 1987 — 528 с.

114. Павленко В. Г., Николаев Р. В. Европейское рыцарство. — Кемерово: Кемер. гос. ун-т., 1998. — 160 с.

115. Перну Р. Ричард Львиное Сердце / пер. с фр. А. Г. Кавтаскина. —М.: Молодая гвардия, 2009. — 232 с.

116. Петровский М. С. Книги нашего детства / М. С. Петровский. — М.: Книга, 1986. — 288 с.

117. Пискун Н. Д. Сорецепция архетипа мудрого старца в поэтическом и живописном творчестве (на примере стихотворения П. Реверди "Трудная жизнь" и живописного полотна К. Васильева "Старик с филином") / Н. Д. Пискун // Архетипы и архетипическое в культуре и социальных отношениях: Материалы международной научно-практической конференции (Пенза — Ереван — Прага, 5 — 6 марта 2010 г.). — Пенза — Ереван — Прага: ООО Научно-издательский центр «Социосфера», 2010. — С. 101 — 107.

118. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. — Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. — 250 с.

119. Попова С. В. Лингвокультурный типаж «школьная учительница»: субъектное позиционирование: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Астрахань, 2011. — 211 с.

120. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки / В. Я. Пропп. — Ленинград: Academia, 1928. —152 с.

121. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2000. — 336 с.

122. Пропп В. Я. Сказка, эпос, песня / В. Я. Пропп. — М.: Лабиринт, 2001. — 368 с.

123. Прохорова Л. П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английских литературных сказок): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Иркутск, 2003. — 18 с.

124. Радин П. Трикстер. Исследования мифов северо-американских индейцев с комментариями К. Г. Юнга и К. К. Кереньи. — СПб.: Евразия, 1999. — 288с.

125. Резник В. А. Лингвокультурный типаж в системе научного знания // Модернизация культуры: идеи и парадигмы культурных изменений: сб. материалов международной научно-практической конференции, Самара 23-25 мая 2013. — Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2013. — С. 274 — 277.

126. Рид П. П. Тамлиеры / П. П. Рид. — М.: АСТ: Ермак, 2005. — 410 с.

127. Риффатерр М. Ансамбль текстов / М. Риффатерр. — СПб: Троммит, 1998. — 665 с.

128. Рогачев В. А. Проблемы становления и развития русской советской детской поэзии 20-х годов: Жанрово-стилевые аспекты / В. А. Рогачев. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1990. — 136 с.

129. Рощина А. А. Эмблематические характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2012. — 214 с.

130. Руа Ж. Ж., Мишо Ж. Ф. История рыцарства. — М.: Эксмо, 2007. — 448 с.

131. Руднев В. П. Винни Пух и философия обыденного языка / В. П. Руднев. — М.: Аграф, 2000. — 320 с.

132. Русаков В. М. Категории концепт — архетип — дискурс: методологические новации в исследовательском инструментарии современного гуманитарного знания / В. М. Русаков // Вестник НГГУ, 2010. — №2. — С.50 — 55.

133. Савельева У. А. Архетипический лингвокультурный концепт «предательство»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Волгоград, 2008. - 218 с.

134. Свирепо О. А., Туманова О. С. Образ, символ, метафора в современной психотерапии. — М.: Изд-во Института Психотерапии, 2004. — 270 с.

135. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. — М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. — 448 с.

136. Селиванова Е. А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики / Е. А. Селиванова // Культура народов Причерноморья — 2003. — № 37. — С. 79 — 82.

137. Селиверстова Л. П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Волгоград, 2007. — 186 с.

138. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова. — Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2001. — 211 с.

139. Смирнова В. О. О детях и для детей / В. О. Смирнова. — М.: Детская литература, 1967. — 373 с.

140. Скачко Е. Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» / Е. Ю. Скачко // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 88 — 104.

141. Слейтер С. Геральдика. Иллюстрированная энциклопедия / С. Слейтер. — М.: Эксмо, 2005. — 264 с.

142. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю. С. Степанов. — М.: «Языки русской культуры», 1998. — 784 с.

143. Стернин И. А. Методика исследования концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С. 58 — 62.

144. Сэмуэлс Э. Юнг и постъюнгианцы / Э. Сэмуэлс. — М.: ЧеРо, 1997. — 416 с.

145. Танкиева Л. Х. Генезис, специфика и типология ингушских сказок: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.19. — Махачкала, 2009. — 66 с.

146. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

147. Токарева Г. А. Мифопоэтический аспект художественного текста: проблема интерпретации / Г.А. Токарева // Вопросы современной филологии: Сборник научно-методич. статей. — Петропавловск-Камчатский: Изд-во КГПУ, 2004. — С. 26 — 35.

148. Томберг О. В. Лингвокультурологические аспекты исследования художественного образа / О. В. Томберг // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2012. — № 5. — С. 183 — 186.

149. Томберг О. В. Образ национального героя в английской лингвокультуре: динамический аспект / О. В. Томберг // Вестник Челябинского государственного университета. — 2013. —№ 24. — С. 169 — 172.

150. Трошина Н. Н. Лингво-прагматический аспект текстов массовой коммуникации / Н. Н. Трошина // Роль языка в срелствах массовой коммуникации. — М.: АН ИНИОН, 1986. — С. 155 — 178.

151. Тэрнер В. Символ и ритуал / Сост. и автор предисловия В. А. Бейлис. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983. — 277 с.

152. Тютебаева А. М. Моделирование процесса перевода // Филологические науки. — 2013. — №6. — С. 207 — 211.

153. Уфаева И. Ю. Лингвокультурный типаж «Hispanic»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. — Нижний Новгород, 2008. — 166 с.

154. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. — М.: Филология три, 2002. — 415 с.

155. Феррари Ф. Гендер и отождествление в политическом дискурсе / пер. Л. Шарычевой // Политическя лингвистика. — №1(31). — 2010. — С. 39 —54.

156. Флори Ж. Повседневная жизнь рыцарей в Средние века / Пер. с фр. Ф. Ф. Нестерова. — М.: Молодая гвардия, 2006. — 356 с.

157. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. Сер. 2. — М., 1992. — С. 3 — 9.

158. Фурс В. Н. Архетип // Всемирная энциклопедия: Философия ХХ век / Гл. науч. ред. и сост. А.А. Грицанов. — М.: АСТ; Мн.: Харвест, 2002. — С. 50 — 51.

159. Цвиллинг М. Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» / М. Я. Цвиллинг // Перевод и коммуникация. — М.: Институт языкознания РАН, 1997. — С. 16 — 22.

160. Чеботарев И. Г. Фасцинативный типаж «юродивый» в русской лингвокультуре: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2015. — 227 с.

161. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1980. — 423 с.

162. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А. П. Чудинов. — Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2003. — 248 с.

163. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Щвейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

164. Шевнин А. Б. Эрратология / А. Б. Шевнин. — Екатеринбург: УрГИ, 2003. —216 с.

165. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е. И. Шейгал. — Волгоград: Перемена, 2000. — 367с.

166. Шестак Л. А. Русская языковая личность (Коды образной вербализации тезауруса): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. — Волгоград, 2003. — 514 с.

167. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод с французского языка (исследование некоторых аспектов синхронности в связи с особенностями функционирования исходного языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1973. — 24 с.

168. Щеглова И. В. Лингвокультурный типаж «чиновник»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2010. — 170 с.

169. Щербаева А. А. Лингвокультурные типажи «учитель» и «врач»: общекультурные и индивидуально-авторские характеристики (на материале прозы А. П. Чехова): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. — Краснодар, 2010. — 28 с.

170. Энциклопедия литературных героев. — М.: Аграф, 1997. — 496 с.

171. Юдин Ю. И. Дурак, шут, вор и черт / Ю. И. Юдин. — М.: Лабиринт, 2006. — 336 с.

172. Юнг К. Г. Воспоминания. Сновидения. Размышления / К. Г. Юнг. — К.: «Airland», 1994. — 405 с.

173. Юнг К. Г. Психологические типы / К. Г. Юнг. — СПб.: Ювента, 1995. — 720 с.

174. Юнг К. Г. Душа и миф. Шесть архетипов / К. Г. Юнг. - Минск: Харвест, 2004. — 400 с.

175. Юрковская Е. А. О современных подходах к теории жанров / Е. А. Юрковская // Материалы II регионального научного семинара по проблемам систматики языка и речевой деятельности, Иркутск, 1999. — С. 141

176. Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Волгоград, 2005. — 19 с.

177. Akmajian A., Demers R. A., Farmer A. K., Harnish R. M. Linguistics: An introduction to language and communication. — 5th ed. — Cambr. (Mass.); L.: The MIT Press, 2001. — 605 p.

178. Alaichamy C. Communicative Translation: Theory and Principles for Application to Cross Cultural Translation in India. — Dissertation Services, Bell & Howell Company, 1997. — 546 p.

179. Barbaresi L. M. Text linguistics and literary translation // Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline / A. Riccardi. — Cambridge University Press, 2002. — P. 120 — 132.

180. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. — London: Oxford University Press, 1996. — 220 p.

181. Cohen-Mor D. A Matter of Fate: The Concept of Fate in the Arab World as Reflected in Moder Arabic Literature / D. Cohen-Mor. — New York: Oxford University Press, 2001. — 320 p.

182. Dranks D. H. Cognitive processes in translation and interpreting / D. H. Dranks. — London: Sage Publishing, 1997. — 276 p.

183. Dukate A. Translation, manipulation and Interpreting / A. Dukate. — Frankfurt: Peter Lang GmBH, 2009. — 199 p.

184. Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms: Ph. D. Thesis. — Copenhagen: University of Copenhagen, 1997. — 354 p.

185. Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method / S. L. Halverson // Translation and Cognition / G. M. Shreve, E. Angelone. — John Benjamis B. V., 2010. — P. 349 — 370.

186. Hatim B. Discourse Analysis and Translation / B. Hatim // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker. — London; New York: Routledge, 1998. — P. 67 — 71.

187. Kharbe A. S. English language and literary criticism / A. S. Kharbe. — New Dehli: Discovery Publishing House Pvt. Ltd., 2009. — 464 p.

188. Kim Yoon K., Williams B. Two Lenses on the Korean Ethos: Key Cultural Concepts and Their Appearance in Cinema. — Jefferson: McFarland and Company, Inc., 2015. — 279 p.

189. Koster C. The translator in between texts / C. Koster // Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline / A. Riccardi. — Cambridge University Press, 2002. —P. 24 — 37.

190. Kostera M. Organizations and Archetypes / M. Kostera. — Northampton: Edward Elgar Publishing Inc., 2012. — 304 p.

191. Levin S. M. Dorothy Wordsworth and Romanticism / S. M. Levin. — Jefferson: McFarland & Company Inc., 2009. — 234 p.

192. Levitas R. Concept of Utopia / R. Levitas. — Bern: Peter Lang AG, 2010. — 267 p.

193. Luthi M. The European Folktale: Form and Nature / M. Luthi. — Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1986. — 173 p.

194. Neubert A., Shreve G. Translation as Text. — Kent, London: Kent State University Press, 1992. — 169 p.

195. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. — Leiden: Brill, 1982. — 218 p.

196. Philip G. Colouring Meaning: Collocation and Connotation in Figurative Language / G. Philip. — Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2011. — 233 p.

197. Saporiti S. Myth as Symbol: a psychoanalytic study in contemporary German Literature / S. Saporiti. — Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 195 p.

198. Sjorup A. C. Cognitive Effort in Metaphor Translation: an Eye-tracking Study // Cognitive Exploration of Translation / S. O'Brien.— New-York: Continuum IPG. — P. 132 — 155.

199. Spitz E. H. Illuminating Childhood: Portraits in Fiction, Film and Drama / E. H. Spitz. — Ann-Arbor: University of Michigan Press, 2012. — 200 p.

200. Toolan M. Narrative: a critical linguistic introduction / M. Toolan. — Eastbourne: CPI Antony Rowe, 2013. — 260 p.

201. Underhill J. W. Ethnolinguistics and Cultural Concepts: Truth, Love, Hate and War / J. W. Underhill. — Cambridge University Press, 2012. — 248 p.

II. Электронные ресурсы

202. Американские народные сказки [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.planetaskazok.ru/amerikskz (дата обращения 20.02.2015)

203. Баум Л. Ф. Удивительный Волшебник страны Оз, 1900 (перевод С. Белова) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.ru/BAUM/oz.txt (дата обращения 15.01.2015)

204. Большакова А. Ю. Теория архетипа и концептология, 2012 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.cr-journal.ru/rus/journals/109.html&j_id=9 (дата обращения 25.07.2013)

205. Вербально-визуальные характеристики архетипов в современных представлениях личности / О. К. Агавелян, С. Б. Перевозкин, Ю. М. Перевозкина // Сибирский вестник специального образования. — 2011. — № 1. [Электронный ресурс]. —Режим доступа: http://sibsedu.kspu.ru/ (дата обращения 03.08.2013)

206. Волков А. М. Волшебник Изумрудного города, 1939 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://bookz.ru/authors/baum-li7oz/1-oz.html (дата обращения 15.01.2015)

207. Жмуров В. А. Большая энциклопедия по психиатрии 2012 [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://vocabulary.ru/dictionary/978/word/teriomoriizm

(дата обращения 18.09.2013)

208. Карпухина В. Н. Особенности постмодернистского переводческого дискурса, 2012. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://yspu.org/ conferences/the_person_in_information_field_2012/3/Karpyhina.pdf (дата обращения 03.09.2015)

209. Кривич Л. Ю. Семантический и структурный анализ текстов учения живой этики: архетипы и символы, 1998 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://svati.narod.ru/krivich.htm (дата обращения 19.09.2013)

210. Охоцимский А. Д. Огонь в Библии: огонь и свет в сакральном пространстве // Мат-лы междунар. симпозиума / ред. А. М. Лидов. — М.: «Индрик», 2011 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http ://hierotopy.ru/contents/FireAndLight_3 9_0khotsimskii_FireAndBible_20 11_Rus.pdf (дата обращения 19.09.2013)

211. Юнг К. Г. Архетип и символ. — М.: "Реннесанс", 1991 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.co.ua/psyhol/young-02/Young-02.txt (дата обращения 18.07.2013)

212. Юнг К. Г. Проблемы души нашего времени, 2007 [Электронный ресурс].— Режим

доступа: http://royallib.ru/book/yung_karl/problemi_dushi_nashego_vremeni.html (дата обращения 20.07.2013)

213. Юнг К. Г., Нойманн Э. Психоанализ и искусство. — М.: Рефл-бук, 1998 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/242395 (дата обращения 26.07.2013)

214. Baby names [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.babynameshub.com (дата обращения 17.12.2013)

215. Baby Name Wizard [Электронный ресурс]. — Режим доступа: babynamewizard.com (дата обращения 17.12.2013)

216. Baby Names and Meanings, Ideas, Origins, Popularity [Электронный ресурс]. —Режим доступа: http://www.babynametrain.com (дата обращения 17.12.2013)

217. Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz [Электронный ресурс]. — Режим

доступа: http://lib.aldebaran.ru/author/baum_l/baum_l_the_wonderfUl_wizard_of_oz/ (дата обращения 10.01.2013)

218. Behind the Name: the etymology and history of first names [Электронный ресурс]. — Режим лоступа: http://www.behindthename.com (дата обращения 17.12.2013)

III. Словари и справочные издания

219. Большой академический словарь современного русского литературного языка 1950 — 1957 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.twirpx.com/files/languages/rus/dictionaries/explanatory/bas/ (дата обращения 15.11.2014)

220. Большой англо-русский словарь / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна онлайн [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-106446.htm (дата обращения 07.08.2013)

221. Гуманитарный словарь 2002 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru (дата обращения 19.09.2013)

222. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка онлайн [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/efremova/ (дата обращения 15.11.2014)

223. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Изд-во МГУ, 1997. — 245 с.

224. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка 1998 [Электронный ресурс].— Режим доступа: http://enc-dic.com/kuzhecov/ (дата обращения 15.11.2014)

225. Малый академический словарь / А. П. Евгеньева. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР 1957—1984 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/academic/ (дата обращения 15.11.2014)

226. Мифология: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Е. М. Мелетинский. Изд. 4-е. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 736 с.

227. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/ozhegov (дата обращения 15.11.2014)

228. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. —Режим доступа: http://enc-dic.com/ushakov/ (дата обращения 15.11.2014)

229. Фразеологический словарь русского литературного языка онлайн [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://enc-dic.com/rusphrase/Malo-malo-10025/ (дата обращения 15.09.2014)

230. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «ЛокидПресс», 2003 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2490/%D0%A1%D0%B8%D0% BD%D0%B8%D0%B9 (дата обращения 05.05.2013)

231. Chesterman A. The Name and Nature of Translator Studies // Hermes — Journal of Language and Communication Studies. — No. 42, 2009 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //downloadl. hermes. asb. dk. (дата обращения 10.09.2015)

232. Collins American English Dictionary online [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american (дата обращения 15.03.2014)

233. Glossary of literary terms and definitions [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://web.cn.edu/kwheeler/lit_terms_F.html (дата обращения 23.11.2015)

234. Longman Dictionary of American English online [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.longmandictionariesusa.com (дата обращения 04.02.2012)

235. Merriam Webster's Dictionary online [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com (дата обращения 04.02.2012)

236. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.etymonline.com (дата обращения 15.02.2012)

237. Random House Dictionary [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dictionary.reference.com (дата обращения 15.02.2014)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Уральский государственный педагогический университет»

На правах рукописи

Кузина Юлия Викторовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ В СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ Л. Ф. БАУМА «THE WONDERFUL WIZARD OF OZ», ЕЕ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК С. БЕЛОВА И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ А. М. ВОЛКОВА

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Том 2

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Е. В. Шустрова

Екатеринбург - 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................................3

Пояснительная записка.......................................................................3

I. Персонаж Трусливый лев............................................................5

1.1. Cowardly Lion (Трусливый Лев): лингвокультурный типаж Рыцарь... ......................................................................................................5

1.2. Персонаж Трусливый Лев в русскоязычных вариантах повести...................................................................................................26

II. Персонаж Страшила.............................................................................42

2.1 Scarecrow (Страшила): лингвокультурный типаж Чудак.................42

2.2 Персонаж Страшила в русскоязычных вариантах повести............................................................................................60

Библиографический список..............................................................................79

ПРИЛОЖЕНИЕ Пояснительная записка

Данное диссертационное исследование выполнено в лингвокультурологическом ключе и посвящено сравнительно-сопоставительному исследованию лингвокультурных концептов в сказочной повести Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», её переводе на русский язык С. Белова («Удивительный Волшебник страны Оз») и ее литературной интерпретации А. М. Волкова («Волшебник Изумрудного города»).

Объектом данного диссертационного исследования являются лингвокультурные типажи и архетипические концепты в оригинале сказочной повести Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и её русскоязычных аналогах (переводе С. Белова «Удивительный Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова).

Предметом данного исследования является способ языкового оформления лингвокультурных типажей и архетипических концептов в оригинале сказочной повести и её русскоязычных вариантах (переводе С. Белова «Удивительный Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова).

Цель данного исследования заключается в выявлении и характеристике лингвокультурных типажей и архетипических концептов, воплощённых в персонажах сказочной повести, и описании способов их языкового оформления в оригинальном и переводном текстах.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

- рассмотреть существующие подходы к определению понятия «лингвокультурный концепт» и охарактеризовать такие его разновидности, как лингвокультурный типаж и архетипический концепт;

- рассмотреть ряд американских лингвокультурных типажей с их основными признаками;

- рассмотреть существующие подходы к определению жанра сказочной повести;

- определить особенности, присущие постмодернистскому переводу художественного текста;

- проанализировать существующие методики исследования лингвокультурных концептов и на их основе разработать оптимальную для достижения поставленной цели комплексную методику исследования

художественного текста, сочетающую в себе элементы структурно-семантического и когнитивного анализа;

- провести комплексный анализ лексем, служащих для оформления лингвокультурных типажей и архетипических концептов в оригинале сказочной повести и её русскоязычных аналогах;

- провести сопоставительный, историко-культурный, контекстуальный анализ лингвокультурных типажей и архетипических концептов англо- и русскоязычных вариантов сказочной повести на предмет выявления их трансформаций;

- описать специфику трансформации лингвокультурных типажей и архетипических концептов сказочной повести под воздействием русскоязычной лингвокультуры.

Материалом исследования послужила культовое произведение американского писателя Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" и его русскоязычные аналоги. В общей сложности было проанализировано свыше 2500 тысяч англоязычных и 5000 русскоязычных контекстов, несущих в себе лексемы, ключевые в описании персонажей.

Данное диссертационное исследование выполнено на стыке лингвистики и культурологии, что предполагает интегративность и слияние собственно лингвистического и культурологического подходов.

В работе использовались описательный и сопоставительный методы. Более детальная методология данного диссертационного исследования оформилась под влиянием теории лингвокультурных типажей В. И. Карасика, которая предполагает совместное использование структурно-семантических и когнитивных методик анализа. Таким образом, в ходе исследования были использованы компонентный анализ на основе словарных дефиниций, этимологический, логико-семантический и контекстуальный анализ, метод лингвистической интерпретации полученных результатов, а также элементы методик, применяемых в когнитивных лингвистических исследованиях.

Материалы исследования по трем из персонажей сказочной повести (Tin Woodman — Железный Дровосек, Wizard of Oz — Волшебник страны Оз/Гудвин, Dorothy — Дороти/Элли) изложены в основной части диссертационного исследования. Данное приложение содержит полные материалы исследования по персонажам Cowardly Lion — Трусливый Лев и Scarecrow — Страшила.

I. Персонаж Трусливый Лев

1.1. Cowardly Lion (Трусливый Лев): лингвокультурный типаж Рыцарь

Образ рыцаря, порожденный культурой эпохи Средневековья, продолжает привлекать к себе внимание исследователей, несмотря на то, что в современном мире такого сословия не существует.

При выявлении данного лингвокультурного типажа нам представляется необходимым обратиться к литературоведческим данным, так как рыцарские идеалы и традиции нашли свое отражение в многочисленных романах, постепенно получивших своеобразную окраску в духе рыцарского кодекса. Именно в рамках рыцарского романа, который являлся одним из ведущих жанров средневековой словесности, сложился наиболее яркий, законченный образ рыцаря.

Согласно определению, данному А. Д. Михайловым, рыцарский (или куртуазный) роман — это связное сюжетное повествование с достаточно развитой фабулой, в стихах или прозе, родившееся в феодальной среде, отражающее ее вкусы и интересы и выбирающее в этой же среде своих героев. Данные герои могут выступать не только в своей реальной жизненной обстановке, но и в обстановке псевдо-исторической, фантастической, условно ориентальной и т. д. — в зависимости от тематики того или иного произведения или цикла [Михайлов 2012: 3].

В момент становления рыцарского романа имело место нарастание интереса к психологии отдельной личности, способной совершить подвиги, руководствуясь лишь собственными личными мотивами. В идеологии феодального общества произошел существенный сдвиг: возрос интерес к индивидуальной судьбе персонажа вне его племенных, родовых и корпоративных связей, что нашло отражение в романе [Там же: 5]. Рыцарский роман сразу оформляется как жанр письменный, сознательно авторский, где в основе сюжета лежит судьба героя, его личные чувства и переживания.

Рыцарский роман воплощает в себе представления о мире феодально-рыцарского сословия, поэтому в рыцарском романе читатель находит в основном отражение чувств и интересов, которые составляли содержание рыцарской лирики. В центре рыцарского романа находится индивидуализированный образ

героя-рыцаря, его подвиги во имя собственной славы, любви, религиозно-нравственного совершенства [История зарубежной литературы... 1987: 92].

Рыцарство как сословие возникло в эпоху Средневековья в Западной Европе и процветало вплоть до эпохи Возрождения, сыграв важную историческую и культурную роль в становлении средневекового общества. Появление и формирование этого особого привилегированного класса обусловлено множеством исторических факторов, привести которые в полном объеме в рамках данной статьи мы не считаем возможным. Тем не менее, необходимо отметить, что рыцарству как военно-аристократическому сословию, свойственны особый стиль жизни и сложная система ценностей, отраженных в речи и поведении, что служит основанием для выделения и описания лингвокультурного типажа «английский рыцарь». Е. Ю. Скачко предлагает следующие параметры описания поведенческих и образных характеристик рыцаря [Скачко 2005: 93]:

• происхождение рыцаря;

• внешний вид рыцаря;

• воспитание рыцарей;

• посвящение в рыцари;

• рыцарские идеалы и ценности.

Лингвокультурный типаж, являясь своего рода концептом, может конкретизироваться в персонаже и найти свою репрезентацию в тексте художественного произведения. Соответственно, анализ лексических единиц, использованных автором для описания персонажа, позволит выявить тот или иной лингвокультурный типаж.

Персонажем сказочной повести Л. Ф. Баума, воплощающим в себе лингвокультурный типаж «рыцарь», с нашей точки зрения, можно считать Трусливого Льва (The Cowardly Lion).

Приступая к анализу, мы в первую очередь обратили внимание на имя, данное автором персонажу.

Обратившись к словарям американского английского языка, помимо дефиниций лексемы lion, обозначающих непосредственно животное, мы обнаружили также два типа определений:

^ человек, напоминающий льва незаурядными качествами (большой силой, храбростью):

• a person of great courage or strength [CAED: http://www];

• a person felt to resemble a lion (as in courage or ferocity) [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• a man of great strength, courage, etc. [Random House Dictionary: http://www].

Трусливый Лев является анималистическим персонажем — животным,

наделенным антропоморфными чертами (душа, разум, речь, характер). Тот факт, что каждое из приведенных толкований содержит лексему person, еще больше приближает персонажа к образу человека.

В отношении данной группы толкований необходимо отметить также, что мужество (или храбрость) являлось одной из главных ценностей рыцарской культуры. Доказательство мужества было необходимым условием получения рыцарского звания [Павленко, Николаев 1998: 31]. К ценностям рыцарства относилась и физическая сила. Как отмечает М. Оссовская, сила требовалась для ношения тяжелых доспехов, и проявлялась рыцарем еще в младенчестве [Оссовская 1987: 81].

Возвращаясь к дефиниционному анализу лексемы lion, мы видим, что вторая группа ее определений такова:

> человек могущественный, влиятельный или знаменитый:

• a prominent person who is in demand socially; celebrity [CAED: http://www];

• someone who is very important, powerful, or famous [LDAE: http://www];

• a person of outstanding interest or importance [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• a person of great importance, influence, charm, etc., who is much admired as a celebrity [Random House Dictionary: http://www].

Приведенная нами выше вторая группа дефиниций лексемы lion содержит значение известности, знаменитости. Не менее важной ценностью, чем мужество, для рыцарства была слава, о которой рыцарь должен был непрестанно заботиться. Слава требовала неустанного подтверждения, все новых и новых испытаний [Оссовская 1987: 23]. Подвиги, совершенные рыцарем, прославляли его, привлекали к нему внимание общества, делали его известным и знаменитым, и слава становилась его главной наградой, что делало ее одной из основных ценностей рыцарства.

Данная группа дефиниций также позволяет нам провести параллели с такой характеристикой лингвокультурного типажа «рыцарь», как благородное происхождение. М. Оссовская отмечает, что в куртуазной литературе герой непременно блистал великолепным генеалогическим древом, и среди героев рыцарских романов было немало королевских сыновей [Там же: 82].

Рыцарство, включавшее в себя феодалов разного ранга, наравне с духовенством, относилось к правящим, привилегированным сословиям,

наделенным властью. Представители этих сословий неизменно были могущественны и влиятельны. Сами рыцари считали себя «цветом мира», высшим слоем общества [Кардини 2000: 15].

Сила и влиятельность как характеристики присущие льву также нашли свое отражение в идиоматических выражениях.

> to beard the lion (in his den) — to approach, oppose, etc. an influential or feared person, as in a place where that person has the advantage [CAED: http://www] — бросить вызов влиятельному или даже внушающему ужас человеку.

> the lion's share — the biggest and best portion [CAED: http://www] — самая большая и лучшая часть добычи, которая достается льву по праву сильного.

О наличии у Трусливого Льва таких характеристик, присущих рыцарю, как физическая сила, известность и благородное происхождение, свидетельствует употребление при описании данного персонажа автором лексемы great. Особенно интересен тот факт, что данная лексема употребляется автором при описании первой встречи персонажей повести с Трусливым Львом (The Cowardly Lion), словно описывая их первое впечатление:

«...the next moment a great Lion bounded into the road...» [Baum 1900: http://www].

Первая группа дефиниций этой лексемы связана с большими размерами, и, следовательно, большой физической силой: great

• relatively large in size or extent; big [CAED: http://www];

• very large in size [LDAE: http://www];

• notably large in size [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• unusually or comparatively large in size or dimensions [Random House Dictionary: http://www].

Таким образом, лексема great подтверждает, что рассматриваемому нами персонажу присуща физическая сила, одна из главных ценностей рыцаря.

Вторая группа дефиниций лексемы great несет в себе значение известности, популярности:

• eminent; distinguished; illustrious; superior [CAED: http://www];

• famous and admired by a lot of people [LDAE: http://www];

• eminent, distinguished [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• distinguished; famous [Random House Dictionary: http://www].

Данная лексема также имеет значение могущества и превосходства, о чем свидетельствует вторая группа ее толкований:

• of most importance; main; chief [CAED: http://www];

• very important, successful, or famous [LDAE: http://www];

• aristocratic, grand [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• of high rank, official position, or social standing [Random House Dictionary: http://www]. Кроме того, лексема great, как отмечено в толковых словарях американского

английского языка, часто становится частью титула, указывая на благородное происхождение или могущество его обладателя:

• the Great used in the name or title of someone or something to show their importance (Alexander the Great) [LDAE: http://www]

В этом отношении необходимо упомянуть, что автор неоднократно называет Трусливого Льва (The Cowardly Lion) «великим зверем» или «великим Львом». «... and the great beast had opened his mouth to bite the dog...»

«... "What makes you a coward?" asked Dorothy, looking at the great beast in wonder...» «... but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid...»

«. and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball ...» [Baum 1900: http://www].

Анализ дефиниций данной лексемы позволяет нам считать, в приведенных выше примерах лексема great не только указывает на большие размеры Трусливого Льва (The Cowardly Lion), но и является своеобразным титулом.

Подтверждением идеи о благородном происхождении персонажа служит также использование автором метафорического инвертированного эпитета King of Beasts.

«... All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts...» [Baum 1900: http://www]. king

• a male monarch of a major territorial unit; especially : one whose position is hereditary and who rules for life [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• a male sovereign or monarch; a man who holds by life tenure, and usually by hereditary right, the chief authority over a country and people [Random House Dictionary: http://www];

• male sovereign prince who is the official ruler of an independent state; monarch [CAED: http://www];

• king a man who is the ruler of a country because he is from a royal family [LDAE: http://www].

Анализ словарных дефиниций лексемы king показывает, что Трусливому Льву предстоит стать королем, т. е. единоличным правителем, по праву наследования власти, что указывает на его принадлежность к благородному, «королевскому роду» (ср.: «царь зверей»).

Необходимо также упомянуть о том, что лексемы lion и king, согласно лексикографическим источникам, являются синонимами, наряду с такими

лексемами, как czar, lord, monarch, prince, которые также несут в себе значение власти и благородного происхождения [Merriam Webster's Dictionary: http://www].

На фоне приведенных нами дефиниций нельзя не упомянуть о такой легендарной фигуре, как Ричард I Плантагенет или король Ричард Львиное Сердце. Являясь одним из самых известных персонажей западноевропейского Средневековья, он воплощает в себе идеальный образ средневекового рыцаря. Вся его жизнь была подчинена рыцарскому кодексу чести, ставшему для него смыслом его земного пребывания. По словам В. И. Малова, многие историки считают Ричарда Львиное Сердце истинным и лучшим представителем века расцвета рыцарства, поскольку его подвиги и походы в поисках бессмертной славы прекрасно вписываются в рыцарский идеал [Малов 2010: 90]. Так, известный французский исследователь Ж. Флори называет Ричарда Львиное сердце эталоном рыцарства [Флори 2006: 137]. Полученное им прозвище (Ричард Львиное Сердце или Richard the Lion-Hearted) неслучайно. Как указывает Р. Перну, Ричард получил его не только за свою храбрость, но и потому, что по легенде этот зверь защищает немощных и безжалостен к гордым [Перну 2009: 217], что вполне соответствует идеалу рыцарского поведения. Результаты дефиниционного анализа лексемы lion-hearted также служит подтверждением данной идеи: lion-hearted

• very brave [LDAE: http://www];

• courageous, brave [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• exceptionally courageous or brave [Random House Dictionary: http://www].

Приведенные в лексикографических источниках дефиниции несут в себе значение обладания исключительной храбростью, присущей эталону рыцарства Ричарду Львиное Сердце.

Тем не менее, обратившись ко второй лексеме в составе имени персонажа, мы сталкиваемся с ярким противоречием. Нами найдены следующие дефиниции cowardly:

• behaving in a way that shows that you are not brave [LDAE: http://www];

• being, resembling, or befitting a coward [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• lacking courage; contemptibly timid [Random House Dictionary: timid http:// www].

Согласно данным словарным статьям, лексема несет в себе значение недостатка или полного отсутствия храбрости, трусливого поведения или робости. Самым тяжелым обвинением, какое можно было предъявить рыцарю, было обвинение в трусости, так как все, что может быть сочтено трусостью,

недопустимо в принципе [Оссовская 1987: 83]. Отражение этой идеи мы находим в тексте повести:

Дороти (Dorothy) упрекает Трусливого Льва, сообщая, что он ничтожен по причине своей трусости:

«...You are nothing but a big coward...» [Baum 1900: http://www]. Страшила отмечает, что королю не следует быть трусливым: «... But that isn't right. The King of Beasts shouldn't be a coward," said the Scarecrow...» [Baum 1900: http://www].

А сам Трусливый Лев стыдится этого недостатка своей натуры:

«."I know it," said the Lion, hanging his head in shame. "I've always known it. But how can I help it?".» [Baum 1900: http://www].

Обретение храбрости так важно для рассматриваемого персонажа, поскольку она является одной из высших ценностей рыцарства, а ее отсутствие — это полный позор для того, кто должен стать королем, унаследовав власть над подданными.

К ценностям рыцарства относилось и благородное отношение к противнику. Как отмечает М. Оссовская, славу рыцарю приносила не столько победа, сколько поведение в бою. Убийство безоружного врага или использование слабости противника не только не приносило славы, но и считалось позором [Оссовская 1987: 84]. С подобной ситуацией мы сталкиваемся в сказочной повести, которая служит нам материалом для исследования. Трусливый Лев нападает на Дороти, Страшилу и Железного Дровосека. Но особое возмущение девочки вызывает его нападение на ее любимца, маленькую собачку Тото.

«... Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!...» [Baum 1900: http://www].

Обратившись к лексикографическим источникам, проанализируем дефиниции лексем, с помощь которых автор его описывает. little (adj.)

• not large in size [LDAE: http://www];

• 1) not big; 2) small in size or extent; 3) pleasingly small [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• small in size; not big; not large; tiny [Random House Dictionary: http://www].

poor (adj.)

• deserving of pity; unlucky [CAED: http:www];

• exciting pity [Merriam Webster's Dictionary: http://www].

По мнению персонажей повести, Тото нуждается в защите:

«."But Toto!" said the girl anxiously. "What will protect him? "We must protect him ourselves if he is in danger," replied the Tin Woodman...» [Baum 1900: http://www]. protect

• to cover or shield from exposure, injury, damage, or destruction [CAED: http:www];

• to keep someone or something safe from harm, damage, or illness [LDAE: http://www];

• to provide a guard or shield [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• to defend or guard from attack, invasion, loss, annoyance, insult, etc.; cover or shield from injury or danger [Random House Dictionary: http://www].

Ситуацию, в которой оказываются Трусливый лев и Тото, характеризует использование автором лексемы enemy:

«... Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion...» [Baum 1900: http://www].

Дефиниции данной лексемы, приведенные в толковых словарях американского английского языка, могут быть условно разделены на несколько групп. В рамках нашего исследования необходимо обратить внимание на две из них. К первой группе мы отнесли дефиниции, обозначающие враждебно настроенного человека:

• a person who hates another, and wishes or tries to injure him; foe [CAED http://www];

• someone who hates you and wants to harm you or prevent you from being successful [LDAE: http://www];

• one that is antagonistic to another; especially : one seeking to injure, overthrow, or confound an opponent [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• person who feels hatred for, fosters harmful designs against, or engages in antagonistic activities against another; an adversary or opponent [Random House Dictionary: http://www].

Вторая рассматриваемая группа дефиниций свидетельствует об употреблении лексемы enemy в отношении военного противника:

• military or wartime adversary [CAED http://www];

• the person or group of people that you are fighting in a war [LDAE: http://www];

• a military adversary [Merriam Webster's Dictionary: http://www];

• an armed foe; an opposing military force [Random House Dictionary: http://www].

Использование автором данной лексемы, по нашему мнению, приближает нападение Трусливого Льва на Тото к воинскому сражению, в рамках которого от рыцаря требуется проявление благородства по отношению к противнику и соблюдение кодекса чести.

Основываясь на дефинициях, содержащихся в толковых словарях американского английского языка, мы видим, что, в отличие от Трусливого Льва, его «противник» значительно меньше и слабее его. Необходимо отметить, что

среди антонимов лексемы little в указанных выше лексикографических источниках приводится лексема great, использованная автором для описания Трусливого Льва и рассмотренная нами выше. Вступление в неравный бой не соответствовало рыцарской морали [Скачко 2005: 96]. Фактически, рыцарям предписывалось быть великодушным и заботиться о слабых, защищать их [Оссовская 1987: 85].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.