Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Кадим Мундер Мулла Кадим

  • Кадим Мундер Мулла Кадим
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 193
Кадим Мундер Мулла Кадим. Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 2011. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кадим Мундер Мулла Кадим

ВВЕДЕНИЕ.:.

ГЛАВА I. ' ИЗУЧЕНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ.

§ 1. Устаревшая лексика как предмет лингвистического исследования.

1.1. Состав устаревших слов.

1.2. Основные тематические группы устаревших слов.

1.3. Стилистические функции устаревших слов в художественной речи.

§ 2. Устаревшая лексика как источник лингвокультурологического знания.

§ 3. Проблема изучения устаревшей лексики в иностранной аудитории.

3.1. Изучение лексики Н.В.Гоголя в России.

3.2. Перевод произведений Н.В.Гоголя на иностранные языки

3.3. Изучение произведений Н.В.Гоголя в Ираке.

3.4. Изучение произведений Н.В.Гоголя в Багдадском университете.

ГЛАВА II. ИСТОРИЗМЫ В КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» И ПРОБЛЕМЫ ИХ КОММЕНТИРОВАНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

§ 1. Историзмы семьи и быта.

§ 2. Историзмы социальной иерархии, званий, чинов и должностей.

§ 3. Историзмы государственных актов, мероприятий (в том числе - способов наказания), наград.

§ 4. Историзмы государственных и общественных учреждений, институтов.

§ 5. Историзмы воинской службы».

§ 6. Историзмы — названия административно-территориальных единиц.

§ 7. Историзмы «дорожные» - названия средств (также - их частей) и способов передвижения, возниц, придорожных заведений и служителей, дорожных документов.

§8. Названия иных исторических транспортных средств и способов передвижения.

§9 . Историзмы «профессиональные»

§ 10. Историческая ономастика.

ГЛАВА III. АРХАИЗМЫ В КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» И

ПРОБЛЕМЫ ИХ КОММЕНТИРОВАНИЯ.

§ 1. Собственно лексические архаизмы.

§ 2. Лексико-словообразовательные архаизмы.

§ 3. Лексико-фонетические архаизмы

§ 4. Семантические архаизмы.

§5. Лексико-синтаксические архаизмы.

§6. Грамматические архаизмы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте»

Устаревшая лексика давно и пристально изучается в русистике и зарубежной лингвистике. В настоящее время изучение этой части системы русского языка приобретает особое значение в связи с установлением нового развивающегося в рамках лингвистической науки направления -лингвокультурологии.

Лингвокультурология - это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии.», «интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» (Маслова, 2001, с. 9-32).

В.В.Воробьев определяет лингвокультурологию следующим образом: это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев, 1997, с. 36-37).

Таким образом, лингвокультурология - синтетическая дисциплина, образовавшаяся на стыке дисциплин и, следовательно, сочетающая в себе лингвистические и культурологические задачи, что оказывается весьма важным фактором для нашего диссертационного исследования, базирующегося как на лингвистической теории (устаревшая лексика и ее особенности), так и на важных культурологических аспектах (истории русской культуры XVIII -XIX вв.: истории быта, социальной иерархии и Т.д.).

Устаревшей лексике посвящены работы таких известных лингвистов, как Т.Г.Аркадьева, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, СВ. Гринев, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, В.И. Кулешов, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Ю.Н. Тынянов, Е.Г. Чалкова, А.Ф. Ширяев, Н.М. Шанский и других исследователей.

Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них уже не возникает потребности. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометой устар. Их могут использовать писатели, изображая прошедшие эпохи, или ученые-историки при описании исторических фактов, но со временем эти слова совсем уходят из языка. Отдельные устаревшие слова иногда возвращаются в состав лексики активного запаса.

Исчезновение из языка слов и отдельных их значений представляет собой сложное явление, совершающееся медленно и не сразу (да и не всегда) приводящее к выпадению слова из лексики языка вообще. Утрата слова или того или иного его значения — результат длительного процесса архаизации соответствующего языкового факта. Сначала слово из активного словарного запаса переходит в пассивный словарь, лишь потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка.

Как правило, понимание таких слов для современного читателя является достаточно затруднительным. Чем больше проходит времени с момента написания произведения, тем больший процент устаревших слов встречается в нем. Произведения Н.В.Гоголя являются содержательно глубоко современными, чем и обусловлено большое количество новых фильмов и театральных постановок по его произведениям, но при этом лексика этих произведений становится все более непонятной для читателя. Тем более непонятной оказывается устаревшая лексика для иностранных читателей, что вызывает необходимость подробных комментариев к произведениям Н.В. Гоголя.

Изучение произведений Н.В.Гоголя в Ираке имеет достаточно давнюю историю. В первую очередь, это мастерские переводы произведений на арабский язык, сделанные иракским переводчиком и литератором Гаиб Тума Фарманом, а также переводы сирийских переводчиков Ахмед Абдудьгафур

Аль-Аттара (1959 г.), Шариф Шакера (1985 г.), и Хашем Хаммади (1993 г.). Важную роль сыграли и арабские ученые, исследующие творчество Н.В.Гоголя. Но здесь следует подчеркнуть, что устаревшая лексика в произведениях писателя еще никем детально не рассматривалась.

Диссертационное исследование представляет собой теоретическое и практическое исследование устаревшей лексики в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор», ее подробную классификацию и комментарий к каждой устаревшей лексеме или к словосочетанию с учетом опыта русских и зарубежных лингвистов и авторов наиболее авторитетных словарей русского языка с начала XX века.

Актуальность исследования заключается в том, что проблема устаревшей лексики в произведениях Н.В.Гоголя является весьма значимой как с исторической точки зрения, так и с точки зрения исследования всей лексики, употребляемой писателем. Русские лингвисты и литературоведы проводили исследования лексики ряда произведений Н.В.Гоголя, но при этом отдельно устаревшая лексика комедии «Ревизор» изучена не была. Кроме того, сравнительный анализ оригинала и русского перевода на предмет устаревших слов вообще не проводился. Это и является наиболее значимым моментом в изучении заявленной проблемы, потому что данная работа не только раскрывает особенности перевода ряда слов и словосочетаний, но и объясняет арабскому читателю целый ряд непонятных для него реалий.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые предпринят системный подход к исследованию всего корпуса устаревших слов, представленных в тексте комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» и осуществлена подробная классификация и квалификация лексического материала с позиций современных лингвистических представлений. Впервые в русле лингвокультурологического подхода предпринята попытка определения степени адекватности и достаточности лингвострановедческого и лингвокультурологического комментария устаревших слов и предложены средства, способы и приемы, позволяющие репрезентировать динамику языковых явлений, в том числе на семантическом уровне, не всегда достаточно явно обнаруживающих себя и нуждающихся в особом внимании и дополнительных приемах интерпретации с привлечением широкого иллюстративного материала. Научная новизна заключается также

1) в детальном изучении всей устаревшей лексики комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» в лингводидактическом аспекте как необходимой составляющей практики преподавания русского языка в арабской аудитории;

2) в том, что особенности устаревших слов выявлены и прокомментированы (с учетом данных основных современных словарей, а также словаря В.И.Даля как включающего большой пласт устаревшей лексики и диалектный материал) с ориентацией на преподавание в иностранной аудитории на разных курсах при изучении литературы, языка и культурных особенностей XIX века.

3) в сопоставлении лексики оригинала и арабского переводов с целью выявления как безэквивалентной лексики, нуждающейся в комментарии, так и многозначных слов, могущих иметь синонимы при переводе.

Кроме того, значимость исследования заключается в том, что лексика, встречающаяся в произведениях Н.В.Гоголя, характерна для многих произведений XIX века, которые изучаются в арабской аудитории. Таким образом, подробное изучение лексики одного произведения будет способствовать как исследованию лексики целого пласта произведений художественной литературы, так и изучению как русскими, так и иностранными студентами русской культуры в целом.

Объектом исследования является лексическая система произведения Н.В.Гоголя «Ревизор» и лексическая система его перевода на арабский язык.

Предметом исследования является устаревшая лексика комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в сравнительно-сопоставительном аспекте с точки зрения истории и современности слова.

Цель работы заключается в детальном рассмотрении всей устаревшей лексики комедии «Ревизор» и ее сопоставлении с арабским переводом для выявления специфики русской устаревшей лексики, представляющей очевидные трудности для перевода. Для достижения данной цели решаются следующие задачи:

1) сплошная выборка всей устаревшей лексики произведения;

2) выбор историзмов и архаизмов из текста произведения;

3) разделение историзмов на основные тематические группы;

4) разделение архаизмов по основным типам существующих классификаций (лексические, фонетические, семантические и т.д.);

5) выявление соотношения архаизмов и историзмов в произведении;

6) характеристика слов, которые являются наиболее адекватной заменой русским устаревшим словам в арабском переводе;

7) установление наличия или отсутствия эквивалентов в арабском переводе.

Материалом исследования явилось более 100 историзмов и около 100 архаизмов, используемых более чем в 300 контекстах в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» (издание 1994 года) и варианты их перевода на арабский язык (издание 1987 года).

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использованы описательный метод, включающий наблюдение и классификацию; лексикографический и интерпретационный методы, приемы контекстологического анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод. Методологической основой исследования послужили труды Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева, В.М. Шаклеина, Ю.С.Степанова, В.А.Масловой, Н.М.Шанского, Д.Э.Розенталя, Л.А.Шнайдермана, Е.В.Кончаковой и многих других исследователей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в сравнительно-сопоставительное изучение русской устаревшей лексики, а также в изучение проблемы перевода специфической лексики в России и в Ираке.

Научно-практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса «Устаревшая лексика», а также на факультативных занятиях по русскому и арабскому языку и литературе по произведениям Н.В.Гоголя. Материалы исследования могут быть использованы как в русской, так и в иностранной аудитории при изучении широкого круга тем, связанных с историей, культурой, искусством разных стран в их взаимодействии в процессе лингвокультурологических контактов. А также возможно использование результатов анализа при составлении лингвокультурологических и лингвострановсдческих словарей и справочников для преподавателей и переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Устаревшая лексика произведений Н.В.Гоголя содержит важную лингвокультурологическую информацию и нуэ/сдается в системном анализе, классификации, квалификации и подробном комментарии, обеспечивающем адекватность понимания не только фактического, но и стилистического, эмоционального, эстетического содержания произведения. Многие слова, существующие и в настоящее время, утрачивают одно или несколько своих значений, что может ввести читателя в заблуждение, так как он представляет себе иную реалию. Кроме того, часть слов оказывается совершенно утраченной на настоящий момент, например, разговорная лексика XIX века, заимствованная из французского языка.

2. Историзмы в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют сравнительно немного эквивалентов при сопоставлении с арабскими аналогами в переводе. Как правило, историзмы представляют собой реалии, не имеющие эквивалентов в других культурах. Тем более это касается русской и арабской культур, которые более чем два века назад имели гораздо больше различий, чем они имеют сейчас.

3. Архаизмы комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют ряд эквивалентов при переводе, но при этом в ряде случаев они переводятся на арабский язык современнъши арабскому языку лексическими средствами. Архаическая лексика с трудом находит себе замену при переводе, так как в разных языках происходят разные процессы, что затрудняет подбор эквивалента.

4. Архаизмы и историзмы являются ваэ/сным средством воссоздания колорита и действительности России, который долэ/сен быть представлен всеми возможными средствами при переводе и получить адекватную интерпретацию и подробное освещение в практике изучения произведения. Следует отметить, что для Н.В.Гоголя лексика, являющаяся глубоко архаичной для современного читателя, была весьма современной, за исключением ряда слов и понятий, взятых им специально для изображения той или иной детали, так как писатель в своем произведении говорит о современной ему России, а не о временах исторических. При этом переводчик должен отдавать себе отчет в том, что при переводе все реалии текста как показатели эпохи должны быть сохранены.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты её содержания получили апробацию на научных сессиях филологического факультета ВГУ (2008 - 2010 гг.), а также на следующих научных конференциях: «Распоповские чтения» (Воронеж, 2010) и «Международная научно-методическая конференция» (Воронеж, 2010).

По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе 2 работы в сборнике, рекомендованном ВАК:

1. Устаревшая лексика в комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" и её изучение в арабской аудитории // Научный вестник - Воронежский государственный архитектурно-строительный университет. Выпуск №2( 14), 2010 г. - С. 181 -185.

2. Н.В.Гоголь в Багдаде // Вестник Воронежского Государственного Университета, №2. - 2010. - С.232.

Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, списков источников материала, словарей и справочников и использованной литературы. Библиографический список включает более 150 наименований работ по исследуемой теме.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Кадим Мундер Мулла Кадим

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ исследованного материала позволяет сделать следующие выводы.

В связи с лакуной в изучении творчества Н.В.Гоголя, выраженной в отсутствии системного изучения устаревшей лексики в отдельном произведении, а также в переводах произведений известного русского писателя на арабский язык, мы приходим к необходимости системного изучения устаревшей лексики его произведений, а в дальнейшем, возможно, и создания словаря-комментария комедии «Ревизор», ориентированного на арабских студентов и преподавателей.

В ходе исследования нами была проведена сравнительно-сопоставительная работа по изучению устаревшей лексики в русском тексте и его переводе на арабский язык. В результате проведенного исследования была выявлена системно организованная сфера устаревшей лексики, анализ которой позволяет извлечь важную и совершенно необходимую для понимания содержания произведения и того культурного контекста, в котором оно репрезентирует свои содержательные и формальные свойства, языковую и культурологическую, эстетическую и герменевтическую информацию.

Для достижения основной цели работы нами были решены следующие задачи.

Анализ показал, что процент устаревшей лексики составляет около 2,5% (исходя из того, что общее количество историзмов - 245, архаизмов - 148 без учета повторов, а примерное количество слов в комедии - 19 ООО), а также то, что степень понятности устаревшей лексики является различной, а этот факт диктует необходимость разработки специфических и в достаточной степени надежных средств, способов и приемов интерпретации и лингвистического комментирования, а также приемов введения комментирования в дидактических целях.

Тематическая классификация историзмов позволила выделить четыре основные группы, в свою очередь делящиеся на подгруппы. Самой обширной оказалась группа, обозначающая историзмы семьи и быта, в свою очередь представленная восемью условно выделенными группами лексики (названия мелких предметов исторически-бытового назначения; названия исторических предметов, связанных с гигиеной человека; наименования предметов одежды и обуви, материала для их изготовления; названия исторических продуктов питания, блюд, столовых приборов, характерной упаковки для продуктов; названия единиц измерения; историческая «денежная» лексика; названия построек и их частей, исторически характерных мест в доме, названия игр (и действий в их ходе), способов развлечения, а также обслуживающих их предметов; лексика, связанная с историческими формами поведения в семье и ближнем кругу знакомых; группы, обозначающие степени родства и др.)

Разделение архаизмов по основным типам существующих классификаций (лексические, фонетические, семантические и т.д.) показало, что преобладающим видом архаизмов являются лексико-словообразовательные (46) и семантические (40);

Анализ соотношения архаизмов и историзмов в произведении7 показал преобладание историзмов в связи с тем, что данная группа лексики не только воссоздает колорит эпохи, но и представляет уходящие реалии, которые были современны писателю, а сейчас или исчезли, или изменили свое предназначение; архаизмы же представляют несколько иной пласт лексики, и не могут быть представлены в таком количестве даже при стилизации разговорной речи для XIX века;

Анализ слов, которые являются заменой русским устаревшим словам в арабском переводе, обнаружил, что в разных тематических группах историзмов складывается различная ситуация. Так, например, в группе историзмов семьи и быта обнаружено гораздо больше эквивалентной лексики, чем в историзмах, описывающих государственные чины и звания, что обусловлено несоответствием системы государственного управления в

России XIX века и в Ираке. Именно поэтому эта группа должна иметь наиболее подробные комментарии в виде сносок при переводе.

В ходе сравнительного анализа установлено наличие или отсутствие эквивалентов в арабском переводе. Оказалось, что эквиваленты действительно имеются, но их явно недостаточно много, поэтому здесь отмечаются некоторые ошибки и неточности переводчика. При этом неполные эквиваленты в основном встречаются в группе слов, называющих историзмы семьи и быта, а безэквивалентная лексика в основном отмечена в группе историзмов, описывающих государственные чины и звания, а также в группе историзмов, называющих государственные и общественные учреждения.

В процессе работы были доказаны следующие положения:

1. Устаревшая лексика произведений Н. В.Гоголя является средством-носителем лингвокулътурологической информации для русских и иностранных учащихся. Было выявлено, что ряд русских и арабских реалий не совпадает при переводе, а, значит, они нуждаются в комментарии. Особо это касается лексики, связанной с государственным устройством России XIX века, с понятием табели о рангах, в котором даже обращение к вышестоящему лицу или к лицу, равному по положению, могло свидетельствовать о том, в каком ранге находится то или иное лицо. В настоящее время эта информация оказывается практически неизвестной и носителям русского языка. Также было отмечено, что как историзмы, так и архаизмы при наличии подробного комментария составляют важную часть языковой картины мира XIX века.

2. Историзмы в комедии И.В.Гоголя «Ревизор» имеют сравнительно немного эквивалентов при сопоставлении с арабскими аналогами в переводе. Это касается всех рассмотренных нами групп лексики. Так, например, не имеют полных аналогов лексемы ушат, полати, а на них, в свою очередь базируются устойчивые сочетания. Например, слово «колпак» в русском языке может обозначать не только головной убор, но в переносном значении оно может быть метафорой глупого человека, что достаточно трудно передать в переводе. То же касается и слова «полати», которое в арабском языке переводится фразеологизмом, обозначающим желание лениться, бездельничать.

3. Архаизмы комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» имеют ряд эквивалентов при переводе, но при этом в ряде случаев они переводятся на арабский язык современными арабскому языку лексическими средствами. Русская архаическая лексика в арабском переводе представлена чаще всего современными арабскими лексемами в связи с тем, что весьма трудно воспроизвести языковые процессы при переводе. В некоторых случаях это достигается использованием диалектной или разговорной лексики; редки случаи употребления архаичной лексики.

4. Архаизмы и историзмы являются важным средством воссоздания колорита и действительности России. Так, при изучении историзмов раскрывается целый культурный пласт того времени. Это и реконструкция быта, и семейного уклада, и особенностей транспортной системы того времени и т.д. Кроме того, мы видим иронию Н.В.Гоголя по отношению к своим героям (например, использование лексем губернская мадера, французская водка), которая также не всегда понятна без соответствующего комментария. При изучении архаической и исторической лексики в произведениях Н.В.Гоголя мы получаем информацию, необходимую и для изучения лексики XIX века в целом.

Таким образом, диссертационное исследование решает такие проблемы, как проблема перевода устаревшей лексики, проблема восприятия русской культуры в иностранной аудитории и проблема взаимодействия языка и культуры в целом. ]

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кадим Мундер Мулла Кадим, 2011 год

1. Гоголь Н. В. Ревизор // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 4. Ревизор. - 1951. - С. 5-95.

2. Н.В.Гоголь, Ревизор и повести, перевод: Гаиб Тума Фарман, Издательство «Радуга», Москва, 19871. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

4. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

5. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М.: ACT, 1998. -687 с.

6. Глинкина Л.А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка: ок. 7000 единиц / Л.А.Глинкина. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2008. - 432 с.

7. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Изд. 1935 г., осуществл. под ред. И.А. Бодуэна де Куртенэ.

8. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. 2005. - www.lingvo.ru

9. Краткая литературная энциклопедия, в 9 тт., М.: Советская энциклопедия, 1972.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.

11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с.

12. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. М. 1907. - 410 с.

13. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Словарь устаревших слов русского языка. М.: Дрофа, 2010. - 520 с.

14. Словарь русско-арабский в 2 томах / Под. ред. В.М. Борисова. — М., 1981.

15. Словарь арабско-русский / Под ред. Х.К. Баранова. М.,1976. - 940 с.

16. Словарь русских историзмов: Учебное пособие / Т.Г.Аркадьева, М.И. Васильева, В.П.Проничев и др. М.: Высшая школа, 2005. - 228 с.

17. Словарь русского языка XVIII в. .- Л.; СПб.- Наука, 1984-1988.

18. Словарь-справочник лингвистических терминов: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М.: Просвещение 1976г. 543 с.

19. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

20. Толковый словарь русского языка: С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.- 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

21. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова Ф.И. и др. М.: Советская Энциклопедия. 1967 г.; - 570 с.

22. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999 в 2 т.

23. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971. - 542 с.

24. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

25. Андрее А.Л. «Дистанция времени и перевод» // Мастерство перевода, 1964, М.: Сов. Писатель, 1965. С. 118 - 131.

26. Анненков П. В. Н.В. Гоголь в Риме летом 1841 года. 1857 // П. В. Анненков Литературные воспоминания. М.: ГИХЛ, 1960. Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. П. Дорофеева (Серия литературных мемуаров). - 82 с. . - с. 26.

27. Аркадьева Т.Г., М.И.Васильева, Проничев В.П., Шарри Т.Г. Словарь русских историзмов: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2005.

28. Арсирий А.Т., Дмитриева Г.М. Занимательная грамматика русского языка, М.: Эклибрис-Пресс. 1997. - 350 с.

29. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

30. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

31. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование / Предисл. Л. Каменева. М.; Л.: Гос. изд-во художеств, лит-ры, 1934. - XVI, 324 с.

32. Бложе В.П. Актуальные проблемы теории перевода, 1967, С. 344 -352.

33. Борковский Ю.И. и др. Тексты художественных произведений и их лингвостилистический анализ. М.: Русский язык, 1986.

34. Брандес М.П. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 5, 1968.-С. 75-92.

35. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие, М.: Логос, 2001. -304 с.

36. Василенко А. Возлюбить Россию // Молодая гвардия. М., 1994. - N 3. - С. 234-240 (Русские писатели Х1Х-ХХ веков о личности и творчестве Н. Гоголя).

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.

38. Виноградов В. В. История слов. М.: Толк, 1994. - 1138 с.

39. Виноградов В. В. Этюды о стиле Гоголя // Виноградов. Поэтика русской литературы: Избранные труды. М.: Наука, 1976. - С. 228-366.

40. Виноградов В. В. Язык Гоголя // Виноградов В. В. Язык и стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя: Избранные труды / АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М.: Наука, 1990. - С. 271-330.

41. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.; Издательство института среднего образования РАО,2001, -224 с.

42. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М, 1959. 654 с. I

43. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУИХ1Х вв., М.: Высш.школа, 1982. 528 с.

44. Виноградов В.В. Великий русский художник слова // Правда, 1952, 4 марта, С. 6.

45. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. - №6. - С.54 - 59.

46. Виноградов B.B. О работе H.B. Гоголя над лексикографией // Исследования по современному русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1970.

47. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., «Международные отношения», 1980, 352 с.

48. Волошина O.A. Словарь, составленный Гоголем Первое сентября Содержание №06/2009, с. 9 12.

49. Воробьев В.В: Лингвокультурология: теория и методы. — М.: Изд-во росс, ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

50. Вороничев O.E. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1995.

51. ВОРОПАЕВ В. А. Язык художественной литературы. Русская эмиграция о Н. В. Гоголе // Русская речь, 2003, № 3, с. 11-17.

52. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981.-241с.

53. Гачечиладзе Г.Р. О реализме в искусстве перевода // Актуальные проблемы теории перевода, том 1, 1967, С. 39 51.

54. Гиппиус В. Проблематика и композиция «Ревизора» // Н. В. Гоголь: Материалы и ибследования / АН СССР. Ин-т рус. лит.; Под ред. В. В. Гиппиуса; Отв. ред. Ю. Г. Оксман. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - (Лит. архив). Т. 2.-С. 151-199.

55. Гитович А.И.// Мастерство перевода М., Советский писатель, 1970. -С. 364-385.

56. Гладышева Л.А. Образы Гоголя на газетных страницах // Русский язык в школе, № 2, 1977. с. 77.

57. Гладышёва' JI.А. Образы Гоголя на газетных страницах // Русскийязык в школе, № 2, 1977. с. 77.i

58. Гоголь Н. В. Жизнь // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т./ АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937-1952.-Т. 8. Статьи. - 1952. - С. 82-84.

59. Гоголь Н. В. Предуведомление к позднейшим приложениям к "Ревизору". // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937-1952. Т. 4. Ревизор, - 1951.-С. 109-111.

60. Гоголь Н.В. Язык его произведений мая 27, 2008 от admin in Г Словарь Филолога. Энциклопедический словарь филолога

61. Голуб В.Я. Высокая лексика в современном русскомлитературном языке /по современным словарям и публицистике 60-70 годов/.1

62. Автореф, канд. дисс. Воронеж, 1977. 17 с.

63. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фонетика. М Высшая школа, 1976.

64. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М.: Культураи спорт, ЮНИТИ, 1997.М., 1997. 539с.I

65. Голубков В.В., Дубовикова А.Н. Гоголь в школе // Издательство академии педогогических наук РСФСР, М. 1954.

66. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка'. М., 1953.

67. Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М.; Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1959.-532 с.

68. ГумбольдтВ. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие»(1821)// Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 324-326.1.'

69. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980.I

70. Десницкий В. А. Задачи изучения жизни и творчества Гоголя // Н. В. Гоголь: Материалы и исследования / АН СССР. Ин-т рус. лит.; Под ред. В.

71. B. Гиппиуса; Отв. ред. Ю. Г. Оксман. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. -(Лит. архив). Т. 2. - С. 1-105.

72. Долинин К. А. Стилизация // Краткая литературная энциклопедия. -М., Советская энциклопедия, т. 7, 1972. , с. 180. •

73. Долинина A.A. Арабески: Избранные научные статьи Нестор-История : 2010 г.

74. Долинина A.A. Гоголь в арабской литературе // Н.В.Гоголь. Статьи и материалы.Л., 1954.I

75. Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста как факторвыбора стратегии перевода: дисс. на соиск. уч. степени канд. филол. наук поспец-ти 10.02.20. ML, Моск. Ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т, 2004.

76. Ермаков И. Ислам в русской литературе // http://www.rusedina.org/I

77. Забавина, И.А. К разграничению терминов "архаизм" и "историзм" //

78. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Тверь, 19931. C. 47-52 '

79. Имангулиева А.Н. Роль литературных взаимосвязей в формировании новой арабской литературы (На материале творчества писателей "сиро-амершканской школы")(автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук). Тбилиси, 1988.

80. Кадим М. Устаревшая лексика в комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" и её изучение в арабской аудитории // Научный вестник Воронежскийгосударственный архитектурно-строительный университет. Выпуск №2(14), 2010 г. С.181-185. '

81. Кадим M. Н.В.Гоголь в Багдаде // Вестник Воронежского Государственного Университета, №2. — 2010. С.232.

82. Кадим М. Изучение произведений Н.В.Гоголя в Багдадском университете // Филологические записки. Вып. 28-29. Воронеж, 2009. -С.460-461.

83. Кадим М. Творчество Гоголя в контексте современной филологии Ирака. // XXVIII Распоповские чтения. Материалы

84. Международной конференции. Воронеж, 2010. С.211-215.i

85. Кадим М. Историзмы и проблемы их комментирования вкомедии Н.В.Гоголя "Ревизор"// Казанская наука, №8. Вып. 2,- 2010 С.86-89.

86. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988.

87. Калинин А. Лексикология Современный русский язык, М.:I1. Наука, 1984.i' 11

88. Калинин A.B. ''Лексика русского языка (Учеб. пособие по1.11специальности "Журналистика") М.: Изд. Московского университета, 1971. — 231 с. 'Î

89. Коваль Т.В, Галкин С.Л. Департаментская баллада: российская административная действительность в «Ревизоре» // Преподавание истории в школе, 2007. 20 с.

90. Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: Издательство МГУ,1978.-233 с. у ;ti i s

91. Ковалев Г.Ф. Ономастическое комментирование на уроках русской словесности: Учебное пособие для учителя русского языка и литературы. Воронеж, 2005. - 214 с.

92. Комиссаров В.Н, Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215 с.

93. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: Юрайт, 2000, 133с.

94. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., Международные отношения, 1973. - 215 с.

95. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. - 2002. - 424 с.

96. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2001.-424 с.

97. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты М.: Высш. шк., 1990. - 250 с. 100. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. - М.: ЭТС.-2002.-424 с.I

98. Кончакова Е. В. Лексико-семантическая интерпретация темыобразования и науки в романе А. С. Пушкина «Арап Петра Великого» /

99. Е. В. Кончакова// Труды молодых учёных Воронежского государственного1.! 'университета. -2005. -BbinJ 1-2. С. 220-227.

100. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки попрофессиональному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976. -188 с.i I

101. Кончакова Е. В. Имена собственные как «стимуляторы»архаизации текста в повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» /j

102. Е. В. Кончакова// Материалы по русско-славянскому языкознанию: Международный сборник научных трудов / Воронежский государственный университет. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2007. - Вып. 28. - С. 290-295.

103. Кузнецов В. Я. Словоуказатель к комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" / В.Я. Кузнецов, В.Н. Ерохин, K.M. Айштут

104. Кулиш П. А. Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя: I-XIX. // Кулиш П. А. Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя, составленные из воспоминаний его друзей и знакомых и из его собственных писем. СПб., 1856. Т. 1. - С. 1-339.

105. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническомIхудожественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. - Вып. 463: Перевод идискурс/ Отв. ред. В.К. Ланчиков С. 115 - 1221

106. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 2-е изд., стер. - М. : Академия, 2005. - 192 с.

107. Левый И. Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. 397 с.i

108. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа, 1985, с. 254 j

109. Лингвострановёдение в преподавании русского языка какif |иностранного. -Воронёж, изд-во Воронежского университета, 1994. 164 с.j

110. Лотман Л. М., Томашевский Б. В., Фридлендер Г. М. Комментарии // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 19371952. Т. 8. Статьи. -^1952. - С. 739-810.1 188

111. Максимов, В.И. "Ревизор" Н.В.Гоголя на сцене театра Эвр // Проблемы театральности . СПб., 1993. - С. 41-53 (О постановке пьесы 8 января 1898 года в Париже).

112. Маслова В. À. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. —Москва: Академия, 2001. — 208 с.

113. Машинский С. Художественный мир Гоголя. М.: Просвещение, 1979.-432 с.I

114. Молодых Е.А. Проблема стилистической адекватности русскихпереводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта) // Вестник1

115. ВГУ, , 2008, № 3, с 165-169. вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация

116. Мочульский К, В. Духовный путь Гоголя // Мочульский К. В. Гоголь. Соловьев. Достоевский / Сост. и послесловие В. М. Толмачева; Примеч. К. А. Александровой. М.: Изд-во «Республика», 1995. - С. 5-60.

117. Нелюбин JI.JL, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России.- М.: Изд-во МГОУ, 2003. Il40 с.I

118. Ожегов С. И. Основные черты развития русского языка в советскуюiэпоху // С. И. Ожегов Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 19741 ï / ^

119. Ожегов ,^С.И. 'Основные черты развития русского языка всовременную эпоху / Лексикология, культура речи. М., 1974.ll"(f ï

120. Ожегов С.И.;''Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / РАН. Ин-т рус. яз., Рос. фондкультуры. М.: Азъ Ltd, 1#92. - 955 с.^

121. Официальная переписка о «Ревизоре» / Примеч. В. Гиппиуса // Н.

122. В. Гоголь: Материалы и исследования / АН СССР. Ин-т рус. лит.; Под ред. В./

123. Павлинов С.А. 'Тайнопись Гоголя: ,Тевизор,л/ М., Тип. Росморфлота, 1996г. 64 с.

124. Переверзев В. Гоголь Н. В. // Большая советская энциклопедия / Гл. ред. О. Ю. Шмидт. М.: Сов. энцикл., 1930. - Т. 17. - С. 351-368.

125. Пиксанов Н. Гоголь Н. В. // Энциклопедический словарь. СПб.: Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, б. г. - Т. 13. - С. 872-889.

126. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976; Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

127. Попов Р.Н. Современный русский язык, М.: Просвещение, 1978 - 464 с.

128. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с лексическими архаизмами и историзмами. Вологда: Высшая школа, 1967.

129. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., Высшая школа, 1980- 199 с.

130. Похлебкин В. Кушать подано! // Соврем, драматургия. М., 1992. -N 3/4. - С. 204-215 (Кулинарный антураж в произведениях Н.Гоголя).

131. Раскольников, Ф.А. Анализ языка Гоголя: (Повесть "Старосветские помещики") // Рус. яз. за рубежом. М., 1993. - N 5/6. - С. 121-124

132. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка //i f •i

133. Проблемы структурной'семйнтики. М., 1968.i i,,

134. Рецкер Я.И,;1 Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения,jjl974. - 349 с.

135. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. -М., 1965.-230 с.

136. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемысопоставления. СПб.:: СПбГИЭА, 1996. - 285 с.i

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.