Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Галина, Рашида Ахмадиевна

  • Галина, Рашида Ахмадиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 160
Галина, Рашида Ахмадиевна. Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Уфа. 2000. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Галина, Рашида Ахмадиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В

БАШКОРТОСТАНЕ.

§1. Переводы 20-30-х годов.

§2. Переводы 40-60-х годов.

§3. Переводы 70-90-х годов.

ГЛАВА II. СЛОВА-РЕАЛИИ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬ

НОГО СВОЕОБРАЗИЯ.

§1. Слово-реалия в художественном произведении.

§2. Классификация башкирских слов-реалий.

§3. Способы перевода слов-реалий.

3.1. Перевод при помощи транслитерации.

3.2. Перевод функциональным аналогом.

3.3. Описательный перевод.

3.4. Контекстуальный перевод.

§4. О типологии лингвострановедческих комментариев.

ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК НОСИТЕЛИ НАЦИОНАЛЬНОГО СВОЕОБРАЗИЯ.

§1. Фразеология как наука и объект ее исследования.

§2. Национально-культурная специфика фразеологизмов.

§3. Способы перевода фразеологизмов.

3.1. Перевод фразеологизмов эквивалентом.

3.2. Перевод фразеологическим аналогом.

3.3. Перевод фразеологизмов при нулевом типе отношений.

§4. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Передача национального своеобразия в художественном переводе с башкирского языка на русский»

Актуальность темы. В данной работе осуществляется сравнительное исследование русских переводов трилогии крупного прозаика З.Биишевой «К свету» с оригиналом в целях определения их художественного качества в связи с передачей национального своеобразия оригинала. Перевод лексических и фразеологических единиц мы рассматриваем как проблему частной теории перевода, возможностей их адекватной передачи в определенных контекстах с опорой на их реализацию в конкретной речевой ситуации, оцениваем верность передачи национальных слов-реалий и других речевых единиц. Актуальна сама проблематика в силу своей теоретической и прикладной значимости, предполагающая научные обобщения совершенно разных опытов художественного перевоплощения названной трилогии, осуществленных по двум источникам: с языка оригинала (И.Гиззатуллин; Ю.Аминов) и опосредованного, с подстрочника, выполненного одним из переводчиков - Ю.Аминовым и автором, (А.Гладилин). Создается прекрасная возможность научно-теоретического осмысления произведения в лингвистическом и в литературно-эстетическом плане.

Цели и задачи исследования. Основная цель диссертационной работы заключается в определении способов передачи национального своеобразия на лингвистическом уровне как проблемы частной теории перевода с башкирского языка на русский.

Основной задачей являются: а) изучение истории развития практики и теории художественного перевода; б) сбор лексического материала, связанного с передачей национального своеобразия художественного произведения; в) определение роли слов-реалий и фразеологизмов как носителей национального своеобразия и способов их перевода с башкирского языка на русский язык.

Научная новизна исследования заключается в изучении соотношений между лексическими средствами башкирского языка и их переводными эквивалентами в русском языке с точки зрения передачи ими национальной окрашенности, то есть акцент исследования переносится с номинативного аспекта слова на функциональную сторону. Освещаются актуальные проблемы переводоведения, развитие теории художественного перевода в тюркологии, в частности, в башкирском языкознании; проблемы передачи национального колорита оригинала в переводе; слов-реалий и фразеологизмов как носителей национального колорита и способов их перевода.

Научно-практическая значимость работы. На основе материалов диссертации разработана программа спецкурса для студентов филологического факультета, факультета педагогики и методики и начального образования на тему «Проблемы художественного перевода с башкирского языка на русский». Материалы диссертации могут быть использованы при изучении сопоставительной грамматики русского и башкирского языков; теоретические обобщения можно применять в курсе литературоведения при раскрытии таких сложных понятий, как «национальное содержание», «национальная форма», «национальный колорит» и т.п.

Методологической основой диссертации является положение о переводимости литературного произведения и возможности передачи на другом языке национальной самобытности произведений иноязычной литературы. Современная теория перевода также не исключает, что переводы одного и того же произведения способны устаревать, а значит, исторически можно предположить и перевод-синтез.

Научно-теоретической основой послужили исследования К.И.Чуковского, В.С.Виноградова, С.Влахова и С.Флорина, Я.И.Рецкера, В.М.Россельса, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, А.В.Федорова, И.А.Кашкина, Г.Р.Гачечиладзе, А.А.Реформатского и других; из башкирских ученых А.И.Харисова, Р.Н.Баимова, !з.Г.Ураксина, М.И.Багаутдиновой, К.З.Закирьянова, Г.Г.Саитбат-талова, Т.Х.Кусимовой, Г.С.Кунафина, Г.Н.Гареевой, из татарских ученых Р.А.Юсупова, Р.Г.Сибагатова, К.З.Хантемировой и других.

В работах этих ученых убедительно показано, что требования к переводу развиваются в направлении максимальной переводимости оригинала. Теория художественного перевода развивается в двух направлениях: лингвистическом и литературоведческом. Анализ исследований, посвященных проблемам художественного перевода, показывает преобладающее развитие лингвистического начала в теории перевода (Л.С.Бархударов, А.Д.Швейцер, А.В.Федоров, Л.К. Латышов и другие). Работа над языком становится основной сферой, в которой развертывается творчество переводчика.

Методы исследования. В диссертации использованы описательный, сопоставительный, статистический методы исследования лингвистического материала, а также метод лингвокультурологического анализа.

Материалы и источники. В данной работе впервые исследуются три варианта перевода трилогии З.Биишевой «К свету» на русский язык - И.Гиззатуллина, А.Гладилина и Ю.Аминова. Лексический материал извлечен также из романов К.Мэргэна «Крыло беркута», Г.Ибрагимова «Кинзя».

Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в докладах и сообщениях «Роль спецкурса «Проблемы художественного перевода в лингвистической подготовке студентов» (Си6 бай, 1999), «Фольклорные сюжеты и мотивы в романе З.Биишевой «Униженные» и их перевод» (Сибай, 1999), «Слово-реалия в художественном произведении» («Учитель Башкортостана», 1999), «Фразеологизмы как носители национального своеобразия» (Сибай, 2000) на научно-практических конференциях. Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных тезисах и журнальных статьях. По материалам диссертации составлена программа спецкурса «Проблемы художественного перевода с башкирского языка на русский» для студентов филологического факультета и факультета педагогики и методики начального образования.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Галина, Рашида Ахмадиевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Важной частью культурного обмена между народами, средством их взаимообогащения является художественный перевод, как один из видов литературного творчества.

История художественного перевода в нашей стране начинается с организации М.Горьким в 1918 году издательства «Всемирная литература». В этот период возрастает интерес к литературам народов СССР и резко увеличивается количество переводов произведений братских литератур СССР на русский язык.

Выступая на I Всесоюзном съезде советских писателей (1934 год), М.Горький подчеркнул необходимость начать издавать на русском языке сборников прозы и поэзии национальных республик в хороших переводах.

Становление переводческой деятельности тесно взаимосвязано с общим литературным процессом. На активизацию литературного движения, особенно на развитие башкирской прозы огромное влияние имели переводы лучших сочинений русской классической и советской, а также зарубежной литератур на башкирский язык, появившиеся во второй половине 20-х годов. Были переведены произведения А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, Д.А.Фурманова, Ф.В.Гладкова, А.Барбюса, Р.Тагора, Дж.Рида.

В двадцатые годы прозаических переводов с башкирского языка на русский не было, так как этот период характеризуется «обретением башкирской советской литературой своего лица, прояснением жанровых особенностей башкирской прозы, расширением ее идейно-тематической сферы.» (23,52). Лишь в 30-ые годы появляются первые переводы башкирской прозы на русском языке: романы «Солдаты», «Красногвардейцы», «Красноармейцы» А.Тагирова, повести Айбикэ» Х.Давлетшиной, «Сибай» И.Насыри и некоторые другие.

В 40-ые годы выпуск переводной литературы заметно сократился, было издано несколько поэтических сборников на русском языке: например, «Родина зовет: Стихи поэтов Башкирии в русских переводах» (1942), «Поэты Башкирии» и «В защиту мира». В этот же период были осуществлены переводы пьес «Фронт» А.Е.Корнейчука, «Русские люди» К.М.Смирнова.

Исследования показывают, что в период с 20-х годов и до конца 40-х годов преобладают переводы с русского на башкирский язык. Переводом занимались в основном башкирские писатели: Р.Нигмати, Г.Гумер, Ю.Гарей, С.Кулибай, Г.Хайри, Х.Мухтар и другие.

В 50-ые годы наблюдается активное развитие башкирской литературы, особенно прозы и в количественном, и в качественном отношениях. Именно в эти годы начинает интенсивно развиваться художественный перевод башкирской литературы на русский язык. Постепенно повышаются требования к качеству перевода, наблюдается стремление к обобщению переводческого опыта. Главной особенностью практики художественного перевода 50-60-х годов явился перелом в пользу прозаических произведений. Общий подъем в развитии переводческой практики проявляется и в том, что произведения башкирских писателей выпускаются на многих языках народов нашей страны и мира.

В 70-ые годы художественный перевод поднимается на еще более высокий уровень. Было открыто издание новых серий книг - «Агидель» (1974) и «Золотые родники» (1977).

В 80-90-ые годы, продолжая традиции 60-70-х годов, переводная литература пополняется следующими произведениями: роман Дж.Киекбаева «Родные и знакомые», «Вечный лес» Н.Мусина, «Майский дождь» А.Вали, «Кинзя» Г.Ибрагимова, «Крыло беркута» К.Мэргэна и другие. Это были годы бурного развития башкирской прозы, что оказало положительное влияние на активизацию переводческой деятельности.

Благодаря переводам башкирская литература выходит на мировую арену, расширяется сфера ее распространения.

Итак, в течение нескольких десятилетий художественный перевод приобретает значительные масштабы и наступает необходимость его изучения. Первые статьи по проблемам перевода в башкирском языкознании появились в конце 30-х годов: А.И.Харисов в статье «О языке перевода» (1939) впервые поднимает актуальные вопросы художественного перевода. Далее в 50-ые годы им написано ряд статей, посвященных анализу переводной литературы. В разные годы вопросами перевода занимались Т.Г.Баишев, М.Г.Хамидуллина, С.Мамлеева, С.Сафиуллин, Р.Максютов и другие. В последние годы проблемами художественного перевода занимались К.З.Закирьянов, З.М.Дударева. Мы в данной работе поставили задачу исследовать возможности сохранения и передачи национального своеобразия оригинала в лингвистическом аспекте на основе переводов трилогии З.Биишевой «К свету».

При переводе художественной литературы появляется очень важная проблема - это сохранение национального своеобразия оригинала. Данная проблема является сложной и не потеряла своей актуальности в связи с увеличением объема переводов художественной литературы.

Национальное своеобразие художественного произведения выражается прежде всего через язык. Одним из носителей национального своеобразия оригинала в художественном произведении на лингвистическом уровне являются слова-реалии. Классификация этих слов, послуживших источником возникновения в русском переводе национально-окрашенных единиц, показывает, что они характеризуют самые различные стороны действительности с преобладанием слов-реалий этнографического характера. Значительная часть слов-реалий заимствована русским языком и входит в его словарный фонд в качестве экзотизмов.

Все реалии, исследуемые нами, представляют три группы: 1) восточные интернациональные; 2) региональные; 3) национальные башкирские.

При этом национальные слова-реалии в отличие от восточных интернациональных и региональных не имеет эквивалентов в других тюркских языках и обладают яркой национально-культурной спецификой. Башкирские специфические реалии обозначают понятие быта, искусства и культуры, традиций, народных праздников и обрядов.

Таким образом, использование слов-реалий в трилогии обусловлено

1) историческим характером самого произведения;

2) народностью произведения;

3) последовательным развитием и раскрытием сюжета и образов, где реалии способствуют детальному и достоверному описанию событий. Реалии -это неотъемлемая часть лексики оригинала, назначение которой состоит в том, чтобы придать произведению правдивый исторический и национальный колорит. Следовательно, они требуют особого внимания переводчиков.

Существуют различные способы передачи содержания исходного слова-реалии. С целью выявления этих способов, приводящих к появлению национально-специфической окрашенности в русском переводе, были проанализированы закономерные отношения между башкирскими словами-реалиями и равнозначными им единицами русского языка, употребляемыми переводчиками. С точки зрения создания национального колорита наиболее эффективна транслитерация, однако, чрезмерное насыщение переводного текста транслитеруемы-ми словами затрудняет восприятие художественного произведения. Переводчик на начальном этапе работы должен отобрать определенную группу слов-реалий для передачи путем транслитерации и выбрать тип лингвострановедче-ского комментария. Комментарии составляются с учетом башкирских и русских лексических фонов.

Основная масса национальных слов-реалий переводится одним из способов приблизительного перевода. Только в сочетании с описанием, функциональным аналогом и другими способами приблизительного перевода транслитерация позволяет решить проблемы уменьшения расхождений между оригиналом и переводом, сохранения национального своеобразия произведения.

Анализ переводов трилогии З.Биишевой «К свету» показывает высокую продуктивность фразеологических единиц в создании национального своеобразия оригинала. Естественно, никакой мерки, определяющей, сколько фразеологизмов может употреблять, нет и не должно быть. Перенасыщенность ими произведения не увеличивает его художественно-изобразительной значимости.

С другой стороны, отсутствие или слабое использование этого богатейшего средства художественной изобразительности лишает язык национального колорита, делает его более бледным. Степень стилистической активности фразеологизмов в художественных произведениях зависит в первую очередь от того, насколько богат фразеологический запас самого писателя.

Национально-культурная специфика фразеологических единиц определяется сопоставлением башкирских и русских фразеологизмов на уровне эквивалентности. Исследования показывают, что национальное своеобразие фразеологизмов проявляется ярче всего при переводе с одного языка на другой, так как они в каждом языке отличаются особенностями семантики и структуры. Это связано с тем, что образное мышление народа часто оказывается своеобразным и оно, «воплотившись во фразеологизме, дает иногда весьма неожиданные для представителей другого народа сопоставления и метафорические представления и делает фразеологизм в ее основной массе сугубо национальным явлением каждого народа» (92,148).

Исследования показывают, что между единицами башкирского и русского языков складываются эквивалентный, адекватный и нулевой типы отношений. При нулевом типе отношений применяется три основных способа их перевода: калькирование, описание и перевод одним словом. Самым эффективным способом с точки зрения передачи национального своеобразия является полное или частичное калькирование.

Фразеологический фонд языка - богатейший источник материала для проявления творческого мастерства писателя. Наблюдение за использованием фразеологических единиц в трилогии дают основание выделить некоторые фразеологизмы с высокой частотностью употребления. Это обычно безобразные, стилистически нейтральные выражения. Например, баш ватыу, баш натырыу, баш кащыртыу.

Есть и другая группа фразеологизмов, которые можно отнести к низкочастотным, т.е. такие фразеологизмы встречаются чуть больше одного раза. Низкочастотные фразеологизмы по сравнению с высокочастотными обладают большей национальной окрашенностью и требуют особого мастерства, повышенного внимания со стороны переводчиков в процессе перевода.

З.Биишевой широко используются также фразеологизмы «в авторской обработке», т.е. трансформированные фразеологические единицы. При этом фразеологизмы, подвергаясь изменениям лексического состава, семантической и стилистической направленности, приобретают национальную окрашенность. Тот факт, что источником информации выступает исходный язык, превращает трансформированные фразеологизмы в носителей национального своеобразия. С другой стороны, многочисленные приемы использования фразеологизмов можно объяснить стремлением отойти от трафарета, благодаря чему они оставляют впечатление свежести и оригинальности.

Таким образом, описываемое явление позволяет говорить о фразеологическом фонде как богатом источнике специфических единиц национально-культурного характера.

Анализ переводов показал, что переводчикам в целом удалось передать сюжетное содержание трилогии, но качественно различаются по сохранению и передаче национальных красок, национального своеобразия оригинала. Трилогия имеет два варианта перевода, осуществленных по двум источникам: с языка оригинала (И.Гиззатуллин; Ю.Аминов) и опосредованного, с подстрочника (А.Гладилин). Ю.Аминову удалось достоверно передать философские размышления писателя и героев произведения, сохранить композиционную структуру произведения, максимально приблизиться к оригиналу в воспроизведении

148 индивидуального стиля автора. Он сумел передать фон бытовых и этнографических реалий, однако допускаются некоторые неточности.

Перевод И.Гиззаттуллина тоже является удачным, хотя несколько уступает в плане передачи национального своеобразия; например, по переводу слов-реалий.

Эквивалентный вариант или функциональный аналог не всегда оправдывается. Имеются также пропуски целых абзацев, что приводит к нарушению идейно-художественной целостности произведения.

Оригинал, очень богатый пословицами и поговорками, идиомами, яркими сравнениями и красочными эпитетами, естественно требует глубокого проникновения в откровенную суть языка произведения. Вариант перевода А.Гладилина можно было бы назвать ознакомительным. Он, свободно обращаясь с оригиналом, допускает сокращения, нарушает композиционную структуру произведения, некоторые слова-реалии семантизируются неправильно, фразеологическое богатство оригинала передано слабо, что привело к снижению художественной ценности произведения. Анализ показывает, что перевод должен осуществляться только с первоисточника. Подстрочник может быть использован только как элемент технологии, а не как основной источник.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Галина, Рашида Ахмадиевна, 2000 год

1. Амиров М. Переводы художественной литературы //Совет Башкорто-станы, 1954, 2 дек. - На башк.яз.

2. Амиров Р. Заметки о переводе //Совет Башкортостаны, 1968, 22 мая.-На башк. яз.

3. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) //Избранные труды.-Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. - С. 171-172.

4. Бабаев K.P. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании //Сов. Тюркология, 1972, №2. -С.47-53.

5. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, Лен. отд-ние, 1970.-263 с.

6. Багаутдинова М.И. Башкирско-русский словарь этнографических терминов. -Уфа: Китап, 1994.- 53 с.

7. Багаутдинова М.И. Этнографическая лексика башкирского языка: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1997. -25 с.

8. Баимов Р.Н. Истоки и устья: Заметки о башкирской литературе. -Уфа: Китап, 1993. -352 с.

9. Баимов Р.Н. Чуткость к слову //Литературная Россия, 1979, 13 авг.

10. Баишев Т.Г. Перевод художественной прозы //Кызыл Башкортостан, 1950, 27 мая. На башк.яз.

11. Баишев Т.Г. О переводе художественной прозы //Э^эби

12. Башкортостан, 1950, №6.- На башк.яз.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопр. языкознания, 1996, № 5. -С.51-65.

14. Бархударов Л.С. Язык и перевод //Вопросы общей и частной теории переводов. -М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

15. Башкирско-русский словарь: под ред. З.Г.Ураксина.-М.: Дигора, Рус. яз., 1996.-884 с.

16. Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. -М.-Л.: 1954. -N.2. 429 с.

17. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. М.: 1973.210 с.

18. Биккулов X. К вопросу переводов //Э^эби Башкортостан, 1957, №4. -На башк. яз.

19. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса М.: Наука, 1983. -110 с.

20. Вали А. Художественный перевод и литературные взаимосвязи //Сов. Баигкортостаны, 1954, 23 июня. На башк. яз.

21. Вали А. Литературные связи и перевод //Э^эби Башкортостан, 1950, №9. С.46-52. - На башк. яз.

22. Вали А. Перевод поэтических произведений //Октябрь, 1947, №9. -С.72-75. -На башк. яз.

23. Валитов И.Г., Вахитов А.Х. Творчество Зайнаб Биишевой. Уфа: 1980.- 208 с. -На башк. яз.

24. Вахитов А. Жанр и стиль в башкирской прозе. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1982.-352 с.

25. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //В кн. Академик А.А.Шахматов. 1864-1920. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1947. -С.78-85.

26. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.-174 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. -342 с.

29. Воеводина Т. Муки теоретиков //Дружба народов, 1984, № 11.-С.210-215.

30. Волков Ю.А. Сопоставление оригинала и перевода как метод выявления эквивалентного перевода //Вопросы теории и методики преподавания перевода. -М.: 1970. -4.1. С.57-59.

31. Гайнуллин М.Ф. Ысынбарлык. Конфликт. Характер. -Уфа: 1974. -С.440. -На башк. яз.

32. Гареева Г. Национальный колорит исторической прозы (на материале романа «Кинзя» Г.Ибрагимова) //Ватандаш, 1997, №2.- С.87-94. -На башк яз.

33. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. -255 с.

34. Гвоздарев Ю.А. Язык есть исповедь народа. М.: Просвещение, 1993. -143 с.

35. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка М.: Го-суд. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. -900 с.

36. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопр. языкознания, 1996, №4. -С.71-94.

37. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //Вопр. языкознания, 1997, №6. -С.37-48.

38. Добролюбов Н.А. Полн. собр. соч.: В 6 т. -М.-Л.: 1961. -Т.2. -643 с.

39. Дударева З.М. О проблемах перевода произведений башкирских авторов на русский язык //Исторический опыт развития духовной культуры Башкортостана: тенденции, современность, перспективы. Тезисы докладов. Уфа: 1992. - С.156-159.

40. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора: Проблема семантики в философском освещении. Киев, Наук дума, 1984. -303 с.

41. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизмов //Вопр. языкознания, 1975, №6. -С.36-45.

42. Закирьянов К.З. Некоторые особенности перевода с башкирского языка на русский //Республиканская научно-практическая конференция, посвященная 85-летию со дня рождения Дж.Г.Киекбаева: Тезисы докладов. -Уфа, 1996. -С.61-62.

43. История советской многонациональной литературы: В 6 т. М.: Наука, 1970.-Т.1.-546 с.

44. Ишмаев 3. Перевод и его качество //Совет Бапгкортостаны, 1977, 8 мая. -На башк. яз.

45. Карнай А. Об ассоциации пролетарских писателей Башкортостанао

46. Иэш кжкыл, 1928 йыл, 19 августа. -На башк.яз.

47. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. -М.: 1997.-558 с.

48. Киекбаев Дж.Г. Лексика и фразеология башкирского языка. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1966.-276 с.

49. Книги Башкирии. Ретроспективный библиографический указатель. Том 1. 1917-1927. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1988.-150 с.

50. Книги Башкирии. Ретроспективный библиографический указатель. Том 2. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1993- 504 с.

51. Кожин А.И. Образные сравнения и фразеологизмы: лингвистические заметки //Русский язык в школе, 1980, № 3. С.73-76.

52. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Издательство Международные отношения, 1973. - 215 с.

53. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1980 - 167 с.

54. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: 1990.-253 с.

55. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. //Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. 190 с.

56. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Изд-во Международные отношения, 1976. -192 с.

57. Кудаш С. Осор талаптарына яуап бирерлек эрвр^ар ижад итергэ //Октябрь, 1948, № 8. -С.3-7. .

58. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова //Язык и культура: Сборник обзоров. М., 1987. - С. 120-127.

59. Кунафин Г.С. Летописец бурной эпохи //Русский язык в башкирской школе, 1988, №1. -С.60-62.

60. Кунафин Г.С. Народный дух творчества //Агидель, 1988, №1. -С. 120127. -На башк. яз.

61. Кундзич О.Л. Слово и образ. -М.: Сов. писатель, 1973. -319 с.

62. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. -336 с.

63. Крысин Я.П. Иноязычные слова в русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

64. Кусимова Т.Х. В мире имен: Словарь башкирских имен на башкирском и русском языках. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1991. -191 с.

65. Левин Ю.Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. -299 с.

66. Левый И. Искусство перевода. Перевод с чешского. М.: Прогресс, 1974.-397 с.

67. Максютов Р. Слово тянет руку слову //Советская Башкирия, 1989, 29сент.

68. Михайловская Н.Г. К проблеме филологических исследований: национальное слово и русскоязычный художественный текст //Русский язык в школе, 1983, №1.-С.84.

69. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении.- М.: Наука, 1975. -358 с.

70. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд.5-е. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. -900 с.

71. Панкратова С.М. Фразеологическая единица и текст //Вестник Санкт-Петербургского Госуниверситета. Серия 2, 1996. Вып.2. - С.65-70.

72. Пушкин A.C. Собр. соч.: В 10 т.-М.: Правда, 1981. Т.7. -447 с.

73. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода //Иностр. язык в школе, 1953, №6.-С.12.

74. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. -320 с.

75. Рецкер Я.И. Теория перевода и практика перевода. Очерки лингвистической теории перевода. М.: 1974. -216 с.

76. Россель В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //

77. В кн.: Вопросы художественного перевода: Сборник статей. М.: 1955. -С.167-171.

78. Россельс В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Советский писатель, 1984. -430 с.

79. Русские писатели о переводе 18-20 вв. // Сборник статей. Под редакцией Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. -М.: Сов. писатель, Ленингр. отд., 1960. -696 с.

80. Самситова Л.Х. Безэквивалентная лексика башкирского языка: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. -Уфа, 1999. -21 с.

81. Саитбатталов Г.Г. Зайнаб Биишева мастер слова // Сов.

82. Баигкортостаны, 1988,15 сент. -На башк. яз.

83. Сафиуллин С. Перевод дело творческое //Советская Башкирия, 1958, 1 июня.

84. Сафуанов С. Ду^лытс, туганлытс сохифэлоре.— Офо: 1976.-320 с.

85. Сибагатов Р.Г. Некоторые синтаксические вопросы перевода с русского языка на татарский: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 1970. -28 с.

86. Скосырев П.Г. Наследство и поиски: Статьи, очерки, заметки. М.: Сов. писатель, 1961.-296 с.

87. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. -Горький: 1975. -175 с.

88. Словарь башкирского языка: В 2 т. М.: Русск. яз., 1993.

89. Словарь образных выражений русского языка //Под редакцией В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995. -368 с.

90. Соболев J1.H. О переводе образа образом //В кн. Вопросы художественного перевода: Сборник статей-М., 1955. -С.290-293.

91. Стернин И.А. Лексическое значение слова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. -170 с.

92. Тагиров А. Рождение и пути развития башкирской литературы //Литер, газета, 1936, 14 февр.

93. Тагирова А. Перевод посол дружбы //Сов. Баигкортостаны, 1990, 18 февраля. - На башк. яз.

94. Тикеев Д.С. Бапгкорт телен укытыу^ын, лингвокультурологикнигеззере //Башкортостан укытыусыкы, 1999, №9. -С.39-42.

95. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связь значения слова в языке. -М.: Наука, 1981.-296 с.

96. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. языки русской культуры, 1996. -284 с.

97. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975.-192 с.

98. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. //Под. ред. Э.Р.Тенишева. М.: Русский язык, 1989. -404 с.

99. Ураксин З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа, Китап, 1996. -288 с. - На башк. яз.

100. Ураксин З.Г., Хадыева Р.Н. Этнокультурное значение слова в башкирском языке //Актуальные проблемы башкирской лексикологии и лексикографии. Уфа: 1994. - С.71-76.

101. Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Ташкент, 1979. -22 с.

102. Фаткуллин Ф.Х. Перевод реалий и проблема воссоздания национального своеобразия подлинника: Филологический сборник. Выпуск 12. Алма-Ата: 1973. - С.270-278.

103. Фатыхова A.A. Лингвострановедческий аспект изучения фразеологизмов //Актуальные вопросы тюркской филологии: Сборник статей БНЦ Уро АН СССР.-Уфа, 1991. С.152-158.

104. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. (Лингвистические проблемы).- М.: Высшая школа, 1958. -374 с.

105. Федоров A.B. Язык и стиль художественного перевода. М.-Л.: Госкомиздат, 1963. - 132 с.

106. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. - 195 с.

107. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

108. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь художественной литературы. Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

109. Флорин С. Реалии под микроскопом //Сб. Тетради переводчика. -Вып.9. -М.: Высшая школа, 1971. С.57-59.

110. Фразеологический словарь русского языка. //Под ред. А.И.Молоткова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1967. 543 с.

111. Функционирование языковых единиц в контексте: Сборник статей. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 136 с.

112. Хантемирова Г.З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань: Тат. кн. изд-во, 1974. -92 с.

113. Хакимов Р. За высокое качество художественного перевода //Советская Башкирия, 1956, 25 дек.

114. Харисов A.M. О языке перевода // Октябрь, 1939, №8-9. -С.99-109.

115. Харисов А.И. За высокую идейность, за совершенствование художественного мастерства //Кр. Башкирия, 1951, 24 авг.

116. Харисов А.И. Литературные явления. -Уфа: 1963. -215 с. -На башк. яз.

117. Харисов 0.И. Башкорт халтсыньщ о^эби мирабы (18-19 быуат). Бапгк. китап ношриэте. — Эфе, 1973.-312 6.

118. Хусаинов Г.Б. Об интересах к башкирской литературе за рубежом //Сов. Бапгкортостаны, 1971, 23 июня. На башк. яз.

119. Шафиков Г. Болезни перевода // Ленинец, 1962, 6 окт.

120. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.

121. Шитова С.Н. Башкирская народная одежда. Уфа: Китап, 1995.-240 с.

122. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1964. - 356 с.

123. Чернышевский Н.Г. Полн. соб. соч.: В 15 т. М.: 1949. -Т. 12.492 с.

124. Юсупов P.A. Вопросы перевода. Казань: Тат. кн. изд-во, 1975.-128 с.

125. Юлдашбаев Б.Х. История формирования башкирской нации. Дооктябрьский период. Уфа: 1972. -336 с.1. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

126. Биишева 3. Кэмкетелгэндэр. — Эфе: Башк. китап нэшр., 1975. —464 б.

127. Биишева 3. Оло Эйек буйында. ©фе: Бапгк. китап нэшр., 1990.-288 б.

128. Биишева 3. Емеш. ©фе: Башк. китап нешр., 1990. — 496 с.

129. Биишева 3. Яктыга. ©фе: Бапгк. китап нешр., 1970.-560 6.

130. Биишева 3. Униженные. Роман. // Авториз.пер. с башк. И.Гиззатуллина. Уфа, Башк. кн. изд, 1968. -292 с. 4

131. Биишева 3. Униженные: Роман. // Авториз. пер. с башк. Ю.Аминова. М.: Советская Россия, 1979. -304 с.

132. Биишева 3. У большого Ика. Емеш; Романы. // Пер. с башк. А.Гладилина. М.: Советская Россия, 1974. - 536 с.

133. Биишева 3. Избранные произведения. В 2-х т. -Т.1. // Пер.с башк. Ю.Аминова. Худож. лит., 1988. - 640 с.

134. Биишева 3. Избранные произведения. В 2-х т. -Т.2. // Пер. с башк. Ю.Аминова. М.: Худож. лит., 1988. - 399 с.

135. Кейекбаев Д. Тугандар кем таныштар. Роман. ©фе: Байге, китап нэшр., 1991. - 352 б.

136. Кейекбаев Д. Родные и знакомые. Роман. // Пер. с башк. М.Гафурова. Уфа: Башк. кн. изд-во, 1981 - 464 с.

137. Мэрген М. Беркет канаты. Роман. // ©фе: Башк. китап нэшр., 1981.-384 б.

138. Мэргэн К. Беркет канаты. Роман. // ©фе, Башк. китап нэшр., 1985.-384 б.

139. Мэргэн К. Крыло беркута. Роман. // Книга первая. Пер. с башк. М.Гафурова. Уфа: Башк. кн. изд-во, - 572 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.