Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Скуратов, Игорь Владимирович

  • Скуратов, Игорь Владимирович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 425
Скуратов, Игорь Владимирович. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2006. 425 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Скуратов, Игорь Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Типологический подход к изучению лексики.

1.1. Разграничение синхронии и диахронии как непременное условие изучения неологизмов.

1.2. Терминология и её упорядочение. Условия формирования терминосистем.

1.3. Интернационализмы как способы обогащения неологических терминосистем.

1.4. Типология терминологических параллелей.

1.5. Терминологические неологизмы и их лингвистическая характеристика.

Выводы по первой главе.

Глава II. Прагматический, психологический и социальный аспекты в процессе изучения неологии.

2.1. Литературный язык и система функциональных стилей.

2.2. Формальная неология.

2.3. Семантическая неология.

2.4. Лексикализация и неология.

Выводы по второй главе.

Глава III. Периодизация возникновения неологизмов.

3.1. Неологизмы конкретного периода в контексте политическом, социальном, научном и языковом.

3.2. Критерии определения и способы образования неологических выражений.

3.3. Новые неологические сочетания слов.

3.4. Образование неологических выражений.

3.5. Фактор мотивации участников коммуникативного акта и интерпретация неологизмов.

Выводы по третьей главе.

Глава IV. Способы образования неологизмов.

4.1. Система словообразования.

4.2. Переосмысление значения как один из способов образования новых слов в современном французском языке.

4.3. Способ суффиксального образования неологизмов в современном французском языке.

4.4. Префиксальный способ образования неологизмов.

4.5. Сокращения как один из способов образования неологизмов в современном французском языке.

4.6. Усечение как один из способов образования новых слов в современном французском языке.

4.7. Словосложение как один из способов образования неологизмов в современном французском языке.

4.8. Телескопия как один из способов образования неологизмов в современном французском языке.

Выводы по четвертой главе.

Глава V. Политика французского правительства в области неологии и национального языка.

5.1. Создание терминов специальными министерскими комиссиями.

5.2. Принципы выбора терминов.

Выводы по пятой главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты»

Лингвистика рассматривает язык как сложную кинематическую систему. Находясь в постоянном развитии, он непрерывно совершенствуется, имея своё прошлое, настоящее, будущее.

Одни слова отмирают, другие рождаются, третьи из жаргонных становятся литературными, четвёртые из литературных уходят в просторечие. Когда приходится знакомиться с происхождением слов, окончательно утверждаешься в мысли, что язык, как и всякий здоровый и сильный организм, весь в движении, в динамике роста. Именно поэтому в лингвистической литературе справедливо указывается, что вопрос о языковой изменчивости, которая составляет постоянное качество языка можно считать центральным для характеристики его словарного состава.

Наиболее ярким свидетельством динамического характера языка служит его способность обогащать свой словарный состав новыми единицами.

В последние годы внимание к проблеме новых слов стало более интенсивным. Исключительно высокая «неогенность» конца XX, начала XXI веков, так называемый неологический «бум», о котором пишут исследователи разных языков, обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии, науки о неологизмах.

Появление нового понятия чаще всего вызывает необходимость в создании нового значения, а иногда и новой формы. И это новая обозначенная форма становится реальностью в определенной языковой системе, а именно общественной, которая создала это новое понятие.

Неология является необходимой в специальных областях, где постоянное появление новых понятий требует непрерывного создания лексики. В терминологии особо выделяют два типа неологических ситуаций: первый тип, когда два или несколько обозначений имеют только одно понятие, когда данное явление затрудняет общение; второй тип, когда специальный язык не обладает необходимым обозначением, чтобы выразить понятие. В первом случае, для обеспечения общения необходимо упростить различные формы и сократить их до одной; во втором случае следует создать новую обозначенную форму для выражения нового понятия.

Существуют различные параметры определения термина «неология»:

1) процесс создания новых лексических единиц строится в соответствии с обычными механизмами творческого процесса в развитии языка;

2) теоретическое и прикладное исследование создания лексических единиц, способы образования слов, критерии признания, принятия и распространения неологизмов, социокультурные аспекты неологии;

3) систематически организованная деятельность институтов для учета, создания, записи, распространения и внедрения неологизмов в четкие рамки языковой политики;

4) задача по установлению новых терминосистем и недавно созданных отраслей, имеющих пробелы в терминологии и требующих её внедрения; лексикографическая система отношений со словарями исходит из двух аспектов: использование словаря в качестве фильтрующего средства по признанию неологизмов и анализ их обработки внутри словарей. (Boulanger, 1989: 202-207)

Следует также подчеркнуть, что область неологии открыта для научного исследования и практической работы, хотя понятие неологии осложняется из-за отношения, которое, с одной стороны, существует между процессом лексического образования слов, с другой, между словарями, созданием терминов для обозначения новых понятий в научно-технической сфере и политикой языкового упорядочения.

Одним из основных вопросов неологии является вопрос о причинах появления новых слов, о тех движущих силах, которые способствуют этому естественному движению в языке. Всем известна экстралингвистическая обусловленность лексических изменений.

Несмотря на то, что влиянию внешних факторов принадлежит существенная роль в развитии словарного состава языка, далеко не всегда лексические изменения находятся в прямой зависимости от внеязыковых причин. Являясь проявлением жизни языка, пополнение словаря регулируется факторами не только внешнего, но внутреннего порядка.

Само функционирование языка как орудия коммуникации способно породить импульсы таких изменений, которые сами по себе не являются зависимыми от истории народа (Серебренников, 1968: 40).

Действие внешних факторов выражено достаточно ярко. Внутренние преобразования в языке менее заметны. Обусловленные ими неологизмы, как правило, не обозначают новых предметов и понятий и используются преимущественно для наименования уже бытующих реалий, которые раньше обозначались либо описательно, либо уже известным в языке отдельным словом. Поэтому они менее заметны, экспрессия их новизны выражена не столь ярко. Сложность, недостаточная разработанность общей проблемы внутренних законов развития языка объясняют тот факт, что внутрисистемные новообразования зачастую остаются вне поля зрения исследователей.

Ряд лингвистов выдвигает экстралингвистическую детерминированность лексического обогащения в качестве определяющего признака понятия «неологизм», в связи с чем словарные инновации характеризуются ими как слова, обозначающие новую реалию, слова, возникшие в связи с ростом науки, техники и т.д.

Следует заметить, что сторонники данной точки зрения на неологизмы не учитывают внутриязыковых процессов в развитии словарного состава языка, в связи с чем данный подход не даёт полного объективного представления о процессе неологизации, неоправданно ограничивает объём и содержание понятия «неологизм». (Котелова, 1978: 12-13)

В словарях новых слов современного французского языка в соответствии с теоретической позицией их авторов широко представлены неологизмы внутриязыкового происхождения.

Внутрисистемные преобразования разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций. Следует заметить, что автономные процессы, происходящие внутри лексической подсистемы языка и направленные на совершенствование системы обозначений, в конечном счёте, опосредованы внешним стимулом, в частности актуализацией каких-либо общественных явлений, понятий. Последние приводят в действие языковой механизм, стремящийся дать уже известному понятию удобное для данного состояния языковой системы обозначение, соответствующее тем или иным тенденциям в её современном развитии.

Известно, что неологизмы являются одним из самых важных вопросов лексикологии. Исследование путей и способов возникновения новых слов дает возможность установить наиболее характерные тенденции в словарном составе на современном этапе развития языка. Кроме того, с проблемой неологизмов связаны многие вопросы в области не только словообразования, но также и семасиологии, стилистики, фонетики.

Настоящая диссертация посвящена неологизмам французского языка, созданным в 80-90-е годы XX столетия и начале XXI века. Цель исследования - установить лингвистическую типологию неологизмов указанного периода, выявить структурное и семантическое своеобразие каждого типа и показать, в какой мере каждый из установленных типов характерен для французского языка на современном этапе его развития. Поставленной цели подчинено решение следующих задач :

- показать неоднозначность толкования понятия «неологизм» с экстралингвистических позиций, а также возникновение во французском языке разнообразных типов «внутриязыковых преобразований»;

- выявить причины появления новых слов;

- показать эволютивность словарного состава языка и определить место неологизмов в этой лингвосинергетической системе;

- исследовать пути и способы возникновения новых слов;

- установить наиболее характерные тенденции в словарном составе на современном этапе развития языка;

- установить классификацию новых слов в зависимости от сферы их возникновения и времени их появления в языке.

Актуальность исследования.

Вопрос о неологизмах, их месте в словарном составе языка, их лексико-грамматической природе и способах возникновения неоднократно поднимался в лингвистической литературе.

В последнее время появились специальные работы, посвященные неологизмам французского языка; ряд ценных высказываний можно встретить в общих работах отечественных и зарубежных учёных (в русском - И. С. Улуханов, H. М. Шанский, Т.В. Попова, JI.B. Рацибурская, Д.В. Гугунава, в германистике - Е. В. Гулыга, Е. В. Розен, В. Д. Девкин, в романистике - Н. А. Катагощина, H. Н. Лопатникова, Г. В. Овчинникова, Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова и др.).

Однако до настоящего времени понятие неологизма не является таким ясным, как считают некоторые языковеды (A. Rey, H. Walter, L. Depecker, J. Humbley,F. Gaudin, L. Guespin, J. Pruvost, J- F. Sablayrolles, M. Teresa Cabré, P. Merle, M. Arrivé, P. Nectoux).

Существующие противоречивые точки зрения по вопросу, что следует считать неологизмами, и целый ряд проблем, связанных с изучением этой своеобразной категории слов, продолжает оставаться нерешённым.

Между тем, неологизмы являются одним из важных вопросов лексикологии, поскольку исследование путей и способов возникновения новых слов, анализ их структурных, семантических и фонетических особенностей даёт возможность выявить основные линии развития словарного состава языка и установить наиболее характерные тенденции в лексике на современном этапе развития данного языка.

Многочисленность и разнообразие существующих типов неологизмов современного французского языка не позволяет охватить весь объём новообразований, поэтому мы проводим изучение неологизмов на материале отдельных типов слов: переосмысления значения, суффиксальных и префиксальных образований, сокращений, усечений, словосложения, телескопии, заимствований.

Новизна исследования заключается в том, что для раскрытия основных тенденций в развитии и обогащении словаря без учёта того большого количества слов и словосочетаний, возникающих непрерывно в языке наших дней, привлекается современный разговорный и деловой французский язык. Новым является подход к изучению неологизмов, разработанный Н. А. Катагощиной впервые в отечественной романистике. В своих работах ей удалось рассмотреть лексику как часть системы языка при условии типологического подхода. Лингвистическая типология неологизмов отсутствует как в общих работах по французской лексикологии, так и в специальных работах, посвященных неологизмам - в них имеется неязыковая классификация новых слов; согласно последней, неологизмы делятся на несколько групп в зависимости либо от сферы их возникновения, либо от времени их появления в языке.

В диссертации впервые установлены на уровне делового французского языка полные терминологические параллели, суть которых проявляется в том, что внешне сходные новые терминологические единицы (звучание и написание) полностью совпадают с семантическими структурами интернациональной лексики (внутренняя мотивировка слова).

Материалом для исследования послужили не только данные словарей, но также язык современной французской прессы, в первую очередь, газеты «Le Monde» «Le Figaro», «Libération», «Aujourd'hui en France».

Кроме указанных газет, нами использованы журналы «Télérama», «Télé 7 jours», «Télé Star», анализ неологизмов, встречающихся в художественной литературе, средствах массовой информации (телепередачах французских каналов «TF 1», «France 2», «France 5 arte»).

Для более глубокого исследования неологизмов привлекается большой фактический материал французских терминов из области экономики и информатики, а в некоторых случаях интернациональная лексика разносистемных языков: английского, немецкого и русского.

Методы и приёмы исследования

В диссертации используется широкий спектр методов исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, а также дистрибутивный и структурный методы.

Основное положение структурного метода состоит в том, что подлинной реальностью признаётся не отдельный факт (морфема, звук, предложение) какого-либо языка, а язык как система; система не суммируется из элементов, а, напротив, определяет их. Структуру системы создают вневременные отношения, отношения доминируют над элементами, структура доминирует над историей системы.

Суть трансформационного, иначе говоря дистрибутивного анализа, заключается в том, что синтаксическая система языка может быть разбита на ряд подсистем, из которых одна является ядерной, а все остальные - её производными.

В основном применяются два метода.

1/ Метод сравнения на основе непереводных текстов. Он имеет преимущества: когда писатель создает оригинальный художественный текст на родном языке, он не связан языком материала, как переводчик, поэтому руководствуется при выборе собственным коммуникативным намерением и языковой интуицией.

2/ Сопоставительный метод: необходимость его применения продиктована типологическим характером исследования.

Одним из теоретических понятий, лежащих в основе типологического сопоставления языков, является понятие лингвистических универсалий. Этим термином принято обозначать такие элементы и свойства языка, которые присущи всем языкам мира или большинству из них, например, категории слов, соответствующие понятиям субстанций (или) и процессов, действий, состояний (глагол) и обладающие способностью осуществлять синтаксическую функцию подлежащего, сказуемого, дополнения как основных компонентов высказывания. (Ахманова, 1966)

Кроме того, решение поставленных в исследовании задач потребовало использования комплекса методов: словообразовательного анализа, метода сопоставления словарных дефиниций, метода диахронного и синхронного анализа.

В качестве рабочих приёмов в диссертации применяются элиминация и подстановка (восстановление) элементов структуры.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты исследования могут иметь положительные и ценные результаты при выявлении не только причин и условий возникновения неологизмов, но и при проведении всестороннего лингвистического (семантического, морфологического, фонетического) анализа новых слов. Только такого рода анализ и установленная на его основе типологическая характеристика дадут возможность показать, в каком направлении развивается словарный состав языка в данный период (речь идёт о двух последних десятилетиях 20 века и начале21 века), какие тенденции для него особенно характерны, какие слова являются неологизмами, какие из них составляют разговорный пласт, а какие - термины.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут использоваться и уже используются при составлении соответствующих разделов курса лекций по лексикологии. Опубликованы два учебных пособия: одно по лексикологиии современного французского языка, другое по деловому французскому языку (см. библиографию). Настоящее исследование обусловливает более широкие возможности учебного и научного применения материала диссертации в смежных дисциплинах, например, в курсе лекций по сравнительной типологии русского, английского, немецкого и французского языков и на практических занятиях по переводу, а также создание словарей неологизмов определённого периода.

Теоретическим основанием исследования вопроса о типологических характеристиках неологизмов в современном французском языке служат следующие положения.

1/ Отражение неологизмов в лексикографии принимает две основные формы: включение их в толковый словарь и включение их в специальные словари новых слов. В обоих случаях возникает ряд проблем, связанных с отбором и лексикографической обработкой новых слов.

2/ Далеко не все неологизмы становятся распространёнными словами.

3/ Достаточно трудно, а скорее невозможно определить судьбу слова в языке заранее, но тем не менее, представляется возможным выявить тенденции и определить те лексико-семантические сферы, где новые слова в меньшей степени подвергаются лексикализации. Речь идёт о сокращениях, образования которых синтаксически обусловлены продуктивностью модели (формальные неологизмы), морфологических вариантах существующих слов, ксенизмах, авторских окказионализмах, узкоспециальных терминах, экспрессивных обозначениях разговорной речи.

4/ При анализе словарей обнаруживается неоднозначная трактовка в понимании неологизмов. Тем самым подтверждается тот факт, что лексикализация и социализация неологизмов - постепенный процесс, способствующий образованию ряда промежуточных и переходных случаев.

5/ Словари и справочники неологизмов более широко отражают неологию, чем толковые словари, ибо они включают неологизмы, которые не получили дальнейшего закрепления в языке. С другой стороны, существуют так называемые функциональные неологизмы -старые слова, получившие широкое распространение в данную эпоху и поэтому воспринимающиеся как неологизмы. Историзмы - слова, обозначающие реалии или предмет, которые ушли в прошлое вместе со своей эпохой; слова устарели потому, что вышли из употребления предметы и понятия, для которых они являлись единственной номинацией. С нашей точки зрения, это понятия, относящиеся к одному синонимическому ряду.

Степень обоснованности научных положений и выводов.

Объективность и достоверность результатов диссертационного исследования обеспечиваются следующим.

1/ Теоретическими предпосылками, которые составляют научное основание исследования.

2/ Методикой исследования, включающей сопоставительный метод, необходимый при типологическом анализе.

3/ Аналитическим обзором значительного числа работ (приблизительно 50 стр. библиогрфии) и большого корпуса фактического материала, около 10 тысяч неологизмов, взятых из словарей, прессы, радио и телевидения 80-90х годов XX века , а также специальных словарей, публикуемых ежегодно министерскими коммисиями по терминологии и неологии Франции, которые полно отражают языковые факты начала XXI века (см. приложение).

Цели и задачи, поставленные в работе, а также фактический материал определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, каждая из которых завершается краткими выводами, заключения и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Скуратов, Игорь Владимирович

Выводы по пятой главе

1. Научно-техническая революция, появление большого числа неологизмов, образование целых терминологических систем, значительное обновление словарного состава языка побудило французское правительство к принятию специальных законов, регламентирующих языковую политику, к созданию специальных комиссий, центров по сбору, обработке и изучению новых слов, дающих рекомендации по их использованию и регулирующих их употребление.

2. Суть языковой политики французского правительства заключается в выборе наиболее оптимальных путей заимствованных терминов, а также в установлении типологических характеристик сферы делового общения (экономика и информатика), которые способствуют потенциальной франсизации иноязычной лексики. Вмешательство государственных органов в языковую деятельность общества способствует укреплению престижа французского языка в мире.

3. Рекомендации терминологических комиссий учитываются в официальных документах, они включаются в словари. Вместо англоамериканских заимствований, довольно длительное время существующих во французском языке, предлагаются французские варианты.

4. Роль министерских коммисий по терминологии и неологии состоит в том, что последние изучают всё то новое, что характеризует лексику и фразеологию современного французского языка, разрабатывают проблемы, которые касаются анализа инноваций в аспектах лексикографическом, лексикологическом и словообразовательном.

5. Теоретическая работа строится на результатах практической работы, регулярно ведущейся специальной группой Общей Коммисси по терминологии и неологии при премьер-министре Франции. За последние годы практическая работа по выпуску специальных бюллетений значительно продвинулась, расширилась картотека материалов.

Таким образом, на государственном уровне проводится большая работа в области неологии. Появление постановлений по терминологии вызвано необходимостью упорядочить процессы создания и заимствования новых терминов, которые затрагивают общие проблемы современного французского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате анализа французских неологизмов за два последних десятилетия XX века и начала XXI столетия выявлен значительный массив новообразований, заимствований, которые обусловили перераспределение языковых средств в видах и жанрах речи.

Комплексное изучение неологизмов в структурном, семантическом и функциональных планах позволило решить остро дискуссионную проблему, связанную с их типологической характеристикой, дало возможность выявить сходные и различные факторы, обусловливающие иерархические отношения между понятиями, раскрыть условия реализации основных словообразовательных способов, установить тенденции, которые предопределяют выбор тех или иных форм неологических образований.

Как показало проведённое исследование, новые слова, образовавшиеся и закрепившиеся в словарном составе французского языка, не находят полного отражения в современной французской лексикографии.

Между тем совершенно очевидно, что нельзя вскрыть основные направления в развитии и обогащении словаря без учёта того большого количества слов и словосочетаний, которые постоянно появляются в языке наших дней.

Основным недостатком работ, в которых ставится вопрос о неологизмах во французском языке, с нашей точки зрения, является недооценка лингвистического анализа неологизмов.

В современную эпоху с её многочисленными достижениями во многих областях науки, техники, особенно Интернета, а также в связи с большими событиями в политической жизни, появление большого количества неологизмов естественно и закономерно.

На наш взгляд, пришла пора представить всю совокупность французских лексико-фразеологических инноваций в единой обозримой форме - в виде словаря новых слов. Такой свод французских неологизмов позволит охватить и с разных сторон оценить новую лексику и фразеологию в целом, использовать статистический метод в работе с неологизмами разного типа, осуществить их классификацию.

Предлагаемый в приложении банк неологизмов отражает инновации последних десятилетий (до 2006 г. включительно), зарегистрированных по источникам, включающим произведения художественной литературы и периодические издания массового распространения.

Приведённые в списках слова и выражения отсутствуют в имеющихся толковых словарях французского языка, а большая их часть в каких-либо словарях и справочниках, исключая словари новых слов.

Особенностью банка неологизмов явилась разномасштабность представленных языковых явлений. При его формировании учитывались цели аккумулирования и относительно полного и объективного представления соответствующих явлений, отражения их словообразовательной активности.

Нормативность прилагаемого банка новых слов служит научным целям, поэтому для полного и объективного представления предлагается их описание со стилистическими пометами. Сохранена международная транскрипция английских заимствований, а также вариантность.

Для проверки значений неологизмов и неологических выражений использовались толковые словари французского языка XX и XXI вв., а также специальные лингвистические словари, энциклопедии и другие издания, отражающие языковые факты указанного периода.

Единое собрание неологизмов даст возможность увидеть не отдельные слова и выражения, но и сложившиеся микросистемы во всей совокупности - словообразовательные гнёзда, семантические группы, тематические серии. Содержательность такого собрания очевидна и в экстралингвистическом плане, так как появление большей части неологизмов связано с обозначением новых реалий в разных областях действительной жизни.

Материалы показывают, что семантически продуктивными являются также лексические группы терминов из области экономики и информатики.

Образование новых значений у слов-терминов может возрастать не на основе семантической деривации, а за счёт значений, заимствованных из других языков.

Добавляя к собственно семантическим неологизмам семантические модификации слов, мы приходим к выводу о том, что семантическая неологизация может выступать как особый вид новообразования в современном французском языке.

Семантическая продуктивность терминов в сочетаниях слов рассматривается в рамках общей теории лексико-фразеологической сочетаемости и образования терминосочетаний.

В результате проведённого анализа нам удалось показать наибольшее распространение следующих словообразовательных процессов:

Типология способов словообразования

Аффиксальная деривация Неаффиксальная деривация г ХЧЧЧХЧЧЧЧЧЧччА

Префиксация Суффиксация

Словосложение на исконной основе

Словосложение на книжной основе

Как видим, деривация и словосложение являются основными способами французского словообразования. Когда речь заходит о современных новообразованиях, то указанная схема представляется явно неполной. Данное диссертационное исследование явилось результатом тщательного рассмотрения типичных неологических процессов , которые послужили поводом не только для дополнения вышеприведённой таблицы, но и установления типологии образования неологизмов.

Типология образования неологизмов

Проведённое исследование неологизмов современного французского языка в области производных существительных позволяет сделать следующие выводы:

1. Среди неологизмов в современном французском языке, а именно существительных, значительное место занимают производные слова, образовавшиеся в результате суффиксации и в меньшей степени префиксации. Наибольшее количество неологизмов среди суффиксальных имён существительных представлено следующими словообразовательными типами: а) имена существительные со значением деятеля, образованные по модели основа существительного + суффикс -^е (апйтопсНа^е, акег-топсНаИ81е); б) имена существительные со значением деятеля, образованные по модели - основа существительного + суффикс -еиг (ЬоЬеиг); в) имена существительные с суффиксом -агс! (АгапсЬош11агс1), обозначающие лицо по черте его характера, привычке, поведению. в) имена существительные с отвлечённым значением действия, образованные по модели основа глагола 1 и 2 групп + суффикс - âge (ге-lookage); г) имена существительные с отвлечённым значением действия, образованные по модели основа глагола 1 группы + суффикс - ation. В настоящее время в связи с широким распространением суффикса —isation как варианта -ation, указанная словообразовательная модель уступает место модели основа существительного + суффикс - isation (policiarisa-tion, verbalisation, banalisation); д) имена существительные с отвлечённым значением признака (в широком смысле), образованные по модели основа существительного + суффикс - isme (vieilliardisme, bougisme, petisme, américano-scepticisme).

2. Анализ усечений показал, что последние, отражая свойства или качества предмета в сознании человека, выполняют не только коммуникативную функцию - одну из важнейших функций слова, но и номинативную. Использование усечений в необычном контекстуальном окружении, объясняется, на наш взгляд, тенденцией к достижению наибольшего эффекта, выразительности современной французской разговорной речи. Несмотря на большое разнообразие графических форм сокращений, можно отметить некоторые постоянные закономерности в их оформлении. Основная масса буквенных аббревиатур дается прописными буквами. Компоненты буквенных аббревиатур часто разделяются точками. При усечении часто используются строчные буквы. При слоговом способе сокращения словосочетаний точка, как правило, отсутствует. В диссертации выделены наиболее типичные случаи сокращения и графическое выражение слов в современном разговорном французском языке.

3. Процесс интернационализации языков - явление универсальное. Это результат всемирных исторических процессов, научно-технического обмена информацией, а также культурно-экономического обмена достижениями народов мира. Интернациональным считается слово, в семантической структуре которого при сравнении с лексическими параллелями других языков содержится хотя бы одна интерлексема. Анализ терминологических параллелей показал наличие внешне сходных терминологических лексем со сходными - несходными семантическими структурами двух и более синхронически сравниваемых языков.

4. Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. Процесс заимствования терминов незначительно отличается от заимствования слов общелитературного языка. Несмотря на отдельные тенденции препятствовать введению в язык заимствованных слов, большинство языковедов считает это явление вполне естественным компонентом процесса развития языка.

5. Анализ терминов из области экономики и информатики показыает, что:

• Большую часть терминов составляют существительные.

• Ведущим способом образования терминов является суффиксация, наиболее продуктивными выступают суффиксы -ation, - (e)ment, -ité.

• Среди многокомпонентных терминов преобладают двухкомпонентные атрибутивные словосочетания типа Nom+ Préposition + Nom. Процесс лексической интернационализации рассматривается как процесс доведения отклонений под влиянием иностранного языка до нормы родного языка, иначе говоря, лексическая интернационализация в языке носит антиинтерференционный характер.

6. Наличие лексических явлений, подчёркивающих национально-культурное своеобразие каждого языка позволяет рассматривать переводчика как посредника не только между языками, но и между культурами. В связи с последними достижениями науки и техники на страницах газет и журналов появляется много новых слов, которые замечаются специалистами по неологии. Наблюдения за периодической печатью показывают, что ещё мало авторов статей газет и журналов используют лексикографический приём объяснения непонятных слов - создание пристатейных словарей. Тип такого словаря ещё не выработан. Следует заметить, что материалы пристатейных неологических словарей и словарей обзорных, помещённые в периодической печати, комментированная подача в тексте малоизвестных слов должны быть предметом особого внимания исследователей неологии французского языка. Исследование употребления неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке позволило проследить за современными тенденциями, которые выбирает язык. Лексическая компетенция носителей языка неодинакова и «новое» слово часто оказывается «новым для меня». Судьба слов складывается по-разному: одни из них сразу становятся употребительными для носителей языка, другие менее употребительны и сохраняют, таким образом, печать новизны. Анализ неологизмов показывает, что при отборе и регистрации новой лексики в словарях имеют место взаимодействие следующих факторов: время появления слова, его распространённость в речи в данный период времени и незафиксированность слова в предшествующих словарях. При некотором отклонении в сторону фактора функциональности новые слова приобретают черты «свежих» и даже «модных». С точки зрения Бернара Пиво, «Quoi de plus intime, en effet, que les mots ? lis sont les compagnons permanents de nos jours et de nos nuits, de nos plaisirs et de nos travaux. Sans eux, pas de communication ni de culture.» (Pivot, 2004:5)

Иными словами, неологизмы возникают в языке, как правило, вслед за появлением в жизни того или иного народа новых реалий.

Как , например, выход в свет нового словаря А.Рея «Le Dictionnaire culturel en langue française sous la direction d'Alain Rey 2005» можно рассматривать как подлинную «Reyvolution culturelle» (с лингвистической точки зрения, наблюдается тенденция распространения нового способа образования неологизмов - омофонии, т.е. идентичности звуков, представленных различными знаками) культурную Рейволюцию в мировой истории создания словарей подобного рода, в котором автор впервые масштабно исследует слова в историческом и культурном ракурсе, подчёркивая новый взгляд на их функционирование во времени, в пространстве и через цивилизации.

Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Поэтому преподавать французский язык можно и нужно не только как новый код, как новый способ выражения мыслей, но и как источник сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка. Как справедливо замечают современные исследователи нового французского сленга Оливье Клодон и Шарлотта Подзи : «La langue française est un théâtre (les mots en sont les acteurs» (Clodong, Pozzi, 2006:49)

Итак, мы рассмотрели лексику современного французского языка как динамическую систему, точнее, систему систем, определили основные формы проявления динамики этой системы, где постоянно меняются соотношения лексики собственно французской и заимствованной, лексики активного и пассивного запаса, лексики, которая входит в систему языка (лексические и семантические неологизмы), лексики, находящейся на грани выхода из этой системы (историзмы). Данные характеристики динамической системы французского языка находят определённый параллелизм в развитии лексики современных европейских языков, как английский, немецкий, испанский.

Следует подчеркнуть, что динамика лексической системы современного французского языка проявляется также и в разнородности её функционально-стилевой и экспрессивно-стилистической организации, и в подвижности границ между лексикой, которая принадлежит к различным функциональным стилям и характеризуется различными экспрессивно- стилистическими возможностями.

Неология, являясь специальным разделом лексикологии, изучает новые слова как билатеральные единицы, в которых свойство новизны проявляется как через звуковой комплекс, так и через лексическое значение. Кроме того, в семантической структуре слов появляются новые значения. В результате такого разграничения неология изучает не только лексические, но семантические неологизмы.

Значительный иллюстративный материал проведённого исследования показывает, что новые лексические единицы современного французского языка интересны в том отношении , что они наглядно показывают динамику самих понятий, используются в целях придания высказыванию большей экспрессивной окраски, стилистического эффекта, что всегда соответствует типологическим характеристикам неологизмов.

Разумеется, проблематика, объединённая ныне термином «неология», давно уже присутствует в научно-практических исследованиях ведущих специалистов как отечественного, так и зарубежного языкознания. Накопленный ими опыт позволил углубить попытку построения теории вопроса. Стало возможным проанализировать, осмыслить и творчески воплотить в новые, научно обоснованные и эффективные приёмы опыт «неологизации». На этой основе предлагаемые решения настоящего исследования могут послужить толчком к интенсивному научно-практическому поиску в области неологии, который постепенно распространится на ряд новых областей, в частности антрополингвистики, и в недалёком будущем ускорение процесса познания существенным образом будет определяться уровнем специальной лексики, что, с нашей точки зрения, существенно обогатит современную теорию эволюции, улучшит понимание процесса роста знаний и человеческого мышления, создаст необходимые условия для научного и культурного прогресса.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Скуратов, Игорь Владимирович, 2006 год

1. Аврорин В.А. К проблеме взаимоотношения между языком икультурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии Уфа, 1976. - С.14-22.

2. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. - 320 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексическихинтернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - С. 65-89.

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного составаязыка Харьков, 1972. - 215 с.

5. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачиинтернационализации научно-технической терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии -Харьков,1980. С.129-146.

6. Алексеев М.П. Русский язык в мировом культурном обиходе // ВЯ,1984.-№2.-С. 3-14.

7. Алексеева H.H. Аффиксальные неологизмы в лексикесовременного английского языка. Калининград, 1978.- 18 с. Рукопись депон. в ИНИОН АН СССР № 3522.

8. Алексеева M.B. Сверхтекстовая типология научной речи: (Наматериале франкоязычной научно-гуманитарной литературы): Автореф.дис. .д-ра филол.наук.- М., 2001.- 45с.

9. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции приизучении специального перевода: (На примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М, 1998,- 24 с.

10. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость и структура лексикосемантической группы. JL, 1986.-С.181.

11. Андреева Т.Н. Типология семантических отношений в английскихпрозаических текстах.- Минск, АКД, 1993.- 24с.

12. Аралов A.M. Некоторые стороны значения слова // Семантика,грамматика и прагматика языковых единиц. М., 1988. - С. 44 -49.

13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. JL, 1978.- 151с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.,1973.-303 с.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.607 с.

16. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986.448 с.

17. Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка //

18. Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1972. - С. 184-191.

19. Бабкин A.M. Словарь языка и язык словаря // Совр. русскаялексикография. Л., 1975. - С. 3-23.

20. Бабкин A.M. Слово в контексте и словаре // Совр. русскаялексикография. Л., 1977. - С. 3-35.

21. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М., 1973. - 247 с.

22. Балыш Ю.А. Неологические синонимы и их функциональныйстатус в современном французском языке. АКД. - М., 2003. -16 с.

23. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межъязыковых соответствий //1. ИявШ, 1980.-№5.-С. 11-19.

24. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частнойтеории переводов. М., 1975. - 240 с.

25. Басенкова И.А. Семантические корреляции родственных словнемецкого и русского языков: АКД. Киев, 1984. -23 с.

26. Батырева Л.П. Сложносокращённые слова в современнойсловообразовательной системе французского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук,- М.: 1995.- 22 с.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.- 445 с.

28. Бацевич Ф.С. Процесс неологизации и его влияние на системныеотношения в лексике.- Рус.яз в школе,1981, №3,- С.87- 91.

29. Башкин Е.И. Опыт регулирования языковых отношений всовременной Франции (критическая оценка терминологической политики): Автореф. дис. . канд. филол. наук . Ленинград, 1982.- 16 с.

30. Беклабаев A.A. Неологизмы современного немецкого языка вономасиологическом аспекте (на материале наименования лиц). М.,1979.- Вып. 139.- С.29-47.

31. Белаковская В.А. Фразеологические неологизмы в современномфранцузском языке (на материале «Словаря новых слов Пьера Жильбера») // Семантический анализ лексичических единиц. -Иркутск, 1979.- С.75-78.

32. Белецкий A.A. Генезис и этимология // Проблемы языкознания. Xмеждународный конгресс лингвистов. М., 1967. - С. 251-255.

33. Белецкий A.A. Об интернационализмах // Наук. зап. Кигв. держ.ун-ту, т. XIV. Киев, 1955 Вып. 2. - №8. - С. 59-80.

34. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русскомязыке.-М., 1959. -78 с.

35. Бельчиков Ю.А. Русско-иноязычные лексические пары // Вопросыкультуры речи. Вып. IV. - М., 1963. - С. 120-127.

36. Бенвенист Э. О природе языкового знака // История языкознания

37. XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / Под ред. В.А. Звегинцева. М., 1964. - С. 459-464.

38. Бережан С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексикосемантическую систему национального языка // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев, 1971.-С. 301-310.

39. Бережан С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистическизначимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988. - С. 53-58.

40. Березин Ф.М., Головин Б.И. Общее языкознание. М.:

41. Просвещение, 1979.- С.270.

42. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. JL, 1973.- 191с.

43. Берков В.П. Некоторые вопросы словника двуязычного словаря //

44. Тетради переводчика, 1971. №8.

45. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода.

46. М., 1975.-Сб. 10.-С. 402-420.

47. Бланар В. Лексикология лексикографии // ВЯ, 1985. №3. - С. 7782.

48. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общемуязыкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.1.-384 е.- Т.2.-390 с.

49. Бодуэн де Куртенэ И.А. Хрестоматия по истории русскогоязыкознания. М., 1973.- С.387.

50. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение,1987.-160 с.

51. Бондаренко A.A. Иноязычные элементы в русском языке какрезультат межъязыковых взаимодействий: АКД. Киев, 1989.16 с.

52. Бондарко A.B. Глагольный вид и словари // Совр. русскаялексикография. Л., 1975.- С. 40-53.

53. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон (новыеанглицизмы в молодёжной речи). Русская речь, 1980,- № 5. -С.51-54.

54. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка.-М., 1982.-184 с.

55. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка нарусский в научно-технических текстах. М., 1987. - 115 с.

56. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986,- 152 с.

57. Брагина A.A. Синонимические отношения в лексике и словарнаястатья // Совр. русская лексикография. Л., 1981- С. 54-61.

58. Брехов А.Г. Терминология страхового права // Прагматика текста вфокусе лингвистики, методики и педагогики. Липецк, 2000-С.33-43.

59. Бубнова Г.И., Горбовский Н.К. Письменная и устнаякоммуникация: Синтаксис и просодия. М.:Изд-во МГУ, 1991.- 270 с.

60. Бубнова Г.И. Лингвистические проблемы экспериментальногоизучения звучащей речи: просодический аспект: Автореф. дис. .д-ра филол.наук.- М., 1992.- 37 с.

61. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования.

62. Романские языки. М.: Изд-во Московского Университета, 1963.-300 с.

63. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974.- 262 с.

64. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка?-М.:1. Наука, 1977. 264 с.

65. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашеговремени.-М., 1978.-248 с.

66. Будагов P.A. Как мы говорим и пишем. М., 1988. - 79 с.

67. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов.-М., 1988.-151 с.

68. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственнымиязыками.-М., 1985.-272 с.

69. Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристикафразеорефлексов французского языка: АКД. Пятигорск, 2003 -18 с.

70. Бырдина Н.П. Лингвистические и экстралингвистическиепричины, влияющие на проникновение и дальнейшее усвоение иноязычной лексики // Вариативность лингвистических единиц и межуровневые связи,- М., МПУ, 2000.- С.7-12.

71. Ваксман Б.И. Русские неологизмы на романской основе какисточник обогащения молдавской лексики // Вопросы романского, языкознания. Калинин, 1978. - Вып.4. - С.19-28.

72. Вакуленко C.B. Межъязыковая семантическая эквивалентностьлексических единиц: АКД. М., 1989. -16 с.

73. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике.

74. М., 1972.-Вып. VI.-С. 25-60.

75. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.,1990.-176 с.

76. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описаниюгреко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ, 1983. -№3. С. 71-79.

77. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика.

78. Ускоренный курс.- М.:Лист-Нью, 2004.- 416 с.

79. Васильева Н.М., Павлова В.И. Сравнительно-сопоставительнаяморфология французского и испанского языков (на материале модально-временных форм глагола в придаточных обстоятельственных предложениях). М., 2005. - 78 с.

80. Васченко В. Семантические вопросы сопоставительного изучениярусского языка (интернационализмы) // III конгресс МАПРЯЛ. -М., 1979.-С. 76-78.

81. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово.1. М., 1978.-144 с.

82. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Антонимо-синонимическийсловарь и его значение для обучения русскому языку иностранцев // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1977.-С. 166-172.

83. Веденина Л.Г. Культуроносный компонент в значении слова:

84. Актуальные проблемы романистики // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тез. докл. I Российской конференции по романскому языкознанию.-Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999,- С.33-34.

85. Вейдемане Р.Э. Интернациональные и национальные элементы всоставе лексического значения слова и их роль в развитиилексики // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев, 1971. - С. 273-278.

86. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и егонационально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1957.-С. 61-78.

87. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурныйкомпонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков, 1980.-С. 68-79.

88. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознаниииностранца // Социально-лингвистические исследования. М., 1976.- С. 86-96.

89. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурногокомпонента языковых единиц в учебных лингвистических словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики. М., 1978. - С. 98-106.

90. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.247 с.

91. Виноградов В.В. О формах слова // Известия АН СССР / Отделлитературы и языка. 1944,- Т.З.- Вып.1.- С.31-44.

92. Виноградов В.В. Об изучении общего лексического фонда вструктуре славянских языков // Научный бюллетень Ленинградского государственного университета. Л., 1946. - С. 26-29.

93. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов //

94. Вопр. Языкознания. 1953. - № 5. - С.3-29.

95. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии.1. М., 1961.-С. 3-10.

96. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматикеи лексикологии // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. -166-200.

97. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология илексикография. М., 1977. - 310 с.

98. Виноградов В.В. Литературный язык // Виноградов В.В.

99. Избранные труды: История русского литературного языка. -М.: Наука, 1978.-С. 288.

100. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.3.е изд.- М.: Высш.шк., 1986.- 640 с.

101. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значенияслова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. - С. 30-34.

102. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словобразования в русскойтехнической терминологии // Сборник статей по языковедению / Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы.- М., 1939.- Т.5- С.3-54.

103. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию //

104. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -С. 419-442.

105. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.352 с.

106. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. - 416с.

107. Волкова З.Н. История французского языка от истоков до среднихвеков.- М.: Ун-т РАО, 2000.- 51 с.

108. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональныхэлементов в процессе терминологической номинации. АКД. -М., 1984.-26 с.

109. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональныхэлементов в терминологической лексике // ФН, 1984. №3. - С. 77-81

110. Вопросы романского и общего языкознания // Сб. науч. тр. к 50летию каф. ром. филологии РГПУ им. А.И.Герцена / Под ред. Л.А.Становой.- СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 1998.154 с.

111. Воронцова И.Б. Гетеронимические корреляции глагол / имя всовременной системе французского словообразования // Лингвистика текста и лексикология. М., 1984.- Вып.234,-С.147-162.

112. Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподаваниярусского языка. -М.: Будапешт, 1986. 79 с.

113. Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений //

114. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков, 1980.-С. 111-129.

115. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русскогоязыков.- Л.: Просвещение, 1976.- 300 с.

116. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова исловари новых слов. Л., 1978. - С. 37-53.

117. Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексикинеблизкородственных языков: АКД. Одесса, 1989. -16 с.

118. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английскогопроисхождения в немецком и русском языках: ДД. Алма-Ата, 1978.-425 с.

119. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988. - 445 с.

120. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М.,1967.- 432 с.

121. Герд A.C. Терминологический словарь среди других типовсловарей // Совр. русская лексикография. Л., 1981. - С. 106111.

122. Гинзбург P.C. Экстралингвистическое значение слова в языке,речи и тексте // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1974. С. 11-12.

123. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения отерминах. М., 1987. - 104 с.

124. Горбаневский М.В. В начале было слово. М., 1991. - 256 с.

125. Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современнойрусской лексикографии // Современность и словари. Л., 1978. - С. 33-45.

126. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.,1969.-563 с.

127. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современнойлексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. -Вып. XIV. - С. 5-22.

128. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики.1. АДД.-М., 1978.-31 с.

129. Готлиб К.Г.М. Международные аналогизмы французскогопроисхождения в немецком и русском языках. Кемерово. 1966.-50 с.

130. Грабчиков С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Минск:1. Изд-во БГУ, 1980.-216 с.

131. Граур А. Множественная этимология // Интернациональныеэлементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. - С. 4247.

132. Гречко В.А. О терминологическом разграничениивнутриязыковых и внеязыковых тождеств и их содержании // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990.-С. 34-45.

133. Гречко В.А. Терминологическая лексика в академическихсловарях // Совр. русская лексикография. JL, 1977. - С. 91-99.

134. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложныеслова в современном русском языке // ВЯ, 1959. №1. - С. 6578.

135. Гримм Я. О происхождении языка // История языкознания XIX

136. XX вв. в очерках и извлечениях / Под ред. В.А. Звегинцева. -М., 1964. -Ч. 1.-С. 57-68.

137. Гринберг Д., Осгуд Ч., Дженкинс Д. Меморандум о языковыхуниверсалиях // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. V. - С. 31-44.

138. Гринёв C.B. Учет особенностей и развития терминологии вобразовании и заимствовании новых терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН союзных республик. М., 1983. - С. 133-142.

139. Гринёв C.B. Введение в терминоведение,- М.: Моск.лицей, 1993.309 с.

140. Гринёв C.B. Введение в терминографию. -М.: МПУ, 1995.- 158 с.

141. Гринёв C.B. Введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МПУ,1998.- 57 с.

142. Гринёв C.B. К основам антропологической лингвистики

143. Белостокский манифест) // Вестник МГОУ.- № 6.- Серия Лингвистика.- М.:Изд-во МГОУ, 2005.- С.21-24.

144. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексикифранцузского языка. -М.: Русский язык,1988.- 637 с.

145. Горшкова Т.М. Опыт статистического изученияфункционирования терминов в философских текстах // Лексика, терминология, стили: Межвузовский сборник. -Горький, 1975.-Bbin.IV.-133 с.

146. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматикенемецкого языка // Учеб. пособие для студентов факультетов ин-тов иностр. языков. J1., 1977. - 160 с.

147. Гумбольдт В. Из писем // Иностранная литература, 1989. №11.1. С. 232-238.

148. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно кразличным эпохам их развития // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / Под ред. В.А. Звегинцева. -М., 1964.-С. 73-85.

149. Гумилев JI.H. Всечеловечность или национальность культуры? //

150. Дружба народов, 1990. №6. - С. - 187-190.

151. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемыупорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981. №1. С. 7-16.

152. Дебов В.М., Скворцова М.А. Сложноинициальные сокращения всовременном французском языке: На материале прессы.-Иваново, 1999.- 103 с.

153. Девкин В.Д. Возникновение слов и фразеологизмов на базечастичного звукового подобия // Вопросы лексикологии нем. и франц. языков. М., 1980. - С.21-33.

154. Денисов П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языкаи ее выражение в нормативном словаре. М., 1988. - С. 48-52.

155. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания.1. М., 1980.-253 с.

156. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронногосостояния языка в лексике и лексикографии // ВЯ, 1985. №3. -С. 89-95.

157. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: ДД.1. М., 1976.

158. Денисов П.Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей //

159. Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. - С. 15-38.

160. Денисова Н. Диалектика интернационального и национального вязыке // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. - С. 119-123.

161. Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыкавычислительной техники: АКД. М., 1988. - 17 с.

162. Деркач J1.T. Интернациональные слова общего значения всовременном английском языке: АКД. М., 1954. -16 с.

163. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М., 1977. - 382 с.

164. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции всовременном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики.- М., 1981. С. 240-255.

165. Дешериева Ю.Ю. Научно-художественная концепция диалогакультур //Язык и культура. Киев, 1992. - С. 20-25.

166. Добродомов И.Г. Семантическая структура заимствованного словаи проблема хронологизации заимствований // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. - С. 219 -220.

167. Долинин К.А. Интерпретация текста.- М.: Просвещение, 1985,- 288с.

168. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.:1. Просвещение, 1987. 302 с.

169. Дорошевский В.П. Элементы лексикологии и семиотики. М.,1973.-286 с.

170. Дубининский B.B. Лексические параллели. Харьков, 1993.- 153 с.

171. Дубичинский В.В. Типология интернационализмов в лексике //

172. Семантика в преподавании русского языка как иностранного. -Харьков, 1987.-С. 12.

173. Дубичинский В.В. О понимании термина «интернациональнаялексика» // Семантика в преподавании русского языка как иностранного. Харьков. 1988. - Вып. 2. - С. 43-44.

174. Дубичинский В.В. Национально-культурные особенностиинтернациональной лексики русского языка. АКД.- М., 1989. - 16 с.

175. Дубичинский В.В. Интернациональные омонимы, паронимы,антонимы и синонимы в русском языке. Харьков, 1991.-36 с.

176. Дубичинский В.В. «Ложные друзья» переводчика русского,английского, французского и испанского языков. Харьков. 1991.-28 с.

177. Дубичинский В.В. Русско-испанские и русско-французскиелексические параллели. Харьков, 1992. - 44 с.

178. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели.1. Харьков, 1993.-44 с.

179. Думитреску М. и др. Интернационализмы и русский язык // VIIконгресс МАПРЯЛ. -М., 1990.-Т. 1. -С. 151.

180. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно-иполипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским).- М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.220 с.

181. Епифанцева Н.Г. Французский язык в мире и сфера егоприменения // Некоторые вопросы романистики /

182. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГОУ, 2005. -С. 6-9.

183. Еремия H.JI. Принципы построения системы учебных толковыхсловарей родного языка // Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. - С. 165-176.

184. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун //

185. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.-С. 136-146.

186. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты.1. Л., 1936.-299 с.

187. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессахсоприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. - С. 47-61.

188. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковойэволюции. М., 1982. - 328 с.

189. Журавлева В.В., Кедайтене Е.И. К проблеме механизмаинтерференции // Совр. состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и лит-ры: V конгресс МАПРЯЛ. М., 1982. - С. 129-135.

190. Загоровская О.В., Стернин И.А. Национально-культурнаяспецифика слова и ее проявление в художественном тексте // РЯСИ, 1984.-№23.-С. 99-110.

191. Зайченко Н.Ф. Перевод и лингвострановедение // VII конгресс

192. МАПРЯЛ. М., 1990. - Т. 2. - С. 146-147.

193. Зайченко Н.Ф. Языковые знаки национальной культуры всоциокультурном контексте // Язык и культура. Киев, 1992. -С. 93-94.

194. Засорина JI.H. Об активизации в русском словообразованиипроизводных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1979. - С. 126-135.

195. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. -М.,1967.-338 с.

196. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) //

197. Вестник Русского гуманитарного фонда. М., 1996. - №3.-С. 156-161.

198. Зимин В.И. О важном компоненте словарной статьи учебногофразеологического словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. - С. 237-244.

199. Зиновьева М.Д. и др. Страноведческий и лингвострановедческийаспекты с системе коммуникативного обучения русскому языку как иностранному // VI конгресс МАПРЯЛ. М., 1986. -С. 90-99.

200. Иванов А. Интернациональное в языке и мышлении и проблемапереводимости // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. -С. 130-136.

201. Иванов Л.М. Заметки о семантике интернациональных слов. //

202. Учёные записки Северо-Осетинского государственного педагогического института. Орджоникидзе, 1963. - Вып. 1. -С. 351-369.

203. Иванов C.B., Кряквина С.П. О международном аспектетерминолого-лексиграфической работы // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. -С. 3-12.

204. Ившин В.Д. Манифест о международном английском алфавите.

205. Калуга: Межрегиональные программы, 1999.- 18 с.

206. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка:

207. Смысловое членение предложения). Ростов н/Д : Феникс, 2002.-317 с.

208. Ильина JI.A. Методологические проблемы исследования процессалексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск, 1984. - С. 102 -115.

209. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М., 1970. - 206 с.

210. Ильяшенко Т.П. Языковые универсалии как проявлениеинтернационального в языке // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев. 1971.-С. 264-272.

211. Илюшечкина Л.А. О некоторых новых тенденциях всловообразовании современного французского языка // Структурное развитие французского языка.- Калинин, 1985. -С.27-31.

212. Исаев М.И. К вопросу о понятии «развитие языка» //

213. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. -С. 131-140.

214. Исаев М.И. Родной язык // Наука и жизнь, 1989. № 7. - С. 14-18.

215. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарномсоставе современного русского литературного языка. М., 1965. -18 с.

216. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-техническойтерминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лигвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С.42.

217. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.,1974.-167 с.

218. Канн М.Н. Русский язык. Путешествие в мир лексики. М., 1991.112 с.

219. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической иобщеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 86 -103.

220. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современнойлексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М., 1981.

221. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. -355 с.

222. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. -263с.

223. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителейрусского языка. М., 1980.

224. Карпенко М.А., Ломакина З.И. Социально-языковая ситуациябезэквивалентности в контексте современного функционирования русского языка и межъязыковых взаимодействий // VII конгресс МАПРЯЛ. М.,1990.- Т.1. - С. 56-57.

225. Карпова О. Интернациональные и национальные традиции вписательской лексикографии // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. - С. 143-146.

226. Карпович А.Е. Лексикографические термины // Актуальныепроблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. - С. 76-77.

227. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии //

228. Современная русская лексикография. М., 1977. - С. 205-210.

229. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.354 с.

230. Каскулова М.М. «Ложные друзья переводчика» и обучениечтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. -М., 1987.-С. 158-168.

231. Кастро Р.А.Х. К вопросу о прогнозировании лексическойинтерференции при работе с интернационализмами на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному // Вестник Киев, ун-та, 1989. Вып. 13. - С. 38-42.

232. Катагощина H.A. О соотношении литературного языка идиалектов в старофранцузский период (до XIII в.). (К изучению проблемы формирования общефранцузского письменного литературного языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М.,1955.- 30 с.

233. Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительное изучениеблизкородственных языков и проблемы типологии // Проблемы языкознания. М., 1967. - С. 267-270.

234. Катагощина H.A. Роль социальных факторов в процессеформирования и развития письменно-литературных языков. -М, 1970.-13 с.

235. Катагощина H.A. Сравнительно-сопоставительная грамматикароманских языков. Проблема структурной общности.- М.: Наука, 1972.-410 с.

236. Катагощина H.A. Соотношение глагольных и именных категорий врусском и французском языках.- М., 1985.- 40 с.

237. Катагощина H.A. Как образуются слова во французском языке.

238. М.: КомКнига, 2006. 112 с.

239. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ, 1983. -№3. С.9.20.

240. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.-298 с.

241. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов // Тетрадипереводчика. М., 1967. - № 4. - С. 47-55.

242. Келтуяла В.В. О расхождении смыслового содержаниипараллельных интернациональных слов немецкого и русского языка: АКД.-Л., 1975.-12 с.

243. Кербо Ю.А. Язык и культура: соотношение национального испецифического // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. - С. 133135.

244. Кем Л.Л., Саиткулов З.К. О некоторых особенностях отраженнойсинонимии в лексике // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. - Т. 1.-С. 163.

245. Кем Л.Л., Саиткулов З.К. Семантическая структура иноязычногослова и системные отношения в русской лексике // Содержание обучения лексике и способы ее семантизации. Минск, 1988. -С. 47-50.

246. Ким Л.М. Словообразование и номинация // Актуальныепроблемы русского словообразования. Ташкент, 1980.-Ч.2. -С. 279-280.

247. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // ВЯ,1989.-№ 1.-С. 98-107.

248. Кияк Т.Р. О внутренней форме лексических единиц // ВЯ, 1987.3. С. 58-68.

249. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц,количественные и качественные характеристики. Львов, 1988.

250. Климанова P.A. Заимствование во французском языке в аспектелингвостилистического анализа // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц / Сб. научн.тр. МПУ. -М.,МПУ, 1997.- С.35-47.

251. Климов Г.А. Синхрония-диахрония и статика-динамика //

252. Проблема языкознания. М., 1967. - С. 31-33.

253. Князькова Г.П. К проблеме отбора слов в словарях //

254. Современность и словари. Л., 1978. - С. 20-32.

255. Ковалев В.П. Неологизмы худож. прозы. Русская речь, 1979, №1.-С.48-51.

256. Ковалевский Р.Л. Интернациональная лексика и пути еевозникновения // Учёные записки Волгоградского педагогического института. Волголрад, 1969. - Вып. 1.- С. 319.

257. Кодухов В.И. Лингвострановедческий принцип описания языка иметодики обучения лексике и фразеологии // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж. 1984. - С. 45-51.

258. Кодухов В.И. Логический и культурно-исторический компонентызначения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев. 1982.- С. 3-12.

259. Колесник И.Г. К вопросу образования неологизмов в совр. франц.языке // Грамматический строй и стилистика романских языков. Калинин, 1978. - С.58-64.

260. Колесник И.И. Интернациональная лексика в английском ирусском языках // Инностранные языки в школе.- 1960. № 1. -С. 92-98.

261. Колесников Н.П. Чего не хватает нашим словарям? // Совр.русская лексикография. Л., 1977. - С. 198-200.

262. Кондрашов H.A. Основные вопросы русского языка. М.,1985.26 с.

263. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и еелексикографическое описание. Свердловск, 1991. -156 с.

264. Комарова З.И. Теория и практика моделирования определенийтерминов в отраслевой терминографии // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Н. Новгород, 1991.-С. 75-87.

265. Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика //

266. Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990.- С. 104-112.

267. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. - 253 с.

268. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.,1969.-192 с.

269. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения //

270. Вестник Московского университета.- 1966. № 5. - С. 43-50.

271. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое влингвистике. М.,1963. - Вып. 3. - С. 125-343.

272. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русскомлитературном языке нового времени. М., 1988. - 232 с.

273. Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебнойлексикографии. М., 1969. - С. 93-104.

274. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языка //

275. Литература, язык, культура. М., 1986. - С. 267-278.

276. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в словаре //

277. Современная русская лексикография. Л., 1977. - С. 36-53.

278. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описаниярусских неологизмов // Новые слова и словари новых слов Л., 1978.-С.5-27.

279. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов рус.языка. Л., 1982. - 84с.

280. Котелова Н.З. Словообразование без образования слов // Новыеслова и словари новых слов. -Л.: Наука, 1983. С.71-81.

281. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видовременных значений. Киев, 1972. - 234 с.

282. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во1. МГПИ, 1976.- 143 с.

283. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.1. М., 1968.-208 с

284. Крячкова Е.И. Французские лексические единицы, образованныена основе имени собственного: Автореф. дис. .канд. филол.наук.- Воронеж, 1999.- 17 с.

285. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантикапроизводного слова. М., 1981.- 200 с.

286. Кубрякова Е.С. Онтология языка и его социокультурные аспекты:

287. Материалы конф. аспирантов и молодых учёных Ин-та языкознания РАН (1998г.).- М.: Ин-т языкознания РАН, 1999.180 с.

288. Кузнецов A.M. Семантика слова и внеязыковые знания //

289. Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С. 26-33.

290. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французскогоязыка.- М.: Высшая школа, 1991.- 160 с.

291. Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и в разныхязыках // Вестник Московского Университета, 1990. № 1. - С. 43-51.

292. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика

293. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 68-81.

294. Куликова В.И. Образование неологизмов в англ. языке врезультате семантич. Переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. Калининград, 1976. - С.11-17.

295. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлениитерминологических систем // Тезисы докладов на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии. 30 мая-2 июня 1967. С.15.

296. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в зарубежнойлингвистике.-М., 1983.- Вып. XIV.-С. 133- 176.

297. Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора всистеме коннотативных значений французского прозаического художественного текста: Автореф. дис. .д-ра филол.наук.-Иркутск, 2000.-41 с.

298. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания. М., 1988. -160 с.

299. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержаниеподготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999.-136 с.

300. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французскогоязыка. М., Высшая школа, 1969.- 79с.

301. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ, 1986. № 5. - С.87.97.

302. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985.- 256 с.

303. Лингвистическая типология. М., 1985. -201 с.

304. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.

305. Ярцева. М., 1990. - 685 с.

306. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурнойсемантики номинативных единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987.- С. 4-12.

307. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984.119 с.

308. Лихачев Д.С. Русская культура в современном мире // Новый мир,1991.-№ 1.-С.З-9.

309. Лобанова H.H. К вопросу об интернациональных аналогах //

310. Словообразование во французском и немецком языках. -Челябинск, 1978. Вып. 2. - С. 70-74.

311. Логинова К.А. Новые слова и устойчивые сочетания в лексиконедипломатии // Новые слова и словари новых слов.- Л., 1978. -С.141-152.

312. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976. - 381 с.

313. Лопатин В.В. Суффиксальная универбация и смежные явления всфере образования новых слов // Новые слова и словари новых слов.-Л., 1978.-С.72-81.

314. Лопатникова H.H. К вопросу о словобразовательном анализе вдиахронии и синхронии // Вопросы французской филологии.-М.,1972.- С.65-79.

315. Лопатникова H.H. Мотивированность сложных образований всовременном французском языке в свете ономасиологической структуры: (На материале новообразования) // Романская филология. Екатеринбург, 1994. - Т.2. - С.82-91.

316. Лопатникова H.H., Мовшович H.A. Лексикология современногофранцузского языка. М., Высшая школа, 2001.- 246 с.

317. Лосев А. Ф. Языковая структура.- М., 1983 .-3 74 с.

318. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычныхтерминов и терминоэлементов. М., 1982. -149 с.

319. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.-384с.

320. Макеева З.П. Паронимия: теоретический и прикладной аспекты //1. РЯзР, 1990.-№5.-С. 55-58.

321. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. М., 1989.200 с.

322. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантическогозаимствования // ИЯвШ, 1970. № 3. - С. 11-19.

323. Максимов В.И. Способы семантизации русской лексики виноязычной аудитории // РЯСИ, 1984. № 23. - С. 48-60.

324. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словарярусского языка // Совр. русская лексикография. Л., 1977. - С. 100-104.

325. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматическойомонимии. Л., 1990. - 240 с.

326. Малкина Н.М. О контекстуальной и словообразовательнойадъективации // Проблемы романистики. М., 1991. -Вып. 2. -С.104-111.

327. Мамудян М. Лингвистика. М., 1985. - 200 с.

328. Марчук Ю.Н. Сопоставления общенаучной лексики в обучениипереводу // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 152-156.

329. Марчук С.Ю. Динамика слов основного словарного фонда вразвитии языковой личности // Проблемы теории языка и переводоведения / Сб. статей.- № 29.- М.: МГОУ, 2006.- С.77-78.

330. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.1. С.231.

331. Маслова Г.Д. Неологизмы в современном французском языкена материале суффиксальных и префиксальных имён существительных) / Учёные записки.- М.: МОПИ им Н.К.Крупской, 1961.- Т.СУШ.-СЛ15-157.

332. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.,1954.-98 с.

333. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л., 1967. -104 с.

334. Микулина Л.Т. Отражение национальной культуры в толковомсловаре // Совр. русская лексикография. Л., 1981,- С. 62-69.

335. Морен М.К., Тетеревникова Н.И. Стилистика современногофранцузского языка.- М, 1970.- 262с.

336. Морковкин В.В.О базовом лексикографическом знании //

337. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М., 1986. - С. 102-117.

338. Морковкин В.В. Русское слово и его функции // VII конгресс

339. МАПРЯЛ. М., 1990. -Т. 1. - С. 194-195.

340. Морковкин В.В., Курочкина И.М. О страноведческом потенциалелексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 62-72.

341. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особаялингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. - С. 28-37.

342. Муравлева Н.В. Инновации в лексико-семантич. системеполитической лексики ФРГ // Структурно-семантические исследования немецкой лексики. Калинин, 1980. - С.72-79.

343. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика». М., 1985. - 48 с.

344. Муштенко Г.А. Словообразование как формальный процессобразование новых слов (на материале франц. отраслевой терминологии). Воронеж, 1978. - 13 с. Рукопись депон. ИНИОН АН СССР № 3068 от 25.01.79.

345. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка.- М.:

346. Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1998.- 334 с.

347. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое влингвистике. М., 1962. Вып. 2. - С. 45-71.

348. Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ, 1970. № 4. - С. 3-14.

349. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.: Высшаяшкола, 1983.-207с.

350. Нелюбин Л.Л. Лингвистика и преподавание языка / Сб. научн.тр.

351. АН СССР, Ин-т языкознания, Моск. обл. пед. ин-т им. Н.К.Крупской.- М.: Ин-т языкознания, 1988 173 с.

352. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод.1. М.:ВУП, 1991.- 151с.

353. Нелюбин Л.Л. Семантика и сопоставительная типология / Межвуз.сб. науч.тр. Моск. пед. ун-т, фак. иностр.яз.- М.: МПУ, 1993.164 с.

354. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. М.: Сигналь, 1999.-137 с

355. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т, История и теория зарубежногоперевода.- М.: Сигналь, 1999.- 144.

356. Нелюбин JI.JI. Толковый переводческий словарь.- М.: Флинта,2003.-318 с.

357. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке.- М.: МГОУ,2004,- 337с.

358. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н.,

359. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков,- М.: МГОУ, 2004.-204с.

360. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание.- М., 2005.- 215с.

361. Нелюбова Н.Ю. Проблема целостности французского и русскогослова как проявление степени спаянности его компонентов. -АКД.-М., 2003.- 18 с.

362. Немченко В.Н. Грамматическая вариантность слова в современномрусском языке и литературная норма: Учебное пособие. Н. Новгород, 1998. -261 с.

363. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языка в рамкахсинхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 5-26.

364. Никитина Г.М. К вопросу о принципах лингвистическогосопоставления // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1971. С. 215-217.

365. Николаева О.М. К вопросу о синонимизации речевых неологизмов

366. Вопросы истории и теории русского языка. Калуга, 1969. -Вып. 2.- С. 49-62.

367. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика.- М.,1976.-168с.

368. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - 272 с.

369. Новиков Л.А. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросыучебной лексикографии. М., 1969. - С. 3-14.

370. Новиков JT.A. Учебный словарь сочетаемости слов, еголингвистические основы и структура // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.- С. 39-52.

371. Новикова Т.В. Национальная специфика семантики производныхслов: АКД.- Одесса, 1987. -16 с.

372. Новые слова и словари новых слов. / Под ред. Котеловой Н.З.1. М., Л., 1978.- 184 с.

373. Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ признаковых слов вофранцузском, итальянском и русском языках. Тула, 1999. -250 с.

374. Овчинникова Г.В. Адъективные суффиксы во французском,итальянском и русском языках (сопоставительное словообразование). М., АДД, 2000. - 41 с.

375. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системеязыка и тексте. Кишинев, 1987. 128 с.

376. Орлова Е.П. О словарях новых слов совр. франц. языка //

377. Сочетаемость языковых единиц и преподавание языка. М., 1981. - С.63-70.

378. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе русскогоязыка: (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка).- М.: Изд-во МОПИ, 1989.- 53 с.

379. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,

380. Австралии, Новой Зеландии.- М., 2004.-336 с.

381. Палатов М.И. К семантической характеристикеинтернациональной лексики в современных европейских языках // Иностранный язык. Алма-Ата, 1970. - Вып. 5. - С. 36-45.

382. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греколатинского происхождения в современных европейских языках: АКД.- Алма-Ата, 1970. -28 с.

383. Палатов М.И. Семантическая структура интернационального слова

384. Иностранный язык. Алма-Ата, 1968.- Вып. 4. - С. 28-36.

385. Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении.

386. Проблема интерференции // ВЯ, 1986. № 2. - С. 7-16.

387. Перерва В.М. Отбор терминологической лексики для общихсловарей языка // Современная русская лексикография. JL, 1979.-С. 107-119.

388. Перерва В.М. Перерождаются ли термины в общем употреблении?

389. Современная русская лексикография. JI., 1981. - С. 89-96.

390. Пешковский A.M. Избранные труды.- М.,1959.- 252 с.

391. Пизани В. Этимология,- М., 1956. -67 с.

392. Пиотровский Р.Г. Порядок и хаос в словообразовании // НТИ/

393. ВИНИТИ. Серия 2. Информационные процессы и системы,-М., 1995. -№ 6.-С.31-33.

394. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения всовременном русском литературном языке: АКД. JL, 1983. -16 с.

395. Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемыдвуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 176-185.

396. Попова З.Д. Новообразования и норма (выбор падежной формы,определяющей существительное) // Вопросы журналистики. -Воронеж, 1969.- Вып 1.- С.164-171.

397. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковыхсистем. Воронеж, 1995. -164 с.

398. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка.1. Воронеж, 1984.- 148 с.

399. Попова Т.В., Рацибурская JI.B., Гугунава Д.В. Неология инеография современного русского языка: Учебное пособие.-М.: Флинта: Наука, 2005.-168 с.

400. Потебня A.A. Мысль и язык,- Харьков, 1926. 205 с

401. Потебня A.A. Эстетика и поэтика,- М.,1976. 614 с.

402. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка.1. М, 1974.- 246 с.

403. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл1. ВЯ. 1983.-№6.-С. 3-15.

404. Преображенская O.A. Взаимодействие национальной изаимствованной лексики в новейшей французской терминологии вычислительной техники: Автореферат, дис. . канд.филол.наук. Минск, 1992.- 18с.

405. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной логикой //1. РВвШ, 1962.-№3.-С. 5-12.

406. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языкасоветской эпохи. М., 1985. - 351 с.

407. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведениекультуроведение // РЯзР, 1990. № 3. - С. 76-83.

408. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистическиепроблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С.153.

409. Прохорова В.Н. О сходствах и различиях терминологической ижаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку: Сборник статей, посвященный памяти проф. Е.М. Галкиной-Федорук.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.-С.206-207.

410. Раевская O.B. Словообразовательные характеристики основныхчастей речи во французском языке: Автореф.дис. .д-ра филол.наук.- М.,1989,- 46 с.

411. Рамат П. Универсалии и типология // ВЯ, 1986. № 2. - С. 17-26.

412. Рей А., Делесаль С. Проблемы антонимии в лексикографии //

413. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. XIV. - С. 260-300.

414. Реформатский A.A. Введение в языкознание.-М.: Изд-во1. Просвещение, 1967. 542 с.

415. Реформатский A.A. Перевод или транскрипция? // Восточнославянская ономастика. М., 1972. - С. 311-333.

416. Реформатский A.A. О членимости слова // Развитие современногорусского языка. 1972 // Словообразование. Членимость слова.-М.: Наука, 1975.-С.5-13.

417. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросытерминологии. М., 1961.- С.52.

418. Ровдо И.С. Лексические лакуны как отражение национальнокультурных и собственно языковых особенностей близкородственных языков // Язык и культура. Киев, 1992. -С. 92-93.

419. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов //

420. Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. VI. - С. 5-22.

421. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /

422. Отв.ред. Б.А. Серебренников. М., 1988. - 216 с.

423. Романова O.K. Составные именные неологизмы русского языка (наматериале современной прессы 80-х годов). АКД, Одесса, 1988.- 16 с.

424. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов глаголов:

425. Дис.- канд.филол.наук.- Тверь, 1994. -159 с.

426. Россети А. Смешанный язык и смешение языков // Новое влингвистике. М., 1972. - Вып. VI. - С. 112-119.

427. Руднев В. О билингвизме в культуре // Даугава, 1989. № 1.- С. 6869.

428. Русский семантический словарь. Опыт автоматическогопостроения тезауруса: от понятия к слову. М., 1983. - 566 с.

429. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативногозначения интернациональных стереотипов: АКД. М., 1983. -15 с.

430. Рылов Ю.А., Бессарабова Г.А. Очерки сопоставительногоизучения испанского и русского языков.- Воронеж, 1997.- 187 с.

431. Савельева О.В. Формирование лексико-семантических связей вэкономической терминологии современного французского языка: (На примере производных латинского шегсаШв): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2003.- 22 с.

432. Самарцев В.Е. Интернациональная общественно-политическаялексика в преподавании русского языка как иностранного // В-сы обучения иностранцев русскому языку. Киев, 1990. - С. 88-95.

433. Самарцев В.Е. Специфика актуализации потенциальногоинтернационального словаря общественно-политической лексики в процессе обучения иностранных учащихся русскому языку // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. - Т. 1. - С. 369-380.

434. Сапожникова О.С. Окказиональные, коннотации лексики вофранцузской разговорной речи // Теория и практика лингвистич. описания разговорной речи. Горький, 1980. -Вып.Н.-С.84-97.

435. Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык? М., 1968. - 287 с.

436. Свечина И.Б. О взаимодействии фонетического иморфологического уровней в процессе словообразования в современном французском языке: Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1979.- 170 с.

437. Семенов B.C. Культура и развитие человека // Вопросыфилософии, 1982. № 4. - С. 15-24.

438. Семчинский C.B. Семантическая интерференция языков. АДД.1. Киев, 1973.-56 с.

439. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // Историяязыкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. -Ч. II.-С. 175-181.

440. Сердюкова H.H. Опыт сопоставительного изучения лексикииспанского и русского языков // Труды УДН. М., 1967. Вып. 2. -Т. 22. - С. 194-204.

441. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык имышление. М., 1988. - 242 с.

442. Сержантов C.B. Современные лексические заимствования внемецком языке ГДР (к проблеме интернационализации лексики): АКД. М., 1987. -24 с.

443. Сивенко М.О. Опора на интернационально значимую лексикуодин из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // РЯзР, 1989. № 6. - С. 81-85.

444. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности.- М., Наука, 1987.138с.

445. Сидоров E.B. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен.инта, 1991.-216 с.

446. Сироткин Г.Е. Структурные типы потенциальных и окказион. словна материале стилистич. неологизмов совр. франц. языка) // Сборник научных трудов Моск. пед. ин-та иностр. языков, 1976. Вып. 100.-С. 184-200.

447. Скраббе А.Э. Интернационализмы в немецком языке и германскийпуризм // Труды Сухумского педагогического, института. 1942. -С. 163-176.

448. Скрелина JI.M. История французского языка.- М.: Высшая школа,2001.-463 с.

449. Скуратов И.В. Типология терминологических параллелей //

450. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков.- М., МГУ, 2000.- С.186-188.

451. Скуратов И.В. Современный французский язык. Лексикология.1.xicologie du français moderne. Липецк, 2000. - 51 с.

452. Скуратов И.В., Беленова О.Б. Деловой французский язык.1. Липецк, 2001.- 123 с.

453. Смахтин H.A. Усеченные единицы в системе словообразованиясовременного французского языка // Семантические и функциональные аспекты романских и германских языков. -Курск. 1991.

454. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания.- 1955.2.-С.79-89.

455. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка,- М., 1956.-260с.

456. Современные проблемы лексикографии / Под ред. В.В.

457. Дубичинского, C.B. Вакуленко, А.И. Даниленко Харьков, 1992-283 с.

458. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология /

459. Под ред. Л.А. Новикова. М., 1987. -160 с.

460. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка нафранцузский: Учебное пособие для студентов по специальности « Иностранный язык ». М.: Просвещение, 1982.- 160с.

461. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц:

462. Автореф. дис. д-ра филол.наук.- М.,1987,- 35 с.

463. Соколовская Ж.П. Проблема многозначности в лингвистическойконцепции А.А. Потебни // ФН. 1989. - № 2. - С. 46-52.

464. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.,1971.-С. 156-158.

465. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии:1. АДД.-Л., 1984.-53 с.

466. Солтановская Т.В. Интернационализмы в дипломатическойтерминологии современного русского языка: АКД. Л., 1990. -18 с.

467. Сорокалетов Ф.П. Лексико-семантическая система и словарьнационального языка // Современность и словари. Л., 1978.-С. 4-19.

468. Сорокалетов Ф.П. О словаре современного русскоголитературного языка // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988. -С. 20-24.

469. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций встранах романской речи.- М.: Наука, 1976.- С. 29-100.

470. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современнойлексикографии: (На материале русских и английских словарей новых слов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. -21 с.

471. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики.1. М., 1975.-311 с.

472. Степанова М.Д. Вопросы нормы и системы в словообразованиина материале немецкого языка) // ИЯШ, №6. 1978.- С.9.

473. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основысловообразования.- М.: Высш.шк., 1984.- 264 с.

474. Стернин И.А. Компоненты значения и обучение лексике // РЯСИ,1982.-№21.-С. 31-39.

475. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структурезначения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж. 1984.-С. 140-145.

476. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной спецификисемантики слова // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново, 1984. -С. 3-10.

477. Стоберский 3. Состояние и задачи интернационализациитерминологии в польском языке // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. - С. 146155.

478. Суперанская A.B. и др. Общая терминология. Вопросы теории.1. М., 1989.-216 с.

479. Суслова Ю.И. Становление словообразовательной системыфранцузского языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук.-М.,1984.-41 с.

480. Сухова Е.А. Эволюция видов лексической компрессии в историифункциональных стилей французского языка (на материале языка прессы). АКД.- М., 2003. -21 с.

481. Съедина Д. Описание интернациональной лексики в русскомязыке // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. Т. 1. С. 233 -234.

482. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализаязыков // Методика преподавания русского языка за рубежом. -М., 1981.-С. 5-14.

483. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковаяноминация. Виды наименований. М., 1977. - С. 129-221.

484. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативныхединиц. М., 1986. - 144 с.

485. Тождество и подобие, сравнение и идентификация / Под ред. Н.Д.

486. Арутюновой. М., 1990.-226 с.

487. Толстой Л.Н. О международном языке. М., 1894. - 4 с.

488. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский.1. М., 1957.-80 с.

489. Томахин Г.Д. Лексические единицы с национально-культурнойсемантикой в лингвострановедческом аспекте // VII конгресс МАПРЯЛ. М., 1990. Т. 2. - С. 197-198.

490. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения //1. ВЯ, 1986. №6.-С. 113-118.

491. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительноголингвострановедения // VI конгресс МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 252-261.

492. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: АДД.1. М., 1984.-32 с.

493. Трубачев О.Н. Славяне: язык и история // Дружба народов, 1988.5.-С. 243-249.

494. Туманян Э.Г. Язык как система социологических систем. М.,1985.- 247 с.

495. Улуханов И.С. Обратное словообразование (образованиеокказионализмов путем усечения) // Русская речь, 1977, №2. -С.51-57.

496. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русскогоязыка и их реализация. М.,1996. - 221 с.

497. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике.

498. М., 1970. Вып. V. С. 250-299.

499. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // Новое влингвистике. М., 1970. Вып. V. - С. 5-30.

500. Уфимцева A.A. Лексикология // Теоретические проблемысоветского языкознания. М., 1968. - С. 232-256.

501. Федоров A.B. Основы общей теории перевода,- М., 1983 304 с.

502. Федорова Л.А. Интернационализмы в системе современнойфранцузской лексики. АКД. - Киев, 1990.-23 с.

503. Федосов В.А. Антонимо-синонимический словарь русского языка.- Владимир, 1990. 50 с.

504. Фелицина В.П. О двух словарях новых слов (франц. и рус. всравнительном плане) // Новые слова и словари новых слов. -Л., 1978. -С.53-64.

505. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка.- Воронеж, 2001.- 139 с.

506. Филатова Л.А. О характере семантических отношений винтернациональной лексике научной литературы // Язык научной литературы. М., 1975.-С. 112-131.

507. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле //

508. ФН. № 2. -1991. - С. 78-86.

509. Филин Ф.П. Истоки и судьба русского литературного языка. -М.,1. Наука, 1981.- С. 107-108.

510. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации всловаре // Новое в зарубежной лингвистике. М., Вып. XIV. 1983.-С. 23-60.

511. Филлмор Ч.Дж. Основные проблемы лексической семантики //

512. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. Вып. XII. - С. 74122.

513. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистикусовременного испанского языка: На материале имени существительного и глагола.- М.: Высш.шк., 1981.- 160 с.

514. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.,1990.-415 с.

515. Фомина Н.Д. Лексикология современного русского языка. М.,1978.-62 с.

516. Фридгендлер Л.Г. Контекстуальные трансформации терминов //

517. Семантические и эстетические модификации слов в тексте. -Л., 1988.-С. 96-107.

518. Фридман Л.А. Английские заимствования во французскоймедицинской терминологии. АКД. - М., 1968. - 23 с.

519. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике.- М.,1972. Вып. VI.-С. 344-382.

520. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972.1. Вып. VI.-С. 61-80.

521. Хинт М. Двуязычие и интернационализм // Дружба народов, 1988,5.-С. 237-242.

522. Хованская З.И., Дмитриева Л.Л. Стилистика французского языка.

523. М., Высшая школа, 1984.- 344 с.

524. Хухуни Г.Т. Основные тенденции развития русскойлингвистической мысли конца XIX первой трети XX века. (Описательная грамматика и история языка). Автореф.дис. .д-ра филол.наук. - Тбилиси, 1984 - 38 с.

525. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль:

526. Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси,1990.- 141 с.

527. Циткина Ф.А. Аспекты развития исследований всопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Н. Новгород.1991.-С. 96-104.

528. Царев П.В. Потенциальная лексика в современном английскомязыке // Иностранные языки в школе.- 1978.- №1. С.20-26.

529. Циткина Ф.А. О семантическом аспекте сопоставительноготерминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.- М., 1987.- С.105-112.

530. Циткина Ф.А. Аспекты развития исследований всопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах.- Н.Новгород, 1991. -С.96-104.

531. Цыбова И.А. Проблемы словобразовательного анализа и синтеза:

532. На материале суффиксации в современном французском языке): Автореф. дис. .д-ра филол.наук.- М.,1990.- 41 с.

533. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. М.,

534. Московский лицей, 1996.- 127 с.

535. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. JL, 1991.167 с.

536. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка.1. СПб., 1998.-236 с.

537. Черникова Н.В. Семантические неологизмы в современномрусском языке, 80-е, 90-е годы XX века. Дис. -канд.филол.наук. - М., 1997. - 272 с.

538. Чинчлей Г.С. Очерки по деривации в современном французскомязыке. Кишинёв: Щтиинца, 1991.-117 с.

539. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.1. М., 1972.-368 с.

540. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации:

541. На материале французских сокращённых лексических единиц: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Нальчик, 2004.- 46 с.

542. Швейцер А.Д. Перевод и процесс интернационализации лексики //

543. Интернациональные элементы в лексике и терминологии.-Харьков, 1980. -С.62-68.

544. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблема,методы. М., 1976. - 176 с.

545. Шевлягина И.В. Национальные особенности французского стилянаучного изложения // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков.- М., 1976.- 278 с.

546. Широкова A.B. Лекции по сопоставительной грамматике русскогоязыка.- 4.1.-М., 1977.-31 с.

547. Широкова А.В. Сопоставительная грамматика русского языка

548. Морфология слова): Учебное пособие. М.,1983.- 90 с.

549. Широкова А.В. Морфологическая типология слова вразноструктурных языках. М., 1992.- 128 с.

550. Ширяев А.Д. Теория перевода. Курс лекций. М.: Изд-во Воен.ин-та, 1981.-С. 4-17.

551. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французскомязыке // Суффиксация и префиксация. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1976.- 204 с.

552. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковаясистема и речевая деятельность. Л., 1974. - С.313-318.

553. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографическойобработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. АКД, Иваново, 1999. - 25 с.

554. Якобсон Р.Р. Типологические исследования и их вклад всравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963. - С. 95-105.

555. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теориисловообразования. Томск: Изд-во Томск.гос. ун-та, 1979. -242 с.

556. Ярцева В.Н. Соотношение общего и частного языкознания ипроблема двуязычия // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М.,1989. - Т. 48. - №5. - С.387-394.

557. Agron P. La destruction par les mots // Terminologie et traduction. N2.- 1991-P. 235-239.

558. Alves Ieda Maria. Un projet terminologique : l'observatoire de néologisme scientifique et technique du portugais du Brésil // Meta, vol. 41, n°2, 1996.-P.255-258.

559. Arrivé M. Verbes sages et verbes fous.- Limoges, Editions Lambert1.cas, 2005.- 167 p.

560. Ballard M, A. El Kaladi Traductologie, linguistique et traduction.- Artois, Presses Université, 2003. 305 p.

561. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française.- P.: Leroux,1932.-410 p.

562. Bauer R. Anglizismen im Französischen : am Beispiel fachsprachlicher

563. Akronyme aus Werbetexten französischer EDV Firmen // Fachsprache, Internationale Zeitschrift fur Fachsprachenforschung, - Didaktik und Terminologie. - № 1-2.- 1990. - P.36-50.

564. Bauer R. Parlons à bit du bit : Les acronymes dans le français del'informatique // Terminologie et traduction.- № 2. 1990. - P. 171193.

565. Béjoint H. Regards sur la définition en terminologie // Cah. Lexicol.- N70.-1997.-P. 19-26.

566. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. P. : Gallimard,1996.-356 p.

567. Bizet A. Etude de néologie: création d'un nouveau modèle lexical enfrançais: pin's // La Banque des mots. N 44 - CILF.- Paris, 1992. -P. 39-44.

568. Boillot F. Le vrai ami du traducteur anglais-français et français-anglais- Paris, 1930.- 266 p.

569. Boillot F. Le second vrai ami du traducteur anglais-français et françaisanglais. Paris, 1956.-250 p.

570. Boulanger J-C. Les dictionnaires et la néologie : le point de vue duconsommateur // Actes du colloque «Terminologie et technologies nouvelles».- Québec, Gouvernement du Québec, 1988. P.291-318.

571. Bouscaren Ch., Davoust E. Les mots anglais qu'on croit connaître1. Paris, 1977.-256p.

572. Bouvret M. Néologie et terminologie : production de sens du terme,

573. Thèse de doctorat en science du langage, sous la direction de Paul Siblot, Université Paul Valéry- Montpellier III, 1996.- 500 p.

574. Bréal M. Essai de sémantique. Brionne, éd. Gérard Monfort, 1982.372 p.

575. Brunot F. La pensée et la langue. P. : Masson, 1965. - 982 p.

576. Cabré M-T. La terminologie: théorie, méthode et applications. Canada,1.s Presses de l'Université d'Ottawa, Armand Colin, 1998. 322 p.

577. Calvet L-J. J'ai plus de bugs j'ai des virus // Le Français dans le monde.- 1991. -№ 245.- Nov.- Déc.- P.41.

578. Candel D., Humbley J. Oralisation des sigles en aéronautique // Lynx.30, 1994. -P.133-152.

579. Cellard I., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel, Paris,1980; 2e éd. 1991.

580. Chadelat J-M. Pour une sociolinguistique de l'emprunt lexical:l'exemple des emprunts français en anglais. Les Cahiers de l'APLUT, 15/4, 1996. P. 16-27.

581. Chansou M. Termes de la finance et de la bourse : essai d'organisationconceptuelle d'une terminologie // La Banque des mots, numéro spécial 1990, CILF, Paris. P. 35-48.

582. Chansou M. L'aménagement lexical en France pendant la périodecontemporaine: (1950-1994): Etude de sociolexicologie/ Michel

583. Cnansou ; Préf. de Maurice Tournier.- Paris, Champion, 2003,- 213 P

584. Choul J-C. Téléscopage syntagmatique: économie de la compositionnominale // Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée, Trois Rivières, vol. IX, № 3, novembre, 1990. P. 139-166.

585. Clodong 0., Pozzi Ch. Kestudi? Comprendre les nouvelles façons deparler.- Paris, Eyrolles, 2006. 183 p.

586. Corbin D. Morphologie dérivationnelle du lexique.- Presses universitaires de Lille, 1987.-512 p.

587. Corbin D., Plenat M. Note sur l'hapologie des mots construits // Languefrançaise.-№96,1992. P.101-112.

588. Darbelnet J. Réflexions sur les faux amis // Traduire. 1981, v.106.- P.2.6.

589. Darmesteter A. 1) Formation des mots composés en français. Paris,1874. Ch. III, IV, V; 2) De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. Paris. : Wievag, 1877.- P.70.

590. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française.1. P., 1898.-P. 719-727.

591. Dauzat A. Histoire de la langue française. P., 1930.- P.163.

592. Dauzat A. L'appauvrissement de la dérivation en français // Le françaismoderne. 1937. - N 4 . - P. 289-299.

593. Dauzat A. Tableau de la langue française: origines, évolution, structureactuelle. P. : Payot, 1939. - 303 p.

594. Depecker L. avec Mamavi G. La mesure des mots : cinq étudesd'implantation terminologique.- Publications de l'Université de Rouen, 1997.-528 p.

595. Depecker L. L'invention de la langue: le choix des mots nouveaux.- Paris, Armand Colin-Larousse, 2001. 719p.

596. Depecker L. Entre signe et concept : éléments de terminologie générale.- Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2002.- 198p.

597. Depecker L. Contribution de la terminologie à la linguistique // Langages. -№157. -P.: Larousse, 2005.- P.6-13.

598. Dolamore C.E.J. Faux amis et agents doubles // Modem Languages.1984.-V.65.- P.75-81.

599. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne etcontemporain : Essai d'interprétation des mouvements observés dans le domaine de la morphologie des mots construits. P.: Larousse, 1962.- 118 p.

600. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement généraldu vocabulaire de 1949 à 1960 d'après un dictionnaire d'usage // Introduction à la lexicographie, le dictionnaire. P. : Larousse, 1971.-P. 111-132.

601. Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.- P. :1.rousse, 1994.- 514 p.

602. Etiemble R. Parlez-vous franglais ? P. : Gallimard, 1973. - 381 p.

603. Gadet F. La variation sociale en français. P.: Ophrys, 2003. - 135 p.

604. Gaudin F. Langue, travail scientifique et démocratisation du savoir //1. langage et l'homme.- № 26/2/3.- 1991. P.165-171.

605. Gaudin F., Guespin L. Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires. P., 2000.- 355 p.

606. Gaudin F. Socioterminologie. Une approche socio-linguistique de laterminologie. Bruxelles, Ed. Duculot, 2003.- 286 p.

607. Gentilhomme Y. L'éclatemrnt du signifié dans les discours technoscientifiques // Cahiers de lexicologie. -N 64- 1994.- P. 5-35.

608. Goosse A. La néologie française d'aujourd'hui. P.: Conseil International de la langue française, 1975. 76 p.

609. Gouadec D. Terminologie, traduction et rédaction spécialisées // Langages. -№ 157. P.: Larousse, 2005. - P. 14 -24.

610. Goudailler J-P. Procédés de création lexicale en français contemporaindes cités // Les Cahiers du CIEP. P.: Editions Didier, 2003. - P.55 -64.

611. Gougenheim G. Morphologie et formation des mots // Le français moderne. 1934. -N 4. - 1991. - P. 241- 267.

612. Granger S., Swallow H. False Friends // Langage et L'Homme, 1988, v.23.-P. 198-210.

613. Gross G. Les expressions figées en français. P. : Ophrys, 1996.- 1611. P

614. Groud C., Serna N. De Abdom à Zoo. Regards sur la troncation enfrançais contemporain. Laboratoire de Linguistique Informatique, Didier érudition // Etudes de sémantique lexicale, CNRS-INALF, Paris, 1996.-160p.

615. Gruaz C. La dérivation suffixale en français contemporain. Rouen,1988.-441 p.

616. Guilbert L. Dictionnaires et linguistique : essai de typologie des dictionnaires monolingues français contemporains // Langue française.-№2.- 1969.- P.4-29.

617. Guilbert L. La néologie scientifique et technique // La banque desmots.- №1.- Paris, Conseil international de la langue française, 1971.-P. 45-54.

618. Guilbert L. La spécificité du terme scientifique et technique // Languefrançaise.- N 17.- Paris, Larousse, 1973.- P.5-17.

619. Guilbert L. La néologie lexicale // Langages.- N 36. 1974. - 128 p.

620. Guilbert L. La créativité lexicale. Paris, 1975.- 285p.

621. Guiraud P. Les mots étrangers.- Paris, 1965. 123 p.

622. Hagège C. Le français et les siècles. -P.: Seuil, 1987.-314 p.

623. Huyghe François Bernard. La langue de coton. - P., Editions Robert1.ffont, 1991.- 186 p.

624. Humbley J., Boissy J. Cahier de termes nouveaux 1990.- Conseil international de la langue française.- P. : Conseil international de la langue française, RINT, 1991. 187p.

625. Humbley J. Faut-il connaître l'anglais pour comprendre le français ? //

626. Terminologie et traduction.- Luxembourg.- № 3 1991. - P.427-430.

627. Humbley J. L'observation de la néologie terminologique: l'expériencedu CTN // La Banque des mots, numéro spécial 5, 1993. P.65-74.

628. Johnston M. C. Spanish-English Cognates of High Frequency // Modern Language Notes. 1941.-V.25. - P.405 - 417.

629. Karolak S. La formation des mots, est-elle toujours la création d'unitéssémantiques nouvelles? // Studia Romanica Posnaniensia, 17, 1993. -P.143-149.

630. Labov W. Sociolinguistique. P.: Editions de Minuit, 1976. 458 p.

631. Lazard G., Moyse-Faurie C. Linguistique typologique Villeneuved'Ascq.: Presses Universitaires du Septentrion, 2005. 323 p.

632. Le Breton A. Argotez, argotez, il en restera toujours quelque chose.- P.:1. Carrère, 1986.-710 p.

633. Lehmann A. L'exemple dans le dictionnaire de langue. Histoire, typologie, problématique // Langue française.- №106.- 1995. 126 p.

634. Lehmann A., Martin-Berthet F. Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie.- P.: Dunod, 1998. 201 p.

635. Le phénomène de la néologie technique et scientifique au Quebec : bilan et perspectives.- Groupe de travail sur la néologie, Office québécois de la langue française, Novembre 2003.- 22 p.

636. Lerat P. L'analyse morphologique des termes nouveaux // La Banquedes Mots, numéro spécial, 1990. P.23-34.

637. Lerat P. Le figement paradigmatique // Cahiers de lexicologie. -№82.- P. : Honoré Champion, 2003. P. 117-126.

638. Les néologies contemporaines // Actes du colloque du 15 octobre 2004organisé à l'Ecole normale supérieure de la rue d'Ulm à l'initiative de la Société française de terminologie .- Paris, 2005. -123 p.

639. Littré E. Comment j'ai fait mon «Dictionnaire de la langue françaises1. Paris, 1897.

640. Lopatnikova N.N. Certaines tendances dans le système lexical du franais actuel. Moscou, 2002. 109p.

641. Martin R. Pour une logique du sens. P.: PUF, 1983,- 319 p.

642. Martin R. Comprendre la linguistique.- Paris, Presses Universitaires de1. France, 2002.-190p.

643. Martinet A. Eléments de linguistique générale.- P. : Armand Colin,1970.- 224 p.

644. Martinet A. Langue et fonction. Une théorie fonctionnelle du langage.

645. P. : Editions Gonthier, 1970. 196 p.

646. Martinet A. L'expérience et la mise en mots. Significations. Essais enl'honneur d'Henry Schogt.- Toronto, Canadian Scholar's Press, 1997.-P.461-465.

647. Matoré G. Le néologisme, naissance et diffusion // Le français moderne.-1952.-№2.

648. Meillet A. Comment les mots changent de sens : Linguistique historique et linguistique générale.- P.: Champion, 1921. 336 p.

649. Merle P. Le blues de l'argot.- P., Editions du Seuil, 1990.- 117 p.

650. Merle P. Dictionnaire du français branché. P., Editions du Seuil, 1989.-233 p.

651. Merle P. Précis de français précieux au XXIe siècle, Mayenne, 2002.176 p.

652. Mitterand H. Les mots français.- P. : PUF, 1968. 128 p.

653. Mortureux M-F. La lexicologie entre langue et discours.- P., Editions1. Sedes, 1997.- 191p.

654. Mortureux M-F. Figement lexical et lexicalisation // Cahiers de lexicologie. №82. - P. : Honoré Champion, 2003. -P. 11 -22.

655. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. P. : Editionsgalimard, NRF, 1963. 296 p.

656. Niklas-Salminen A. La lexicologie.- P. : Armand Colin, 1997. 187 p.

657. Otman G. Les mots de la cyberculture.- Luçon, Editions Belin, 1998.474p.

658. Pergnier M. Les anglicismes.-P. : PUF, 1989.-214p.

659. Peytard J. Néologisme préfixé sociolinguistique en français contemporain // Le français dans le monde. 1977.- № 4.

660. Picoche J. Précis de lexicologie française. P. : Nathan.- 191p.

661. Pivot B. Préface. Un dico franglais-français, Evitez le franglais, parlezfrançais.- Paris, Albin Michel, 2004.- P.5-8

662. Polguère A. Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales. Les Presses de l'Université de Montréal, 2003.- 260 p.

663. Pottier B. Présentation de la linguistique. Fondements d'une théorie.

664. P. : Klincksieck, 1967.-78 p.

665. Pottier B. Sémantique générale. P. : PUF, 1992. - 237 p.

666. Pruvost J. Dictionnaires et nouvelles technologies. P. : PUF, 2000.177 p.

667. Pruvost J., Sablayrolles J-F. Les néologismes.- Paris, Presses Universitaires de France, 2003.- 127p.

668. Quemada B. Du glossaire au dictionnaire // Cahiers de lexicologie.20.- 1972.-P. 97-128.

669. Resplandy F. L'étonnant voyage des mots français dans les languestrangères.- P.: Bartillat, 2006.- 207 p.

670. Rey A. La lexicologie. Lectures.- Série A-2.- P. : Klincksieck, 1970.323 p.

671. Rey A. Dictionnaire historique de la langue française.- Paris, Ed. Le

672. Robert, 1988,2006 T.l. - T.2. 3 V. 4304 p.

673. Rey A. «Révolution» : Histoire d'un mot. P.: Gallimard, 1989 -376 p.

674. Rey A. Néologisme : un pseudo-concept // Cahiers de lexicologie.n°28.- 1997. -P.97-128.

675. Rey-Debove J. La linguistique du signe. Une approche sémiotique dulangage.- P.: Armand Colin, 1998. 302 p.

676. Riffaterre M. La durée et la valeur stylistique du néologisme // The

677. Romanic Review. Vol.44.- 1953.

678. Sablayrolles J-F. Néologisme et nouveauté (s) // Cahiers de lexicologie,vol.LX, 1996.-P.5-42.

679. Sablayrolles J-F. Locutions néologiques // La locution: entre lexique,syntaxe et pragmatique: identification en corpus, traitement, apprentissage, Paris, Klincksieck, Publications de I'lnalf (collection «Saint-Cloud»), 1997. P.321 -331.

680. Sablayrolles J-F. Nouveauté, reprise et détournement dans les mots etslogans publicitaires // Les Cahiers du CIEP. P. : Editions Didier,2003.-P. 36-45.

681. Saussure F. de. Cours de linguistique générale. -P. : Payot&Rivages,2005.- 520 p.

682. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire français.- P. : Larousse, 1964.285p.

683. Sauvageot A. Valeur des néologismes // La banque des mots.- Presses

684. Universitaires de France.-1971.- №1.

685. Skouratov I. Caractéristiques typologiques des néologismes dans lefrançais contemporain : aspects linguistiques et sociolinguistiques (Thèse de doctorat). Besançon, Université de Franche-Comté,2004.-245p.

686. Svobodovà-Chmelovà J. Problèmes de la traduction. I. Interférenceslexicales: internationalismes, faux internationalismes et les problèmes liés à leur traduction — Praha, 1982.

687. Thorin A. Vrais et faux amis du vocabulaire anglais. Lycées et formation continue Paris, 1984 — 143 p.

688. Thoiron P., Arnaud P., Béjoint H., Boisson C-P. La dénomination //

689. Meta.- № spécial.- Vol.41.- №4. Décembre 1996. - Les Presses de l'Université de Montréal. - P. 509-639.

690. Tournier J. Les mots anglais du français.- Luçon, Editions Belin, 1999.-588p.

691. Truchot C. L'anglais et les langues européennes // Terminologie et traduction.-N 2. -1992.-P. 93-115.

692. Tsybova I. Essai de lexicologie française. Szczecin.:Uniw. szczecinski, 2002.- 208 p.

693. Wagner R-L. Les vocabulaires français. Les tâches de la lexicologiesynchronique, glossaires et dépouillements, analyse lexicale. P. : Didier, 1970.- 183 p.

694. Walter H. Le français dans tous les sens.- P.: Laffont, 1988,- 416 p.

695. Walter H. L'aventure des mots venus d'ailleurs. P. : Robert Laffont,1997.-467 p.

696. Wexier P. Towards a structural definition of "internationalisms" // Linguistics, 1969.-V.35.- P.77-92.

697. Whorf B-L. Linguistique et anthropologie. P.: Denoël-Gothier, 1969.-228 p.

698. Wunderli P. Französische Lexicologie, Einfuhrung in die Theorie und

699. Geschichte des französischen Wortschatzes.- Tübingen, 1989. -VII.-179 s.

700. Wüster E. Die internationale terminologische Grundsatzarbeit // Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer-Germersheim, 1969.

701. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ1. ACTUEL, février 1991.

702. AUJOURD'HUI EN FRANCE, 3 mai 2001.

703. AVENIRS, Langues étrangères, n° 454.

704. BANQUE DES MOTS, 1990, Numéro spécial CTN.

705. BLANC M., L'Etat des sciences, 1983 (См. источник под номером 19).

706. GUEZ, Robert, 1988. (Цитируется по материалам круглого стола. См. подробнее источник под номером 29).

707. JOURNAL OFFICIEL, 5 août 1992.

708. LA MONTAGNE, 13 novembre 2003, 15 février 2004, 19 décembre 2004, 29 décembre 2005.

709. LA SALLE, 1993. (Цитируется по материалам круглого стола. См. подробнее источник под номером 29).

710. L'EXPRESS, 27 mars 1967, 25 mars 1988 «Europe de l'Est : le bloc s'enfonce». (См.источник под номером 19)

711. Le Canard enchaîné du 8 mars 2006.

712. LE FIGARO (1999) "Le bon français . du gouvernement", 7-8 août (См. источник под номером 19), 31 décembre 2000.

713. LE JOURNAL DU DIMANCHE, 26 mai 2002.

714. LE MONDE, 14 juin 1996, 5 avril 1997, 7 janvier 1998, 19 mai 1999, 9 mars 2004, 6 janvier 2005,4 janvier 2006.

715. LE MONDE DE L'EDUCATION, 1997.

716. LE MONDE INFORMATIQUE, 15 décembre 1995.

717. LE NOUVEL OBSERVATEUR, 31 janvier 1977, 4 mars 1988.

718. LE QUOTIDIEN DE PARIS, 13 février 1994.

719. LES ANNEES PETIT ROBERT, 1999.- 95 p.

720. FRANCE SOIR TV Magazine, 12 mai 1986, 9 novembre 2003.

721. LIBERATION, 30 septembre 1983, 24 septembre 1985, 17 décembre 1988, 10 juillet 1989, 13 octobre 1997, 20 décembre 2000, 12 mai 2003, 10 novembre 2003, 16 décembre 2003, 20 janvier 2005, 13 janvier 2006.

722. PEREC G., La vie mode d'emploi, 1978.(См. источник под номером 18).

723. SVM, juillet-août 1997 (цитируется по материалам круглого стола. См. подробнее источник под номером 29).

724. TELERAMA, n° 2773, 2810, 2815, 2817, 2818, 2837, 2867, 2869, 2880, 2923 (années 2002 -2006)25.TELE-LOISIRS, 200626.TELE POCHE, février 2006.27. TELE STAR, novembre 2003.28. TELE 7 JOURS, 2001.

725. TERMINOLOGIES NOUVELLES . Rint Réseau international de néologie et de terminologie. Banques de terminologie. Actes de la table ronde .- Quebec, 18-19 janvier 1996, n°15.- 176p. (n°16, 1997).

726. ИЗВЕСТИЯ № 92 от 28 мая 2001 года.1. Словари

727. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1969.- 607с.

728. Ганшина К. Французско-русский словарь.- М.: Русский язык, 1979.- 899с.

729. Грин Д. Словарь новых слов.- М.: АО «Вече»: Персей, 1996.-339с.

730. Никитина Т.Г. Так говорит молодёжь. Словарь молодёжного сленга.- СПб., 1998.-587с.

731. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодёжного сленга,- М., 2004.-255с.

732. Трофимова 3. Словарь новых слов и значений в английском языке. -М., 1993.-302с.

733. Чанышева 3.3. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов (по материалам американской, британской и российской англоязычной прессы и публицистики). Уфа., 2002.-130с.

734. Черепанов А.Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерной технологии, информатике, электронике и связи, -М.: Русский язык, 2001,- 494с.

735. Dictionnaire de la langue française, par Emile Littré, Librairie Hachette, édition citée : 1876. 4 v.

736. Dictionnaire du français contemporain, Jean Dubois et alii, Larousse, édtion citée 1971,1124 p.

737. Dictionnaire du français branché suivi du Guide du français tic et toc, par Pierre Merle, Paris, Editions du Seuil, 1989,233 p.

738. Le dico du français branché : nouvelle édition revue et augmentée. -P.: Editions du Seuil, 1999, 413 p.13 .Le Dictionnaire culturel en langue française sous la direction d'Alain Rey, Paris, Editions le Robert, 2005, 9 200 p.

739. Le Dico du Français qui se cause, par Pierre Merle, Editions Milan, 1998, 252p.

740. Dictionnaire insolite de la Modernitude,par Philippe Nectoux, Presses de l'Imprimerie France Quercy à Cahors, 2005, 231 p.

741. Dictionnaire des mots contemporains, par P.Gilbert, P., 1991, 739 p.

742. Dictionnaire des mots nouveaux, par P.Gilbert, P.: Hachette- Tchou, 1971.-572 p.

743. Dictionnaire de la gestion de la production et des stocks Montréal, 1993.

744. Dictionnaire contextuel du français économique dir.par Serge Verlinde, Jacques Folon, Jean Binon, Jan Van Dyck, Garant (Louvain) Belgique, 1995, 114p.

745. Dictionnaire de l'informatique sous la direction de Pierre Morran, P., Librairie Larousse, 1981, 341p.

746. Dictionnaire français anglais/anglais-français, Union Européenne, Editions de la connaissance, 1995,448p.

747. Dictionnaire françias anglais/anglais - français, Paris, Ro-bert&Collins, 1998,2081 p.

748. Dictionnaire français-allemand/allemand-français, Union Européenne, Editions de la connaissance, 1996, 319 p.

749. Grand dictionnaire encyclopédique Larousse, Larousse, 1982, 1997, 1998, 1999, 2000,2004.

750. Grand Larousse de la langue française dir.par Louis Guilbert et alii, Larousse, 1971-1978.

751. Le nouveau petit Littré, Le dictionnaire usuel de la langue française, Texte revu, augmenté et complété sous la direction de Jean Pruvost et de Claude Blum, Paris, Editions de Noyelles, 2005, 1008 p.

752. Nouveau Petit Robert, dir. par Josette Rey-Debove et Alain Rey, éd Dictionnaires Le Robert, 1988.

753. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue duXIXe et du XXe siècle (1789-1960) dirigé par Paul Imbs (vol.l à 7), puis Bernard Quemada (vol.8 à 16), éd.du CNRS, Klincksieck, puis Gallimard.1. ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬB

754. Béjoint, 27, 28 Boulanger, 6 Brunot, 154C

755. Calvet, 198 Cellard, 72 Clodong, Pozzi, 218 Corbin, 83D

756. Darmesteter, 154 Dauzat, 154G

757. Gambier, 36 Gross, 104 Guilbert, 74,111M1. Martinet, 24 Matoré, 73

758. Merle, 120, 122,124, 144, 145, 146, 163, 164,166, 170, 171 Mortureux, 79, 186P1. Pivot, 217

759. Pruvost, Sablayrolles, 73, 113 R1. Rey, 61 Riffaterre, 73S

760. Saussure, 22, 76 Saussure F. de, 74 Skouratov, 115,178W1. Walter, 73A

761. Акуленко, 47 Алексеева, 55 Арнольд, 70 Ахманова, 12, 78Б

762. Березин, Головин, 26 Бодуэн де Куртенэ, 76 Будагов, 19, 43В1. Виноградов, 65Г1. Горшкова, 291. Гринёв, 54 Гринёв-, 21д1. Долинин, 71

763. Дубининский, 34, 35, 49, 52,184 К

764. Катагощина, 18,19,68,109,111,142,154 Котелова, 7 Крысин, 53 Кутина, 29М1. Маковский, 34 Маслов, 181

765. Морен, Тетеревникова, 70 Н1. Нелюбин, 20,21 О1. Овчинникова, 19, 110,111П

766. Потебня, 48 Потоцкая, 71 Прохорова, 28, 321. Реформатский, 28 С

767. Серебренников, 6 Смахтин, 123, 168 Степанов, 48, 70 Степанова, 751. Филин, 66Ф

768. Чекалина, Ушакова, 27 Чекалина,Ушакова, 184Ш1. Широкова, 181. SCHEMA

769. Aide à la traduction : gestion de termes1. Fiches terminologiquesrecherche /consultationpublication / export

770. Base terminologique multilingue

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.