Обучение культуре речи на уроках русского языка в 5-7 классах осетинской школы: На лекс. уровне тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Цараева, Лилия Алексеевна

  • Цараева, Лилия Алексеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1998, Владикавказ
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 176
Цараева, Лилия Алексеевна. Обучение культуре речи на уроках русского языка в 5-7 классах осетинской школы: На лекс. уровне: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Владикавказ. 1998. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Цараева, Лилия Алексеевна

Введение. 4

Глава 1. Лингводидактические проблемы формирования культуры русской речи учащихся - осетин на лексическом уровне.

1.1. Культура русской речи учащихся в условиях осетинско - русского билингвизма. 11

1.2. Сопоставительный анализ русского и осетинского языков. 26

Выводы по 1 главе. 39

Глава 2. Состояние преподавания лексики и уровень культуры русской речи осетинских учащихся.

2.1. Анализ программ,учебников по русскому языку для

5-7 классов национальной школы с точки зрения культуры русской речи учащихся - осетин. 41

2.2. Типичные лексические ошибки в русской речи учащихся - осетин . 53

Выводы по 2 главе. 76

Глава 3. Методика обучения культуре русской речи учащихся осетинской школы на лексическом уровне. 3.1. Методические приёмы обучения культуре русской речи в осетинской школе. 78

3.2. Система упражнений по формированию культуры русской речи учащихся - осетин (на лексическом уровне).95

3.3. Результаты экспериментального обучения.133

Выводы по 3 главе.159

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение культуре речи на уроках русского языка в 5-7 классах осетинской школы: На лекс. уровне»

На современном этапе развития общества политические, социальные, демографические изменения, происходящие в России и в ее составе-Республике Северная Осетия - Алания, выдвигают новые требования к изучению русского языка, овладение которым содействует максимальной реализации творческих возможностей человека, его знаний и интересов благодаря широкому доступу к общезначимой информации. Одновременно с этим мы наблюдаем повышение роли родного языка, активно функционирующего в традиционных сферах коммуникации, подтверждая тем самым неповторимую, незаменимую ценность для своего народа. Эта объективная языковая ситуация диктует необходимость дальнейшего развития и совершенствования национально - русского двуязычия, предполагающего политическое равноправие и тесную функциональную взаимосвязь и взаимодействие языков.

На решение этих и других вопросов национально - языковой политики нацелены документы Правительства Российской Федерации и Правительства Северной Осетии - Алании.

В Конституции РФ законодательно утверждено положение о том, что «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения».* Это положение Конституции РФ получило свое дальнейшее развитие в Законе РСФСР «Об образовании» и в Законе РСФСР «О языках народов РСФСР», согласно которым «граждане РФ имеют право на получение основного общего образования на родном языке»,что «обеспечивается созданием необходимого числа соответствующих образовательных учреждений.,а также условий для их функционирования.»* * Конституция Российской Федерации. Гл.2. Ст. 26. п.2.- М., 1995.- С. 11.

Закон Российской Федерации об образовании//Учит.газета.-1992.-4авг./№28/.-С.12.

Названные законодательные положения о правовых гарантиях языков народов РФ регулируются законодательством Республики РСО-Алания, отражающим местные условия, которые определяют направление языкового строительства в условиях национально - русского двуязычия.

В Конституции Республики Северная Осетия - Алания, проекте Закона о языках народов СОССР указано, что «государственными языками Республики Северная Осетия - Алания являются осетинский и русский»,а «народам, проживающим на ее территории, гарантируется право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения.»*

В этих документах одна из ведущих ролей в целенаправленном формировании и развитии продуктивного национально - русского двуязычия отводится национальной школе, призванной на практике реализовать синхронное функционирование языков.

В соответствии с этим одной из основных проблем национальной осетинской школы и органов народного образования сегодня является интенсификация процесса обучения родному языку, достигаемая, в частности, обеспечением перехода на родной язык обучения с 1 по 4 класс по всем изучаемым в них предметам и, параллельно, организацией серьезной подготовки учительских кадров не только по родному языку и родной литературе, но и истории, математике, природоведению и другим предметам.

Названные цели и задачи языкового строительства в нашей республике ориентируют ученых - лингводидактов на активные научные исследования различных аспектов проблемы двуязычия, раскрывающих эффективность и целесообразность изучения обоих контактирующих языков, их структурные и функциональные характеристики. Конституция Республики Северная Осетия - Алания. Гл. 1. Ст. 15 // Северная Осетия . - 1994 . - 7 дек. - С. 1.

Необходимость в подобных исследованиях тем очевидней, что согласно результатам проведенных нами наблюдений в школах республики уровень владения русским языком учащимися все еще , к сожалению, не отвечает современным требованиям. Это связано с тем, что осетинская школа испытывает определенные трудности в организации процесса качественного обучения детей русскому языку, одним из важнейших критериев которого является индивидуально достигнутый каждым учащимся - билингвом практический уровень владения словарным запасом языка.

Известно, что ученики приходят в школу со знанием родного языка в такой степени, что с его помощью они свободно выражают свои мысли. Поэтому в процессе усвоения ими русского языка родной язык выполняет функции языка - посредника, через который и происходит овладение учащимися как самой речевой деятельностью на втором языке, так и его средствами. При изучении неродного языка происходит перенос умений и навыков из родного языка в изучаемый. Это взаимодействие имеющихся у учащихся навыков может быть реализовано в двух направлениях: положительном переносе и отрицательном. Результатом последнего является интерференция, наиболее разнообразно проявляющаяся на лексическом уровне, что объясняется своеобразием и неповторимостью лексической системы родного языка.

Незнание осетинскими учащимися особенностей русской лексики как логико - понятийного, так и стилистического планов неизбежно ведет к нарушениям языковых норм на лексическом уровне. Высокоорганизованная речь предполагает отсутствие речевых ошибок. Поэтому работа по предупреждению и преодолению речевых ошибок - важная составная часть общей методической работы по развитию речи в школе, формированию ее культуры.

Культура речи, как известно, охватывает два уровня владения языком: правильность речи, то есть соблюдение действующих норм языка, и речевое мастерство, отличающее речь выразительную, содержательную, логически верно построенную, точную, ясную, стилистически уместную.

Владение речевой культурой служит основным показателем культуры мышления, духовного богатства человека, способного грамотно, убедительно высказывать свои мысли.

Поэтому в первую очередь перед осетинской школой ставится задача обучения культуре русской речи осетинских учащихся. Формирование навыков культуры речи - процесс сложный, многоплановый и длительный, зависящий не только от знания лингвистической теории, но и во многом от способности ученика неосознанно «впитывать» языковые нормы и строить в соответствии с ними свою речь, то есть от наличия языкового чутья.

В условиях национальной школы при изучении русского языка как неродного, когда овладение речевой деятельностью является сложным психическим процессом, в котором тесно переплетаются связи русского и осетинского языков, и практически отсутствует позитивное влияние активной речевой среды, учебная ситуация осложняется. Если в речепроизводстве на родном языке ученики, используя языковое чутье, интуитивно осуществляют отбор языковых средств в соответствии с конситуацией, то при построении неродной речи они не могут опереться на чувство языка и допускают речевые ошибки, в частности лексико - семантические и лексико - стилистические.

Причины нарушения стилистической сочетаемости слов в русской речи осетинских школьников во многом объясняются тем, что программами по русскому языку для национальных школ не предусматривается в 5-7 классах изучение стилистически окрашенных слов. Однако лексический текстовой материал действующих учебников, программные художественные произведения содержат значительное количество слов эмоционально и стилистически окрашенных, объективная необходимость употребления которых в речи на русском языке осетинскими учащимися требует их отбора и активизации в русской речи учащихся - осетин.

Очевидная необходимость дальнейшей теоретической разработки и практической реализации путей решения такой важной проблемы, как овладение осетинскими учащимися достаточным количеством лексических единиц с целью свободного владения русским языком и формирования автоматизированных навыков их употребления в соответствии с целями и задачами коммуникации, обусловила выбор темы нашего исследования, актуальность которого - в необходимости выделить путём экспериментального наблюдения основные направления эффективной деятельности учителя - словесника по проблеме обучения культуре русской речи учащихся - осетин.

Объект исследования - методическая организация процесса обучения культуре русской речи в 5 - 7 классах осетинской школы при изучении лексики.

Предмет исследования - методическая система лексической работы, способная эффективно влиять на развитие и совершенствование речевых навыков учащихся осетинской школы, предполагающих адекватное использование русской лексики в речи.

В соответствии с объектом и предметом исследования определились и его задачи:

1. Изучить научно - методическую литературу по проблеме исследования.

2. Проанализировать программы и учебники по русскому языку с точки зрения презентации в них учебного материала, вызывающего нарушения лексических норм.

3. Дать сопоставительный анализ лексики контактирующих русского и осетинского языков в целях прогнозирования речевых ошибок.

4. Установить уровень культуры русской речи учащихся - осетин и выявить типичные лексические ошибки.

5. Выработать оптимальную методику изучения русской лексики, способствующую повышению уровня речевой культуры учащихся осетинской школы.

6.Проверить путём экспериментального обучения эффективность предложенной методики.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования :

1. Теоретический / изучение лингвистической, методической, психологической литературы по исследуемой проблеме /.

2. Сопоставительный / сравнительный анализ лексики русского и осетинского языков в целях прогнозирования лексико - семантических и лексико - стилистических ошибок /.

3. Социолого - педагогический / изучение социальной среды, состояния преподавания русского языка в республике; анализ программ, учебников, учебных пособий по русскому языку и культуре речи для национальных школ РФ; наблюдение за учебным процессом в школах республики /.

4. Экспериментальный / проведение констатирующего, обучающего, контрольного экспериментов /.

В основу исследования была положена рабочая гипотеза : процесс повышения культуры русской речи учащихся 5-7 классов осетинской школы станет эффективным и результативным, если: обучение строить на основе учёта особенностей родного языка учащихся; отбор учебного материала и активизацию его в речи осуществлять на основе принципа коммуникативности.

Научная новизна проведённого исследования состоит в том, что в нём дана научно обоснованная и экспериментально проверенная методическая система работы по формированию культуры русской речи учащихся - осетин на лексическом уровне, способствующая обогащению лексического запаса учащихся и предусматривающая комплексную работу по усвоению лексических умений и навыков в процессе развития русской речи и усиления речевой компетенции учащихся; осуществлён сопоставительный анализ лексики русского и осетинского языков в учебных целях; установлена типология лексических ошибок, допускаемых учащимися - осетинами в речи на русском языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что : разработана и экспериментально проверена методическая система обучения культуре русской речи учащихся на лексическом уровне на уроках русского языка в осетинской школе; результаты проведенного исследования помогут при составлении учебников и учебно - методических пособий для работы над повышением культуры русской речи учащихся - билингвов на лексическом уровне; сопоставительный анализ лексики, представленный в исследовании, может быть использован учителями национальной школы в процессе язык*. обучения лексике русского в аспекте повышения речевой компетенции осетинских школьников.

Апробация исследования. Выдвигаемые в диссертации положения были изложены в докладах на итоговых научных конференциях СОГУ, заседаниях кафедры русского языка в национальной школе СОГУ, методическом совете факультета; проверялись путём экспериментального обучения в ряде школ республики: средних школах с.с. Кобань, Кадгарон, №1 г. Алагир.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Цараева, Лилия Алексеевна

Выводы по 3 главе.

Реальное состояние методики преподавания русского языка в осетинской школе, низкие качественные показатели знаний, умений и навыков учащихся, обнаруженные в ходе эксперимента, свидетельствуют о настоятельной необходимости создания методической системы по повышению качества преподавания русского языка в плане исследуемой проблемы, степень эффективности которой во многом зависит от того, насколько в ней реализуется принцип коммуникативной направленности обучения, этой важной составляющей в системе развития русской речи учащихся, повышении их речевой компетенции.

Основу отбора упражнений составили ведущие принципы методики и дидактики: научности, систематичности, сознательности, прочности, доступности и последовательности в обучении, наглядности, индивидуального подхода к учащимся.

По своему содержанию упражнения объединены по признакам тематич-ности , ситуативности и коммуникативности.

Условиями отбора языкового материала в процессе разработки предлагаемой методической системы были: 1/ учёт системных отношений лексики русского языка ; 2/ необходимость большей семантизации той лексики, которая содержит не совпадающие по значению слова в двух контактирующих языках; 3/ отсутствие в языковом материале упражнений незнакомых учащимся лексических единиц, провоцирующих появление дополнительных трудностей; 4/ уровень познавательности языкового материала и его соответствие кругу интересов учащихся.

Предложенная система обучения основана на теории поэтапного формирования и развития умений и навыков, чему соответствует и последовательность предложенных заданий трёхэтапного комплекса овладения изучаемым лексическим материалом, первый из которых /подготовительный / предполагает семантизацию новых слов и их первичное закрепление; второй / предре-чевой/ - формирование устойчивых лексических умений и навыков; третий / коммуникативный / - совершенствование лексических речевых умений и развитие навыков свободного использования усвоенной лексики в речи.

Целенаправленную лексическую работу следует вести и при изучении нелексических тем путём оптимального использования материала, предлагаемого учебниками и учебно - методическими пособиями. Материал упражнений учебника располагает на дополнительные задания, выполнение которых содействует формированию лексических умений и навыков.

Как один из активных обучающих приёмов зарекомендовал себя приём создания учебно - речевых ситуаций на уроках русского языка, способствующий формированию устойчивых навыков свободного речепроизводства на изучаемом языке , необходимых для выражения коммуникативных потребностей учащихся.

Проведённый обучающий эксперимент в ряде школ Республики Северная Осетия - Алания подтвердил правильность теоретических предположений и эффективность методической системы. Срезовые работы, требующие от школьников умения правильно семантизировать и употреблять лексические единицы русского языка в зависимости от речевой установки, показали, что с выполнением контрольных заданий намного лучше справились учащиеся экспериментальных классов. Количество лексических ошибок в русской речи этих учащихся сократилось более чем в два раза.

Заключение.

Объективный процесс взаимодействия лексических систем при контактировании языков в условиях продуктивного билингвизма, сложившегося в Республике Северная Осетия - Алания, неизбежно вызывает специфические трудности у учащегося - билингва при речепроизводстве на русском языке в связи с интерферирующим влиянием лексической системы родного языка.

Результативная ориентация в сложном процессе взаимодействия лексических систем русского и осетинского языков, контактирующих в учебной ситуации национальных школ республики, требует достаточно высокого уровня знания теории указанных языков в их сопоставительном плане, что достигается профессионально аргументированным сопоставительным анализом лексических единиц русского и родного языков с целью выявления семантических и стилистических сходств и расхождений.

Сопоставительный анализ лексики осетинского и русского языков позволил обнаружить значительное количество слов, не совпадающих по объему значений в силу своей семантической и стилистической многогранности, что при недостаточной семантизации может стать источником ошибок на лексическом уровне в русской речи учащихся - осетин.

Научное изучение лексических ошибок позволяет на основе их анализа и типологии прогнозировать возможные трудности усвоения русских слов учащимися - осетинами. Это содействует совершенствованию процесса обучения путем выработки более эффективных приемов и методов , способствующих повышению уровня речевой культуры осетинских учащихся.

Анализ программ и действующих учебников по русскому языку для 5-7 классов национальной школы показал, что в них отводится определенное место работе над лексикой, подверженной интерферирующему влиянию родного языка. Однако не создается стабильной базы для активного усвоения русской лексики эмоционально и стилистически окрашенной, что сказывается на качестве русской речи учащихся - осетин и их речевой компетенции.

В соответствии с этим основная задача данного исследования - поиск наиболее оптимальных путей решения проблемы формирования культуры русской речи учащихся осетинской национальной школы - поэтапно решалась с всесторонним учетом полученных результатов изучения социальных, психолого - дидактических , лингвистических основ преподавания иноязычной /русской / лексики в осетинской школе.

Эффективность предлагаемой нами методики обучения культуре русской речи, подтвержденной данными эксперимента, определяется прежде всего тем, что она предусматривает коммуникативную направленность комплексной системы работы по формированию лексических умений и навыков и построена с учетом особенностей родного языка учащихся.

Учет знаний учащихся - осетин по родному языку и опора на них при обучении русскому, предполагающие сопоставление и выявление общности в значениях коррелирующих лексем каждой языковой системы , зарекомендовал себя как один из эффективных приемов обучения иноязычной лексике.

Результаты экспериментального обучения свидетельствуют об оптимальности разработанной методической системы обучения культуре русской речи учащихся - осетин, способствующей как количественному обогащению, так и качественному совершенствованию речи за счет сокращения числа лексических ошибок и повышения речевого мастерства учащихся осетинских школ .

Несомненно, проведенное исследование не исчерпывает всех аспектов рассматриваемой проблемы, поскольку обучение культуре русской речи осетинских школьников - проблема сложная и многогранная, требующая своего дальнейшего изучения в различных направлениях, в частности в плане повышения культуры речи учащихся - осетин на разных уровнях русского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Цараева, Лилия Алексеевна, 1998 год

1.Абаев В.И. О языковом субстрате. Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР.-Т.9. - М., 1956.

2. Абаев В.И. Осетинско русский словарь,- Орджоникидзе, 1970.

3. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.

4. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.

5. Агишев Х.Г. Лексико семантическая интерференция в условиях двуязычия//РЯНШ, №1.

6. Агишев Х.Г. Культура русской речи учащихся татар. - Казань, 1978.

7. Адамов А.В. Некоторые закономерности интерференции языка -посредника при изучении русского языка// Русский язык за рубежом, 1973. №4.

8. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. -М.,1988.

9. Амиров Г.С. Василий Андреевич Богородицкий и татарское языкознание . Памяти В.А. Богородицкого // Ученые записки Казанского гос. им. В.И. Ленина университета. 1959. - Т.119. - Кн.5.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.,1974.

11. Арбатский Д.И. Важнейшие приемы толкования значения слов.-В сб.: Вопросы теории и методики русского и удмуртского языков. -Ижевск, 1972.

12. Арутюнов Л.Р. Игровые задания на уроках русского языка.М.,1987.

13. Ахунзянов Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений. Казань, 1963.

14. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико семантическая интерференция. -Казань, 1978.

15. Ашурова С.Д., Ефремова Е.В. Трудности усвоения лексики русского языка учащимися национальных школ. В сб.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. - М., 1984.

16. Баранникова Л.И. Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия языков. В сб.: Вопросы преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. - Саратов, 1966.

17. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее предупреждения. В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.,1972.

18. Баскаков Н.А., Панфилов В.З., Исаев М.И. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков. В сб.: Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. - М., 1969.

19. Баскаков Н.А. К теоретическим основам разработки сравнительно -сопоставительного метода//РЯНШ,1962. №6.

20. Басиева А.Т. Сборник упражнений по русскому языку. Орджоникидзе, 1961.

21. Белова В.Ф. К вопросу о методике описания языков в сравнительной типологии, ориентированной на обучение. В сб.: Вопросы метода в сравнительно - типологическом исследовании языков. - Пятигорск, 1984.

22. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика : проблемы изучения и обучения. М., 1988.

23. Бельчиков Ю.А. Литературное просторечие и норма . В сб.: Литературная норма в лексике и фразеологии. - М., 1983.

24. Бельчиков Ю.А. О нормах литературной речи. В сб.: Вопросы культуры речи. - М., 1965.

25. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М.,- 1965.

26. Беляев Б. В. Психологические основы обучения русскому языку в национальных школах // РЯНШД962. -№3.

27. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев, 1973.

28. Бирюков В.Г. Система упражнений по лексике и фразеологии в связи с развитием речи учащихся. В сб.: Вопросы развития речи учащихся в школах РСФСР. - М., 1982.

29. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976.

30. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков. В сб.:Пути развития национально - русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. - М., 1979.

31. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. -М.,1939.

32. Бойцова А.С. Психолого педагогические основы наглядности и ТС при обучении русскому языку учащихся начальных классов нерусских школ. - Ереван, 1974.

33. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

34. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике. - Вып. 4 .- М., 1972.

35. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.

36. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. - Вып.4. - М., 1968.

37. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия /билингвизма/. М., 1969.

38. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методика преподавания иностранного языка. М., 1969.

39. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Избранные труды. М., 1977.

40. Выготский JI.C. Умственное развитие детей в процессе обучения. М., 1935.

41. Гагкаев К.Е. Осетинско русские грамматические параллели. -Дзауджикау, 1953.

42. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.- В кн.: Семантическая структура слова. М., 1971.

43. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология . -М., 1974.

44. Галазов А.Х. , Сукунов Х.Х . Методический аспект проблемы интерференции и ее преодоление при двуязычии. Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Д., 1981.

45. Галазов А.Х. , Сукунов Х.Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. -Орджоникидзе, 1982.

46. Галазов А.Х. Развитие осетинско русского двуязычия . - В сб.: Взаимовлияние и взаимодействие языков народов СССР. Орджоникидзе, 1988.

47. Гетманский М. И. Методика работы над устной русской речью в школе. Минск, 1973.

48. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.

49. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л., 1978.

50. Городилова Г.Г. Обучение речи т технические средства. М., 1979.

51. Гудавичюс А. Й. Особенности описания лексической системы русского языка для национальных школ. В сб.: Лингвистические иметодические проблемы преподавания русского языка как неродного .М., 1987.

52. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М.,1980.

53. Дешериев Ю.Д. , Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. М., 1972.

54. Дешериев Ю.Д. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании. В сб.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М.,1981.

55. Дудников А. В. Методы и приемы преподавания русского языка с точки зрения развивающего обучения //РЯШ.- 1985. № 4.

56. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии. В сб.: Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М., 1966.

57. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.

58. Ерина Т.Н. , Михайлов М.М. Коммуникативные качества русской речи. Чебоксары, 1992.

59. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.

60. Загаштоков А.Х. О презентации русской лексики//РЯНШ, 1982. №2.

61. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. -Уфа, 1984.

62. Закирьянов К.З. О лексической сочетаемости слов в русском и башкирском языках. В сб.: Вопросы методики русского языка в национальной школе. - Уфа, 1975.

63. Закирьянов К.З., Субаева Р.Х. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар. В кн.: Языковые контакты в Башкирии. -Уфа, 1972.

64. Закирьянов К.З. Двуязычие. Изучение родного и русского языков во взаимосвязи//РЯНШ, 1990. №8.

65. Иконников С.Н. Стилистика в курсе русского языка /7-8 классы/. -М., 1979.

66. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1973.

67. Конституция Республики Северная Осетия Алания /Принята 12 нобр.1994 г./ // Северная Осетия.- 1994.- 7 дек.

68. Конституция Российской Федерации /Принята 12 дек. 1993 г./. М., 1995.

69. Проект Закона о языках народов СОССР//Северная Осетия, 1992 . 20 марта.

70. Закон Российской Федерации об образовании // Учит газета.- 1992. 4 авг.

71. Зельманова JI.M. Наглядность в преподавании русского языка. -М.,1984.

72. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962.

73. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1987.

74. Зильберман Л.И. Интерференция языка и методика преподавания иностранного языка на основе родного. В сб.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. -М., 1972.

75. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты . М., 1970.

76. Инфантьев Б., Неселович И. Приемы введения и закрепления слов. Очерки по методике преподавания русского языка в 4 11 классах с латышским языком обучения. - Рига, 1969.

77. Исаев М.И . Язык и закон //РЯНШ, 1990. №7.

78. Карлин А. Д. Явления интерференции при изучении лексики //Иностранные языки в школе , 1965. №4.

79. Карлинский А. Е. Некоторые особенности речевой деятельности на первом и втором языках . В сб.: Исследование речемыслительной деятельности . - Алма-Ата, 1974.

80. Квитинский Н.М. Объяснение новых слов на уроках русского языка //РЯНШ., 1961.-№2.

81. Кеворкова З.Г. Формирование интереса к русскому языку на основе межъязыковых сопоставлений //РЯНШ , 1990. №12.

82. Кислая С.В., Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А. Обучение лексике иностранного языка. Методическая разработка к теоретическим основам. Киев, 1974.

83. Китросская И.А. Роль и место процесса переноса в методике обучения языку. В сб.: Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. - М., 1972.

84. Костомаров В.Г. Вопросы культуры речи в подготовке преподавателей русистов. - В сб.: Теория и практика преподавания русского языка и литературы. Роль преподавателя в процессе обучения .- М., 1979.

85. Костомаров В.Г. Требования к грамматическим упражнениям. В сб.: Материалы Международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. - М., 1965.

86. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., - !984.

87. Культура русской речи в национальных республиках. Киев, 1984.

88. Культура русской речи нерусских учащихся в условиях национально -русского двуязычия. М., 1985.

89. Левченко Т.И. Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики . В сб.: Психология и методика обучения второму языку. - М., 1970.

90. Леонтьев А.А. Психологическая структура значений. Семантическая структура слова : Психологические исследования. М., 1971.

91. Леонтьев А.А. Универсально сопоставительное изучение языков и описание в учебных целях. - В сб. : Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. - М., 1987.

92. Леонтьев А.А. Проблемы опоры на родной язык и типология речевых действий. В сб.: Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. - М., 1970.

93. Леонтьев А.А. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке. В сб.: Вопросы лингвистики и преподавания русского языка как иностранного. - М., 1970.

94. Луцкая Н.М. Сочетаемостные трудности русских слов и их методическая интерпретация при обучении русскому языку как иностранному. В кн.: Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. - М., 1984.

95. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания . М., 1974.

96. Методика обучения русскому языку в 5 11 классах школ народов абхазо - адыгской группы. - Л., 1989.

97. Методика преподавания русского языка в национальной школе / Под ред. Н.З. Бакеевой , З.П. Даунене. М., 1981.

98. Митрофанова О.Д. О методических и психологических требованиях к системе упражнений по русскому языку // Русский язык для студентов иностранцев. Вып. 12. - М., 1972.

99. Митрофанова О.Д. Основные положения методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. !975, №1.

100. Михайлов М. М. Двуязычие ( принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.

101. Михайлов М.М. Культура русской речи . Чебоксары, 1966.

102. Михайлов М.М. Русская речь у чувашей. Баку, 1970.

103. Мурашко А.Г. Роль интерференции в процессе обучения русскому языку как иностранному. В сб.: Актуальные вопросы преподавания русского языка как иностранного. - Минск, 1979.

104. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М., 1982.

105. Обучение связной речи в 4 8 классах татарской школы / Под ред . Бакеевой Н.З. - М., 1984.

106. Общая методика обучения языкам в средней школе / Под ред. А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова, B.C. Цетлин. М., 1967.

107. Ожегов С.И., Шведова Н Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.

108. Осетинско русский словарь / Сост. Б.Б. Бигулаев, К.Е. Гагкаев, Н.Х. Кулаев, О.Н. Туаева. - Орджоникидзе, 1970.

109. Панфилов А.К. Сборник упражнений по стилистике русского языка. -М.,1984.

110. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению . М., 1985.

111. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977.

112. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М., 1984.

113. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М., 1930.

114. Поль JI. Сопер. Основы искусства речи / Перевод с англ. С.Д. Чижовой. М., 1992.

115. Пригорская А.Г. Лексико семантическая интерференция в речи учащихся молдавских школ. - Кишинёв 1989.

116. Проблемы двуязычия и многоязычия . М., 1976.

117. Программы средней школы. Русский язык и литература. 4-10 классы национальных школ РСФСР. Л., 1990.

118. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских / Под ред. А.А. Леонтьева и Н.Д. Зарубиной.- М., 1977.

119. Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.

120. Пугач JI.С., Сухоруков В.Г. Приёмы раскрытия значений слов и словосочетаний. В кн.: Русский язык для студентов иностранцев. М., 1962.

121. Рамсина Т.А., Полидва М.А. Коммуникативные упражнения. М., 1989.

122. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // РЯНШ, 1962 . -№5.

123. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.

124. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. М., 1972.

125. Розенцвейг В.Ю. Опыт лингвистического описания лексико -семантических ошибок в речи на неродном языке. М., 1974.

126. Русский язык. Учебник для 5 класса национальных школ РСФСР / Е.А. Меньшикова, Л.З. Шакирова, Н.Б. Экба. -14-е изд. Л., 1994.

127. Русский язык . Учебник для 6-7 классов национальных школ РСФСР. / / Н.З. Бакеева, А.Т. Басиева, Т.Г. Гаврилова, Г.Н. Никольская. -15 -е изд.-Л., 1989.

128. Русско осетинский словарь / Сост. B.C. Абаев / Под ред. М.И. Исаева. - М., 1970.

129. Сабаткоев Р.Б. Методика развития связной речи в осетинской школе. Орджоникидзе, 1979.

130. Сабаткоев Р. Б. Об использовании приема трансформации при обучении русскому языку в национальной школе. В сб.: Совершенствование преподавания русского языка и литературы в национальных школах РСФСР. - Чебоксары, 1980.

131. Сабаткоев Р.Б. Состояние развития национально русского двуязычия в школах Российской Федерации. - В сб.: Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. - Орджоникидзе, 1988.

132. Саяхова Л. Г. , Ашурова С.Д. Словарно фразеологическая работа в национальной школе. - Л., 1982.

133. Сборник упражнений по лексике русского языка/ Сост. Э.И. Амиатова, Г.А. Битехтина, А.Л.Горбачик, Н.А.Лобанова, Н.П. Слесарева. М., 1989.

134. Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? //РЯНШ, 1967. №2.

135. Симонян С.Л. Системный анализ эквивалентности в языке. Ереван, 1985.

136. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М., 1974.

137. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.

138. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики .- М., 1990.

139. Слесарева И. П. О выделении лексико семантических групп // Русский язык за рубежом - 1972. - №4.

140. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М., 1966.

141. Соколовская Ж.П. Система в семантике и уровни языка. В сб.: Исследования по семантике. - Уфа, 1987.

142. Солнцев В.М. Язык как системно структурное образование. -М.,1977.

143. Сукунов Х.Х. Вопросы дальнейшего развития национально русского двуязычия в условиях реформы школы. - В сб.: Проблемы двуязычия в национальной школе. - Ижевск, 1989.

144. Сукунов Х.Х. Структурно типологический анализ развития национально - русского двуязычия. - Нальчик, 1984.

145. Сулименко Н.Е. Стилистические ошибки и пути их устранения. -М.-Л.,1966.

146. Талызина И.Ф. Теория поэтапного формирования умственных действий и проблема развития мышления. В сб.: Обучение и развитие. - М.,1966.

147. Текучев А.В. Методика русского языка в национальной школе .-М.,1970.

148. Тибилов И. Типичные ошибки в устной и письменной речи учеников осетин //Русский язык в грузинской школе. - 1967. - №2.

149. Типовая программа по русскому языку для 5 11 классов национальной средней общеобразовательной школы. - М.,1993.

150. Типовые программы средней школы. Русский язык. Владикавказ, 1990.

151. Урумов М.М Обучение учащихся 9-10 классов практической стилистике русского языка. Орджоникидзе, 1974.

152. Урумов М.М. О некоторых психологических особенностях обучения учащихся осетин русской речи. - В сб.: Вопросы преподавания русского языка и литературы в осетинской школе. - Орджоникидзе, 1982.

153. Успенский Н.Б. Внешняя интерференция и языковые сопоставления на уроках русского языка //РЯНШ,1975. №1.

154. Успенский Л.В. Культура речи. М., 1976.

155. Уфимцева А.А. Лексическое значение : принципы семантического описания лексики. М., 1986.

156. Учебный словарь сочетаемости русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина . М.,1983.

157. Федоренко Л.П. Принципы и методы обучения русскому языку. М., 1965.

158. Филиппов О.А. С опорой на родной язык // РЯНШ, 1989.- №6.

159. Формановская Н.И. О коммуникативно семантических группах и функционально - семантических полях //Русский язык за рубежом .1986 .-№3.

160. Формирование знаний и умений на основе поэтапного усвоения умственных действий/Под ред. П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной . -М.,1968.

161. Функциональное описание языковых единиц в учебных целях . -Таллин, 1983.

162. Ханазаров К.Х. О проблеме двуязычия. В сб.: Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. - М., 1969.

163. Ханазаров К.Х. О причинах и критерии двуязычия. В сб.: Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. - М., 1969.

164. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. - М., 1972.

165. Хашимов Р.И. Интерференция и формы национально русского двуязычия //РЯНШ.- 1986, №2.

166. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.,1982.

167. Цибихашвили Г.И. Некоторые вопросы использования родного языка при обучении русскому языку // РЯНШ. 1980. №6.

168. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. В кн.: Чернышев В.И. Избранные труды. - М., 1970.

169. Чингисова А.И. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в русской речи учащихся 4-6 классов казахской школы. -М., 1984.

170. Шагиров А.К. К проблеме своеобразия русской речи в условиях национально русского двуязычия. - В сб.: Проблемы двуязычия и многоязычия . - М., 1972.

171. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка . М, 1972.

172. Шанский Н.М., Черемисина Н.В. Русская лингводидактика и вопросы структурно типологического анализа русского и осетинского языков.

173. В сб.: Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР. М., 1976.

174. Шанский Н.М. Содержание и структура школьного учебника русского языка для нерусских . В кн.: Русское языкознание и лингводидактика. - М.Д985.

175. Шанский Н.М. , Филиппов А.В. Актуальные проблемы подготовки учителей русского языка и литературы для национальной школы. В сб.: Русский язык в национальных республиках Советского Союза. - М., 1980.

176. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

177. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.,1977.

178. Шярнас В.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс, 1976.

179. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.,1974.

180. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе . В кн.: Общие вопросы методики. - М., 1974.

181. Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств. -М.,1981.

182. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.,1874.

183. Экба Н.Б. Лингвистические основы изучения лексики и словообразования русского языка в школах абхазо адыгской группы. -Черкесск, 1975.

184. Экба Н.Б. О языке обучения и развитии двуязычия учащихся // РЯНШ,1990.-№12.

185. Экба Н.Б. Великий Октябрь и развитие двуязычия в нерусской школе. В сб.: Проблемы двуязычия в национальной школе. - Ижевск, 1989.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.