Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе: на материале английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Шацких, Наталья Николаевна

  • Шацких, Наталья Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 192
Шацких, Наталья Николаевна. Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе: на материале английского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Барнаул. 2010. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шацких, Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТРИХОТОМИЯ «ЯЗЫК - РЕЧЬ - РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» В АСПЕКТЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В РАМКАХ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

1.1. Речь как средство общения и форма познания.

1.2. Основные положения теории речевых актов. Структура речевого акта.22 1.2.1. Классификация речевых актов.

1.3. Составляющие коммуникативного акта.

1.4. Характеристики диалогического дискурса.

1.4.1. Структура диалогической реплики. Типы диалогического дискурса.

1.5. Говорящий/слушающий как языковая личность.

1.5.1. Коммуникативные роли общающихся в диалогическом дискурсе.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. РЕЧЕВЫЕ СИТУАЦИИ НЕДОСКАЗАННОСТИ В

ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ.

2.1. Имплицитность как объект междисциплинарных исследований.

2.1.1. Эксплицитный и имплицитный компоненты содержания речи и их взаимодействие.

2.2. Основные способы передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе.

2.3. Дифференциальные признаки недосказанности.

2.4. Коммуникативные функции недосказанности.

2.5. Условия успешности коммуникации в ситуации недосказанности.

2.6. Проблемы (взаимо)понимания коммуникантов в ситуации недосказанности. Типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе: на материале английского языка»

Развитие лингвистики характеризуется в последние десятилетия большим интересом к проблеме скрытых смыслов в актах вербальной коммуникации. Еще древними логиками и философами (Аристотелем, Августином Блаженным, схоластами и другими) было замечено, что в смысловой структуре речевых произведений эксплицитно представленному содержанию часто сопутствуют имплицитные смыслы, которые не имеют самостоятельных средств выражения, но способны реконструироваться на основе вербализованного содержания. Существуют разные способы передачи имплицитной информации в речевом общении. Актуальность данного исследования заключается в применении системного подхода к анализу средств, актуализирующих скрытые смыслы в диалогическом дискурсе, а также в исследовании механизмов реконструирования невербализованного информационного содержания в высказываниях коммуникативного партнера. Описание функциональных особенностей фигур и конструкций с имплицитным компонентом значения представляет не только теоретическое, но и практическое значение (например, в области моделирования искусственного интеллекта, формализации мыслительных актов, для методики преподавания иностранных языков, в переводоведении и в других областях).

В качестве объекта диссертационного исследования выступают конструкции с невербализованными смыслами; предметом исследования является недосказанность как один из основных источников невысказанных смыслов в диалогическом дискурсе.

В соответствии с избранным направлением исследования цель работы заключается в рассмотрении имплицитного содержания как важного и информативно ёмкого компонента вербальной коммуникации, а также в описании основных форм проявления имплицитности в речевом общении.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач, состоящих в:

1) всестороннем анализе речевого акта как элементарной единицы речевого общения;

2) определении особенностей коммуникативного акта и описании составляющих его компонентов;

3) уяснении специфики диалогического дискурса как основной формы вербальной коммуникации;

4) выявлении и систематизации особенностей импликативной коммуникации, а именно:

- анализе способов передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе;

- описании дифференциальных признаков недосказанности и ее коммуникативных функций;

- изучении условий, влияющих на успех коммуникации в ситуации недосказанности;

- установлении механизма реконструирования реципиентом невербализованного содержания и рассмотрении основных типов реакции адресата на высказывания с формально не выраженными смыслами.

Научная новизна исследования заключается в том, что в исследовании впервые разрабатываются критерии классификации специфических способов передачи подтекстовой информации в диалогическом общении; речевые ситуации недосказанности подверглись комплексному анализу с позиций прагмалингвистики, психолингвистики и социолингвистики: был определен прагмалингвистический статус недосказанности, охарактеризованы ее коммуникативные функции, установлен механизм экспликации скрытого смысла в ситуации недосказанности, изучены типы реакции адресата на высказывания с имплицитной семантикой, рассмотрены условия, определяющие успех импликативной коммуникации.

Теоретическую базу данной работы составили исследования в области прагмалингвистики, представленные в трудах отечественных и зарубежных исследователей Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, Дж. Остина, Дж. Серля, Г.П. Грайса, Дж. Лича, А. Вежбицкой и др., а также положения, разрабатываемые в психолингвистике JI.C. Выготским, Н.И. Жинкиным, А.А. Леонтьевым, А.Н. Леонтьевым, А.А. Залевской, А.Р. Лурией и др., в социолингвистике А.Е. Супрун, С.М. Эрвин-Трипп, П.Ф. Стросоном и др., в когнитивной лингвистике Ч. Филлмором, Е.С. Кубряковой, Т.А. Ван Дейком и др., в лингвистической семантике М.В. Никитиным, Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко и др.

Поставленные цели и задачи обусловили выбор методов исследования, в работе применялась комплексная методика лингвистического анализа: контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, пресуппозитивный анализ, прием логического вывода, интерпретация, основанная на интроспекции, а также логико-грамматическое моделирование.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Имплицитными являются формально не выраженные, но осознаваемые значения коммуникативных актов, или, невербализованное информативное содержание, предназначенное для сообщения.

2. Способы передачи имплицитной информации в диалогическом дискурсе можно классифицировать на основании наличия/отсутствия реализованных в речи элементов. Данная классификация включает в себя четыре группы источников скрытых, неявных смыслов: а) вербализованные, б) невербализованные (экстралингвистические), в) частично вербализованные, г) комбинированные.

3. Недосказанность относится к группе невербализованных источников имплицитных значений и является информативно и функционально значимым компонентом процесса общения. Часть высказывания, не получающая вербального выражения, является, как правило, прагматическим фокусом и имплицирует коммуникативно значимое содержание.

4. Отсутствие изоморфизма между поверхностной и глубинной структурами речевого произведения, его семантическое осложнение, то есть содержание на глубинном уровне передаваемого сообщения гораздо большего количества информации, чем выражено в его поверхностной структуре, являются основными свойствами недосказанности в речевом общении.

5. Интерпретация недосказанности требует от адресата учета всего комплекса коммуникативно-прагматических факторов общения и представляет собой мыслительный импликационный процесс, когда эксплицитно представленная информация служит основанием для вывода, восстановления скрытой, имплицитной информации.

6. Недосказанность выполняет в диалогическом общении коммуникативные функции: информативную, регулятивную, эмотивную, контактивную, дисконтактную и социокультурную.

7. Рассмотрение недосказанности через призму правил коммуникативного кодекса. (Принципа Кооперации П. Грайса) позволяет сделать вывод о наличии у данного способа передачи имплицитной информации общих коммуникативных свойств информативности, истинности, релевантности и ясности. Кроме того, недосказанность в высказываниях коммуникантов часто содействует реализации правил вежливой коммуникации (Принципа Вежливости Дж. Лича).

Материалом исследования послужили фрагменты диалогического дискурса из оригинальных произведений 14 английских и американских авторов общим объемом 2846 страниц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования: общетеоретическое обоснование проблемы невербализованного содержания в речи и средств его репрезентации в актах коммуникации с позиций прагмалингвистики, психолингвистики и социолингвистики вносит определенный вклад в дальнейшую разработку проблемы речевого/ неречевого общения, расширяет представления о коммуникативной и когнитивной функциях языка и природе общения. Изучение особенностей восприятия и интерпретации реципиентом имплицитной информации, наличествующей в высказывании собеседника, и различных типов реакции адресата на подобного рода высказывания, а также изучение роли скрытых смыслов в процессе коммуникативного воздействия на речевого партнера обогащают теорию дискурса новыми данными.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее основных положений и выводов в курсах общего языкознания, стилистики, в спецкурсах по теории дискурса и речевому этикету, в спецкурсах по прагмалингвистике, психолингвистике и социолингвистике, а также в практике преподавания английского языка (на практических занятиях по переводу, аналитическому и домашнему чтению).

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования прошли апробацию в рамках докладов на Всероссийской научно-практической конференции «Взаимодействие направлений в современной лингвистике», посвященной юбилею М.Я. Блоха (Барнаул, БГПУ, 2005 г.), на II и III Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, БГПУ, 2006, 2007 гг.), на VII Российской научно-практической конференции «Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей» (Томск, ТПУ, 2007 г.) и на заседаниях кафедры английского языка БГПУ. Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в десяти публикациях автора (включая три публикации в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ).

Изложенные выше цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация объёмом 192 страницы состоит из введения, двух глав (первая глава «Трихотомия «язык - речь - речевая деятельность» в

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Шацких, Наталья Николаевна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Коммуникативная функция языка проявляется не только посредством эксплицитно представленной информации, но и посредством явно не выраженной, имплицитной информации. Наиболее общим лингвистическим основанием возникновения имплицитности принято считать отсутствие изоморфизма между планом выражения и планом содержания высказывания, иными словами, имплицитность определяется как значение или дополнительные элементы значения, которые присутствуют в плане содержания, но отсутствуют в плане выражения передаваемого сообщения.

2. Кажущееся отсутствие логической связи между отдельными частями высказывания стимулирует реципиента искать импликатуру, которая является средством, обеспечивающим связность диалога.

3. Наличие имплицитного содержания в речи может быть обусловлено стремлением говорящего экономно выразить мысль, либо этикетно оформить передаваемое речевое сообщение, нежеланием субъекта речи нести ответственность за открыто произнесенное высказывание (вследствие предосудительности решаемой коммуникативной задачи), асимметрией, между планом выражения и планом содержания речевого произведения, особым эмоционально-психологическим состоянием продуцента, желанием отсрочить перлокутивный эффект и выиграть время для обдумывания и реализации последующего высказывания, необходимостью сокрыть часть передаваемых сведений от посторонних лиц, стремлением акцентировать внимание адресата на передаваемом ему сообщении и усилить ожидаемый перлокутивный эффект, желанием косвенным путем выразить отношение к партнеру по коммуникации, либо дать оценку обсуждаемым событиям, явлениям и фактам действительности, в силу индивидуальных причин и пр.

4. Источниками имплицитных значений в речевом общении становятся импликации из кодифицированных лексических значений слов, гипонимизация родовых имен, метафора и метонимия, коннотация, эвфемизмы, явления компрессии языковых структур в речи, семантические пропуски, пресуппозиции и импликатуры общения, намеренная многозначность и многословность высказываний, конфликт эксплицитного (знакового) значения высказываний со значимым фоном речи и др.

5. Недосказанность в речи коммуникативного партнера можно отнести к группе смысловых, или семантических пропусков. Семантический пропуск предполагает пробел не столько в выражении, сколько в содержании самой мысли. Следовательно, заполнение смысловых пропусков происходит как импликационный мыслительный процесс.

6. Недосказанность реализуется на уровне отдельно взятого предложения или целого высказывания адресанта и в ряде случаев отличается неоднозначностью восстановления подразумеваемого смысла. Часть речевого произведения, не получающая вербального выражения, является, как правило, прагматическим фокусом и имплицирует коммуникативно актуальное содержание.

7. К числу основных коммуникативных функций недосказанности можно отнести информативную, регулятивную, эмотивную, контактивную, дисконтактную и социокультурную. Недосказанность непрямым, опосредованным способом может передавать широкий спектр значений (истину, ложь, согласие, отказ, упрек, негодование, угрозу и др.). Высокая коммуникативная информативность и многофункциональность недоговоренности обеспечивают ее способность к отражению субъективного мира говорящего, реализации его коммуникативных намерений и отражению социально-культурных традиций и этнических норм конкретного языкового сообщества.

8. Реконструирование недосказанности, как правило, требует от адресата затраты времени и усилий, учета всего комплекса коммуникативно-прагматических факторов общения. Немаловажную роль в интерпретации скрытого смысла играют невербальные средства общения (мимика, жесты, телодвижения, движения глаз и пр.), которые помогают прояснить смысл невербализованного содержания в высказывании продуцента, а также информируют слушающего о ментальном и психологическом состоянии коммуникативного партнера.

Восприятие недосказанности адресатом может сопровождаться полным пониманием подразумеваемого смысла, неполным его пониманием (т. е. недопониманием), либо отсутствием понимания вовсе. О том, насколько успешно реципиент смог декодировать дополнительный подразумеваемый смысл речевого произведения можно судить по его реакции (внешней или внутренней, которые часто сопровождают друг друга).

9. Рассмотрение недосказанности через призму правил коммуникативного кодекса («Принципа Кооперации» и «Принципа Вежливости») позволяет сделать вывод о наличии у данного способа передачи имплицитной информации общих коммуникативных свойств информативности, истинности, релевантности и ясности. Кроме того, недосказанность может выступать в качестве способа смягчения невежливого речевого акта, что позволяет предотвратить конфликтную ситуацию и добиться максимальной эффективности социального взаимодействия.

171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе предметом анализа является имплицитный компонент содержания речи и средства его актуализации в диалогическом дискурсе. Исследование показало, что в условиях конкретного коммуникативного акта реализуемое высказывание может содержать на глубинном уровне гораздо больше информации, чем выражено в его поверхностной структуре. Подобное смысловое, или информативное приращение составляет имплицитный смысл высказывания. В свою очередь под эксплицитным значением речевого сообщения понимается явно выраженное, развернутое представление какого-либо содержания.

Намеренные имплицитные смыслы входят в замысел (интенцию) коммуникации (в подобном случае адресант намеренно передает часть информации между строк, стремится подвести адресата к определенному выводу, умозаключению), тогда как в случае непреднамеренной имплицитности высказывание адресанта не содержит скрытых смыслов, однако реципиент обнаруживает их в силу особенностей личного восприятия. Кроме того, следует различать имплицитные смыслы с логической доминантой и имплицитные смыслы с эмоциональной доминантой.

В отдельных лингвистических исследованиях термины «имплицитность», «импликация» и «импликатура» употребляются нерасчлененно для описания подразумеваемого уровня смысла высказывания. Этим объясняется необходимость подробного рассмотрения и разграничения указанных понятий. В настоящей работе под «импликацией» понимается мыслительная операция (анализа, синтеза, сопоставления, логического домысливания), в результате которой устанавливаются причинно-следственные связи между элементами ситуации по схеме «если ., то .», «если ., значит .», иными словами, это процесс выведения импликатуры из конкретно-контекстуального смысла высказывания, основывающегося на языковом содержании; в свою очередь импликатура — это результат импликации, логический вывод, следствие, возможное выводное знание.

Данные, полученные в ходе исследования, доказывают, что существуют различные основания прагматического характера, обусловливающие наличие имплицитного содержания в актах коммуникации: это и стремление экономно выразить мысль, и нежелание субъекта речи нести ответственность за открыто произнесенное высказывание (вследствие моральных, этических, идеологических и прочих установок и ограничений), и необходимость сокрыть часть передаваемой информации от третьих лиц, и стремление говорящего к превосходству и доминированию в общении с собеседником. В ряде случаев недосказанность в высказывании коммуникативного партнера может быть непреднамеренной, обусловленной особым психоэмоциональным состоянием говорящего (волнением, беспокойством, тревогой, сильным удивлением или потрясением, испугом, чувством страха и т. п.).

Проведенное исследование приводит нас к выводу о том, что все многообразие средств передачи скрытого смысла в диалогическом дискурсе можно классифицировать на основании наличия/отсутствия вербализованных в речи элементов. Этот принцип позволил выделить следующие группы источников имплицитных значений в актах вербальной коммуникации:

1. Вербализованные средства (лексико-семантические, стилистические, грамматические). К этой группе относятся такие экспликаторы имплицитного смысла, как выводные (импликационные) значения лексических единиц, гипонимизация родовых имен в речи, коннотация (стилистическая, экспрессивная, эмоциональная, оценочная), метафора, метонимия, эвфемизмы, намеренная многозначность и намеренная многословность высказываний.

2. Невербализованные (экстралингвистические) средства. Эту группу составляют умолчание, апозиопезис, пресуппозиции, импликатуры, а также семантические пропуски (включая недосказанность).

3. Частично вербализованные средства. Данная группа включает в себя явления компрессии языковых структур, носящие моделированный характер (стяжения, контаминации, аббревиатуры, замещения с пропуском каких-то элементов, контракции, сверстки и т. п.).

4. Комбинированные средства. В эту группу входят аллюзия, антономасия (антономазия), а также конфликт эксплицитного знакового значения со значимым фоном речи (ирония, сарказм, гипербола, литота, фальшивая оценка).

В настоящем исследовании мы сосредоточились преимущественно на изучении такого способа передачи имплицитной информации, как недосказанность. Анализ фактического материала позволил прийти к заключению, что недосказанность относится к группе невербализованных источников имплицитных значений в речевом общении, а именно группе смысловых, или семантических пропусков. Подобные смысловые пропуски формально и графически немаркированы, - с точки зрения синтаксической структуры такие высказывания считаются полными. В логическом, плане семантические пропуски представляют собой сбои, нарушения (намеренные или невольные) нормального хода импликационных процессов в речи, пропуск шага (такта), одного или нескольких, в цепочках импликаций, ненормативные импликационные провалы, зияния в смысловом развертывании дискурса.

Не вызывает сомнения тот факт, что недосказанность является информативно и функционально значимым компонентом процесса общения. Часть речевого произведения, не получающая вербального выражения, является, как правило, прагматическим фокусом и имплицирует коммуникативно актуальное содержание. В некоторых ситуациях недосказанность способствует более эффективной реализации коммуникативных намерений говорящего, чем вербализованное языковыми средствами содержание. Недосказанность' в речи может передавать не только предметно-логическую информацию, но и прагматическую информацию, то есть субъективно-оценочную и эмоциональную.

Неполнота выражения истинного смысла высказывания, отсутствие изоморфизма между поверхностной и глубинной структурами речевого произведения, его семантическое осложнение, являются основными свойствами недосказанности в речевом общении и требуют от реципиента самостоятельного восполнения недоговоренного. Реконструирование дополнительного подразумеваемого смысла в ситуации недосказанности представляет собой мыслительный импликационный процесс, процесс домысливания явно не выраженных, но угадываемых значений, когда информация, переданная эксплицитно, служит основанием для вывода, восстановления скрытой, имплицитной информации.

Интерпретация недосказанности требует от адресата учета всего комплекса семантико-прагматических факторов общения, к которым относятся тема общения, микро- и макроконтекст, ситуация общения (ее темпоральный, локальный и культурный аспекты), а также коммуникативные роли, социальные статусы, личностные отношения участников коммуникации, род их занятий, интересы, знание предмета разговора, фоновые знания коммуникантов, пресуппозиции общения, стратегии и тактики речевого взаимодействия, используемые во время беседы кинесические (жесты, мимические и пантомимические движения и т. п.) и просодические средства (тональность и регистр общения, громкость, длительность, паузация и т. д.) и другие факторы. Кроме того, значительную роль в реконструировании скрытых смыслов играет творческая активность воспринимающего субъекта, эмоционально-психологическое состояние собеседников во время разговора, соблюдение/нарушение Принципа Вежливости и Принципа Кооперации, следование законам речевой культуры и многое другое.

Восприятие имплицитной информации коммуникативным партнером не всегда сопровождается полным пониманием скрытого смысла. Понимание может быть и неполным (частичным), а иногда может и вовсе отсутствовать.

По внешней реакции адресата (по ответному речевому акту или действию) можно судить о том, насколько адекватно был интерпретирован неявный смысл. Перлокутивный эффект может выражаться и в изменении внутреннего состояния реципиента под воздействием высказывания с имплицитной информативной семантикой при отсутствии каких-либо внешних реакций с его стороны.

В ходе исследования нам удалось установить, что недосказанность выполняет в речевом общении ряд коммуникативных функций: а) информативную, своеобразие которой состоит в том, что предназначенная для сообщения информация передается косвенным образом и не в полном объеме; б) регулятивную, суть которой заключается в максимальном воздействии высказываний с имплицитной семантикой на мысли, чувства и дальнейшее поведение партнера по коммуникации; в) эмотивную, которая отражает эмоционально-психологическое состояние коммуникантов во время общения, непосредственно влияющее на их речевую деятельность; г) контактивную, демонстрирующую стремление говорящего к сотрудничеству и полному взаимопониманию с собеседником; д) дисконтактную, указывающую на отчужденность говорящего, либо свидетельствующую о нежелании собеседника нести ответственность за открыто произнесенное высказывание; е) социокультурную, которая дает говорящему возможность примирить свои асоциальные интенции с этикой речевого поведения с целью предотвращения возможной конфликтной ситуации. Следует отметить, что в некоторых ситуациях недосказанность способствует более эффективной реализации коммуникативных намерений говорящего, чем вербализованное содержание.

Подытоживая сказанное, подчеркнем, что недосказанность является информативно и функционально значимым компонентом процесса коммуникации, и, несмотря на отсутствие вербальных средств выражения подразумеваемого смысла, иллокутивная сила недосказанности полностью сохраняется, что свидетельствует об уникальной природе этого явления в речи.

Интересной представляется перспектива дальнейшего изучения механизма актуализации имплицитной информации в диалогическом дискурсе на материале широкого спектра языков с целью выявления общетипологических закономерностей. Кроме того, анализ высказываний с имплицитной информативной семантикой дает новый материал для дальнейшего исследования проблем связи языка и мышления, логики и грамматики. Наконец, перспективным представляется дальнейшее изучение социокультурной функции недосказанности, в частности исследование проявления культурологических особенностей и тендерных различий в процессе восприятия и интерпретации скрытого смыла в актах вербальной коммуникации.

177

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шацких, Наталья Николаевна, 2010 год

1. Азнабаева, Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Л.А. Азнабаева. - М., 1999. - 45 с.

2. Аксенова, И.Н. Имплицитная информация в репортаже Текст. / И.Н. Аксенова // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сборник науч. трудов. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1989. - С. 140-145.

3. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов Текст. / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. 2-е изд. - М.: Дрофа, 2000. - 288 с.

4. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. литер, и языка. 1986. - Т. 45. - № 3. - С. 208-223.

5. Арнольд, И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1982. - 75 с.

6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» Текст. / И.В. Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000а. - С. 137.

8. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // НЗЛ. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 8-42.

9. Арутюнова, Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литер, и языка. 1973. - Т. 32. - № 1. -С. 84-89.

10. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 20006. — С. 412-413.

11. Арутюнова, Н.Д. Речь Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000в. — С. 414-416.

12. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. литер, и языка. 1984. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

13. Багдасарян, В.Х. Проблема имплицитного: (Логико-методологический анализ) Текст. / В.Х. Багдасарян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. - 138 с.

14. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

15. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога Текст. / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. - С. 8499.

16. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 444 с.

17. Белик, Е.В. Лингвистическая гендерология как самостоятельное научное направление Текст. / Е.В. Белик // Актуальные проблемы английской лингвистики. Сборник научных трудов. М.: Прометей, 2003. - Вып. 2. - С. 17-27.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-276 с.

19. Березин, Ф.М. История лингвистических учений Текст. / Ф.М. Березин. -М.: Высшая школа, 1975. 304 с.

20. Блумфилд, Л. Язык. Текст. / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

21. Богданов, В.В. Классификация речевых актов Текст. / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. трудов.-Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1989а. С. 25-37.

22. Богданов, В.В. Коммуниканты Текст. / В.В. Богданов // Человек и речевая деятельность: Вестник Харьковского университета. — Харьков: Изд-во при Харьков, гос. ун-те, 19896. № 339. - С. 7-10.

23. Богданов, В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты: Учеб. пособие Текст. /В.В. Богданов. JL: Лениздат, 1990. - 359 с.

24. Бондарко, А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии Текст. / А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

25. Борисова, Е.Г. Деятельность адресата при понимании сообщения Текст. / Е.Г. Борисова // Понимание в коммуникации. Материалы научно-практической конференции. М.: МГГИИ, 2003. - С. 9-10.

26. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка Текст. / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.

27. Бюлер, К.Л. Теория языка: репрезентативная функция языка Текст. / К.Л. Бюлер. -М.: Прогресс; Универс, 1993. 528 с.

28. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов Текст. / Т.И. Вендина. М.: Высш. школа, 2001. - 288 с.

29. Вендлер, 3. Иллокутивное самоубийство Текст. / 3. Вендлер // НЗЛ. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 238-250.

30. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Вятич, 1993. - 343 с.

31. Винокур, Т.Г. Диалогическая речь Текст. / Т.Г. Винокур // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 135.

32. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // НЗЛ. Вып. XVI. М.: Просвещение, 1985. - С. 79-128.

33. Выготский, Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка Текст. / Л.С. Выготский. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956. 519 с.

34. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собрание сочинений в 6 т. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - С. 5-361.

35. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки рус. культуры, 1997. —763 с.

36. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б.М. Гаспаров. — М.: «Новое литературное обозрение», 1996. 240 с.

37. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

38. Гоголь, Н.В. Мертвые души Текст. / Н.В. Гоголь. Пермь: Пермское книжное издательство, 1973. - 264 с.

39. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // НЗЛ. Вып. XVI. -М.: Просвещение, 1985. С. 217-237.

40. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - 400 с.

41. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ Текст. / Т. А. ван Дейк. М.: Прогресс 1989. - 312 с.

42. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

43. Долинин, К.А. Стилистика французского языка Текст. / К.А. Долинин. -Л: Просвещение, 1978. 344 с.

44. Ермакова, О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач Текст. / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М, 1993. — С. 30-64.

45. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 26-38.

46. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. — М.: Наука, 1982.-159 с.

47. Жинкин, Н.И. Язык речь - творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике Текст. / Н.И. Жинкин. - М.: Лабиринт, 1998. -368 с.

48. Залевская, А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности Текст. / А.А. Залевская // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. - С. 150-171.

49. Земская, Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. Текст. / Е.А. Земская. М.: «Языки русской культуры», 2004. - 688 с.

50. Ильясов, И.И. Концепция управления усвоением и обучение иностранному языку Текст. / И.И. Ильясов, Т.В. Рябова // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М., 1970. - С. 5-26.

51. Имплицитная информация в языке и речи Текст. / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 200 с.

52. Ионова, С.В. Понимание вербального сообщения как процесс восхождения к человеку Текст. / С.В. Ионова // Понимание в коммуникации. Материалы научно-практической конференции. М.: МГТИИ, 2003. - С. 32.

53. Исаева, Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Исаева. Краснодар, 1996. - 310 с.

54. Карабан, И.В. Адресатность простых и сложных речевых актов Текст. / И.В. Карабан // Человек и речевая деятельность: Вестник Харьковского университета. Харьков: Изд-во при Харьков, гос. ун-те, 1989. - № 339. - С. 51-54.

55. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002а. - 447 с.

56. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. Гнозис, 20026. - 333 с.

57. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

58. Карцевский, С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский, В.А. Звегинцев // История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. - М.: Просвещение, 1965. — Часть И. — С. 85-90.

59. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Ленинградское отделение изд-ва «Наука», 1972. - 216 с.

60. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов Текст. / Е.В. Клюев. М.: «Издательство ПРИОР», 1998. - 224 с.

61. Конецкий, В. Никто пути пройденного у нас не отберет. Последний рейс Текст. / В. Конецкий. М.: Текст/АСТ, 2004. - 541 с.

62. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

63. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 239 с.

64. Кунин, А.В. Имплицитность один из системообразующих факторов фразеологической семантики Текст. / А.В. Кунин // Сборник науч. трудов Моск. гос. лингв, ун-та. - М., 1986. - Вып. 262. - С. 20-28.

65. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

66. Кухаренко, В.А. Семинарий по стилистике английского языка Текст. / В.А. Кухаренко. -М.: Высшая школа, 1971. 184 с.

67. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

68. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1969. 307 с.

69. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. -5-е изд. М.: Изд-во ЖИ, 2008. - 216 с.

70. Леонтьев, А.Н. Общее понятие о деятельности Текст. / А.Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1981. - С. 5-20.

71. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леонтьев. М.: Изд-во Московского университета, 1972. - 573 с.

72. Лисоченко, Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты): Монография Текст. / Л.В. Лисоченко. — Ростов н/Д.: Изд-во Рос. ун-та, 1992. 153 с.

73. Лукина, О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / О.Г. Лукина. М., 1989. - 17 с.

74. Лурия, А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования: Учеб. пособие для студ. психол. фак. высш. учеб. заведений Текст. / А.Р. Лурия. -М.: Издательский центр «Академия», 2002. 352 с.

75. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. унта, 1979.-319 с.

76. Малина, Т.И. Диалогические контекстные импликации Текст. / Т.И. Малинина // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. М., 1989. - Вып. 342. - С. 23-30.

77. Медведева, Л.М. О типах речевых актов Текст. / Л.М. Медведева // Человек и речевая деятельность: Вестник Харьковского университета. -Харьков: Изд-во при Харьков, гос. ун-те, 1989. № 339. - С. 42-46.

78. Медынская, В.Л. Об имплицитных структурах Текст. / В.Л. Медынская // Филол. науки. 1971. -№ 3. - С. 35-48.

79. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

80. Мурзин, Л.П. Текст и его восприятие Текст. / Л.П. Мурзин, А.С. Штерн. -Свердловск: Изд-во уральского ун-та, 1991. 172 с.

81. Нефёдова, Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / Л.А. Нефёдова. Челябинск: Изд-во ЧТУ, 2001. -151 с.

82. Нижник, Н.Ф. Роль имен собственных в передаче имплицитной информации в тексте Текст. / Н.Ф. Нижник // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - Часть 2. - С. 19-20.

83. Никитин, М.В. Знак значение - язык: Учебное пособие Текст. / М.В. Никитин. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

84. Никитин, М.В. Лексическое значение слова Текст. / М.В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

85. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И. Новиков. М.: Наука, 1983. - 215 с.

86. Облачко, И.Ю. Скрытые смыслы как компонент идиостиля С. Рудши и способы их представления Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.Ю. Облачко. Барнаул, 2005. - 154 с.

87. Остин, Дж. Л. Слово как действие Текст. / Дж. Л. Остин // НЗЛ. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

88. Панина, Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы Текст. / Н.А. Панина // Значение и смысл языковых образований: Межвузовский сборник. Калинин: Изд-во КГУ, 1979. - С. 48-59.

89. Пищальникова, В.А. Мышление и речь Текст. / В.А. Пищальникова // Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул, 2001. — С. 112-147.

90. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.

91. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения Текст. / О.Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1886. - 116 с.

92. Почепцов, О.Г. Речевой акт и организация дискурса Текст. / О.Г. Почепцов // Человек и речевая деятельность: Вестник Харьковского университета. Харьков: Изд-во при Харьков, гос. ун-те, 1989. - № 339. - С. 47-51.

93. Пугач, B.C. Уклонение от прямого ответа на вопрос как тип речевого реагирования Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / B.C. Пугач. -Белгород: Белгородский гос. ун-тет, 2002. 208 с.

94. Пузанова, О.В. Прагматика и семантика умолчания Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О.В. Пузанова. СПб., 1998. - 19 с.

95. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии Текст. / C.JI. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 2002. 720 с.

96. Румянцева, И.М. Язык и речь в свете обучения: лингво-психологический подход Текст. / И.М. Румянцева // Вопросы филологии. 2000. - № 1 (4). - С. 33-41.

97. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) Текст. / К.Ф. Седов // Вопросы стилистики. -Саратов, 1996. Вып. 26. - С. 8-14.

98. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. /Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1987. 178 с.

99. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Серль // НЗЛ. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194.

100. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А.Н. Соколов. М.: Просвещение, 1968. - 248 с.

101. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр // Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. С. 31-288.

102. Стилистика английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / А.Н. Мороховский и др. Киев: Выща шк., 1991. - 270 с.

103. Супрун, А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Пособие для студентов филол. фак. вузов Текст. / А.Е. Супрун. Минск: Белорус, фонд Сороса, 1996.-288 с.

104. Сухих, С.А. Языковая личность в диалоге Текст. / С.А. Сухих // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 82-87.

105. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии. Перевод с нем. Текст. / Н.С. Трубецкой. М., 1960. - 372 с.

106. Турбина, О.А. Формирование французского классического предложения: Системный и структурный анализ Текст. / О.А. Турбина. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1996. - 269 с.

107. Ушакова, Т.Н. Речь как когнитивный процесс и как средство общения Текст. / Т.Н. Ушакова // Когнитивная психология. Материалы финско-советского симпозиума. М.: Наука, 1986. - С. 131-143.

108. Федосюк, М.А. Неявные способы передачи информации в тексте: Учеб. пособие Текст. / М.А. Федосюк. М.: МГПУ, 1988. - 83 с.

109. Фейербах, Л. Избранные философские произведения Текст. / Л. Фейербах. М.: Полит, лит-ра, 1955. - Т. 2. - 942 с.

110. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // НЗЛ. Вып. XXIII. -М.: Прогресс, 1988. С. 52-93.

111. Формановская, Н.И. Коммуникативно прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И. Формановская. - М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1998.-292 с.

112. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход Текст. / Н.И. Формановская. М.: Рус. язык, 2002. - 216 с.

113. Хаймс, Д.Х. Этнография речи Текст. / Д.Х. Хаймс // НЗЛ. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.

114. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.-164 с.

115. Шацких, Н.Н. К проблеме дискурса в современной лингвистике Текст. / Н.Н. Шацких // Коммуникативно-прагматические аспекты исследования языковых единиц: сборник статей трудов к юбилею М.Я. Блоха. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. - Часть II. - С. 290-296.

116. Шацких, Н.Н. Причины коммуникативных неудач в речевом общении Текст. / Н.Н. Шацких // Язык: Мультидисциплинарность научного знания: Научный альманах / Под ред. О.В. Труновой. Барнаул: АлтГПА, 2009. -Вып. 1.-С. 194-202.

117. Шацких, Н.Н. Роль диалога в современном коммуникативном пространстве Текст. / Н.Н. Шацких // Иностранные языки: лингвистические и методологические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов. Тверь: ТГУ, 20066. - Вып. 3. - С. 260-264.

118. Шнейдер, В.Б. Нормативные основания достижения адекватного понимания в актах речевой коммуникации Текст. / В.Б. Шнейдер. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1993. 96 с.

119. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку Текст. / Л.В. Щерба. -М.: Учпедгиз, 1957. 187 с.

120. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

121. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия Текст. / С.М. Эрвин-Трипп // НЗЛ. Вып. VII. М.: Прогресс, 1975. - С. 336362.

122. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм «за» и «против». — М., 1975. — С. 193-230.

123. Якубинский, Л.П. О диалогичности речи Текст. / Л.П. Якубинский // Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - С. 17-58.

124. Auwera, der van. On the Meaning of Basic Speech Acts Text. / der van Auwera // Journal of Pragmatics. 1980. - No. 4. - P. 253-264.

125. Bach, K. Linguistic Communication and Speech Acts Text. / K. Bach, R.M. Harnish. Cambridge, Mass., 1982. - 327 p.

126. Ballmer, T.T. Speech Act Classification: A Study in the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs Text. / T.T. Ballmer, W. Brennenstuhl. Berlin, 1981.-274 p.

127. Dijk, T. A. van. Studies in Pragmatics of Discourse Text. / T.A. van Dijk. -The Hague: Mouton Publishers, 1981. -271 p.

128. Ducrot, O. Dire et ne pas dire Text. / O. Ducrot. Paris: Hernmann, 1972. -269 p.

129. Fraser, B.A. Hedged Performatives Text. / B.A. Fraser // Syntax and Semantics.-NewYork, 1975.-Vol. 3.-P. 187-210.

130. Hamish, R.M. A Projection Problem for Pragmatics Text. / R. M. Harnish // Selection from the Third Groningen Round Table. New York, etc.: Acad. Press, 1979.-P. 315-342.

131. Lalande, A. Vocabulaire technique et critique de la philosophie Text. / A. Lalande. Paris: Presses Universitaires de France, 1962. - 1323 p.

132. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. / G.N. Leech. London-New York, 1983.-250 p.

133. Stiles, W. Classification of Intersubjective Illocutionary Acts Text. / W. Stiles // Language Society. 1981. - Vol. 10. - P. 227-249.

134. Verschueren, J. Speech Act Classification: A Study of the Lexical Analysis of English Speech Activity Verbs Text. / J. Verschueren // Language. 1983. -Vol. 59.-№ l.-P. 166-175.

135. Wierzbicka, A. English Speech Act Verbs: A Semantic Dictionary Text. / A. Wierzbicka. London, 1987. - 500 p.

136. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie Text. / D. Wunderlich. -Frankfurt-am-Main, 1976. 417 s.

137. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНАЯ1. ЛИТЕРАТУРА

138. ФЭ — Философская энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ф.В. Константинов. -М.: ГНИ «Советская энциклопедия», 1962. Т. 2. - 575 с.

139. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

140. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture Text. -Edinburgh: Pearson Education Limited, 2005. - 1620 p.

141. MEDAL Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Text. -Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.

142. RHWCD Random House Webster's College Dictionary Text. - New York: Random House, Inc., 1999. - 1568 p.

143. СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ВСЕМИРНОЙ СЕТИ ИНТЕРНЕТ

144. Богатырев, А.А. Смыслы эзотерические и смыслы эзотеричные в художественном текстопостроении Электронный ресурс. / А.А. Богатырев // Hermeneutics in Russia. 1998. - № 1. - Режим доступа: http://www.tversu.ru/Science/ Hermeneutics/1998-1/1998-1 -17.pdf

145. Википедия свободная энциклопедия Электронный ресурс. - Режим доступа: ru.wikipedia.Org

146. Изаренков, Д. Когнитивные процессы и обучение устной иноязычной речи Электронный ресурс. / Д. Изаренков. Режим доступа: http ://www.mapryal.org./vestnik3 6/ problems.htm

147. Рубрикон. Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.rubricon.com

148. ФЭБ. Литературная энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop

149. Электронная энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krogosvet.ru

150. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

151. Austen, J. Pride and Prejudice Text. / J. Austen. Great Britain: Penguin Books, 1972.-400 p.

152. Bombeck, E. When You Look Like Your Passport Photo, It's Time to Go Home Text. / E. Bombeck. New York: Harper Paperbacks, 1991. - 280 p.

153. Christie, A. The Adventure of the Italian Nobleman (a) Text. / A. Christie // Tales of Mystery. Красноярск: Ассоциация работников науки и образования «Фараби», 1993. - Part 1. - Р. 46-57.

154. Christie, A. The Capture of Cerberus (b) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 61-72.

155. Christie, A. The Cretan Bull (c) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 35-45.

156. Christie, A. The Disappearance of Mr. Davenheim (d) Text. / A. Christie // Baker's Dozen. M.: Изд-во «Высшая школа», 1979. - P. 24-33.

157. Christie, A. The Girdle of Hyppolita (e) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 46-53.

158. Christie, A. The Nemean Lion (f) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 5-16.

159. Christie, A. Problem at Pollensa Bay (g) Text. / A. Christie // Baker's Dozen. -M.: Изд-во «Высшая школа», 1979. P. 12-23.

160. Christie, A. The Stymphalean Birds (n) Text. / A. Christie // The Labours of Hercules. -M.: Высшая школа, 1991. P. 25-34.

161. Crichton, M. Disclosure Text. / M. Crichton. New York: Ballantine Books, 1993.-502 p.

162. Cronin, A. The Green Years Text. / A. Cronin. M.: Глосса, 1997. - 192 p.

163. Dickens, Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club Text. / Ch. Dickens. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1949. - 896 p.

164. Huxley, A. The Portrait Text. / A. Huxley // English Stories. M.: «Высшая школа», 1993.-P. 5-15.

165. Lawrence, D.H. The Rocking-Horse Winner Text. / D.H. Lawrence // English Stories. -M.: «Высшая школа», 1993. P. 22-37.

166. Maugham, W.S. Theater Text. / W.S. Maugham. M.: «Международные отношения», 1979.-288 p.

167. Рое, Е.А. Hop-Frog Text. / E. A. Рое // The Oval Portrait and Other Stories. -M.: Высшая школа, 1992.-P. 17-23.

168. Sayers, D.L. The Inspiration of Mr. Budd Text. / D.L. Sayers // Baker's Dozen. -M.: Изд-во «Высшая школа», 1979. P. 4-8.

169. Shaw, G.B. Pigmalion Text. / G.B. Shaw. Moscow: Higher School Publishing House, 1972. - 140 p.

170. Wain, J. Manhood Text. / J. Wain // English Stories. M.: «Высшая школа», 1993.-P. 62-71.

171. Waugh, E. Tactical Exercise Text. / E. Waugh // English Stories. M.: «Высшая школа», 1993. - P. 43-54.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.