Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения: На материале книги Г. В. Плеханова "N. G. Tschernischewsky" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Морозов, Олег Владимирович

  • Морозов, Олег Владимирович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 173
Морозов, Олег Владимирович. Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения: На материале книги Г. В. Плеханова "N. G. Tschernischewsky": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2001. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Морозов, Олег Владимирович

Введение.

Глава 1. Межкультурная коммуникация как одна из актуальных проблем современной лингвистики.■.

1.1. Определяющие понятия межкультурной коммуникации

1.2. Перевод как особый вид межкультурной коммуникации.

1.3. Проявление национально-культурной специфики при межкультурной коммуникации.

Выводы по главе.

Глава 2. Основные аспекты лакунарной проблемы

2.1. Понятие о лакуне в специальной литературе

2.2. Проблема типологии ла*кун: в художественном тексте

2.2.1. Культурологические лакуны

2.2.2 Текстовые лакуны

2.2.3. Дополнительные характеристики лакун

2.3. Основные способы элиминирования лакун

2.3.1. Заполнение

2.3.2. Компенсация.

Выводы по главе.

Глава 3. Элиминирование лакун в работе Г.В.Плеханова "КО.Т8сЬепп8с11е\¥8ку".

3.1. Классификация лакун в научном тексте

3.2. Участники коммуникации: сопоставительная культурологическая характеристика.

3.3. Основные приемы элиминирования лакун Г.В.Плехановым

3.3.1. Элиминирование научно-отраслевых лакун

3.3.2. Элиминирование объектных лакун

3.3.3. Элиминирование авторских лакун

3.3.4. Элиминирование культурологических лакун

3.3.5. Текстовые лакуны.

3.4. Идиостилевое своеобразие текста перевода.

Выводы по главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения: На материале книги Г. В. Плеханова "N. G. Tschernischewsky"»

В последние годы стали активно развиваться различные направления лингвистической науки, в том числе и когнитивная лингвистика, в задачу которой входит изучение знаний, используемых в ходе языкового общения. Исследования в этой области способствуют не только эффективному решению прикладных задач, но и углублению наших представлений о скрытых механизмах языковой коммуникации. Как отмечают В.И.Герасимов и В.В.Петров, знания, используемые при декодировании речевого сообщения, не ограничиваются знаниями о языке. В их число входят также знания о мире, социальном контексте высказывания, умение извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять дискурсом и многое другое. При этом ни один из типов знания не является более важным для процесса понимания, ни одному из них не отдается явное предпочтение. Только изучение способов взаимодействия и организации всех типов знаний приближает нас к пониманию сути языковой коммуникации (Герасимов, Петров, 1988: 6).

Это становится особенно актуальным именно теперь, когда бурное развитие микроэлектроники, компьютеризации, средств массовой информации и коммуникации, углубление разделения труда и специализации привело к тому, что человечество объединяется в единую социо-культурную целостность. В связи с этим в жизни современного общества все более возрастает роль межкультурной коммуникации, благодаря чему она стала объектом пристального внимания целого ряда наук. 5

Коммуникация, в том числе и межкультурная, - явление многоаспектное. Развитие технических средств передачи и хранения информации выводят на качественно новый уровень такую разновидность общения, как опосредованный (косвенный) контакт, результатом которого являются, в частности, письменные тексты. Роль косвенного общения в культурном развитии общества трудно переоценить. Как отмечает Б.А.Родионов (1984: 53-54), именно опосредованная коммуникация является источником и средством передачи общественно значимой информации (бытовой, научно-технической, экономической, социально-политической, идеологической), а передача социального опыта зачастую происходит между людьми, принадлежащими к разным поколениям, странам и эпохам.

Одним из характерных продуктов опосредованной письменной коммуникации являются переводные тексты. Как отмечает В.Н.Комиссаров (1990: 248), перевод - это один из специфических видов коммуникации, осуществляемой с помощью посредника, призванного передать содержание иноязычного текста на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Главные трудности, которые испытывает при этом переводчик, связаны с различием двух языковых систем - системы исходного языка (далее - И Я) и языка перевода (далее - ПЯ). Переводчик высокого уровня справляется с подобными трудностями, как правило, успешно. Но немаловажную роль в процессе перевода, как и вообще в межкультурной коммуникации, играет национально-культурная специфика локальных культур ИЯ и ПЯ.

Каждый народ в ходе исторического развития приобретает свой самобытный социо-культурный опыт. Это находит отражение как в 6 культуре, так и в языке данного народа. Отражение своеобразия культуры различных социальных общностей при коммуникации получило в науке название национально-культурной специфики речевого поведения (НКСРП, 1977; Текст., 1989). Одним из проявлений подобной специфики является наличие в текстах различного рода так называемых лакун, т.е. таких мест, которые у представителя иной культуры вызывают недоумение, непонимание, удивление и другого рода неадекватную реакцию (Текст., 1989: 102).

Лакуны - главное препятствие на пути адекватного восприятия реципиентом инокультурного текста, а значит, они ставят под угрозу успешность протекания межкультурной коммуникации и, соответственно, перевода. В связи с этим встает проблема их устранения (элиминирования) из переводного текста. Актуальность темы данного диссертационного исследования состоит в том, что, исследуя приемы элиминирования лакун, оно тем самым позволяет рассмотреть средства устранения трудностей, мешающих эффективному процессу межкультурной коммуникации.

В современной лингвистике проводится много исследований по этому вопросу (Текст., 1989; Сорокин 1977; Бауш, 1978; Жельвис, Марковина, 1979; Культура. 1989; НКСРП, 1977; Национальная культура. 1977; Стернин, Харитонова, 1984; Томахин, 1980; Этноп-сихолингвистика, 1988 и др.).

Как правило, материалом исследования в данном случае служат тексты художественной литературы и разговорная речь. Научная новизна предлагаемой диссертации состоит в том, что в ней проводится исследование проблемы лакунарности и средств ее разрешения в научном тексте, переводчиком которого является сам автор ориги7 нала. Поскольку тексты различных стилей имеют свою специфику, то вполне правомерно ожидать, что и лакунарная проблема имеет в них своеобразное проявление. Следовательно, изучение данной проблемы в текстах научного стиля может расширить границы изучаемого феномена, в частности, в плане типологии лакун и приемов их элиминирования.

Следует отметить, что под особенностями научного стиля в данной работе понимаются не столько его чисто стилистические, сколько коммуникативные характеристики, называемые в науке коммуникативными формантами стиля (Ирисханова, 1987: 27; Хованская, 1984: 189).

В качестве материала исследования выбрана книга Г.В.Плеханова "N.G.Tschernischewsky. Eine literar-historische Studie". Данный труд появился на свет следующим образом.

В 1890-92 гг. Г.В.Плеханов опубликовал труд "Н.Г.Чернышевский" на русском языке в виде статей, помещенных в четырех номерах журнала "Социал-демократ", выходившего в Лондоне, а затем в Женеве. В связи с годовщиной смерти Н.Г.Чернышевского К.Каутский предложил П.Аксельроду в сотрудничестве с Г.В.Плехановым написать брошюру о Н.Г.Чернышевском для "Международной библиотеки", выпускавшейся издательством В.Дитца в Германии. Г.В.Плеханов ответил согласием перевести для журнала "Die neue Zeit" свою работу из "Социал-демократа", что и было сделано.

Вскоре после этого К.Каутский предложил Г.В.Плеханову издать книгу о Н.Г.Чернышевском на немецком языке, включив в нее работу, опубликованную в "Социал-демократе" и переведенную впо8 следствии в "Die neue Zeit". Г.В.Плеханов написал для этой книги специальное введение, посвятив его общей характеристике политического и экономического положения России 50-60-х гг. XIX в., и несколько дополнений, поясняющих и развивающих некоторые положения, непонятные немецкому читателю. Введение и дополнения к немецкому изданию представляют для нас особый интерес, поскольку их написание преследовало единственную цель - элиминировать лакуну - неполные знания (или даже незнание) немецких социал-демократов социально-экономического положения в России в середине XIX в.

Немаловажное значение имеет и личность автора. Георгий Валентинович Плеханов был продуктивным билингвом высокого уровня, т.е. мог успешно усваивать и производить тексты любой сложности как на русском, так и на немецком языках. Кроме того, он был бикультурным человеком. За тридцать с лишним лет, проведенных в эмиграции, он хорошо познакомился с культурой Германии. Свой культурологический опыт он широко использовал для посредничества в контактах между русскими и немецкими социал-демократами.

Среди социалистов Западной Европы и Америки Г.В.Плеханов занял видное место и получил международное признание. Он принимал активное участие в деятельности немецкой, швейцарской, французской, итальянской социалистических партий, что находило свое отражение в публикации многочисленных произведений как на русском, так и на иностранных языках (главным образом, немецком и французском). Среди его трудов на немецком языке особо выделяются "Очерки по истории материализма" ("Beiträge zur Geschichte des Materialismus", 1896), "Бернштейн и материализм" ("Bernstein 9 und Materialismus", 1898), "К шестидесятой годовщине смерти Гегеля" ("Zu Hegel's sechzigstem Todestag") и др. Имеются также многочисленные переводы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. Все это лишний раз подтверждает высокий уровень билингвизма писателя.

В целом, как представляется, большую роль играет то обстоятельство, что в данном случае мы имеем дело с произведением, переведенным на другой язык самим же автором. Это резко повышает степень коммуникативной адекватности текста перевода оригиналу. Естественно также утверждать, что автор как бикультурал мог "вычислить" те места в русском варианте, которые немецкий читатель без дополнительных пояснений мог воспринять неадекватно (иными словами, точно "прогнозировать" возможные лакуны), а как билингв мог успешно справиться с задачей устранения подобных трудностей (т.е. элиминировать предполагаемые лакуны). Думается, все это повышает степень достоверности проведенного нами исследования на материале книги указанного автора и модифицирует (упрощает) модель процесса перевода (подробнее см. разд. 1.2).

Обращает на себя внимание жанровая специфика исследуемого произведения. Автор, как это видно из подзаголовка, охарактеризовал свою работу как "eine literar-historische Studie" (литературно-историческое исследование). В фокусе исследования находится общественно-экономическое учение Н.Г.Чернышевского. Но для немецкого читателя того времени философия и творчество нашего ученого оставались, по существу, неизвестными. Это, в свою очередь, представляет интерес для исследования лакунарной проблемы в данном тексте, который, по существу, является первым знакомством с

10 новым для реципиента материалом - общественно-экономической позицией русского философа.

В связи с этим следует особо подчеркнуть, что объектом исследования в данной работе являются лакуны, типичные именно для текстов указанного жанра. Отметим, что в данной работе не рассматриваются приемы элиминирования языковых лакун по той причине, что они представляют собой приемы переводческой трансформации текстовых сегментов, что на сегодняшний день достаточно хорошо изучено (см., напр., Шванебах, Ревзин, 1960; Флорин, 1983; Федоров, 1968; Роганова, 1961 и другие пособия по технике перевода). Кроме того, анализ языковых лакун и приемов их элиминирования сводится к сопоставлению двух языковых систем - ИЯ и ПЯ, оставляя нас в узких рамках дихотомии "исходный текст - переводной текст", что не отвечает тенденциям, сложившимся в современном переводоведении, рассматривающем перевод как социо-культурное явление (Клюканов, 1999; Галеева, 1997; 8пе11-НогпЬу, 1986).

Цель данного диссертационного исследования - попытка классификации лакун в литературно-историческом исследовании Г.В.Плеханова и, соответственно, описание приемов их элиминирования. Достижению данной цели способствует решение следующих задач:

• экспликация несовпадений в содержании текстов на ИЯ и ПЯ вследствие попытки автора элиминировать в немецком варианте лакуну того или иного рода;

• выбор критериев для предлагаемой в работе типологии лакун и выявление приемов их устранения;

• систематизация выделенных приемов элиминирования лакун

11 автором текста.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования:

• метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода;

• метод лингво-смысловой интерпретации текстовых фрагментов;

• привлечение к исследованию понятий и данных смежных наук, в частности, социологии, философии и истории, что обусловлено жанром анализируемого произведения. Так, это имело место при лингво-смысловой интерпретации текстов о социальных явлениях России того времени или, соответственно, при изложении отдельных положений философской теории Н.Г.Чернышевского.

Проделанный анализ, как думается, будет способствовать расширению существующих представлений о проблеме лакунарности при межкультурной коммуникации вообще и средствах ее разрешения в научных письменных текстах в частности. В этом, на наш взгляд, заключается теоретическая значимость данной работы.

Практическая значимость диссертации видится в использовании ее результатов как при переводе, так и в других ситуациях научного межкультурного контакта. Материалы данной работы могут также использоваться в вузе на спецсеминарах по теории и практике перевода, стилистике, проблемам межкультурной коммуникации и др., а также при написании дипломных работ и подготовке аспирантов к сдаче экзамена на кандидатский минимум по иностранному языку.

Структура работы. Данное диссертационное исследование со

12 стоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава посвящена проблеме исследования межкультурной коммуникации в современной лингвистической науке. Здесь рассматриваются многозначность и многоплановость феноменов коммуникации и культуры, лежащих в основе понятия "межкультурная коммуникация"; уделяется внимание такому специфическому продукту межкультурной коммуникации, как письменный переводной текст. Делается экскурс в проблемы билингвизма как базы успешного процесса адекватной трансляции информации из текста оригинала в текст перевода. Уделяется внимание вопросу проявления национально-культурной специфики при общении представителей различных культур.

Во второй главе рассматриваются основные положения теории лакун как инструмента описания национально-культурной специфики речевого поведения участников межкультурной коммуникации. Здесь же приведена в качестве исходной попытка системной классификации лакун на примере текстов художественной литературы, предложенная И.Ю.Марковиной и Ю.А.Сорокиным (Текст., 1989). При этом особое внимание уделяется экспликации тех видов лакун, которые релевантны для исследования научного текста.

В третьей главе предлагается разработанная нами типология лакун в научном тексте на основе коммуникативных формантов стиля и на этой базе изложены результаты анализа произведения Г.В.Плеханова "К.О.ТзсЬегшБсЬехузку" на предмет элиминирования лакун. Затем дается анализ идиостилевого своеобразия текста перевода.

Список использованной литературы насчитывает 204 произве

13 дения специальной литературы на русском языке, 18 - на немецком и 11 - на английском.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемое произведение представляет собой текст особого рода. Его особенности обусловлены личностью автора и переводчика - Г.В.Плеханова. Являясь продуктивным билингвом и бикультура-лом высокого уровня, автор был способен при переводе своего произведения исчерпывающе "вычислить" и устранить возможные трудности понимания текста иноязычным реципиентом, т.е. различного рода лакуны.

2. В исследуемом случае (автор = переводчик) процесс перевода сокращается до одной фазы - коммуникации между автором и реципиентом текста, в то время как в обычной ситуации (автор Ф переводчик) путь текста от автора к реципиенту распадается на три коммуникативных акта: а) коммуникация между автором и переводчиком, б) акт коммуникативного приравнивания текстов оригинала и перевода (мена кода И Я - ПЯ), в) коммуникация между переводчиком и реципиентом.

3. Особенности исследуемого текста обусловили предлагаемую в данной диссертации классификацию лакун, основанную на коммуникативных формантах научного стиля, что позволило выделить следующие группы лакун: научно-отраслевые, авторские, объектные, текстовые и культурологические.

4. При элиминировании лакун наблюдается закономерность: каждому виду лакун соответствует определенный доминирующий прием элиминирования, что не исключает, естественно, и другие

14 возможности устранения непонимания: доминирующим приемом элиминирования научно-отраслевых лакун является ссылка на более авторитетный или доступный реципиенту источник; элиминирование объектных лакун осуществляется, главным образом, при помощи авторских отступлений; устранение авторских лакун - путем рассуждений Г.В.Плеханова; культурологические лакуны элиминируются в основном исто-рико-культурологической справкой.

5. Стремление автора исследуемого произведения более убедительно доказать свою точку зрения придает его комментариям особую эмоциональность, что, в свою очередь, обусловливает идиости-левое своеобразие текста перевода. Он более приближен к научно-публицистическому стилю в отличие от строго научного стиля оригинального текста на русском языке.

15

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Морозов, Олег Владимирович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Научная коммуникация представляет собой феномен особого рода. Независимо от конкретного объекта теоретических или эмпирических научных изысканий, а также постановки и решения познавательных задач, ученый постоянно оказывается субъектом текстовой деятельности. С порождением и интерпретацией текстов связан весь творческий процесс кристаллизации научных идей и отработки исследовательских методов, проникновение технических и других идей в научную традицию (Дридзе, 1984: 230).

Способность адекватно усваивать и перерабатывать научные тексты на иностранном языке - важнейший фактор становления и развития ученого, поскольку это помогает ему оперативно получать самую свежую информацию о результатах исследований, ведущихся в его области знаний во всемирном масштабе. Особенно это актуально в настоящее время, когда благодаря Интернету открылись неограниченные возможности для получения разнообразной информации со всего света.

Процесс декодирования научных текстов, однако, сопряжен с определенного рода трудностями. Они связаны с наличием лакун, т.е. таких информационных сегментов, которые реципиенту кажутся странными и требуют пояснений (см. разд. 2.1). По сложившейся традиции наличие лакун в художественных текстах связывалось с национально-культурной спецификой последних.

В данной работе мы попытались доказать, что помимо национально-культурных особенностей на лакунарную специфику оказы

138 вает влияние и другие аспекты, а именно, связанные с коммуникативными формантами стиля произведения, к которым относятся: сфера общения, ситуация общения, коммуникативная установка (цель общения), фактор участников коммуникации (см. разд. 3.1).

На основе формантов научного стиля мы выделили в исследуемом немецкоязычном тексте Г.В.Плеханова наличие научно-отраслевых, культурологических, языковых, текстовых, объектных и авторских лакун, что в общем плане соответствует теории о языковой картине мира и контакте языков. Подобный подход к лакунар-ной проблеме позволяет в определенной степени дополнить имеющиеся на сей день типологии лакун, разработанные для художественных текстов.

При написании любого текста немаловажную роль играет учет фактора адресата сообщения. Если автор пишет свое произведение для неподготовленного читателя, то он вынужден позаботиться об устранении всевозможных трудностей, которые могут возникнуть у реципиента при восприятии его текста. Именно так появляются на свет, к примеру, научно-популярные издания. Если же в качестве реципиента выступает подготовленный читатель, то большая часть лакун, особенно связанных с научной спецификой текста, не нуждается в элиминировании.

Учет фактора адресата сообщения, таким образом, - одна из центральных проблем, встающих перед автором любого текста, в особенности научного, как культурного таксиса особого рода. Эта проблема ставит перед адресантом, как минимум, две задачи: прогнозирование лакун и их элиминирование. Если научный текст переводится с одного языка на другой, то такие задачи со всей остротой

139 встают перед переводчиком-билингвом. Чтобы правильно передать форму и содержание оригинала переводчик должен почти полностью проделать путь автора: изучить предмет перевода, состав вопроса и тенденцию его развития как на ИЯ, так и на ПЯ (Пумпянский, 1972: 245). В случае с Г.В.Плехановым, который сам переводил тексты с русского на немецкий и с немецкого на русский, подобная проблема имеет свою специфику.

Поскольку данное произведение переводилось билингвом и би-культуралом и предназначалось для подготовленного читателя (немецкой социал-демократии), то научно-отраслевых лакун в нем было сравнительно немного. При их элиминировании автор ставил, в основном, задачу расширить знания читателя о фактах экономического положения России. Отсюда преобладание такого приема, как ссылка на более известный или более доступный для реципиента источник, иногда - комментарий, расширенная, поясняющая дефиниция, что базируется, с психолингвистической позиции, на пробуждении "чувства знакомого".

При элиминировании объектных лакун Г.В.Плеханов прибегал, в основном, к такому приему, как авторские отступления с информацией о каком-либо факте или явлении из жизни Н.Г.Чернышевского и изложением содержания его произведений.

Элиминирование авторских лакун осуществлялось, главным образом, при помощи рассуждений автора по соответствующей проблеме, что позволяло Г.В.Плеханову детально передать свою философскую точку зрения, вступая таким образом в своеобразную полемику с Н.Г.Чернышевским и другими возможными оппонентами.

Перечисленные приемы в целом относятся к глобальному спо

140 собу заполнения лакун. Лишь при элиминировании культурологических лакун встречаются приемы иного способа - компенсации (см. разд. 2.3). Данный факт легко объясним: именно здесь предоставляется возможность провести параллель между русской и немецкой культурами, лежащую в основе данного глобального способа элиминирования лакун(см. разд. 3.3.4).

Выбор того или иного приема элиминирования лакуны зависит как от ее характера, так и от стиля текста. Не случайно в связи с этим преобладание способа заполнения при элиминировании лакун в работе Г.В.Плеханова. Подобный способ требует точного и полного раскрытия лакунизированного явления, что отвечает нормативным требованиям научного стиля. Компенсация придает тексту образность (поскольку происходит замена одной системы образов на другую, более доступную для реципиента), поэтому и использование данного способа элиминирования лакун возможно только в текстовых фрагментах, содержащих иностильное вкрапление (см. разд. 2.3 и 3.3.4).

В ходе исследования был отмечен также и тот факт, что комментарии Г.В.Плеханова достаточно эмоциональны и придают тексту перевода идиостилевое своеобразие, приближая его к научно-публицистическому стилю. Думается, что подобное явление обусловливается стремлением автора более убедительно доказать свои философские взгляды и обратить тем самым внимание немецкого читателя на соответствующий ход мыслей. Особенно это связано с характеристикой социально-экономического положения России того времени. В этой связи стоит отметить, что учет авторской позиции в научном тексте очень важен, поскольку на исследование того или

141 иного объекта оказывает влияние субъективность самого наблюдателя. Отсюда утверждение о том, что личность автора обусловливает подход к исследованию.

В целом, можно сделать вывод, что перевод научных произведений и соответственно элиминирование лакун представляет собой сложный механизм, не сводимый к передаче лишь денотативного содержания. Это особенно характерно для научных произведений гуманитарного цикла.

Данная работа, как представляется, открывает перспективы для дальнейших исследований, в частности, в области других функциональных стилей.

142

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Морозов, Олег Владимирович, 2001 год

1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. М.: Наука,1989. - 243 с.

2. Атаян Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового сознания. Ереван: Изд-во Ереванск. ун-та, 1981. - 60 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.

4. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

5. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 55-69.

6. Белов А.И. Культурологические гипотезы: Сопоставление некоторых точек зрения // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1978. - С. 46-53.

7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

8. Бетаргаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 82-88.

9. Библер B.C. Культура. Диалог культур // Вопросы философии. 1989. - №6. - С. 31-42.

10. Ю.Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. -412 с.

11. П.Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 2831431. С.

12. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Культура народов мира глазами этнографов // Глазами этнографов. М.: Наука, 1982. - С. 3-26.

13. Брудный A.A. К анализу процесса понимания текстов // Знак и общение. Фрунзе: Илим, 1974. - С. 3-6.

14. Брудный A.A. О проблеме коммуникации // Методологические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975. - С. 165182.

15. Брудный A.A. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. - 1977. - №6. - С. 101-103.

16. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи. М.: Изд-во МГУ, 1976а. - 80 с.

17. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики: Разговорно-обиходный стиль речи. М.: Изд-во МГУ, 19766. - 80 с.

18. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

19. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1969. - С. 12-46.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике.144

22. М.: Русский язык, 1978. С. 21-45.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1983. 268 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1980. - 416 с.

25. Войскунский А.Е. Я говорю, мы говорим. М.: Знание, 1982. - 192 с.

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

27. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. 1967. - №1. - С. 77-92.

28. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23. - С. 5-11.

29. Горелов И.Н. О гипотезах "раздельности" и "совместности" в описаниях языковых компетенций билингва // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984. - С. 13-21.

30. Даменина О.Н. Культура и ее национальные формы // Вопросы философии. 1981. - №6. - С. 111-118.

31. Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары: Изд-во Чебоксар, гос. ун-та, 1990. - 107 с.

32. Двуязычие: Типология и функционирование. Казань: ИЯЛИ, 1990. - 133 с.

33. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 272 с.145

34. Дубровский Д.И. Понимание как расшифровка кода (информационный подход к проблемам герменевтики) // Философские основания науки: Материалы VIH Всесоюзной конференции "Логика и методология науки". Вильнюс, 1982. - С. 5-12.

35. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших учебных заведений: В 2 ч. М.: Аспект Пресс,- Ч. 1. -1994. - 379 с.

36. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 136-146.

37. Имедадзе Н.В., Топуридзе Л.М. О некоторых личностных факторах в овладении вторым языком // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1984. - С. 31-41.

38. Иовчук М.Т. Г.В. Плеханов и его труды по истории философской мысли в России: (Вступит, статья) // Плеханов Г.В. Избранные философские произведения. М.: Соцэкгиз. - Т. 3.- 1956. - С. 542.

39. Ирисханова K.M. Коммуникативные форманты стиля //146

40. Вестн. МГПИИЯ. 1987. - Вып. 286. - С. 26-33.

41. История философии в СССР: В 5 т. М.: Наука. - Т. 3. -1968. - 831 с.

42. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Между-нар. отношения, 1978. - С. 69-90.

43. Кембурова Д.Д. Коммуникативные категории проспекции в научном тексте // Вестн. МГПИИЯ. 1987. - Вып. 286. - С. 108-117.

44. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата: Дис. . д-ра филол. наук. Тверь, 1999. - 290 с.

45. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследование. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1998. - 100 с.

46. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. - 90 с.

47. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1989. 76 с.

48. Ключевский В.О. Краткое пособие по русской истории. М.: Рассвет, 1992. - 192 с.

49. Кожин А.Н. и др. Функциональные типы русской речи / Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. М.: Высш. шк., 1982. - 224 с.

50. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. -Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1986. 91 с.

51. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та,1471972. 395 с.

52. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Перм. гос. унта, 1966. - 213 с.

53. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 223 с.

54. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Междунар. отношения, 1978. С. 3-15.

55. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

56. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения,1975. Вып. 12. - С. 19-31.

57. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. МГУ. Сер. 10. Филология. 1966. - Вып. 5. - С. 43-50.

58. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.- С. 63-81.

59. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. - 172 с.

60. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Междунар. отношения,1976. 190 с.

61. Кузьмин А.Е. Передача содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации при переводе // Коммуни148кативный инвариант перевода в текстах различных жанров / Вестн. МГПИИЯ. 1989. - Вып. 343. - С. 12-21.

62. Культура, общение, текст. М.: Наука, 1989. - 201 с.

63. Культурология / Добрынина В.И. и др. М.: Знание, 1993. -159 с.

64. Культурология / Под ред. Г.В.Драча. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 605 с.

65. Культурология / Под ред. А.А.Радугина. М.: Центр, 1997. -304 с.

66. Культурология: История мировой культуры / Под. ред. проф. А.Н.Марковой. М.: Юнити, 1998. - 574 с.

67. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25.- С. 32-62.

68. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практикии методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

69. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема: Объем, задачи и методы этнопси-холингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-14.

70. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л.: Наука, 1967. - 118 с.

71. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевых высказываний. М.: Наука, 1969. - 307 с.

72. Леонтьев A.A. Психология общения. Тарту: Изд-во Тарт. гос. ун-та, 1974. - 219 с.

73. Леонтьев A.A. Психология речевого общения: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. М., 1975. - 40 с.

74. Леонтьев A.A. Факторы вариативности речевых высказыва149ний // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 29-35.

75. Лесскис Г.А. О некоторых различиях простого предложения в научной и художественной прозе // Русский язык в национальной школе. 1963. - №6. - С. 7-15.

76. Лихтенштейн Е.С. Редактирование научной книги. М.: Искусство, 1957. - 271 с.

77. Ломов Б.Ф. Общение как проблема общей психологии // Методологические проблемы социальной психологии. М.: Наука, 1975.- С. 124-135.

78. Магомедов Н.Г. Методолгический анализ научного объяснения в марксистской социологии. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984. - 90 с.

79. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высш. шк., 1991. - 172 с.

80. Маркарян Э.С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977. - №11. - С. 137-141.

81. Маркарян Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур // Методологические исследования этнических культур. Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1978. - С. 5-11.

82. Маркарян Э.С. О концепции локальных цивилизаций. Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1962. - 179 с.

83. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван:, 1969. -228 с.

84. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. - 284 с.150

85. Маркарян Э.С., Леонтьев A.A. Культурная традиция и задача дифференциации ее общих и локальных проявлений // Методологические исследования этнических культур. Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1978. - С. 30-43.

86. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. . филол. наук. М., 1982. - 24 с.

87. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. -М.: Наука, 1981. С. 30-39.

88. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд. иностр. лит., 1954. - 100 с.

89. Методы билингвистических исследований. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1976. - 130 с.

90. Мокиенко В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение // Лингвострановедение и текст. М.: Наука, 1987. - С. 51-64.

91. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Изд-во Владимир, пед. ин-та, 1975. - 97 с.

92. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // ИЯШ. 1971. - №1.- С. 31-40.

93. Мурьянов М.Ф. Семантическая эволюция словосочетания "насущный хлеб" // Вопросы языкознания. 1980. - №1. - С. 81-90.

94. Найда Ю.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. М.: Изд. иностр. лит., 1962. - Вып. 2. - С. 45-71.

95. Национальная культура и общение. М.: Наука, 1977. - 170с.

96. НКСРП Национально-культурная специфика речевого по151ведения. М.: Наука, 1977. - 352 с.

97. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: АН СССР, 1991. - 148 с.

98. Общая и прикладная психолингвистика. М.: АН СССР, Инт языкознания, 1973. - 210 с.

99. Общее языкознание / Под ред. А.Е.Супруна. Минск: Вы-шэйш. шк., 1983. - 456 с.

100. Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. - 172 с.

101. Пазухин Р.В. Язык, функция, коммуникация // Вопросы языкознания. 1979. - № 6. - С. 42-50.

102. Панфилов В.З. Взаимоотношение категорий языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.- С. 103-111.

103. Покусаев Е.И. Н.Г.Чернышевский: Очерк жизни и творчества. М.: Просвещение, 1976. - 223 с.

104. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.

105. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. -359 с.

106. Проблемы системного анализа развития культуры. М.: ВНИИСИ, 1984. - 91 с.

107. Проблемы теории текста. М.: ИНИОК, 1978. - 189 с.

108. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1984. - 367 с.

109. Психолингвистика за рубежом. М.: Наука, 1972. - 127 с.

110. Психология билингвизма. М.: МГПИИЯ, 1986. - 152 с.

111. Пулатов Т. Язык, автор, жизнь // Литературное обозрение. -1976. №8. - С. 109-111.152

112. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы: (билингвистическое исследование порядка слов) // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 244250.

113. Радугин A.A. Философия: Курс лекций. М.: Центр, 1996. -268 с.

114. Разинкина Н.М. О возможности сосуществования эмоционального и логического в английской научной литературе XIX в. // Стилистико-грамматические черты языка научной литературы. М.: Наука, 1970. - С. 7-17.

115. Разинкина Н.М. Сопоставление стилей художественной и научной речи в рамках монолингвистического исследования // Семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы, 4-й. М., Тбилиси, 1970. - С. 36-37.

116. Разов В.Н. О некоторых элементах национальной психологии // Вестн. МГУ. Сер. 10. Философия. 1967. - Вып. 2. - С. 70-80.

117. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // ИЯШ. 1982. - №6. - С. 13-19.

118. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // ИЯШ. 1986. - №5. - С. 10-14.

119. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ. 1979. - № 4. - С. 3-8.

120. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1964. - 243 с.

121. Реман Ж.Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 155169.153

122. Риверс В. Формирование речевых умений и навыков // Вопросы обучения иностранному языку за рубежом. М.: Просвещение, 1978.- С. 19-54.

123. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. - 303 с.

124. Родионов Б.А. Коммуникация как социальное явление. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1984. 144 с.

125. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - 219 с.

126. Рюриков Б.С. Н.Г.Чернышевский: Критико-биографический очерк. М.: Гослитиздат, 1961. - 222 с.

127. Сенкевич М.П. Литературное редактирование научных произведений. М.: Высш. шк., 1970. - 272 с.

128. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. М.: Учпедгиз, 1960. - С. 175-181.

129. Сиротинина О.Б. и др. О характере различий между функциональными стилями / Сиротинина О.Б., Столярова Э.А., Кормили-цына М.А. // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1972. - №4. - С. 72-91.

130. Смелзер Н. Социология. М.: Феникс, 1994. - 687 с.

131. Смысловое восприятие речевого общения. М.: Наука, 1979. - 263 с.

132. Соколов A.C. Коммуникация как проблема философии: Ценностно-рациональная дихотомия в современной культуре // Коммуникации в культуре: Материалы научно-теоретического семинара. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1996. - С. 5-11.154

133. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Политиздат, 1992. - 542 с.

134. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: Теория и прагматика // Функционирование текста в лингвокультурной общности.- М.: Наука, 1978. С. 34-42.

135. Сорокин Ю.А. Из наблюдений над переводами романа Лао Шэ "Рикша" // Историко-типологические и синхронно-типологические исследования. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1972. - С. 140-145.

136. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 220-232.

137. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста.- М.: Наука, 1981. С. 22-35.

138. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977а. - С. 120-136.

139. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 168 с.

140. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 19776. - С. 166-174.

141. Сорокин Ю.А. Этнос, культура, цивилизация // Национальная культура и общение.- М.: Наука, 1977в. С. 45-56.

142. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолин155гвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. -С. 5-18.

143. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Наука, 1989. - 150 с.

144. Старинные русские пословицы и поговорки. М.: Дет. лит., 1984. - 79 с.

145. Степанов Ю.С. Концепты. Словарь русской культуры. М.: Щкола "Языки русской литературы", 1997. - 824 с.

146. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. - 355 с.

147. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1962. - 310 с.

148. Тарасов Е.Ф. Билингвизм: социолингвистический аспект // Методы билингвистических исследований. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1976. - С. 5-28.

149. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения.156

150. M.: Наука, 1977a. С. 67-95.

151. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этноп-сихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 19776. - С. 38-54.

152. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. - 166 с.

153. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

154. Текст как единица коммуникации. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1991. - 138 с.

155. Текст как психолингвистическая реальность. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1982. - 146 с.

156. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.

157. Теплинский М.В. Изучение творчества Н.Г.Чернышевского. Киев: Рад. школа, 1981. - 153 с.

158. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. - №5. - С. 82-86.

159. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лин-гвострановедения // ИЯШ. 1980. - №4. - С. 84-88.

160. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985. - С. 193-204.

161. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 286 с.157

162. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. Культурный знак JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение.- М.: Наука, 1977. С. 123-145.

163. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. - 396 с.

164. Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978.- С. 25-35.

165. Филиппенков В.М. Коммуникативные традиции в философии и культуре // Коммуникации в культуре: Материалы научно-теоретического семинара. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, унта, 1996.- С. 12-17.

166. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высш. шк., 1983. -184 с.

167. Фомина В. Г.В.Плеханов и его роль в защите и обосновании философии марксизма: (Вступит, статья) // Плеханов Г.В. Избранные философские произведения. М.: Соцэкгиз. - Т. 1. - 1956. -С. 7-48.

168. Фонетика. Фонология. Грамматика. М.: Наука, 1971. - 391с.

169. Функциональные стили и формы речи / Под ред. О.Б.Сиро-тининой. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1993. - 170 с.

170. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. -М.: Наука, 1985. 239 с.

171. Функционирование текста в лингвокультурной общности.-М.: Наука, 1978. 170 с.

172. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в зарубежной лин158гвистике. M.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 42-95.

173. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 61-80.

174. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высш. шк., 1984. - 344 с.

175. Цвиллинг М.Я. Элементы лингвострановедения при обучении чтению общественно-политических и научных текстов // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.- С. 5-28.

176. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. - Вып. 15. -С. 3-9.

177. Чарняк Ю. Умозаключения и знания. Ч. 1 // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 171-207. 180.Человек и общество. - М.: Просвещение, 1998. - 398 с. 181.Чернышевский Н.Г. и его наследие. - Новосибирск: Наука, 1980. - 367 с.

178. Чернышевский Н.Г. Избранные эстетические произведения.- М.: Искусство, 1978. 560 с.

179. Чернышевский Н.Г. История. Философия. Литература. -Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1994. 162 с.

180. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский. М.: Ин-яз, 1960. - 111 с.

181. Швейцер А.Д. О детерминантах процесса перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода / Тезисы Всесоюзной конференции. 4.2.- М., 1970. С. 23-26.

182. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат,1591973. 280 с.

183. Швейцер А.Д. Перевод: Проблемы и перспективы // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1984. - Т.43. - №6. - С. 504-512.

184. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. Саратов: Изд-во Саратов, пед. ин-та, 2000. - 156 с.

185. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира" и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Фрунзе: Наука, 1976. - Вып. 6.- С. 45-67.

186. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1972. - 168 с.

187. Шпет Г. Введение в этническую психологию. М.: Гос. акад. худож. наук, 1927. - 147 с.

188. Шукуров Э.Д., Нишанов В.К. Понимание в структуре познания // Философские основания науки: Материалы VIII Всесоюзной конференции "Логика и методология науки". Вильнюс, 1982. -С. 13-21.

189. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель: Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. - С. 336-362.

190. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - 190 с.

191. Этнопсихологические проблемы семантики. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1978. - 123 с.

192. Язык и культура российских немцев. Саратов: Изд-во Саратов. гос. пед. ин-та, 1998. - 198 с.

193. Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969. - 342 с.160

194. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / By A.S.Hornby et al. L., 1963.

195. Bol E. The word in foreign-language teaching // Forschungsbericht des Psychologischen Laboratoriums der Universität Utrecht. -Utrecht: Universitätsverlag, 1969. S. 50-85.

196. Brinker K., Sven F. Sager. Linguistische Gesprächanalyse.-Berlin: Velhagen & Klasing, 1989. 233 S.

197. Butzkamm W. Zehn Prinzipien des Fremdsprachenlernens und -lehrens // Timm J.-P. (Hg.). Englisch lernen und lehren. Berlin: Cor-nelsen, 1998. - S. 45-52.

198. Filitz T. u.a. Kultur, Identität und Macht: Ethnologische Beiträge zu einem Dialog der Kulturen der Welt / Filitz T., Gindrich A., Rasuly-Paleczek G. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993. - 268 S.

199. Fischer G. Die landeskundliche Komponente bei der Behandlung literarischer Texte // DaF. 1977. - №2. - S. 78-89.

200. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Inst., 1975. - 393 S.

201. Földes C. Überlegungen zur Identität bei den Ungarndeutschen // Germanistische Mitteilungen. Berlin: Schmidt, 1992. - S. 93-106.

202. Gass S.M., Selinker L. Second language acquisition: An introductory course. NY: Hillsdale, 1994. - 120 p.

203. Göhring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle Kommunikation // Fremdsprache Deutsch I. München: Hueber, 1980. -S. 65-78.

204. Gülich E. Textsorten in der Kommunikationspraxis. // Kallmeyer W. (Hg.) Kommunikationstypologie. Handlungsmuster,161

205. Textsorten, Situationstypen / Jahrbuch 1985 des Instituts für deutsche Sprache. Düsseldorf. - S. 15-46.

206. Günter S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Tübingen: Niemeyer, 1993. - 198 S.

207. Hale K. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology. Jisse: Voegelein, 1975. - P. 25-67.

208. Hall E.T. The hidden dimension. N.Y.: University Press, 1966. - 270 p.

209. Hexelschneider E. Intekulturelle Verständigung im Fremdsprachenunterricht // DaF. 1986. - №1. - S. 1-6.

210. Hinnekamp V. Interkulturelle Kommunikation. (Studienbibliographien Sprachwisseschaft. Bd. 11. - Sonderband). - Heidelberg: Universitätsverlag, 1994. - 275 S.

211. Hockett Ch.F. Chenese versus English: an exploration of the whorfian thesis // Language and Culture. Chicago: University Press, 1954. - P. 58-109.

212. Hymes D. Models of the interaction of language and social life. N. Y.: Direction in sociolinguistics, 1972. - 288 p.

213. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad: Nauka, 1960. - 230 S.

214. Klassiker der Sozialismus / Hg. von W.Euchner. München: Beck, 1991. - Bd. 1. - 238 S.

215. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. -Heidelberg, Wiesbaden: Winter, 1992. 178 S.

216. Königs F.G. Übersetzungsdidaktik und Psycholinguistik. Gedanken und Befunde zu einer ebenso zwangsläufigen wie notwendigen Verbindung // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht.162

217. Neue Beiträge zu einem alten Thema.- München: Beck, 1989. S. 34-48.

218. Sarsen-Freeman D., Long M.H. An introduction to second language acquisition research. London, NY: Longman, 1993. - 234 p.

219. Snell-Hornby M. Eine integrierte Übersetzungstheorie für die des Übersetzens // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beiträge zu einem alten Thema. - München: Beck, 1989. - S. 12-32.

220. Sprache, Kultur, Identität: Selbst- und Fremdwahrnehmungen in Ost- und Westeuropa / Hg. von A.Ertelt-Vieth. Frankfurt am Main; Berlin; New York; Paris; Wien: Langenscheidt, 1993. - 398 S.

221. Stein S. Formelhafte Sprache: Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwärtigen Deutsch.-Frankfurt am Main; Berlin; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1995. -380 S.

222. Stolze R. Die Kategorien des Übersetzens Hermeneutik und Textlinguistik // Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht: Neue Beiträge zu einem alten Thema. - München: Fink, 1989. - S. 15-28.

223. Tucker G.R., Gedalof H. Bilinguals as linguistic mediators // Psychol, sei.- 1970. V. 20, 6

224. Vetter H.Y. Language behavior and communication. Itaca:1631.ng, 1969.- 180 р.

225. Wolf D. Lernenstrategien beim Fremdsprachenlernen // Timm J.-P. (Hg.). Englisch lernen und lehren. Berlin: Cornelsen, 1998. - S. 70-77.1. СПРАВОЧНИКИ, СЛОВАРИ:

226. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 384 с.

227. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 814 с.

228. Bußmann Н. Lexikon der Srachwissenschaft. Stuttgart, 1983 / 1990.

229. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 S.

230. Duden. Lexikon. Mannheim; Wien; Zürich, 1989.

231. Glück H. Metzler Lexikon Sprache. Weimar, 1993.1. ЛИТЕРАТУРА ДЛЯ АНАЛИЗА:

232. Плеханов Г.В. Избранные философские произведения: М.: Соцэкгиз, 1956-58. - 5 т.

233. Плеханов Г.В. Сочинения: В 24 т. / Под ред. Д.Рязанова. -М.: Гослитиздат. Т. 5. - 1928а.

234. Плеханов Г.В. Сочинения: В 24 т. / Под ред. Д.Рязанова. -М.: Гослитиздат. Т. 6. - 19286.

235. Plechanow G. N.G.Tschernischewsky. Stuttgart: Dietz-Vlg.,1641894. 388 Б.

236. ЦИТИРУЕМЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

237. Верн Ж. Дети капитана Гаранта. Ашхабад: Магарыф, 1989. - 472 с.

238. Девис П. Суперсила. М.: Мир, 1989. - 272 с.

239. Лесков Н.С. Собр. соч.: В 6 т. М.: Экран. - Т. 5. - 1993а. -576 с.

240. Лесков Н.С. Собр. соч.: В 6 т. М.: Экран. - Т. 6. - 19936. -544 с.

241. Набоков В. Романы. М.: Худож. лит., 1991. - 431 с.

242. Новиков И.Д. Черные дыры и Вселенная. М.: Молодая гвардия, 1985.- 190 с.

243. Редже Т. Этюды о Вселенной. М.: Мир, 1985. - 191 с.

244. Санд Ж. Индиана. Валентина. Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1988. - 416 с.

245. Шекспир В. Полн. собр. соч. / Под ред. С.А.Венгерова. -Спб: Изд-во Брокгауз-Ефрона. Т. 3. - 1903. - 595 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.