Современная переводческая рецепция циклической организации «Сонетов» Шекспира в России тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Будянская Надежда Викторовна

  • Будянская Надежда Викторовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 170
Будянская Надежда Викторовна. Современная переводческая рецепция циклической организации «Сонетов» Шекспира в России: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет». 2021. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Будянская Надежда Викторовна

Введение

Глава 1. Проблема циклического единства «Сонетов» Шекспира в русской исследовательской и переводческой рецепции

1.1. Феномен русской переводческой сонетианы Шекспира

1.2. Сонеты Шекспира в контексте теоретических определений поэтического цикла и его типологических разновидностей

1.3. Принципы переводческого воссоздания «Сонетов» Шекспира как

поэтического цикла в России в период с XIX до середины XX вв

Выводы по главе

Глава 2. Современные переводческие проекты воссоздания поэтической цельности «Сонетов» Шекспира в России

2.1. Новые тенденции в восприятии художественного единства сонетов Шекспира, наметившиеся в последней трети XX в

2.2. Современные переводческие идеи в осознании циклической организации «Сонетов» Шекспира

2.2.1. Проецирование композиционной структуры сонета в художественное пространство сонетного цикла в переводе И.З. Фрадкина

2.2.2. В.Б. Микушевич о трансмутации сонета и необходимости переосмысления системы образов персонажей и сюжетной организации «Сонетов» Шекспира

2.2.3. Голографизм сонетов Шекспира и принцип цикла-калейдоскопа в

толковании Я.М. Колкера

Выводы по главе

Глава 3. Своеобразие переводческого воссоздания циклообразующих образно-

тематических мотивов в «Сонетах» Шекспира

3.1. Особенности трансформирующей переводческой нюансировки в

воссоздании циклообразующих флористических мотивов «Сонетов»

3.1.1. Изображение красоты человека сквозь призму образов растительного мира в «Сонетах»

3.1.2. Художественные средства воссоздания тем жизни и смерти

3.1.2.1. Связь темы красоты с образами времени и времён года

3.1.2.2. Мотив поэзии как центрующее начало в сонетах и как оружие против

забвения и смерти

3.2. Принцип драматической диалогичности как связующее начало в переводческом восприятии композиционной цельности сонетного свода Шекспира

3.2.1. Мотивы правдивости / лжи в переводческом прочтении А.М. Финкеля

3.2.2. Мотивы света / тьмы в переводческой трактовке И.З. Фрадкина

3.2.3. Мотивы радости бытия / страдания в переводе В.Б. Микушевича

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

145

4

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Современная переводческая рецепция циклической организации «Сонетов» Шекспира в России»

Введение

Творчество Шекспира, уникальное по эстетической и духовной значимости, не перестает изумлять и силой своего значительного воздействия на многие национальные литературы. Уже в XVIII столетии Шекспир своим появлением решительно взорвал франкоцентризм европейской литературы, ориентированной преимущественно на классицистские тенденции. «Для представителей других - молодых, но уверенно определяющихся -европейских культур Шекспир был не просто выдающимся писателем, он был вдохновляющим примером и стимулом в программе их национального созидания, в утверждении творческого духа отечественного достоинства, залогом уверенности в возможности будущего величия собственной литературы»1. Этот вдохновляющий пример впоследствии приобрел силу реального и все более усложняющегося влиятельного присутствия Шекспира в процессах становления и развития многих национальных литератур.

Степень разработанности темы. Изучение творческого усвоения уроков великого писателя в России стало импульсом для возникновения в отечественной науке принципов «шекспиризации» и «шекспиризма», разрабатываемых в свете теории тезаурусного анализа явлений культуры2. Не менее значимый комплекс вопросов в исследовании литературоведческих проблем «русского Шекспира» обозначился в анализе отечественной переводческой рецепции его творческого наследия. Особое место в этом плане принадлежит сонетам Шекспира. Переводчики в России не перестают обращаться к этому творению писателя, исполненному неисчерпаемой смысловой глубины. Поэтическое своеобразие и высочайшая политекстуальность шекспировских стихотворений позволяют непрестанно подтверждать их неисчерпаемый художественный потенциал. Поскольку каждый новый переводчик воспринимает сонеты по-своему и представляет

1 Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв. Владивосток, 2010. С. 53.

2 Об этом подробнее см.: Захаров Н.В. Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ М., 2008. 320 с.

собственную переводческую трактовку, в России постоянно и неизменно обогащается представление о поэзии Шекспира. Отечественная сонетиана Шекспира, явив собой образец одного из самых репрезентативных образцов переводной множественности, в настоящее время обрела характер удивительного феномена русской переводной литературы.

Важно отметить, что переводчики, перед которыми стоит сложнейшая задача воспроизведения шекспировских сонетов на почве новой культуры средствами другого литературного языка, объективно призваны находить свои ответы на принципиально важные вопросы, связанные с постижением смыслового богатства и композиционного своеобразия свода шекспировских сонетов. Одним из таких вопросов является проблема его художественной целостности. Другими словами, это вопрос о том, можно ли воспринимать шекспировские сонеты единым поэтическим циклом. До сих пор однозначного ответа на него нет ни у зарубежных3, ни у отечественных4 исследователей. Тем более интересны и важны переводческие решения данной проблемы. Известно, что первый переводчик полного свода шекспировских стихов Н.В. Гербель (1827-1883) воспринял его несомненно единым поэтическим ансамблем и, поставив главными для себя просветительские задачи, воспроизвёл в своих переводах наиболее доступный уровень

3 Брандес Г. Шекспир. Его жизнь и произведения: в 2 т. Т.1. - М., 1899. С. 299; Гервинус Г. Шекспир. СПб., 1862. 348 с.; The Sonnets of William Shakespeare | Ed. E. Dowden. N.Y., 1881; William Shakespeare, The Sonnets. A New Variorum Edition, ed. Hyder Edward Rollins, 2 vols. (Philadelphia & London, 1944), ii, 53 -4; Booth, Stephen (ed.), Shakespeare»s Sonnets (New Haven: Yale University Press, 1977); Kenneth Muir, Shakespeare»s Sonnets (1979), 5; Shakespeare»s Sonnets, ed. K. Duncan-Jones (1997), 85-6; M. de Grazia, «The Scandal of Shakespeare»s Sonnets» in James Schiffer (ed.), 105; William Shakespeare, The Complete Sonnets and Poems, ed. Colin Burrow (Oxford, 2002), 91; 168-9; Edmonson P., Wells S. Shakespeare»s Sonnets. Oxford, 2004. 194 p.; Горбунов А.Н. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; [отв. ред. А.Н. Горбунов]. М., 2016. С. 607-649; Флорова В.С. Основные тенденции и подходы к изучению шекспировских сонетов // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; [отв. ред. А. Н. Горбунов]. М., 2016. С. 650-685.

4 Всеобщая история литературы / под ред. В.Ф. Корша и А.И. Кирпичникова: в 4 т. Т. 3, ч. 1, вып. 20. СПб., 1888. С. 562; Аникст А.А. Первые издания Шекспира. М., 1974; Мирошникова О.В. Анализ лирического цикла и книги стихов. Канонические структуры и маргинальные формы циклизации в поэзии последней трети XIX века. Омск, 2001. 78 с.; Флорова В.С. Западная традиция в изучении издании и комментировании шекспировских «Сонетов» // Шекспировские чтения 2004. М., 2006. С. 208; Первушина Е.А. Жанровые резервы "Сонетов" Шекспира в русских переводческих толкованиях их циклической организации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65): в 3-х ч. Ч. 1. С. 33-36; Первушина Е.А. «Но смерть поправ, до будущих времён дойдёт мой стих...» (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; [отв. ред. А.Н. Горбунов]. М., 2016. - С. 686-724; и многие др.

понимания указанного единства - сюжетный5. Таким образом в России была заложена надолго прижившаяся тенденция романизации в определении жанровой особенности этого единства - автобиографический любовный роман, о чём мы ещё будем подробнее говорить впоследствии. Однако убеждённые в циклическом единстве шекспировских стихотворений современные переводчики достаточно единодушны в отказе от этой тенденции. Конечно, наиболее убедительными нам представляются позиции тех современных авторов, которые не только восприняли и воспроизвели шекспировские стихи как единый поэтический цикл, но и теоретически обосновали свои принципы. Это А.М. Финкель (1899-1968), И.З. Фрадкин (род. 1929), В.Б. Микушевич (род. 1936) и Я.М. Колкер (род. 1938). Выявлению принципов и художественных средств воплощения циклообразующих основ «Сонетов» в переводах названных авторов посвящена данная работа.

Указанная тема представляется нам актуальной, поскольку она отвечает интегративным тенденциям современной литературоведческой теории художественного перевода, активно пересекающейся с принципами теории межкультурной коммуникации. Концептуально значимой проблемой указанных научных дисциплин в настоящее время всё более активно выступает вопрос о художественном своеобразии и высоком креативном потенциале переводной литературы, выполняющей важную онтологическую функцию интеграции переводимой и переводящей литератур в контекст мировой словесности.

Научная новизна работы определена тем, что в результате произведённого в ней анализа расширяется представление о своеобразии переводческой рецепции сонетов Шекспира в России и о художественных средствах воспроизведения их циклической организации, позволяющих актуализировать открываемые переводчиками в новых социально-культурных обстоятельствах смысловые и эстетические акценты шекспировских

5 Шекспир В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб., 1880. 154 с.

стихотворений. Это, в свою очередь, дополняет представление о рецептивных особенностях переводной литературы.

Объектом исследования является оригинальный свод сонетов Шекспира, воспринимаемый поэтическим циклом, и его современные русскоязычные переводы, выполненные А.М. Финкелем (1977), И.З. Фрадкиным (1990 и 2003), В.Б. Микушевичем (2004) и Я.М. Колкером (2005).

Предмет исследования - особенности переводческого воспроизведения сонетов Шекспира циклически организованным поэтическим единством в современных русских переводах А.М. Финкеля, И. З. Фрадкина, В.Б. Микушевича и Я.М. Колкера.

Цель данной работы - выявить художественные средства воссоздания циклической организации свода шекспировских сонетов в их современных русских переводах, осуществлённых А.М. Финкелем, И.З. Фрадкиным, В.Б. Микушевичем и Я.М. Колкером, и дать аналитическую оценку их теоретического обоснования данной позиции.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1) рассмотреть отечественную историю переводческого восприятия «Сонетов» Шекспира единым циклом;

2) уточнить основные позиции современного отечественного цикловедения относительно поэтических циклов и выявить исследовательские подходы к вопросу о циклическом единстве «Сонетов» Шекспира;

3) проанализировать теоретические обоснования единства сонетного свода современными переводчиками и своеобразие их переводческих прочтений цикла «Сонетов»;

4) определить перспективность тенденции восприятия «Сонетов» Шекспира единым циклом в России;

5) выполнив сравнительный анализ исходного и современных переводных текстов «Сонетов», выявить найденные современными

переводчиками художественные средства воссоздания циклической организации сонетного свода Шекспира;

6) выделить в современных переводах сонетов Шекспира главные циклообразующие лейтмотивы, определяющие основной циклообразующий принцип «Сонетов», и оценить степень их адекватности оригиналу.

Методология. Методологической основой диссертационного исследования послужили работы в области сравнительного литературоведения таких авторов как: А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Д.С. Лихачёва, М.П. Алексеева, П.М. Топера, Ю.М. Лотмана. Переводоведческие позиции, представленные в трудах А.В. Фёдорова, Ю.Д. Левина, Е.Г. Эткинда, П.М. Топера, Р.Р. Чайковского также легли в основу данного исследования. Не менее важными для определения теоретических позиций работы стали труды ведущих шекспироведов: зарубежных (Х. Вендлера, Дж. Дейви, Д. Шалквика, Дж. Файнмэна, Г. Райта, С. Уэллса, П. Эдмонсона и др.) и отечественных (С.А. Венгерова, И.И. Иванова, Р.М. Самарина, А.А. Аникста, А.Н. Горбунова, И.С. Приходько, И.Л. Шайтанова, В.С. Флоровой), которые посвятили свои исследования изучению сонетов Шекспира. Несомненное значение для диссертации имеют научные труды отечественных специалистов (А.А. Аникста, Е.Г. Эткинда, Ю.Д. Левина, М.Л. Гаспарова, Н.А. Автономовой, А.М. Финкеля, А.Л. Зорина, Е.А. Первушиной, И.Н. Чоговадзе) посвящённые анализу переводов сонетов на русский язык. Необходимыми в работе над диссертацией были исследования ведущих цикловедов: М.Н. Дарвина, О.В. Мирошниковой, Л.Е. Ляпиной, Л.В. Спроге, В.И. Тюпа, И.В. Фоменко, М.А. Бурой и др.

Цель и задачи, представленные в настоящей работе, обусловили выбор методов и приёмов произведённого анализа. Главным методом исследования в данной работе определён метод компаративного поуровневого анализа текста оригинала и текста перевода. В работе использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа, а именно: типологический метод,

метод формального сопоставления исходного текста и переводного текста, метод мотивного анализа. Множественность переводческих прочтений способствует привлечению в данном исследовании возможностей культурно-исторического, структурно-семиотического, герменевтико-

интерпретационного и рецептивного методов.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Отечественное переводческое восприятие сонетов Шекспира единым поэтическим циклом, начавшееся в конце XIX столетия, оказалось востребованным и конструктивным в их современной переводческой рецепции.

2. Росту современного переводческого интереса к циклической организации сонетного свода Шекспира способствовало увеличение синхронической множественности переводов шекспировских стихов в России в последней трети XX и начале XXI веков.

3. Важной особенностью современного осмысления циклической организации сонетного свода Шекспира в России оказалась активизировавшаяся устремлённость переводчиков к формулированию теоретических обоснований подобного взгляда на собрание шекспировских стихов. Наиболее значимыми проявлениями указанной тенденции, позволившими расширить представления о принципах поэтического и стихового воссоздания циклизации сонетного свода Шекспира, стали

• заключения А.М. Финкеля о необходимости переводческого воссоздания стилистического единства сонетов Шекспира;

• идеи И.З. Фрадкина о необходимости воссоздания в переводах сонетов Шекспира сквозных поэтических мотивов смерти и возрождения;

• выводы В.Б. Микушевича о трансмутационных свойствах шекспировского типа сонета и о новом понимании системы образов персонажей и сюжетной основы «Сонетов» Шекспира;

• сформулированные Я.М. Колкером понятие голографизма сонетов Шекспира и принцип «калейдоскопа» как особого вида их циклизации.

4. Убедительным подтверждением теоретической состоятельности положений, заявленных А.М. Финкелем, И.З. Фрадкиным, В.Б. Микушевичем и Я.М. Колкером, стала реализация этих принципов в осуществлённых ими переводах сонетов Шекспира. В результате особенностью творческой личности современного переводчика сонетов Шекспира оказался переводчик-исследователь, в равной мере демонстрирующий свои переводческие и переводоведческие достижения.

5. Выполненный анализ современных переводов «Сонетов» Шекспира, авторы которых восприняли их единым циклом, позволил не только подтвердить и конкретизировать этот подход, но и развить заявленные ими положения, сделав самостоятельные выводы

• об особенностях образно-метафорического строя как поэтического средства трансформирующей переводческой нюансировки циклообразующих тем красоты, жизни и смерти в «Сонетах» Шекспира;

• о своеобразии воссоздания современными переводчиками системы антонимичных поэтических мотивов («свет/тьма», «радость/страдание», «правдивость/ложь»), отразившей композиционный драматизм «Сонетов» Шекспира как способ их циклизации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что через выделение циклообразующих средств в «Сонетах» расширено общее представление о поэтическом цикле и тех его особенностях, которые являются важными для переводческого воссоздания, что, в свою очередь, дополняет характеристику рецептивных возможностей переводной литературы.

Практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выделенных художественных средств при последующем изучении циклообразующих основ в переводах «Сонетов» Шекспира, а также в использовании результатов исследования в педагогической практике общих лекционных курсов по истории русской и зарубежной литератур, теории и практики поэтического перевода.

Степень достоверности полученных данных достигается посредством комплексного подхода в решении проблемы с опорой на фундаментальные литературоведческие исследования и подтверждается публикациями материалов работы в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ, а также апробацией результатов диссертации на российских и международных научных и научно-практических конференциях.

Апробация результатов. Основные положения данного исследования нашли отражение в десяти публикациях, из них три представлены в журналах, рекомендованных ВАК РФ, и прошли апробацию в докладах на следующих научных и научно-практических конференциях: 60-я международная молодёжная научно-техническая конференция (гуманитарная часть) «Молодёжь - Наука - Инновации» (Владивосток, 2013); У-я международная научно-практическая конференция «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, 2013); студенческая научно-практическая конференция ШРМИ «Азиатско-Тихоокеанские исследования: язык, политика, культура» (Владивосток, 2013); студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного литературоведения» (Владивосток, 2013); международная научная конференция «Наука молодых» (Москва, 2015); Национальная научная конференция, посвященная 100-летию филологического образования на Дальнем Востоке (Владивосток, 2018); XI Международная научно-практическая конференция «Наука и инновации в XXI веке: актуальные вопросы, открытия и достижения» (Пенза, 2018); VII Международная научно-практическая конференция «Научная дискуссия современной молодёжи: актуальные вопросы, достижения и инновации» (Пенза, 2019), III международный форум «Русский язык, литература и культура в пространстве АТР» (Владивосток, 2019).

Цель работы, а также спектр обсуждаемых и рассматриваемых в ней проблем определили её содержание и структуру. Исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении диссертант обосновывает актуальность темы, её новизну,

формулирует цель и задачи исследовательской работы, даёт краткую характеристику материала и методов анализа, характеризует методологическую базу исследования и степень изученности темы, определяет теоретическую значимость и практическую ценность проводимой работы, приводит положения, выносимые на защиту, описывает общую структуру работы. Первая глава посвящена изучению русской переводческой рецепции «Сонетов» Шекспира как циклического единства, а именно: рассмотрению феномена русской переводческой сонетианы Шекспира, наряду с основными исследовательскими позициями относительно циклической организации сонетов. В главе также прослеживаются основные принципы воссоздания «Сонетов» Шекспира как поэтического цикла в России с XIX до середины XX века. Во второй главе рассматриваются современные исследовательские позиции относительно художественного своеобразия сонетов Шекспира и возможностей их циклической организации, а также уточняются, дополняются и развиваются теоретические обоснования циклической организации сонетного свода, заявленные переводчиками на основе анализа их переводческих версий. Третья глава посвящена определению своеобразия найденных современными переводчиками циклообразующих образно-тематических мотивов в «Сонетах» Шекспира, выявлению и анализу художественных средств воспроизведения ведущих тем «Сонетов» и основных принципов циклической организации сонетного свода в переводческих прочтениях. В Заключении подводятся итоги исследования. В Список литературы включено 308 наименований.

Глава 1. Проблема циклического единства «Сонетов» Шекспира в русской исследовательской и переводческой рецепции

1.1. Феномен русской переводческой сонетианы Шекспира

Сразу уточним, что слово «сонетиана» не является термином. Оно образовано с помощью суффикса -иан, который придаёт существительным собирательное значение. Как правило, это либо названия произведений, посвящённых историческому лицу, названному мотивирующим словом, т.е. указанием фамилии этого лица («Пушкиниана», «Шекспириана» и др.), либо совокупность произведений данного автора 6 . Есть примеры, когда мотивирующим словом является название не автора, а жанра. Так, если речь идёт о сонете, соответственно возникает слово «сонетиана». Конечно, подобное образование требует дополнительных сведений об авторе произведений, написанных в этом жанре. Так, Л.Н. Корнеева называет свою статью о сонетах Пушкина «Пушкинская сонетиана»7. Но Е.А. Первушина пишет не о сонетах Шекспира, а о совокупности русских переводов этих сонетов, поэтому в её работах мы встречаем более развёрнутые выражения: «русская сонетиана Шекспира», «русская переводческая сонетиана Шекспира», «шекспировская переводческая сонетиана в России». Именно в этом значении мы употребляем слово «сонетиана» в своей работе. Поднимая в ней вопрос о проблеме циклического единства сонетного свода Шекспира, необходимо обрисовать общую картину их переводческой рецепции в России, т.е. картину русской переводческой сонетианы.

История русских переводов сонетов Шекспира началась более полутора столетий назад. Их изучением занимались как известные шекспироведы А.А. Аникст, Ю.Д. Левин, М.М. Морозов, М.Л. Гаспаров, Н.А. Автономова, А.Л. Зорин, И.Н. Чоговадзе, С.А. Венгеров, И.И. Иванов, Р.М. Самарин,

6 Об этом подробнее см.: Русская грамматика. Том I. Наука, 1980, с. 196.

7 Корнеева Л.Н. Пушкинская сонетиана // Исследовательский журнал русского языка и литературы. 2017, №2 2 (10). С. 7-28.

А.Н. Горбунов, И.С. Приходько, И.Л. Шайтанов, В.С. Флорова, так и сами переводчики А.М. Финкель, Б.А. Кушнер, Я.М. Колкер, В.Б. Микушевич и многие другие К публикациям русских переводов написаны сопроводительные статьи 8 , о русских переводах «Сонетов» Шекспира издавались и издаются научные работы9, написаны монографии10. Но как указала в своей статье, посвящённой истории Шекспировской комиссии РАН, авторитетный шекспировед И.С. Приходько, «самую полную ... информацию об истории переводов шекспировских сонетов в России, а также убедительную историко-теоретическую концепцию этой истории», представила «ведущий специалист в области переводческой рецепции шекспировских сонетов» Е.А. Первушина в монографии «Сонеты Шекспира в России. Переводческая рецепция Х1Х-ХХ вв.»11. Хотя после выхода в свет этой работы прошло уже больше десятилетия, указанная монография остается актуальной и сегодня. Обратимся к ней, выделив наиболее важные для нашего исследования позиции.

Прежде всего, это разработанная исследовательницей периодизация в истории переводческой рецепции сонетов Шекспира в России. Первым периодом этой истории в монографии назван XIX век. Шекспир, который изначально был известен в России как драматург, начал тогда интересовать

8 Разова В. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир в мировой литературе. М.; Л., 1964. С. 361-381; Морозов М. Статьи о Шекспире / Вступ. ст. Р. Самарина. М., 1964. 311 с.; Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // У. Шекспир. Сонеты. М., 1984. С. 265-292; Либерман А. Взгляд на Сонеты Шекспира // Шекспир В. Сонеты / Пер. с англ. А. Либермана. М., 2015. С. 5-23; Горбунов А.Н. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир [отв. ред. А.Н. Горбунов]. М., 2016. С. 607-649.

9 Иванов И.И. Сонеты // В. Шекспир. Полн. собр. соч.: в 5 т. Т. 5. СПб., 1905. С. 392-405; Кушнер Б.А. О переводах сонетов Шекспира // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». Режим доступа: Шр^/БОппйБ-best.narod.ru/B_Kushner.htm; Левин Ю.Д. Н.В. Гербель // Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985. Режим доступа: http://www.azlib.rU/g/gerbelx_n_w/text_0100.shtml, Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака / Гаспаров М.Л., Автономова Н.А. // М. Гаспаров. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001. С. 389-410; Лифшиц Ю.И. Опыт использования мужских рифм в переводе цикла сонетов Шекспира // Шекспировские чтения 2006: аннотации докл. междунар. конф. М., 2006. С. 44; Горбунов А.Н. 146-й сонет Шекспира и его место в цикле // Шекспировские штудии X: сб. науч. трудов. М., 2008. С. 15-24; Горбунов А.Н. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы // Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; подгот. А.Н. Горбунов, В.С. Макаров, Е.А. Первушина, В.С. Флорова, Е.В. Халтрин-Халтурина; [отв. ред. А.Н. Горбунов]. М., 2016. С. 607-649.

10 Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988. 327 с.; Луков Вл.А, Флорова В.С. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекстов к тексту (К 400-летию со дня публикации шекспировских «Сонетов»): монография. М., 2009. 94 с. Режим доступа: http://www.rus-shake.ru/file.php/id/I7109/name/Shakespeare_Studies_XII.pdf.

11 Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX-XXI вв.: монография. Владивосток, 2010. 354 с.

отечественных исследователей, переводчиков и читателей и как лирический поэт. Поначалу русские переводчики полагали необязательным выдерживать жанровый канон сонета, но постепенно наметилась всё более уверенная тенденция воссоздания сонетной формы. Поэтому в указанное время началось становление русской переводческой сонетианы Шекспира.

Следующий период в истории русских переводов сонетов Шекспира, по мнению Первушиной, - начало XX столетия. В это время отечественные переводчики, для которых главными стали уже не просветительские, а художественно-эстетические задачи воссоздания красот шекспировской поэзии, активно искали возможности совершенствования переводов шекспировских стихов. В характеристике этого периода нам важно подчеркнуть вывод о том, что увеличивающееся разнообразие переводческих трактовок и версий способствовало возникновению творческого соревнования между отдельными авторами. Переводческая сонетиана Шекспира в России начинала жить в соответствии с формирующимися собственными законами12.

Эпохой наиболее значительных достижений в истории русских переводов сонетов, заключает Первушина, стал третий период - 1930-е - 1970-е гг. В это время состоялся звёздный час отечественной сонетианы Шекспира - снискавшие небывалую и до сих пор непревзойдённую славу переводы С.Я. Маршака. Главным достижением указанного времени признано «органичное и последовательное осуществление переводческих стратегий, вследствие чего сонеты Шекспира были спроецированы в художественно-стилевые традиции вершин мировой поэзии. Для С.Я. Маршака, который производил свои переводы в соответствии с идеями усваивающего перевода, это была поэтическая стихия русской романтической поэзии Золотого века. А.М. Финкель, сосредоточивший внимание на сонетах Шекспира как инокультурном явлении, наметил другие ориентиры, обратившись к художественной стилистике, близкой по духу маньеристско-барочной

12 Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция Х1Х-ХХ1 вв.: монография. Владивосток, 2010. С. 97.

английской поэзии рубежа XVI-XVII вв.»13. Этот вывод чрезвычайно важен для нашего исследования, поскольку в числе прочих стилистическое единство является одним из средств создания художественного единства свода шекспировских стихов.

Естественно, самый большой интерес представляет для нас характеристика современного периода, который наметился на рубеже XX-XXI вв. Отказ от канонизации переводов Маршака и осознание незавершённости переводческого поиска привели к тому, что в это время произошёл невиданный рост синхронической множественности параллельных переводов сонетов. В результате русскую переводческую сонетиану Шекспира уже невозможно было рассматривать в рамках только переводимой или только переводящей литератур - она окончательно определилась как явление переводной литературы. В статье, сопровождавшей первое академическое издание шекспировских стихотворений, Первушина заявила, «что в отечественной переводной литературе появилось не просто очень большое количество вариантов шекспировских стихов, в этой литературе родился её удивительный феномен - русская сонетиана Шекспира»14.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Будянская Надежда Викторовна, 2021 год

Список литературы

1. Автономова Н. Перевод - это пересечение границ // Русский журнал. 1998. № 2. С. 6-7.

2. Айзеншток И. А.М. Финкель - теоретик художественного перевода // Мастерство перевода 1970. М.: 1970. С. 91-120.

3. Аксёнов А.В. Вненаходимость и диалог: философско-эстетическое наследие М. М. Бахтина в свете проблем рецептивной эстетики // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1999. № 1. С. 5-46. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://nevmenandr.net/dkx/?abs=Aksenov&n= 1 &y=1999 (дата обращения: 01.06.2021).

4. Алексеев М.П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычие и литературное творчество. Л., 1981. С. 7-17.

5. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1931. 30 с.

6. Андреюшкина Т.Н. Немецкий сонет: поэтика жанра. Тольятти: ТГУ, 2008. 193 с.

7. Андреюшкина Т.Н. Немецкий сонет: эволюция жанра: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: МПГУ, 2008. 32 с.

8. Андреюшкина Т.Н. Стиль и этапы развития немецкого сонета // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология». 2007. №2. С. 239-245.

9. Аникст А.А. Лирика Шекспира // Сонеты. У. Шекспир. М., 1984. С. 19-38.

10. Аникст А.А. Первые издания Шекспира. М.: Книга, 1974. 160 с.

11. Аникст А.А. Поэмы, стихотворения и сонеты у Шекспира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://forlit.philol.msu.ru/lib-ru/anikst1-ru (дата обращения: 19.08.2018).

12. Аникст А.А. Творчество Шекспира. М.: Изд-во худож. литературы, 1963. 615 с.

13. Аникст А.А. Шекспир и художественные направления его времени // Шекспировские чтения 1984. М., 1986. С. 37-66.

14. Антокольский П. - Влчек М. Переписка по вопросам перевода // Мастерство перевода. М., 1959. С. 438-449.

15. Арго А.М. Десятая муза: (Непереводимость и всепереводимость). М.: Сов. Россия, 1964. 86 с.

16. Афанасьева Е.А., Москальчук Г.Г. Анализ эквивалентности перевода с позиции гармонии целого // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: материалы международной научно-практической конференции: в II т. Т. I. Бийск, 1998. С. 44-58.

17. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс; Универс, 1994. 616 с.

18. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е изд. М.: Худож. лит., 1972. 471 с.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

424 с.

20. Белоусова О.О., Дашевская О. А. Поэтика цикла и книги в современном литературоведении // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 389. С. 6-14.

21. Бехер И.Р. Философия сонета, или Малое наставление по сонету // О литературе и искусстве. М., 1981. С. 407-432.

22. Брандес Г. Шекспир. Его жизнь и произведения: в 2 т. Т. 1. М.: 1899. 383 с.; Т. II. М., 1901. 448 с.

23. Брентон Э. Шекспир - русский // Вопросы литературы. 2007. № 4. С. 214-223.

24. Бурая М.А. Поэтика «внутреннего» цикла в творчестве О. Э. Мандельштама: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2014. 231 с.

25. Бэлза С.И. Игру его любил певец «Макбета» (сонеты Шекспира) // Гармония противоположностей: Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, 1985. С. 75-87.

26. Вабалене Д. Стихосложение и поэтический перевод (на материале сонетов Шекспира): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Вильнюс, 1976. 24 с.

27. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины: учеб. пособие / Л.В. Чернец [и др.]. М.: Высшая школа: Академия, 1999. 556 с.

28. Венгеров С.А. Вильям Шекспир // Полн. собр. соч.: в 5 т. Т. 5 / В. Шекспир. СПб., 1905. С. 437-496.

29. Венгеров С.А. Очерки по истории русской литературы. СПб.: Общественная польза, 1907. 492 с.

30. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.: Худож. лит., 1940.

612 с.

31. Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов // Историческая поэтика. М., 1989. С. 300-306.

32. Ветошкина З.А. Поэтический цикл как особая разновидность художественного текста: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2002. 243 с.

33. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.

34. Вишневский К. Д. Стих и «золотое сечение» // Новое литературное обозрение. 1993. № 4. С. 55-59.

35. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред.

B. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. 232 с.

36. Вопросы художественного перевода: сб. статей. М.: Сов. писатель, 1955. 312 с.

37. Вроон Р. Еще раз о понятии «лирический цикл» // Искусство поэтики - искусство поэзии: к 70-летию И. В. Фоменко: сб. науч. трудов. Тверь, 2007.

C. 5-38.

38. Всеобщая история литературы: в 4 т. Т. 3, ч. 1, вып. 20. / под ред. В. Ф. Корша и А. И. Кирпичникова. СПб.: Издание К.Л. Рикера, 1888. 653 с.

39. Гайдин Б.Н. Вечные образы как константы культуры (интерпретация «гамлетовского вопроса»): дис. ... канд. филос. наук. М., 2008. 194 с.

40. Гареева Л.Н. Вопросы теории цикла (лирического и прозаического) // «Стихотворения в прозе» И. С. Тургенева: вопросы поэтики. Ижевск, 2004. С. 19-27.

41. Гармония противоположностей. Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1985. 200 с.

42. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: очерки русской литературы XX века. М.: Наука: Вост. лит., 1994. 304 с.

43. Гаспаров М.Л. Избранные труды. Том IV. Лингвистика текста. Анализы и интерпретации. М.: Языки славянской культуры, 2012. 720 с.

44. Гаспаров М.Л. Маршак и время // О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. С. 410-432.

45. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. Изд. 2-е, доп. М.: Фортуна Лимитед, 2003. 272 с.

46. Гаспаров М.Л. Очерки истории европейского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Наука, 1984. 320 с.

47. Гаспаров М.Л. Русский стих начала ХХ века в комментариях. М.: КДУ, 2004. 312 с.

48. Гаспаров М.Л. Сонет // Краткая литературная энциклопедия. М.: 1972. Т. 7. Стб. 67.

49. Гаспаров М.Л. Сонет // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. М.: Интелвак, 2003. Стб. 1008.

50. Гаспаров М. Л. Сонет // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. С. 411-412.

51. Гаспаров М.Л., Автономова Н.А. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // О русской поэзии: анализы, интерпретации, характеристики. СПб., 2001. С. 389-410.

52. Гаспаров М.Л. Твердые формы // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. М., 2003. Стб. 1059.

53. Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1991. С. 73-79.

54. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во ТбГУ, 1970. 285 с.

55. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. 262 с.

56. Герасимов К.С. Диалектика канонов сонета // Гармония противоположностей: аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, 1985. С. 1751.

57. Гервинус Г. Шекспир. СПб.: Тип. В. Безобразова, 1862. 348 с.

58. Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. 303 с.

59. Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса. М.: Международные отношения, 2007. 536 с.

60. Гиндин С.И. Опора на словари и специфика поэтической речи в «Опытах лингвистического анализа» А.М. Финкеля. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rus.1 september.ru/2000/41no41 _2.htm (дата обращения: 03. 06. 2021).

61. Гиндин С.И. Сравнение переводов как форма анализа текстов // Русский язык. 2001. № 13. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rus.1 september.ru/2001/13/5.htm (дата обращения: 03.06.2021).

62. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. М.: Сов. Россия, 1981. 144 с.

63. Гинзбург Л.Я. О лирике. М.: Интрада, 1997. 415 с.

64. Гиппиус З.Н. Необходимое о стихах // Стихотворения. СПб, 1999. С. 71-74.

65. Глинин Г.Г. Автор и герой в лиро-эпической поэзии Александра Блока: дис. ... д-ра филолог. наук. Астрахань, 2000. 487 с.

66. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода. Челябинск, 2001. 202 с.

67. Горбунов А.Н. Стесненный размер: (об английском сонете) // Английский сонет XVI-XIX веков: сборник / сост. А.Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 41-60.

68. Горбунов А.Н. 146-й сонет Шекспира и его место в цикле // Шекспировские штудии X: сборник научных трудов. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 15-24.

69. Горбунов А.Н. Сонеты Шекспира: загадки и гипотезы // Сонеты. М., 2016. С. 607-649.

70. Горбунов А.Н. Шекспировские контексты. М.: МедиаМир, 2006.

364 с.

71. Гроссман Л.П. Поэтика русского сонета // Цех пера: эссеистика. М.: 2000. С. 308-324.

72. Гроссман Л.П. Поэтика сонета // Проблемы поэтики. М.; Л., 1925. С. 115-140.

73. Гуманитарное знание: тенденции развития в XXI веке / под общ. ред. В. А. Лукова. М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2006. 680 с.

74. Гумилев Н. Девять заповедей переводчика // Антология английской поэзии. М., 2000. С. 12-16.

75. Дарвин М.Н. Проблема цикла в изучении лирики: учеб. пособие. Кемерово: Изд-во Кемер. гос. ун-та, 1983. 104 с.

76. Дарвин М.Н. Русский лирический цикл: проблемы истории и теории: на материале поэзии первой половины XIX в. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1988. 139 с.

77. Дарвин М.Н. Художественная циклизация лирики // Теория литературы: в 4 х т. Т. 3. Роды и жанры. М., 2003. С. 467-515.

78. Дарвин М.Н. Художественная циклизация лирических произведений. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997. 40 с.

79. Дарвин М.Н. Цикл // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999. С. 482-496.

80. Дарвин М.Н. Циклизация // Теория литературных жанров: учеб. пособие / под ред. Н.Д. Тамарченко. М., 2011. С. 157-173.

81. Дарвин М.Н. Циклизация в лирике. Исторические пути и художественные формы: дис. ... д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1996. 248 с.

82. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.

83. Джебраилов А. Художественный перевод и литературный процесс (на материале Шекспира): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: ИМЛИ, 1987. 19 с.

84. Димова Л.К. К определению лирического цикла // Русская филология IV. Тарту, 1975. С. 3-10.

85. Долгополов Л. На рубеже веков: о русской литературе конца XIX -начала ХХ вв. Л.: Сов. писатель, Ленингр. отдел., 1985. 351 с.

86. Донская Е.А. О генезисе и развитии английского сонета XVI в. // Филологические науки. 1988. № 2. С. 33-39.

87. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979. 320 с.

88. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. М.: Наука, 1982. 544 с.

89. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979. 494 с.

90. Жирмунский В.М. Сравнительно-исторический метод // Краткая литературная энциклопедия: в IX т. Т. VII. М., 1972. С. 126-130.

91. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. 664 с.

92. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 1976. 18 с.

93. Заманский Л.А. К вопросу о сюжетостроении в лирике // Вопросы теории и истории лирики: межвуз. сб. научн. трудов. Воронеж, 1988. С. 58-69.

94. Захаров Н.В., Луков В.А. Культ Шекспира: теория и всемирные масштабы // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Т. 13, №2. С. 148-154.

95. Захаров Н. В. Переводы Шекспира как отражение диалога культур // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов / под общ. ред. Вл. А. Лукова. М., 2008. Вып. 17. С. 66-71.

96. Захаров Н.В., Макаров В.С., Гайдин Б.Н. Современники Шекспира // Шекспировские чтения 2012: Шекспир в национальных культурах: сборник аннотаций докладов. 2-е изд., испр. М., 2012. С. 9-11.

97. Захаров Н.В., Луков В. А. Тезаурусность шекспировских исследований // Знание. Понимание. Умение. 2017. №2. С. 152-166.

98. Захаров Н.В. Шекспиризм русской классической литературы: тезаурусный анализ. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. 320 с.

99. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Сонеты. У. Шекспир. М., 1984. С. 265-292.

100. Иванова Н.Н. Словарь языка поэзии: (образный арсенал русской лирики конца XVIII - начала XX в.). М.: АСТ: Астрель: Русские словари: Транзиткнига, 2004. 666 с.

101. Ивановский И.М. Почтовая лошадь: Стихотворные переводы. Размышления. Воспоминания. М.: Инскрипт, 2015. С. 225.

102. Ильенков А.И. Лирическая трилогия Александра Блока: формы авторского сознания: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. 215 с.

103. Илюшин А.А. Перевод художественный // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999. С. 240-245.

104. Историческая поэтика. Итоги и перспективы изучения. М.: Наука, 1956. 336 с.

105. История всемирной литературы: в 8 т. М.: Наука, 1983-1994.

106. Ищенко Н.А. Переводческий цикл как контекст: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1989. 16 с.

107. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. Л.: Наука, 1984.

717 с.

108. Кашкин И. Перевод и реализм // Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 451-465.

109. Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966.

376 с.

110. Киквадзе М. Специфические черты классического сонета // Поэтика и стилистика. Тбилиси, 1968. С. 118-135.

111. Коган А.С. Жанровое своеобразие лирического цикла Ф.И. Тютчева // Внутренняя организация художественного произведения. Махачкала, 1987. С. 75-84.

112. Кожевникова Н.А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Вып. 3: Растения. М.: Языки славянской культуры, 2015. 448 с.

113. Козаровецкий В. 66-й сонет Шекспира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.poezia.ru/article.php?sid=45106 (дата обращения: 03.06.2021).

114. Козаровецкий В. Возможен ли новый перевод сонетов Шекспира? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://perevodchick-x.narod.ru/05.htm (дата обращения: 03.06.2021).

115. Козаровецкий В. Сонеты Шекспира - переводы Маршака. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.poezia.ru/article.php?sid=59791 (дата обращения: 03.06.2021).

116. Козинцев Г. Наш современник Вильям Шекспир. Л.; М.: Искусство, 1966. 352 с.

117. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова... СПб.: Златоуст, 1999.

363 с.

118. Колкер Я.М. Контекст как критерий точности художественного перевода // Иностранные языки в высшей школе: научный журнал. 2013. № 4. С. 6-18.

119. Колкер Я.М., Устинова Е.С. Обучение восприятию на слух английской речи: практикум. М.: Академия, 2004. 336 с.

120. Колкер Я.М. Поэзия и проза художественного перевода. М.: Гуманитарий, 2014. 497 с.

121. Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Академия, 2004. 264 с.

122. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высш. школа, 1990. 251 с.

123. Коноплюк Н.В. Сонетный цикл: проблема жанра // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 3 (12). С. 14-17.

124. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Главн. ред. восточ. литературы, 1972. 496 с.

125. Конрад Н.И. Шекспир и его эпоха // Избранные труды. М.: Наука, 1978. С. 387-402.

126. Кормилов С.И. Некоторые проблемы современной теории сонета // Филологические науки. 1993. № 3. С. 32-41.

127. Корнеева Л.Н. Пушкинская сонетиана // Исследовательский журнал русского языка и литературы. 2017. № 2 (10). С. 7-28.

128. Косиков Г.К. Собрание сочинений. Том 2. Теория литературы: Методология гуманитарных наук. М.: Рудомино, 2012.

129. Краткая литературная энциклопедия: в IX т. М.: Сов. энциклопедия, 1962-1978.

130. Кулик А.Г. Лирическая циклизация как особый тип текстопостроения: (на материале третьего тома «Лирической трилогии» А. Блока): дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 167 с.

131. Кушнер Б.А. О переводах сонетов Шекспира // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sonnets-best.narod.rU/B Kushner.htm (дата обращения: 03.06.2021).

132. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода 1966. М., 1968. С. 93-104.

133. Левин Ю.Д. Н.В. Гербель // Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л., 1985. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.azlib.ru/g/gerbelx n w/text 0100.shtml_(дата_обращения:

03.06.2021).

134. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 213-223.

135. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 213-223.

136. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 298 с.

137. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988. 327 с.

138. Левин Ю. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1959. С. 5-63.

139. Либерман А. Взгляд на Сонеты Шекспира // Сонеты. В. Шекспир. М., 2015. С. 5-23.

140. Литература: практикум: в 2 ч. Ч. 2. Русская литература / под общ. ред. Лукова Вл.А. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2006.

141. Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов : в 2-х т. / под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина [и др.]. М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925.

142. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

143. Лифшиц Ю.И. Как переводить Шекспира. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.stihi.ru/avtor/necherepaha&bo ok=2#2 (дата обращения: 03.06.2021).

144. Лифшиц Ю.И. Опыт использования мужских рифм в переводе цикла сонетов Шекспира // Шекспировские чтения 2006: аннотации докл. междунар. конф. М., 2006. С. 44.

145. Ложкова А.В. Сонет как лирический жанр // Уральский филологический вестник. 2012. № 6. С. 5-19.

146. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.

271 с.

147. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 1999. 192 с.

148. Луков Вал.А., Луков Вл.А. Тезаурусы: субъектная организация гуманитарного знания. - М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2006. 784 с.

149. Луков Вал.А., Луков Вл.А. Теория тезаурусного подхода // Гуманитарное знание: тенденции развития в XXI веке / под общ. ред. В.А. Лукова. М., 2006. С. 557-655.

150. Луков Вл.А., Флорова В.С. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекстов к тексту: (к 400-летию со дня публикации шекспировских «Сонетов»): монография. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009. 94 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rus-shake.ru/file.php/id/f7109/name/Shakespeare Studies XII.pdf (дата обращения: 04.06.2021).

151. Луков Вл.А. Европейская культура в русском тезаурусе: энциклопедические очерки: в 3 т. Т. 3. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2018. 544 с.

152. Луков Вл.А. Предромантизм. М.: Наука, 2006. 683 с.

153. Ляпина Л.Е. Проблема целостности лирического цикла // Целостность художественного произведения и проблемы его анализа в школьном и вузовском изучении литературы. Донецк, 1977. С. 164-166.

154. Ляпина Л.Е. Циклизация в русской литературе XIX века. СПб.: НИИ химии СПБГУ, 1999. 279 с.

155. Магомедова Д.М. О жанровом принципе циклизации «книги стихов» на рубеже XIX-XX вв. // Европейский лирический цикл. Историческое и сравнительное изучение: материалы междунар. науч. конф. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2003.

156. Масленникова Е.М. Ассимиляция как тенденция современного художественного перевода // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335), вып. 88. С. 22-25.

157. Масленникова Е.М. Вариативность понимания текста при переводе // Понимание и рефлексия в образовании, культуре и коммуникации: сборник научных трудов. Тверь, 2006. С. 160-167.

158. Масленникова Е.М. Переводная множественность как следствие вариативности понимания текста // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2003. С. 170-176.

159. Масленникова Е.М. Переводческая множественность: причины и предпосылки // Понимание и рефлексия в культуре, науке и образовании: всероссийская научно-практическая Интернет-конференция и круглый стол: сборник научных трудов. 2016. С. 138-161.

160. Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык // Англистика. А^Нвйса. Тверь: ТГУ, 1999. С. 100-110. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/maslennikova/sense.html (дата обращения: 04.06.2021).

161. Масленникова Е.М. Смысловые трансформации текста при переводе: (на материале переводов поэтических текстов): автореф. дис. ... кандид. филол. наук. Тверь, 2000. 19 с.

162. Матвеева А.С. Парадигмы поэтических образов в диахроническом аспекте: на материале англоязычной поэзии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 2011. 25 с.

163. Материалы к «Словарю сюжетов и мотивов русской литературы»: от сюжета к мотиву / под ред. В.И. Тюпы. Новосибирск, 1996.

164. Микушевич В. Роман Шекспира // Сонеты. У. Шекспир. М, 2004. С. 5-47.

165. Миловидова Л.И. О переводах сонетов Вильяма Шекспира А.М. Финкелем // Вопросы русской литературы. Львов, 1984. Вып. 1 (43). С. 124-130.

166. Мир Шекспира: электронная энциклопедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sc.willmshakespeare.com/home (дата обращения).

167. Мирошникова О.В. Анализ и интерпретация лирического цикла: «Мефистофель» К.К. Случевского: учеб. пособие. Омск: Изд-во ОГУ, 2003. 138 с.

168. Мирошникова О.В. Анализ лирического цикла и книги стихов: Канонические структуры и маргинальные формы циклизации в поэзии последней трети XIX века. Омск: Изд-во ОГУ, 2001. 78 с.

169. Мирошникова О. В. Лирическая книга: архитектоника и поэтика: (на материале последней трети XIX века). Омск: Изд-во ОГУ, 2002. 140 с.

170. Мирошникова О.В. Циклические формы в лирике: рецептивная тактика и варианты анализа: учеб. пособие. Омск, 2012. 96 с.

171. Михайличенко Б. Теория сонетного жанра. Самарканд: СГУ, 1995.

161 с.

172. Молчанова Н.А. Поэзия К.Д. Бальмонта 1890-х-1910-х годов: проблемы творческой эволюции. М.: РГБ, 2004.

173. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: ГИХЛ, 1954.

595 с.

174. Морозов М. Статьи о Шекспире. М.: Худож. лит., 1964. 311 с.

175. Морозов М. Шекспир, Бернс, Шоу... М.: Искусство, 1967. 326 с.

176. Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // В. Шекспир. Сонеты: Антология современных переводов. СПб., 2004. С. 9-49.

177. Николаева С.В. Интракультурная интерпретация сонетной формы : утверждение национальной модели в текстах Шекспира // Герменевтический круг: текст - смысл - интерпретация: сборник научных статей. Армавир, 2014. С. 82-89.

178. Оболенская Ю.Л. Перевод как форма взаимодействия литератур // Введение в литературоведение / под ред. Л.В. Чернец. М., 2004. С. 562-574.

179. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высш. школа, 2006. 335 с.

180. Останкович А.В. Гармонизирующая роль повтора в сонете // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2008. № 2 (апрель - июнь). С. 159-162.

181. Останкович А.В. Гармонизирующая роль пропорции золотого сечения в сонете // Знание. Понимание. Умение. 2008. № 3. С. 156-161.

182. Останкович А.В. Гармония сонета. М.: МГОУ, 2005. 240 с.

183. Останкович А.В. Диалектика реализации жанрового и строфического потенциала сонета в условиях цикла // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2008. № 7 (31). С. 145-149.

184. Останкович А.В. Повтор в гармонической системе триолета // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 3 (21), ч. 1. С. 122-126.

185. Останкович А.В. Сонет как универсальная жанрово-строфическая форма: учеб. пособие. Ставрополь: Северо-Кавказский ун-т, 2015. 374 с.

186. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира // Об искусстве. М., 1990. С. 175-191.

187. Пашковска-Хоппэ К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1970. 17 с.

188. Пашковска-Хоппэ К. Основные модели синтаксической композиции сонетов Шекспира // Шекспировские чтения / под ред. А.А. Аникста. М., 1977. С. 195-214.

189. Пепеляева Е.В. Исследовательская циклизация лирики как теоретическая проблема // Вестник пермского университета. 2012. Вып. 2 (18). С. 174-180.

190. Первушина Е.А. «Но смерть поправ, до будущих времён дойдёт мой стих.» (Сонеты Шекспира в русских переводах) // Сонеты. У. Шекспир. М., 2016. С. 686-724.

191. Первушина Е.А. Жанровые резервы «Сонетов» Шекспира в русских переводческих толкованиях их циклической организации // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2016. № 11-1 (65). С. 33-36.

192. Первушина Е.А. Издательская история сонетов Шекспира, переведенных дальневосточным автором А.И. Кузнецовым // Материалы IX Всероссийской конференции «Литература и культура Дальнего Востока, Сибири и восточного зарубежья. Проблемы межкультурной коммуникации»: научное электронное издание. Владивосток, 2019. С. 69-74.

193. Первушина Е.А. К вопросу о термине «переводная художественная литература» // Известия Восточного Института. 2019. Вып. № 2 (42). С. 30-38.

194. Первушина Е.А. Почему Друг Поэта должен жениться: переводческие толкования первых 17 сонетов Шекспира // Знание. Понимание. Умение. 2015. № 4. С. 283-293.

195. Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция Х1Х-ХХ1 вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.

196. Плавскин З.И. Четырнадцать магических строк // Западноевропейский сонет (XШ-XVП века). Л., 1988. С. 3-28.

197. Поэзия английского романтизма. М.: Худож. лит., 1975. 670 с.

198. Приходько И.С. Из истории Шекспировской комиссии Российской академии наук // Знание. Понимание. Умение. 2014. №2. С. 208-223.

199. Приходько И.С. Растительная метафора в «Сонетах» Шекспира // Шекспировские чтения / отв. ред. А.В. Бартошевич. М., 2010. С. 116-122.

200. Приходько И.С. Растительная метафора в поэтической вселенной «Сонетов» Шекспира // Шекспировские чтения 2008: сборник аннот. докл. М., 2008. С. 44.

201. Приходько И.С. Самосознание Поэта в «Сонетах» Шекспира // Шекспировские чтения 2004. М., 2006. С. 219-230.

202. Проблемы типологии перевода и рецепции художественного текста. Тарту, 1985. 129 с. (Ученые записки Тартуского университета. Вып. 709).

203. Радлов С.Д. Вознаграждённые усилия любви // У. Шекспир. Сонеты / перевод А. Финкеля, с параллельным английским текстом. СПб., 2010. С. 586.

204. Радлов С.Д. Переводчик как критик (к постановке проблемы). Осия Сорока о природе шекспировского воображения в эссе «Загадки Шекспира» (1998) // Шекспировские штудии. Знание. Понимание. Умение. 2017. №2. С. 270 - 278.

205. Разова В. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир в мировой литературе. М.; Л., 1964. С. 361-381.

206. Разумовская Е.А. Линейное расположение стихотворений как циклообразующий принцип в книге «Новые стихотворения» Р.М. Рильке // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2009. Т. 9, № 2. С. 69-72.

207. Рогов В. Сонет // Литературная учеба. 1984. № 3. С. 220-226.

208. Русский Шекспир: информационно-исследовательская база данных. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.rus-shake.ru/ (дата обращения: 04.06.2021).

209. Самарин Р.М. Реализм Шекспира. М.: Наука, 1964. 189 с.

210. Сапогов В.А. О некоторых структурных особенностях лирического цикла А.А. Блока // Язык и стиль художественного произведения. М., 1966. С. 87-102.

211. Сапогов В.А. Сюжет в лирическом цикле // Сюжетосложение в русской литературе: сборник статей. Даугавпилс, 1980. С. 90-97.

212. Сент-Бёв Ш.О. Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма. Л.: Наука, 1986. 406 с.

213. Словарь литературоведческих терминов / сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

214. Сонеты / перевод И. И. Иванова // Полн. собр. соч.: в 5 т. Т. 5 / У. Шекспир. 1905. С. 392-405.

215. Сонеты Шекспира: перевод А. Кузнецова // Дальний Восток. 2004. № 5. С. 161-205.

216. Спроге Л.В. Проблема жанровых новообразований в литературоведческих исследованиях // Семантика на разных языковых уровнях. Рига, 1979. С. 98-109.

217. Степанов С. Шекспировы сонеты, или Игра в Игре. СПб.: Амфора, 2003. 550 с.

218. Тарановский К.Ф. Очерки о поэзии Мандельштама // О поэзии и поэтике. М., 2000.

219. Титаренко С.Д. «Крымские сонеты» А. Мицкевича в русских переводах и развитие сонета в конце 20-х - 30-х гг. XIX века // Гармония противоположностей: аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, 1985. С. 101-116.

220. Титаренко С.Д. Сонет в поэзии серебряного века: художественный канон и проблема стилевого развития: учеб. пособие. Кемерово, 1998. 106 с.

221. Титаренко С.Д. Сонет в русской поэзии первой трети XIX в. (проблемы эстетики жанра) // Проблемы метода и жанра. Вып. 10. Томск, 1983. С. 71-83.

222. Титаренко С.Д. Сонет в русской поэзии первой трети XIX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск: ТГУ, 1983. 19 с.

223. Томашевский Б.В. Стих и язык: филологические очерки. М.; Л.: Гослитиздат, 1959. 471 с.

224. Томашевский Б.В. Теория стиха. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996.

334 с.

225. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001. 252 с.

226. Топер П.М. Перевод как творчество // Художественный перевод: вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 488-495.

227. Тюпа В.И. Аналитика художественного (введение в литературоведческий анализ). М.: Лабиринт: РГГУ, 2001. 192 с.

228. У. Шекспир. Сонеты: Антология современных переводов. СПб., 2007. 384 с.

229. Уланович О.И. Понимание оригинала при переводе: к вопросу о феноменологии явления // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 1 (33).

230. Устинова Е.С. Я.М. Колкер: 50 лет служения Университету. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/j-т-kolker-50-years-of-university-service (дата обращения: 15.02.2018).

231. Фарино Е. Введение в литературоведение: учеб. пособие. СПб: РПГУ им. А.И. Герцена, 2004. 639 с.

232. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. 260 с.

233. Федотов О.И. Основы русского стихосложения: Теория и история русского стиха: в 2-х кн. М.: Флинта, 2002. 840 с.

234. Федотов О.И. Поэтический космос сонета // Литературная учёба. 1997. № 2. С. 53-60.

235. Федотов О.И. Сонеты Анны Ахматовой как цикл // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1998. № 4. С. 32-47.

236. Фигут Р. Лирический цикл как предмет исторического и сравнительного изучения: проблемы теории // Европейский лирический цикл: историческое и сравнительное изучение: материалы междунар. науч. конф., Москва, Переделкино, 15-17 ноября 2001. М., 2003. С. 11-37.

237. Филимонова О.Е. Репрезентация категории эмотивности в сонетах Шекспира // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2015. № 1. С. 52-60.

238. Финкель А.М. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода 1966. М., 1968. С. 161-183.

239. Флорова В.С. Двойной диалог в шекспировских сонетах // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2011. № 2. С. 49-60.

240. Флорова В.С. Драматический диалог в «Сонетах» Шекспира // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 1. С. 119-125.

241. Флорова В.С. Основные тенденции и подходы к изучению шекспировских сонетов // Сонеты. У. Шекспир. М., 2016. С. 650-685 -(Литературные памятники).

242. Фоменко И.В. Лирический цикл сонетов: становление жанра, поэтика. Тверь: ТГУ, 1992. 124 с.

243. Фоменко И.В. Книга стихов: миф или реальность? // Европейский лирический цикл: историческое и сравнительное изучение: материалы междунар. науч. конф., Москва, Переделкино, 15-17 ноября 2001. М., 2003. С. 64-73.

244. Фоменко И.В. О поэтике лирического цикла: учеб. пособие. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1984. 79 с.

245. Фоменко И.В. Поэтика лирического цикла: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1990. 31 с.

246. Фрадкин И.З. Дружба, Любовь и Время в Сонетах Шекспира // Уильям Шекспир. Сонеты. СПб., 2003. С. 190-203.

247. Фризман Л.Г. Перевод А. Финкеля // Шекспировские чтения 1976. М, 1977. С. 215-216.

248. Хаев Е.С. Проблема композиции лирического цикла (Б. Пастернак. «Тема с вариациями») // Природа художественного целого и литературный процесс. Кемерово, 1980. С. 56-68.

249. Хализев В.Е. Произведение. Цикл. Фрагмент // Теория литературы: учебник. М., 1999. С. 94-97.

250. Ханзен-Леве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм. СПб: Академический проект, 1999. 512 с.

251. Цзиньлин Ван, Устинова Е.Н., Колкер Я.М. Учебник китайского языка для русскоязычных взрослых. Начальный этап. СПб.: ИД Алеф-Пресс, 2017. 741 с.

252. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.

253. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.

254. Чехунова О.А. Циклизация как способ отражения мировосприятия поэта: эмигрантские поэтические циклы Георгия Иванова // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2011. № 3. С. 207-212.

255. Чоговадзе И.Н. Лингвостилистические основания оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры текста: на материале сонетов В. Шекспира и их русских переводов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГПИ, 2000. 16 с.

256. Шайтанов И.О. Зачем сравнивать? Компаративистика и/или поэтика // Вопросы литературы. 2009. Сентябрь-октябрь. С. 5-31.

257. Шайтанов И.О. Истоки шекспировского жанра. Сонеты // Пьесы. Сонеты. У. Шекспир. М., 1998. С. 5-34.

258. Шайтанов И.О. Триада современной компаративистики: глобализация - интертекст - диалог культур // Вопросы литературы: официальный сайт. - 2005. - № 6. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www.philol .msu.ru/~tlit/-4courses 12 .htm (дата обращения: 30.05.2016).

259. Шекспир В. Сонеты: в пересказе Я. Колкера. Рязань: Профессиональный союз литераторов, 1996. 80 с.

260. Шекспир В. Сонеты / В. Шекспир; перевод И. Фрадкина. Л., 1990.

160 с.

261. Шекспир В. Сонеты / В. Шекспир; перевод Игн. Ивановского. СПб.: ТЕССА, 2001. 320 с.

262. Шекспир В. Сонеты / В. Шекспир; перевод М.И. Чайковского. М., 1914. 157 с.

263. Шекспир В. Сонеты / В. Шекспир; перевод Н.В. Гербеля. СПб.: Кристалл, 2001. 160 с.

264. Шекспир В. Сонеты / В. Шекспир; перевод с англ. И. Чупис. Харьков: Слобожанщина, 2002. 167 с.

265. Шекспир В. Сонеты / В. Шекспир; перевод С. Маршака. М.: Сов. писатель, 1948. 197 с.

266. Шекспир В. Сонеты / В. Шекспир; сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. 368 с. - На англ. яз. с паралельным русским текстом. Перевод цикла С.Я. Маршака, в приложении переводы И. Мамуны, Н. Гербеля, В. Бенедиктова, М. Червинского, М. Чайковского, В. Мазуркевича, Д. Аверкиева, С. Ильина, А. Федорова, К. Случевского, Б. Бера, Н. Брянского, П. Краснова, В. Брюсова, И. Гриневской, Н. Холодковского, Т. Щепкиной-Куперник, О. Румера, Б. Пастернака, А. Финкеля.

267. Шекспир В. Сонеты [12, 55, 59, 64, 66, 76, 127, 130, 140, 152]. / перевод А. Финкеля // Простор. Алма-Ата, 1969. №12. С. 122-124.

268. Шекспир В. Сонеты [1-39] / перевод С.Я. Маршака // Стихотворения и поэмы. Л., 1973. С. 500-519.

269. Шекспир В. Сонеты [29, 66, 71, 73, 90, 94, 97, 104, 106] / перевод А. Либермана // Север. 1972. № 5. С. 65-67.

270. Шекспир В. Сонеты к даме [127-152] / пер. и примеч. А. Шаракшанэ // Литературная учеба. М., 2005. Кн. 4, июль-август. С. 157-170.

271. Шекспир В. Сонеты. / В. Шекспир. Рязань: Узорочье, 2005. 384 с. -На английском и русском языках. В пересказе Я. М. Колкера.

272. Шекспир У. Полное собрание сочинений: в V т. / У. Шекспир; под ред. С.А. Венгерова. СПб.: Брокгауз - Эфрон, 1902-1905.

273. Шекспир У. Сонеты / перевод А. Финкеля // Шекспировские чтения 1977. М., 1977. С. 219-284.

274. Шекспир У. Сонеты / перевод Ю. Лифшица // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». [Электронный ресурс].

Режим доступа: http://rus-shake.ru/translations/sonnets/Lifshits/2009 (дата обращения: 04.06.2021).

275. Шекспир У. Сонеты / У Шекспир; перевод Н.В. Гербеля, М.И. Чайковского, К.К. Случевского, В.Я. Брюсова, В. Лихачева, О. Румера, Б. Пастернака, В.В. Набокова, С.Я. Маршака, А.М. Финкеля, Т. Щепкиной-Куперник и др. СПб.: Терция, Кристалл, 1998. 448 с.

276. Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; перевод А. Финкеля. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. 552 с.

277. Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; перевод В. Микушевича. М.: Водолей Publishers, 2004. 400 c.

278. Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; перевод с англ И.З. Фрадкина с параллельным русским текстом. СПб.: Деан, 2003. 208 с.

279. Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; перевод Ю. Лифшица; предисл. Е. Первушиной. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2006. 176 с.

280. Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; подгот. А.Н. Горбунов, В.С. Макаров, Е.А. Первушина, В.С. Флорова, Е.В. Халтрин-Халтурина; [отв. ред. А.Н. Горбунов]. М.: Наука, 2016. 884 с. - (Литературные памятники).

281. Шекспир У. Сонеты: (подстрочный перевод А. Шаракшанэ) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt with-big-pictures.html (дата обращения: 28.05.2018).

282. Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов: на англ. и русск. яз / У. Шекспир; перевод И. Астерман, В. Васильева, В. Васильчикова, Р. Винонена, Л. Гаврилова, О. Дудоладовой, С. Епифановой, Игн. Ивановского, А. Казаковой, Г. Кружкова, А. Кузнецова, Д. Кузьмина, Б. Кушнера, Ю. Лифшица, В. Николаева, В. Орла, В. Розова, В. Савина, В. Скворцова, С. Степанова, В. Тарзаевой, И. Фрадкина, Т. Шабаевой, А. Шаракшанэ, А. Шведчикова, С. Шестакова, Д. Щедровицкого. СПб.: Азбука-классика, 2004. 384 с.

283. Шекспир. Энциклопедия / сост. В.Д. Николаев. М.: Алгоритм, Эксмо; Харьков: Око, 2007. 448 с.

284. Шекспировские чтения 1976 / под ред. А.А. Аникста. М.: Наука, 1977. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sh ch76.txt (дата обращения: 15.06.2018).

285. Шекспировские штудии VII: сборник научных трудов: материалы круглого стола, 07 декабря 2007 года / отв. ред. Н.В. Захаров, Вл.А. Луков. М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2007. 68 с.

286. Шенгели Г.А. Техника стиха. М.: Гослитиздат, 1960. 312 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://philologos.narod.ru/shengeli.htm (дата обращения: 10.07.2018).

287. Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 25 с.

288. Шор В.Е. Опыт многообразного решения одной переводческой задачи // Мастерство перевода 1962. М., 1963. С. 447-484.

289. Щедракова О.Н. К проблеме методологии анализа лирических циклов // Творчество А.А. Ахматовой и Н.С. Гумилева в контексте поэзии XX века: материалы междунар. науч. конф., 21-23 мая 2004 г. Тверь, 2004. С. 281289.

290. Эткинд Е.Г. Об условно-поэтическом и индивидуальном: (сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода 1966. М., 1968. С. 134182.

291. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.; Л.: Сов. писатель, 1963. 429 с.

292. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода: в 2 кн. Кн. 1. Л.: Сов. писатель, 1968. С. 5-72.

293. Эткинд Е.Г. Русская поэзия ХХ в. как единый процесс // Вопросы литературы. 1988. № 10. С. 189-211.

294. Эткинд Е.Г. Теория сопоставительного перевода и задачи сопоставительной лингвистики // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 2633.

295. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 15-29.

296. Якушкина Т.В. Сравнительное литературоведение, компаративистика, имагология: точки схождения и расхождения // Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта: материалы докладов V Междунар. научн. конф., Череповец, 15 апреля 2017 года / под ред. Г.Н. Чиршевой. Череповец, 2016. С. 157-165.

297. Davey J.J. The function of dark lady in Shakespeare's sonnets. Trieste: University Degli studi Trieste, 1986. 28 p.

298. De Grazia M. The Scandal of Shakespeare's Sonnets // Shakespeare's Sonnets: critical Essays / James Schiffer (ed.). New York and London, 2000. P. 89112.

299. Edmonson P., Wells S. Shakespeare's Sonnets. Oxford: Oxford University Press, 2004. 194 p.

300. Fineman J. Shakespeare's Prejured Eye: the Invention of Poetic Subjectivity in the Sonnets. California: University of California Press (Berkeley), 1986. 365 р.

301. Muir Kenneth. Shakespeare's Sonnets. London: George Allen & Unwin, 1979. 200 p.

302. Mustard H.M. The lyric cycle in German literature. New York, 1946.

276 р.

303. Schalkwyk D. Speech and Performance in Shakespeare's Sonnets and Plays. London: Cambridge University Press, 2002. 588 p.

304. Shakespeare's Sonnets / K. Duncan-Jones (ed.). 3rd edition. London: Bloomsbury Arden Shakespeare, 1997. 504 p.

305. Sloane D.A. Aleksandr Blok and the dynamics of the lyric cycle. Columbus Ohio: Slavica Publishers, Inc., 1988. 384 p.

306. The Complete Sonnets and Poems / Colin Burrow (ed.) Oxford: University Press, 2002. 750 p.

307. Vendler H. The art of Shakespeare's Sonnets. London: Harvard UP, 1999. 686 p.

308. Wright G.T. Shakespeare's metrical art. Berkeley: University California press, 1988. 349 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.