Семантика эмотивов любви в английском и французском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шамратова, Айгуль Разилевна

  • Шамратова, Айгуль Разилевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 205
Шамратова, Айгуль Разилевна. Семантика эмотивов любви в английском и французском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2006. 205 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шамратова, Айгуль Разилевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Языковое значение и категория эмотивности в языке.

РАЗДЕЛ I. Основные подходы к изучению языкового значения в свете современной сопоставительной лингвистики.

1.1. Основные положения комбинаторной семантики.

1.2. Семантическое поле и компонентная теория.

1.3. Влияние когнитивной науки на исследования в области лексической семантики.

1.4. Язык-эталон в сопоставительном исследовании.

РАЗДЕЛ II. Категория эмотивности в языке.

2.1. Языковая природа эмотивности.

2.2. Эмотивиость в структуре языкового значения.

Глава 2. Структура семантического поля и семантика эмотивов любви в английском и французском языках.

РАЗДЕЛ I. Структура эквивалентного семантического поля в языках сравнения.

1.1. Цель - метаязык и объект эмпирического исследования.

1.2. Типизация семантического поля.

1.3. Категория ЛЮБОВЬ как объект эмпирического исследования.

1.4. Типизация эквивалентного семантического поля ЛЮБОВЬ.

1.5. Наименование как лексический репрезентант единицы семантического поля.

1.6. Родовое и видовое в содержании наименования.

1.7. Категория ЛЮБОВЬ и выделение дифференциальных сем.

1.8. Компонентный анализ эмотивов любви в английском и французском языках.

8.1.1.Компонентный анализ наименований процессуальных смыслов.

8.1.2. Компонентный анализ субстантивных смыслов.

8.1.3. Компонентный анализ адъективных смыслов.

РАЗДЕЛ II. Значимостные характеристики эмотивов любви.

2.1.Вводные понятия: значимость и значимости.

2.2.3начимости наименований любовного влечения в языках сравнения.

РАЗДЕЛ III. Содержательные связи значения любви в семантической структуре полисемантичных наименований в языках сравнения.

3.1. Полисемантические связи эмотивов любви.

3.2. Типы семантических связей внутри семантем.

Глава 3. Мотивированность и внутренняя форма эмотивов любви.

РАЗДЕЛ I. Теоретические проблемы мотивированности и внутренней формы.

1.1. Определение внутренней формы наименования.

1.2. Три аспекта номинации: мотивированность, мотивация, мотивировка

1.3. Типология внутренней формы.

1.4. Структура внутренней формы мотивированных номинаций.

РАЗДЕЛ II. Анализ мотивированности и внутренней формы эмотивов любви в английском и французском языках.

2.1. Мотивированность и внутренняя форма наименований любви.

2.2. Словообразовательный анализ структурно мотивированных лексем в сравниваемых языках.

2.3. Вид структурно мотивированных номинаций.

2.4. Структура внутренней формы.

РАЗДЕЛ III. Сравнительный анализ паремий с компонентом-наименованием романтической любви в английском и французском языках.

3.1. Семантические корреляции в паремиях.

3.2. Метафорические образы любви (во фразеологических эквивалентах предложений в языках сравнения).

3.3. Метафорические образы в языках сравнения (во фразеологических эквивалентах лексем).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика эмотивов любви в английском и французском языках»

Характер любого объекта изучения, в том числе языка, лучше всего познается в сравнении. Особую роль в этом играет лингвистическая типология, которая доказательно и аргументированно показывает как сходное, так и различное в языках. Лингвистическая типология, по мнению С.Г. Шафикова, есть системное изучение межъязыковых различий и языковых универсалий [Шафиков 2000: 68]. В настоящей работе делается попытка установить общие (изоморфические) и индивидуальные (алломорфические) черты в лексико-семантических системах, а именно в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой ЛЮБОВЬ в английском и французском языках с помощью сравнительного анализа. Исследования подобного рода необходимы для создания и развития лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему любого языка, и классификация этих признаков, а также самих языков по совокупности выделенных признаков. Сопоставительная типология языков представляет собой относительно молодое и в то же время весьма перспективное лингвистическое направление, касающееся разных языковых уровней. Нужно отметить, что, несмотря на традиционное разграничение лексики и грамматики, в настоящее время сопоставительная типология все больше внимания уделяет сфере семантики, в частности лексической семантике. Именно лексика выражает фундаментальные черты языковой структуры, «обусловливающие собой максимально широкую совокупность более частных признаков-координат других уровней» [Климов 1976: 155].

В данной работе подвергается исследованию конкретная лексика в виде слов-денотативов с эмотивным значением «влечение», то есть эмотивов любви. Общей семантической темой, которая объединяет анализируемые эмотивы любви (слова и словосочетания) в сравниваемых языках, является тема эмоционального влечения субъекта к объекту влечения. Если считать, что за лексической единицей стоит образ фрагмента мира и человека во всем многообразии его отношений с миром вещей и людей, то логично предположить, что структура значения слова должна включать и эмотивные компоненты. В отношении специфической внутренней организации данного компонента можно предположить, что в его структуре должно найти отражение все многообразие человеческих чувств (любви, счастья, печали, гнева, злобы, страха, удивления и т. п.). Несмотря на сложность выделения эмотивного компонента в структуре значения, его изучение представляет бесспорный интерес, в том числе в межъязыковом плане. Необходимым следует считать такие изучения целых объединений лексических единиц, в значениях которых эмотивный компонент доминирует, например, эмотивы страха, гнева, удивления, презрения и т. д. Эмотивы любви играют важную роль в психической жизни любого человека и, соответственно, в жизни любого общества. Это объясняет интерес исследователя к соответствующей лексике и определяет актуальность и содержание данного исследования.

Таким образом, цель исследования заключается в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой «любовь» в английском и французском языках.

Материалом исследования служат эмотивы любви, выделенные из толковых и фразеологических словарей методом фронтального анализа [Encyclopedia Universalis: Thesaurus-index, 1993; The Oxford Russian Dictionary and Thesaurus, 1997; Longman Dictionary of Contemporary English, 1995; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002; Oxford Advanced Learner's Dictionary. Hornby, 1999; Larousse: Dictionnaire de la hngue franyaise, 1994; Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire de la langue fran?aise, 1993; Robert quotidien: Dictionnaire pratique de la langue fran?aise. - Paris: Robert, 1997].

Исследовательские задачи данной работы включают: проведение компонентного анализа лексических значений единиц, обозначающих эмотивы любви в языках сравнения; установление субкатегорий внутри категории ЛЮБОВЬ, объединяющих эмотивы любви в языках сравнения; проведение сопоставительного анализа результатов компонентного членения единиц с целью определения изоморфических и алломорфических свойств в семантических полях сравниваемых языков; проведение сравнительного анализа мотивированности и внутренней формы эмотивов любви, включая анализ фразеологических единиц, составляющих исследуемое семантическое поле.

Решение поставленных задач осуществляется при использовании следующих методов исследования: описательный метод, типологический (сравнительный) метод, метод словообразовательного анализа и метод количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом.

Научная новизна работы заключается: 1) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц данных английского и французского языков; 2) в интерпретации языкового значения лексических единиц как в денотативно-сигнификативном, так и в коннотативном аспекте; 3) в сочетании в рамках одной работы исследования внутренней формы эмотивов любви и фразеологизмов с компонентом любви, 4) в использовании типологического метода для исследования семантического поля ЛЮБОВЬ, которое еще не было объектом масштабного изучения в английском и французском языках.

Теоретическая значимость работы состоит в накоплении эмпирического материала в разных языках, необходимого для построения будущей лексико-семантической типологии языков, в частности на материале эмотивной лексики.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лексикологии и сравнительной типологии английского и французского языков, а также в лексикографии для уточнения словарных дефиниций, при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих любовь.

Композиция работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, определяется поставленными задачами.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, актуальность поставленной проблемы, новизна и значимость избранного ракурса рассмотрения материала, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе проводится краткий обзор литературы по основным вопросам, связанным с систематизацией лексических структур, в частности семантических полей, и основными методами изучения этих структур, такими как компонентно-полевый метод и прототипический метод, рассматривается место эмотивного компонента в структуре значения.

Вторая глава посвящена анализу единиц, составляющих категорию ЛЮБОВЬ, представленную в виде эквивалентных семантических полей в языках сравнения.

В третьей главе исследуется проблема понимания внутренней формы, которое связано со сложным и противоречивым характером процесса номинации, проводится анализ мотивированности и внутренней формы эмотивов любви в английском и французском языках, а также приводятся семантические корреляции в паремиях с компонентом-наименованием романтической любви в данных языках.

Приложение содержит результаты компонентного анализа единиц анализируемых полей в типизированной форме.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шамратова, Айгуль Разилевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История лингвистических учений уходит вглубь истории человечества: появляются новые отрасли, аспекты и методы изучения языка, возникают новые лингвистические школы и направления. Одним из таких направлений языкознания является лингвистическая типология, которая в настоящее время получила широкое распространение и завоевала общее признание среди языковедов различных стран и разных направлений.

Знакомясь с текстами на тех или иных языках и с их научными описаниями, мы зачастую обнаруживаем структурное сходство не только у исторически достоверно возводимых к общему источнику языков, но и у таких, родство которых весьма отдаленно или спорно, а также у таких, которые вовсе нельзя считать родственными. В то же время мы находим значительные расхождения и в структуре родственных языков. Существование такого рода сходств и различий, стремление понять и изучить причины, их вызывающие, привело к возникновению в лингвистике особой области - лингвистической типологии, которая исследует степень структурной близости языков независимо от их родства.

Главным принципом, лежащим в основе типологии, является принцип сравнения. Классификация и сравнение различных объектов применяется как в лингвистических, так и в нелингвистических науках. Это свидетельствует об универсальности типологии как метода науки. Поэтому проникновение и распространение термина «типология» в системах различных наук можно считать вполне закономерным явлением.

Данные лингвистической типологии заставляли ставить вопросы об универсалиях в структуре языка и подталкивали к поиску внеязыковых причин как универсалий, так и разнообразия. Все эти факторы привели к возникновению когнитивной лингвистики, становлению которой определенным образом помогли накопленные в сравнительно-историческом языкознании сведения о развитии значения слов.

Наиболее важным «внутренним» источником развития когнитивной лингвистики является лингвистическая семантика. Собственно говоря, когнитивную лингвистику можно определить как «сверхглубинную семантику» и рассматривать как совершенно естественное развитие семантических идей: попытку увидеть за категориями языковой семантики некоторые более общие понятийные категории, которые естественно рассматривать как результат освоения мира человеческим познанием. Естественная сосредоточенность когнитивной лингвистики на семантической проблематике и методологическая близость ее к лингвистической семантике объясняет стремление ряда авторов, особенно в России, говорить именно о когнитивной семантике, а не о когнитивной лингвистике или грамматике (в США, где это направление зародилось, его чаще называют «когнитивная грамматика», что объясняется расширительным пониманием термина «грамматика» в англоязычной лингвистике).

Представители когнитивной семантики считают, что каждый язык эквивалентен определенной системе концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающей из окружающего мира. Главная роль, которую играют концепты в мышлении, - это категоризация, позволяющая группировать объекты, имеющие определенные сходства, в соответствующие классы. Для когнитивной семантики главной целью является описание структуры концепта, лежащего в основе и объясняющего называние вещей и объектов закрепленными за ними в лексической системе языка именами; описание «идеи», «прототипа» определенного вида объектов.

Объектом настоящего исследования явилось семантическое поле «любовь», понимаемое нами как специфическое чувство высокоорганизованной материи, занимающие определенное место в структуре концептуальной сферы человека, которая строится по типу отношений между языковыми значениями в структуре семантического поля, то есть отношений тождества, контраста, включения и пересечения.

Цель данной работы заключалась в выявлении изоморфических и алломорфических свойств в эквивалентных лексических группах, объединенных общей темой «любовь» в английском и французском языках. Поставленная цель была достигнута путём решения ряда задач, одной из которых явилось создание обобщенной семантической модели концепта в виде совокупности признаков, соответствующих признакам денотата, позволившей отразить его универсальную понятийную основу.

Самой важной проблемой лингвистической семантики можно считать проблему языкового значения в его отношении к мышлению, внеязыковой деятельности и значениям языковых единиц в системе языка. Одной из наиболее сложных и динамичных систем является лексико-семантическая система, которая существует одновременно в плане выражения и в плане содержания, где семантическая структура языка является главным компонентом, то есть семантика доминирует над формой.

В связи с комбинаторностью лексического значения, метод семантического анализа лексики, основанный на выделении компонентов их значений, т. е. компонентный анализ был признан в данной работе одним из наиболее универсальных способов лингвистического исследования. А теория прототипов, которая развивается в рамках когнитивной семантики, подтверждает компонентное строение семемы, поэтому компонентная семантика рассматривалась в целом как теория семемной структуры в ее отношении к прототипическому денотату, т. е. как теория, описывающая стереотипные условия употребления единиц, образующих наименования взаимосвязанных категорий.

В данном исследовании был проведен компонентный анализ языковых знаков, предметом отображения которых явились эмоции человека, и для обозначения этого объекта, отображенного в слове, был использован термин эмотивная лексика. Повышенный интерес к эмоциональной сфере человека со стороны языковедов вполне оправдан: поскольку эта сфера пронизывает все стороны нашего существования, она должна оставлять след и в языке.

Эмоции и чувства - это сущности экстралингвистические; эмотивные смыслы - это их отображение в языке, компоненты лексической семантики. Эмотивные смыслы несут информацию об эмоциях человека, они предстают в содержании различных языковых и речевых единиц в виде специализированных семантических компонентов, свойственных этим единицам.

Компонентный анализ показал существенное межъязыковое сходство между английским и французским языками. Список интегральных и дифференциальных сем является эталонным, однако, если список интегральных сем представляет собой межъязыковой инвариант, то из эталонного списка дифференциальных сем каждый язык выбирает свой вариант.

Всего в рассматриваемых семемах было выделено 36 компонентов дифференциальных сем, которые варьируются по своей продуктивности, то есть встречаемости в составе семем, относящихся к разным категориям. Продуктивность семантических компонентов в языках сравнения: 1) (8 категорий) «романтическое влечение (основанное на либидо)», 2) (6 категорий) «позитивная оценка»; «негативная оценка»; «каузация(+)», «каузация (-)»; 3) (5 категорий) «чрезмерно сильное (влечение)»; «сопутствующее чувство восхищения»; 4) (3 категории) «сопутствующее чувство интереса»; «романтическая связь(+); «сопутствующее чувство уважения»; 5) (2 категории) «взаимное чувство»; «безответное чувство»; «внешнее проявление (свойство внешнего провления) чувства(+)».

Значительное число эмотивов любви является полисемантическими в обоих языках; при этом между значениями полисемантов можно выделить универсальные типы содержательных связей, в частности импликационные и классификационные. Средний коэффициент полисемантичности составляет в английском языке 2,4, а во французском - 2,2, что свидетельствует о том, что английская номинация в целом показывает несколько большую степень многозначности по сравнению с французской.

В соответствии с теорией номинации Г. Фреге содержание наименования есть триединство значения, объема понятия и внутренней формы. В соответствии со структурой лексического значения в семантике слова выделяется денотат и коннотация; при этом коннотация может быть непосредственной, то есть не связанной с языковой формой, и опосредованной, то есть связанной с внутренней формой номинации. Таким образом, изучение языкового значения должно включать в себя изучение внутренней формы наименования, что в свою очередь, предполагает исследование мотивированности.

Другая задача исследования состояла в изучении сравнительного анализа мотивированности внутренней формы эмотивов любви, включая анализ фразеологических единиц, составляющих исследуемое семантическое поле. Сравнительный анализ показал, что структурная мотивированность превалирует над семантическим типом мотивированности в обоих языках, при этом ее доля по сравнению с семантической мотивированностью выше во французском языке; наоборот, в английском языке доля семантической мотивированности выше, чем во французском.

Количественный анализ показывает большее число полностью и прямо мотивированных наименований в английском языке по сравнению с французским, в котором, наоборот, относительно больше, чем в английском, номинаций, мотивированных частично и косвенно. Таким образом, в целом, английская номинация более мотивирована, ее внутренняя форма обладает большей ясностью, то есть структура английской номинации лучше отражает ее семантику, чем структура французского наименования.

Проведённый анализ показал несомненную мировоззренческую и практическую ценность понятия любви и тем самым подвел нас к семантической аспектации концепта путём выделения компонентов и экспликации лексических и фразеологических средств его объективации с целью их структурирования в качестве элементов полевой структуры, обусловленное абстрактным характером эмоциональных концептов и отражением в паремиях.

Результаты проведённого исследования в своей совокупности указывают на принадлежность эмотивов любви к культурным концептам, что проявляется как в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в разных языках, так и в особенностях внутренней формы, метафорической и паремиологической интерпретации.

С целью более всестороннего изучения восприятия эмотивов любви представляется целесообразным дальнейшее изучение языковых средств эмотивов любви в сопоставлении с другими языками. Кроме того, для более ясного представления соотношения любви и соответствующего эмоционального понятия в сознании говорящих возможно проведение его синхронного среза путём опроса информантов, а также анализ отражения концепта в афоризмах.

И, наконец, в качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение эмотивов любви на основе художественной и поэтической дискурсных реализаций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шамратова, Айгуль Разилевна, 2006 год

1. Античные теории языка и стиля. М., 1936.

2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). -М, 1974.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М., 1995.

4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) М., 1990.

5. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированнных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 1993.

6. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и экспрессивность //Филология и куьтура: Матер, междунар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 1997.

7. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3-7.

8. Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1998. - С. 302-316.

9. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1991.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

11. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская речь. Л. 1997, №2. - С. 28-44.

12. Ахманова О. С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей по языкознанию. М., 1969. - С. 6.

13. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.14,15,16

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.