Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Камаева, Рима Бизяновна

  • Камаева, Рима Бизяновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Елабуга
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 157
Камаева, Рима Бизяновна. Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Елабуга. 2007. 157 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Камаева, Рима Бизяновна

Введение.

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании.

ГЛАВА 2. Историзмы и архаизмы в исторических романах Н.Фаттаха «Итиль-река течет», М.Хабибуллина «Кубрат хан», «Чертово городище», Р.Батуллы «Сююм-бике - царица казанская».

2.1. Историко-генетические пласты устаревшей лексики татардкого 23 языка.

2.1.1. Древнетюркский пласт устаревшей лексики.

2.1.2. Общетюркский пласт устаревшей лексики.

2.1.3. Тюрко-татарский пласт устаревшей лексики.

2.1.4. Заимствованный пласт устаревшей лексики.

2.1.5. Татарско-монгольские параллели в устаревшей лексике.

2.2. Архаизмы как одна из основных категорий устаревших слов (на материале исторических романов).

2.2.1. Типы архаизмов.

2.2.2. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов.

2.3.Историзмы как одна из основных лексико-семантических разновидностей устаревшей лексики.

2,3.1. Тематическая классификация историзмов.

2.3.2 Структурно-словообразовательные особенности историзмов.

ГЛАВА 3. Приемы перевода устаревшей лексики на русский язык.

3.1. Перевод как средство языковой коммуникации.

3.2. Классификация приёмов передач устаревшей лексики в исторических романах.

3.2.1. Эквивалентный перевод.

3.2.2. Безэквивалентный перевод.

3.3. Реалии как носители национального и исторического колорита.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык»

Лексическая система татарского языка не является абсолютно стабильной, постоянной величиной. В зависимости от развития общества, от степени развития экономики, культуры, политики, международных связей, науки, техники и т.д. в языке, прежде всего в его лексике, происходят изменения на основе законов диалектики: одни слова испокон веков сохраняют свою активность, другие переходят в пассивный слой, появляются новые слова для обозначения новых предметов, явлений и понятий или же старые слова начинают употребляться в переосмысленном значении. Все эти лексические процессы происходят согласно экстралингвистическим и лингвистическим факторам и на основе закономерностей развития человеческого общества и развития языков.

Следовательно, социально-лингвистические основы взаимодействия активных и пассивных слов связаны как с внутренними потенциальными возможностями развития лексики языка, так и прогрессивными закономерностями продвижения человеческого общества вперед.

Устаревшие или устаревающие слова также занимают свое специфическое место в лексической системе нашего языка. Их появление обусловливается соответственно возрастающими лингвистическими потребностями носителей языка и объясняется как внутренними закономерностями развития лексической системы языка, так и некоторыми факторами общественно-социального, экстралингвистического порядка.

Актуальность темы. Современной лингвистике свойственно пристальное внимание к особенностям, способам и статистическим характеристикам функционирования отдельных языковых единиц или пластов лексики (в том числе - устаревшей) в художественных текстах.

Заявленная тема значима, ибо деактуализированные слова татарского языка хранят в себе огромный поток исторической информации.

Актуальность темы обусловлена, во-первых, тем, что современная этнокультурная ситуация требует ознакомления широкого круга читателей с прошлым татарского народа, чему несомненно способствовало бы чтение татарских исторических романов в русском переводе. Во-вторых, необходимостью многоаспектного описания устаревшей лексики в текстовом поле татарского языка и, в-третьих, практической потребностью в выработке путей и способов передачи устаревших слов в исторической прозе на русский язык.

Устаревшие слова в текстовом поле татарских исторических романов в монографическом плане никем из татарских лингвистов не исследовались, хотя как особый пласт татарской лексики историзмы и архаизмы изучены в работах таких авторов, как P.A. Юсупов, Ф.С. Сафиуллина, Р.Г. Ахметьянов, В.Х. Хаков, Ф.С. Хакимзянов, X. Махмутов, А.К. Тимергалин, Р.Х. Мухиярова и др.

Предметом исследования являются устаревшие слова, взятые из художественных текстов, объектом - историческая проза Н.Фаттаха, М. Хабибуллина, Р. Батуллы (романы «Ител суы ака торур» («Итиль - река течет», перевод М. Зарипова), «Кубрат хан», перевод В. Ту блина, «Шайтан каласы» («Чертово городище», перевод А.Бадюгиной), «Соембикэ» («Сююм-бике - царица казанская», перевод Р. Валеева). Составлена картотека более чем из тысячи лексем, собранных методом сплошной выборки из художественных произведений и научных изданий. Всего проанализировано две тысячи примеров (по одной тысяче из татарского и переводного текстов) с различными случаями передачи устаревших слов в татарском и русском текстах.

Устаревшие слова, взятые из исторических романов, мы подробно проанализировали в лексикографическом плане: исследовали по толковым, этимологическим словарям татарского и русского языков, по словарю устаревшей лексики, словарю синонимов.

Целью диссертационного исследования является комплексное описание этимологических, семантических и структурных характеристик устаревшей лексики в текстах современной исторической прозы на татарском языке, определение и уточнение способов перевода устаревших слов на русский язык.

Исходя из поставленной основной цели, предполагается решить следующие задачи:

1. Выявить и обобщить теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании.

2. Систематизировать и уточнить данные по этимологическим группам устаревших слов, использованных в исторических романах.

3. Исследовать и описать семантические и структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов.

4. Определить основные пути передачи устаревших слов на русский язык и, по мере возможности, предложить более удачные варианты перевода.

Научная новизна может быть определена в теоретическом и практическом планах. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование устаревшей лексики в текстах исторической прозы на татарском языке в сопоставлении с ее русским переводом. На фактическом материале (текстовом и лексикографическом) впервые в татарском языкознании уточнены этимологические характеристики архаизмов и историзмов; освещены лексико-семантические группы и структурные особенности устаревших слов, использованных в произведениях отдельных авторов.

Научная новизна работы заключается в тщательно проведенном анализе значимых аспектов татарской лексикологии, позволившем представить природу и типологию изучаемого феномена в исторических романах татарских авторов; в многоаспектном (этимологическом, структурном, лексико-семантическом) рассмотрении устаревших слов, использованных в исторических романах. В диссертации впервые предложено целостное описание функционирования конкретного лексического пласта в текстах одних из самых оригинальных авторов-прозаиков современности НФаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы и уточнены пути перевода устаревших слов на русский язык. В работе проведен комплексный анализ устаревших слов как значимых элементов организации текста.

Методы исследования. Цель и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. Для решения поставленных задач использовались общеметодологический системный подход и частные научные методы:

- описательный метод, который позволил передать специфику семантической структуры устаревшей лексики;

- сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении способов перевода лексем в разносистемных татарском и русском языках;

- метод компонентного анализа использовался для исследования устаревших слов в плане их структурной репрезентации;

- статистический метод востребован при выяснении частотности и активности употребления отдельных устаревших слов в исторической прозе.

Теоретической базой диссертационной работы послужили труды татарских, русских и зарубежных лингвистов, внесших огромный вклад в теорию лексикологии, в лингвистику текста, в статистическую лингвистику и теорию перевода. Решение поставленных нами задач стало возможным благодаря известным достижениям языковедов, представленным, например, в трудах таких ученых, как И.А. Абдуллин, Х.Ч. Алишина, Г.Х. Ахатов, Р.Г. Ахметьянов, Л.К.Байрамова, И.Баширова, K.P. Галиуллин, Ф.А. Ганиев, М.З. Закиев, A.C. Зинина, Х.Р.Курбатов, М.И. Махмутов, X. Махмутов, Р.Х. Мухиярова, А.Х. Нуриева, Р.К. Рахимова, Ф.С. Сафиуллина,

A.К. Тимергалин, Д.Г. Тумашева, М.Б.Хайруллин, Ф.С. Хакимзянов,

B.Х. Хаков, А.Х. Халиков, Ф.МХисамова, А.Г. Шайхулов, P.A. Юсупов - в татарской лингвистике, зарубежных и русских лингвистов, как О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, В.В.Виноградов, Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г.Костомаров, А.Лилова, Ж.Мунен, МФасмер, А.В.Федоров, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба, А.Д. Швейцер и др.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в следующем:

1. В работе выявляется корпус устаревшей лексики в татарском текстовом поле и семантическая структура архаизмов и историзмов, в том числе и тех, которые не зафиксированы в толковых словарях татарского языка.

2. Выясняются и уточняются этимологические, структурные и статистические характеристики использованных в исторической прозе устаревших слов; материал данного аспекта может быть использован при разработке учебных курсов по исторической лексикологии и составлении первого частотного словаря татарского языка.

Данные исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного татарского языка, например, при изучении устаревшей лексики; курсов «Филологический анализ художественного текста» и «Теория и практика художественного перевода».

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В исторических романах Н.Фаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы устаревшая лексика использована с учетом исторической специфики для создания исторического колорита, исторической картины быта татарского народа: VII в. («Кубрат хан»), X в. («Ител суы ака торур»), XIII в. («Шайтан каласы»), XVI в. («Сеембикэ»).

2. Среди устаревших слов преобладают общетюркские и тюрко-татарские слова, которые, в основном, использованы в романах Н.Фаттаха и М.Хабибуллина. В романе Р.Батуллы с наибольшей частотностью употребляются арабо-персидские заимствования, которые чаще всего использованы в речи персонажей.

3. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов почти одинаковы. Устаревшие слова, использованные авторами, подтверждают, что модели и способы современного словообразования имели место в татарском языке еще несколько веков тому назад.

4. Основными приемами перевода устаревшей лексики с татарского на русский язык являются: эквивалентный перевод, транслитерация, калькирование, описание, пояснение, лексико-семантические замены, опущение.

По нашим наблюдениям, в переводных текстах у всех авторов чаще всего используются транслитерация и описательный способ перевода.

Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность» (г. Елабуга, 2006), на

Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2005), на региональной научно-практической конференции «Организация учебно-воспитательного процесса с участием национально-регионального компонента в образовании» (г. Набережные Челны, 2005), на Всероссийской научно-практической конференции «Занкиевские чтения» (г. Тобольск, 2007), на итоговых научных конференциях в ЕГПУ (2005, 2006, 2007). По теме диссертации опубликовано 6 статей.

Структура работы определяется целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Камаева, Рима Бизяновна

Заключение

1. В первой главе диссертационной работы, рассмотрев теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании, мы пришли к выводу, что понятие «устаревшая лексика», несмотря на традиционность используемого наименования, относится к числу дискуссионных. Ярким свидетельством отмеченного факта является отсутствие единого общепринятого термина для обозначения устаревшей языковой единицы, а также различия в смысловом наполнении понятий «архаизм» и «историзм». Одни исследователи любую устаревшую единицу языка именуют архаизмом. Другие ученые считают необходимым разграничивать архаизмы на два типа: первый тип архаизмов - слова, обозначающие устаревшие предметы и понятия; второй тип архаизмов -единицы, существующие параллельно с другими, активными словами, обозначающими те же предметы и понятия. Третья группа исследователей вообще не используют термины «архаизм» и «историзм», употребляя лишь наименование «устаревшие единицы языка».

B.C. Виноградов среди архаизмов выделяет следующие подгруппы: 1) архаизмы-слова (лексические архаизмы); 2) архаизмы-значения (лексико-семантические); 3) архаизмы-формы (лексико-фонетические).

Термин «историзм», как и термин «архаизм», в научной литературе трактуется по-разному. Одни исследователи рассматривают историзмы как самостоятельный лексико-семантический разряд устаревших слов, другие -как разновидность архаизмов.

Удачное деление историзмов и архаизмов по ряду их особенностей провела З.Ф. Белянская. По ее мнению, «1) историзмы - это слова, обозначающие предметы, явления, понятия, ушедшие из обихода народа, общества, в то время как архаизмы - это слова, обозначающие явления и понятия, которые бытуют, являются жизненно важными и в настоящее время получили другое наименование; 2) историзмы являются единственными названиями исчезнувших предметов и явлений действительности и выполняют главным образом номинативную функцию. Архаизмы же не являются единственными названиями соответствующих понятий и используются в языке как важное стилистическое средство; 3) историзмы не имеют параллелей в современном русском языке, а архаизмы имеют синонимы».

В татарском языкознании в теоретическое изучение устаревшей лексики в разные годы и в определенной степени внесли свой вклад ученые-языковеды XX века, причем разночтения вопроса имели место и у татарских лингвистов.

В начале XX века впервые Г.Ибрагимов дает научное объяснение устаревшим словам. В конце 30-х в начале 40-х годов Ш.Рамазанов начинает исследования словарного состава татарского языка. Автор собрал информацию об устаревшей лексике и впервые классифицировал их. В 1965 году в коллективном труде «Хэзерге татар эдэби теле» даются подробные сведения об архаизмах и историзмах. С конца 60-х годов в татарском языкознании начинаются интенсивные исследования в области лексикологии татарского языка. В трудах В.Х. Хакова рассматриваются архаичные формы старотатарского языка. Х.Р. Курбатов при изучении стилистики устаревших слов разделяет их на архаизмы и историзмы, а архаизмы делит на лексические и семантические. Устаревшую лексику татарского языка подробнее исследовал Г.Х. Ахатов. Ученый классифицировал историзмы по семантике, а архаизмы разделил на четыре группы: 1) лексико-фонетические; 2) лексико-морфологические; 3) лексические; 4) семантические. В трудах Ф.С. Сафиуллиной накоплен богатый материал об историзмах и архаизмах Ф.С. Сафиуллина устаревшие слова делит также на историзмы и архаизмы, а архаизмы - на семантические, морфологические, фонетические. Автор указывает, что большую часть архаизмов составляют арабо-персидские заимствования и отмечает, что во время перестройки наблюдалось возвращение в активную лексику некоторых устаревших арабо-персидских слов. В монографическом исследовании Р.Х. Мухияровой «XX гасырныц 8090 нчы елларында татар эдэби лексикасы» подробно описывается пасивная лексика, которая в 80-90-х годах вновь возвратилась в активную лексику татарского литературного языка. М.Б. Хайруллин в книге «Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка» отметил, что устаревшая лексика не вычеркивается из языка, а продолжает существовать как бы в новом качестве, соответственно участвуя в деле и процессе совершенствования лексической системы.

Как известно, в наши дни, когда все больше и больше набирают силу интегративные тенденции, сближения языков и культур, переводоведение становится одним из приоритетных направлений современного языкознания.

Татарская переводческая наука, несмотря на то, что имеет ряд серьезных трудов по теории и практики художественного перевода (С.Файзуллин, Р.Ю. Юсупов, К.С. Миннибаев, JI.K. Байрамова и др.), остается недостаточно изученной. Особо следует выделить отдельные аспекты, связанные с трудными случаями перевода; именно к таковым относится устаревшая лексика, представляющая собой специфический пласт, аккумулирующий в себе историко-культурологическую, национального языковую информацию. Сравнение и сопоставление текстов романов-источников с текстами их переводов позволили прийти к ряду интересных выводов относительно отражения в таких лексемах исторического колорита и специфики логико-языковых соответствий.

2. Исследование историзмов и архаизмов в исторических романах Н.Фаттаха, МХабибуллина, Р.Батуллы показало, что устаревшая лексика, использованная писателями, принадлежит различным историко-генетическим пластам лексики татарского языка. Первым историко-генетическим пластом выступает древнетюркская устаревшая лексика, которая составляет наименьшее количество лексем среди исследуемой нами устаревшей лексики (атак 'известность', аркыш 'караван', калуг 'ворота', улак 'лодка' и др.). Общетюркские слова представляют собой истинно-национальную лексику: это в определенной степени фонетически, морфологически, лексически измененные слова (ат 'имя', баба 'дед', олан 'ребенок', ут 'трава' и др.). Изучение тюрко-татарского пласта устаревшей лексики позволило прийти к выводу, что большее количество среди таких слов занимают имена существительные, которые мы разделили на пять тематических групп: общественно-политическая лексика (карабаш 'рабыня', тамга 'печать'); военная лексика (азат 'воин', албагар 'дозорный', атчабар 'гонец' и др.); названия профессий и род занятий человека (базарган 'купец', битекче 'писарь', каравыш 'служанка' и др.); бытовая лексика (агыл 'загон для скота', агылык 'помещение, где хранится казна' и др.); названия родственных отношений {аба 'старший брат', ага 'дядя' и др.).

Заимствованная лексика арабо-персидского происхождения чаще всего использована в речи персонажей и, в основном, обнаружена нами в романе Р. Батуллы. В романах Н.Фаттаха и М.Хабибуллина из устаревших слов с наибольшей частотностью употребляются общетатарские и тюрко-татарские устаревшие слова.

3. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов почти одинаковы. В зависимости от структурных особенностей устаревшие слова делятся на: а) корневые (аяк 'посуда', кара 'чернь, простолюдины' и др.); б) суффиксальные (сунар+ чы - сунарчы 'охотник' и др.); в) сложные, которые в свою очередь имеют в составе собственно-сложные, парные, составные слова (кылавыз 'проводник', алостаз 'учитель', им углы 'лекарственные растения', каган-бик 'помощник кагана' и др.).

Устаревшие слова образованы нижеследующими способами словообразования: 1) фонетический (угыл - ул 'сын'); 2) суффиксальный (яргучы 'судья'); 3) сложение основ (кызгут 'позорное судилище'); 4) переход словосочетаний в сложные слова (албагар 'дозорный'); 5) переход словосочетаний в сложные слова с одновременной их суффиксацией (ташаткыч 'камнемет'); 6 ) конверсия (пыскый (глаг.) 'дымит' - пыскый (им.сущ.) 'факел'). Устаревшие слова, использованные авторами, подтверждают, что модели и способы современного словообразования имели место в татарском языке еще несколько веков тому назад.

4. Из 500 выделенных нами устаревших слов доминируют имена существительные. Они составляют 80% исследованных нами лексем. Анализ семантической структуры устаревших слов свидетельствует, что большая часть устаревшей лексики, зафиксированная нами в исторических романах, это однозначные слова с узкой семантикой, составляющие примерно 90% (аркыш 'караван', буйтур 'воин' и др.). Многозначные слова с одним устаревшим значением или оттенком значения составляют меньше 10% {кара 'черный' - кара 'чернь', азат 'воин' - азат 'свободный' и др.). 40% устаревшей лексики, проанализированной нами, имеет соответствия на русском языке (яугир 'воин', дивар 'стена' и др.), а 10% из них -соответствия-аналоги (кол 'раб', тоткавыл 'привратник' и др.).

5. При исследовании были выявлены лексические единицы, которые не зафиксированы ни в толковых, ни в этимологических, ни в диалектологических словарях, но авторы активно вводят их в свои произведения. Например: агылык, агычы, албагар, стай башы, бусага башы, Кызкуыш туе, Кызсарай, кылачы, ташаткыч и другие. Все эти элементы словотворчества авторов созданы по имеющимся в татарском языке словообразовательным моделям: словосложение {албагар, Кызсарай и др.), суффиксальный способ {агылык, тэфсилче и др.).

6. Исследование способов перевода историзмов и архаизмов татарского языка на русский язык в переводах исторических романов современной прозы татарского языка Н.Фаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы наглядно доказывает, что переводчики (М.Зарипов, А.Бадюгина, Р.Валеев, В.Тублин) широко применяют различные способы передачи устаревших слов, выработанные переводческой практикой: эквивалентный перевод, транслитерация, калькирование, описание, пояснение, лексико-семантические замены, опущение. По нашим наблюдениям, в переводных текстах у всех авторов чаще всего используются эквивалентный перевод, транслитерация и описательный способ перевода.

7. Одним из лексических средств выражения национального и исторического своеобразия литературного произведения являются реалии, т.е. слова, которые обозначают понятия и предметы, связанные с эпохой произведения. Использование реалий помогает автору произведения создать тот достоверный фон, на котором разворачивается действие, строятся художественные образы, а также реалистически восстановить картину описываемой эпохи. В процессе перевода сохранение национально-культурных и исторических особенностей художественного произведения является одной из важнейших задач, стоящих перед переводчиком. Поэтому те элементы подлинника, которые непосредственно связаны с культурой и историей данного народа, т.е. так называемые исторические реалии, требуют к себе особого внимания.

Для обеспечения эквивалентной передачи исторических реалий на русский язык используются различные сочетания способов перевода и форм пояснения, толкования реалий в тексте переводимого языка, а также опущения реалий. Реалии нужно, мы считаем, переводить, так как они придают тексту образность и национальную специфику. Но для этого необходимо хорошее знание не только двух языков (исходного языка и переводимого языка), но и реальной действительности, описываемой в оригинале.

8. Обобщая сказанное выше, можно констатировать: использование устаревших слов всеми тремя авторами полифункционально. Во-первых, это прием стилизации и языковой выразительности; во-вторых, использование таких слов дает дополнительную познавательную информацию; в-третьих, этот прием вызывает интерес к тексту и приглашает читателя обратиться к различным словарям, т.е. совершенствует языковую компетенцию читателей. Особо следует подчеркнуть тот момент, что использование устаревших слов в текстах требует серьезной филологической подготовленности авторов исторических романов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Камаева, Рима Бизяновна, 2007 год

1. Батулла, Р. Сеембикэ: Кыйсса / Р.Батулла. Казан: Тат. кит. нэшр., 1992.-415 6.

2. Батулла, Р. Сююм-бике царица казанская. Роман. Перевод Р.Валеева / Р.Батулла. - Казань: «Хэтер», 2001. - 272 с.

3. Фэттахов, Н.С. Ител суы ака торур. Тарихи роман / Н.С. Фэттахов. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. 398 б.

4. Фаттахов, Н.С. Итиль-река течет. Роман. Переводчик Зарипов М. / Н.С. Фаттахов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1978. - 367 с.

5. Хэбибуллин, М.М. Кубрат хан: Роман / М.М. Хэбибуллин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1985. - 376 б.

6. Хабибуллин, М.М. Кубрат хан: Роман. Перевод с татарского В.Тублина / М.М. Хабибуллин. М.: Советский писатель, 1990. - 592 с.

7. Хэбибуллин, М.М. Шайтан каласы. Тарихи роман / М.М. Хэбибуллин. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1993.-303 б.

8. Хабибуллин, М.М. Чертово городище: Роман / М.М. Хабибуллин. -Казань: Тат. кн. изд-во, 2005. С. 330-607.

9. Список использованных словарей и принятые сокращения

10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608с.

11. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1978. - 189 с.

12. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар теленец кыскача этимологик сузлеге / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. - 227 б.

13. Багаутдинова, М.И. Башкирско-русский словарь этнокультуро-ведческой лексики / М.И. Багаутдинова. Уфа: Китаб, 2003. -136 с.

14. ТТДС = Баязитова, Ф.С. Татар теленец диалектологик сузлеге / Ф.С. Баязитова, Д.Б. Рамазанова, З.Р. Садыйкова, Т.Х. Хэйретдинова.

15. Казан: Тат. кит. нэшр., 1993. 459 б.

16. Вирбат, Ж.Ж. Предисловие / Ж.Ж. Вирбат // Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999. -Т.1.-С. 3-15.

17. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х т. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1978-1980.

18. Древнетюркский словарь. JL: Наука, 1969. - 676 с.

19. Зэйнуллин, Ж.Г. Шэрык алынмалары сузлеге / Ж.Г. Зэйнуллин. -Казан: Мэгариф, 1994. 143 б.

20. Клюева, В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В.Н. Клюева.-М., 1962.

21. Махмутов, М.И. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / М.И. Махмутов, К.З. Хамзин, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Изд-во «Иман», 1993.-855 с.

22. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 543с.

23. Русско-татарский словарь / Ф.А. Ганиев, Ф.Ф. Гаффарова. Казань: Тат. кн. изд-во, 2001. - 207 с.

24. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и междутюркские основы на гласные / Э.В. Севортян. -М.: Наука, 1974.-767 с.

25. Словарь синонимов / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Изд-во «Наука», 1975.-648 с.

26. Словарь устаревших слов / Сост. Н.Г. Ткаченко, И.В. Андреева, И.В. Баско. М.: Рольф, 1997. - 272 с.

27. Татарско-русский учебный словарь / Ф.А. Ганиев, И.А. Абдуллин, Р.Г. Гатаулина. М.: Рус. яз., 1992. - 416 с.

28. ТТАС = Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. I том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - 475 б.

29. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. II том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. - 726 б.

30. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 9ч томда. III том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-832 б.

31. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. -Т. 1-4. -М., 1989.

32. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

33. B.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -685с.1. Научная литература

34. Абдуллин, И. А. Административно-юридические и социальные термины в словарях татарского языка / И.А. Абдуллин // Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте. Казань, 1988.1. C.44-54.

35. Актуальные вопросы татарского языкознания. Вып. 2. - Казань: Фикер, 2003. - 192 с.

36. Ахманова, О.С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. // Вопросы языкознания. -1977. №3. - С. 47-54.

37. Ахманова, О.С. Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова, М.М. Глушко, И.В. Гюббенет. М.: Наука, 1969. - 345 с.

38. Ахметьянов, Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1989. - 153 с.

39. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: КГУ, 1968. - 367 с.

40. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1978. - 189 с.

41. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец лексикасы / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит.нэшр., 1995.-93 б.

42. Эхмэтьянов, Р.Г. Татар терминологиясенец тарихи чыганаклары / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. - 174 б.

43. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. М., 1994. - 117 с.

44. Байрамова, Л.К. Татарстан: языковая симметрия и ассиметрия / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.

45. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык / Л.К. Байрамова. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1983.

46. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М: Изд-во ин. лит-ры, 1961.-394 с.

47. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып.6. - М.: Междунар. отношения, 1969.-С.3-12.

48. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? / Л.С. Бархударов. // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения. - 1978. -С. 18-22.

49. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.

50. Баскаков, H.A. Введение в изучение тюркских языков: учебник для университетов / H.A. Баскаков. М.: Высш. шк., 1963. - 332 с.

51. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы): Дис. . канд. филол. наук / З.Ф.Белянская. Л., 1978. -201 с.

52. Будагов, P.A. История слов в истории общества / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.

53. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка. Т. 1 / Л. А. Булаховский. М., 1954.

54. Бурганова, Н.Б. К вопросу о формировании земледельческой лексики в татарском языке / Н.Б. Бурганова // Лексика и стилистика татарского языка. Казань, 1982. - С. 45-52.

55. Бятикова, О.Н. Лексика рыболовства в татарском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Бятикова. Казань, 2003. -26 с.

56. Вафеев, P.A. Двустороннее татарско-русское двуязычие и сопоставление языков: Автореф. дис. . докт. филол. наук / P.A. Вафеев. Казань, 2000. - 43 с.

57. Вафеев, P.A. Татарско-русское двуязычие и аспекты билингвологии / P.A. Вафеев. Тобольск, 2001. - 165 с.

58. Васильева, С.Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / С.Г. Васильева. Казань: РИЦ «Школа», 2005. - 156 с.

59. Вендина, Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм.) / Т.И. Вендина. М., 1998. - 163 с.

60. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1973.-232 с.

61. Верещагин, Е.М. Язык и культура. 4-е изд. перераб. и доп. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

62. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980.-360с.

63. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.В. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

64. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.В. Виноградов. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 176 с.

65. Виноградов, B.C. Проблема эквивалентности в связи с типом переводного текста / В.В. Виноградов. // Научные доклады филол. факультета МГУ. М., 1998. - Вып. 2. - С. 229-233.

66. Вирбат, Ж.Ж. Предисловие / Ж.Ж. Вирбат // Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1999. -Т.1.-С. 3-15.

67. Владимирцов, Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и хакасского наречия / Б.Я. Владимирцов. Л.: Изд-во Ленингр. Вост. ин-та, 1929. - 436 с.

68. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. М.: Высш. школа, 1986. - 416 с.

69. Вопросы художественного перевода. М., 1985. - 311 с.

70. Ганиев, Ф.А. К вопросу о сложных словах в современном татарском языке / Ф.А.Ганиев // Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань, 1976. - С. 107-115.

71. Ганиев, Ф.А. Конверсия в татарском языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 1985. - 112 с.

72. Ганиев, Ф.А. Некоторые итоги исследования словообразования в современном татарском языке и задачи его дальнейшего изучения / Ф.А. Ганиев // Вопросы татарского языкознания. Казань, 1971. -С. 87-100.

73. Ганиев, Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А. Ганиев. М.: Наука, 1982. - 150 с.

74. Ганиев, Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском языке / Ф.А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 1974. - 232 с.

75. Ганиев, Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. - 432 с.

76. Ганиев, Ф.А. Хэзерге татар эдэби теле: Сузьясалышы / Ф.А. Ганиев. -Казан, 2000.-270 6.

77. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. -М.: Учпедгиз, 1965. 414 с.

78. Головин, Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике /

79. Б.Н. Головин. Горький, 1966. - 96 с.

80. Головин, Б.Н. Язык и статистика / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1971.-190 с.

81. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1981. - 108 с.

82. Ейгер, Г.В. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика) / Г.В. Ейгер, B.J1. Юхт. // Тетради переводчика. Вып. 22.'-М.: Высш. школа, 1987. - С. 87-93.

83. Забавина И.А. Параметрическое исследование ветулизмов (устаревших слов). М., 1993. - 112 с.

84. Закиев, М.З. Введение: традиционные нормы, старотатарский и современный татарский литературный язык / М.З. Закиев // Истоки татарского литературного языка: Сб. ст. Казань, 1988. - С. 3-10.

85. Закиев, М.З. Истоки татарского литературного языка / М.З. Закиев. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. 126 с.

86. Закиев, М.З. Проблемы языка и происхождение волжских татар / М.З. Закиев. Казань: Тат. кн. изд-во, 1986. - 303 с.

87. Закиев, М.З. Татары: проблемы истории и языка: Сб. ст. / М.З. Закиев. -Казань, 1995. 464 с.

88. Зинина, A.C. Развитие лексики современного татарского языка в условиях массового двуязычия: Дис. . канд. филол. наук / A.C. Зинина, АН Татарстана, Ин-т языка, лит. и ист. им. Г. Ибрагимова. -Казань, 1987.-190 с.

89. Зинина, A.C. Разновидности архаизмов в татарской лексике / A.C. Зинина // Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. Казань, 1991. - С. 77-82.

90. Зэкиев, М.З. Торки-татар этногенезы / М.З. Зэкиев. М.: Инсан, РФК, 1998.-624 б.

91. ИбраЬимов, Г. бсэрлэр. 8 т. Т.8 / Г.ИбраЬшов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1987.-430 6.

92. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 95 с.

93. История Татарии в документах и материалах. М., 1937. - С. 83-84.

94. Йосыпова, Э. Онытылган сузлэр / Э.Йосыпова // Мэгариф. 1998. -№5.-28-29 б.

95. Капанадзе, Л.А. Голоса и смыслы. Избранные работы по русскому языку / Л. А. Капанадзе. М., 1965. - 334 с.

96. Каракаев, Ю.И. Устаревшая лексика ногайского языка: Дис. . канд. филол. наук / Ю.И. Каракаев. Казань, 1999. - 160 с.

97. Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И. Кодухов. М., 1979. -351с.

98. Комиссаров, В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка): Сб. науч. тр. / МГЛУ им. М.Тореза / В.Н. Комиссаров. М., 1991. - Вып. 375. -С. 126-131.

99. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167с.

100. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

101. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. М.: ЧеРо, 1999. - 135с.

102. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода / В.Н. Комиссаров // Прагматика языка и перевод: Сб. науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1982. Вып. 193. - С. 13-14.

103. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. - 215с.

104. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.:ЭТС.-1999.-192 с.

105. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. школа, 1990. - 252с.

106. Кудряшов, B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий / B.C. Кудряшов // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 23. - М., 1989. - С. 40-49.

107. Курелла, А. Теория и практика перевода / А.Курелла // Перевод -средство сближения народов. Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987.-С. 106-131.

108. Курелла, А. Об ответственности переводчика / А.Курелла // Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюз. симпозиума. М.: Сов. писатель, 1967. - T.I. - С. 122-135.

109. Курилович, Е. Заметки о значении слова / Е.Курилович // Вопр. языкознания. -1955. № 3. - С.73-81.

110. Курбатов, Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика / Х.Р. Курбатов. -М., 1978.-С. 74-75.

111. Курбатов, Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х.Р. Курбатов. Казан, 1971. - 61 б.

112. Левый, И. Искусство перевода. Пер. с чешского / И.Левый. М.: Прогресс, 1974.-398с.

113. Лесных, Е.В. Архаизация лексики русского языка XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Лесных. Елец, 2002.

114. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгарского / А.Лилова. М.: Высш. школа, 1985. - 256с.

115. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. / З.Д. Львовская. М.: Высш. школа, 1985.-232с.

116. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Наука,1975.-346 с.

117. Мэхмутов, X. Борынгылар эйткэн сузлэр / Х.Мэхмутов. Казан: Фикер, 2002.-256 б.

118. Медннкова, Э.М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц / Э.М. Медникова // Коммуникативные единицы языка: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. МТореза. М., 1985. - Вып.252. - С. 159-168.

119. Микулина, JI.T. Заметки о калькировании с русского языка на английский / JI.T. Микулина // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 59-64.

120. Миннибаев, К.С. Перевод это искусство: Золотой век / К.С. Миннибаев. - Казань, 2004. - 196 с.

121. Мугтасимова, Г.Р. Лексика татарских народных пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук /Г.Р. Мугтасимова. Казань, 2004. - 18 с.

122. Мунен, Ж. Переводчик, слово и понятие / Ж.Мунен // Перевод -средство сближения народов. Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987.-С. 136-141.

123. Мусаев, K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении / K.M. Мусаев. М.: Наука, 1975. - 357 с.

124. Мехиярова, Р.Х. XX гасырныц 80-90 нчы елларында татар эдэби теле лексикасы / Р.Х. Мехиярова. Яр Чаллы, 2000. - 192 б.

125. Нуриева, А.Х. Лексика поэм Мухамадьяра / А.Х. Нуриева // Исследования по татарскому языку: Сб. ст. КГУ, 1977. - С. 99-114.

126. Нуриева, А.Х. Татар теле тарихыннан материаллар: Лексикология, морфология / А.Х. Нуриева. Казан: Казан, ун-ты нэшр., 1975. - 97 б.

127. Рамазанова, Д.Б. Термины родства и свойства в татарском языке / Д.Б. Рамазанова. Казань: Тат. кн. изд-во, 1991. - 190 с.

128. Рамазанов, Ш. Татар теле буенча очерклар / Ш.Рамазанов. Казан: Тат. кн. изд-во, 1954.-200 6.

129. Репин, Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особаячасть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин // Теоретические и прикладные вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. - С. 87-98.

130. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Междунар. отношении, 1974. - 216 с.

131. Россельс, В. Заботы переводчика классики / В.Россельс // Тетради переводчика. Вып. 4. - М.: Междунар. отношения, 1967. - С. 23-34.

132. Салимова, Д.А. Функционально-квантитативная характеристика частей речи русского и татарского языков / Д.А. Салимова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003. - 128 с.

133. Сэлимов, Х.Х. Хэзерге татар эдэби теле. Фонетика Ьэм лексикология / Х.Х. Сэлимов. Алабуга, 2002. - 58 б.

134. Сафиуллина, Ф.С. Тел дигэн дэрья бар. / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Тат. кн. изд-во, 1979. - 136 б.

135. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Хэтер, 1999. - 288 б.

136. Сафиуллина, Ф.С. Тел гыйлеменэ кереш / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Тарих, 1999.-383 б.

137. Современный русский язык. В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М Шанский, В.В. Иванов. М.: Просвещение, 1987. - 192 с.

138. Татарская грамматика: В 3-х т. Т. 1. Казань: Тат. кн. изд-во, 1993. -583 с.

139. Татар грамматикасы. 3 т. Т. 1. М.: Инсан; Казан: Фикер, 1998. - 510 б.

140. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/81оуо, 2000. - 624 с.

141. Тимергалин, А.К. Миллият сузлеге / А.К. Тимергалин // Фэн Ьэм тел. -2003.-№3.- 3-96.

142. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод икоммуникация / Г.Д. Томахин. М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 129-137

143. Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г.Д. Томахин // Филологические науки. 1988. - №5. - С.82-85.

144. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1981. - №1 - С. 64-69.

145. Фасеев, Ф.С. Старотатарская деловая письменность XVIII в. / Ф.С. Фасеев. Казань: Изд-во ИЯЛИ, 1981. - 170 с.

146. Фэйзуллин, С. Ике тел хэзинэсе / С.Фэйзуллин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1964. -107 б.

147. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., перераб. и доп. / A.B. Федоров. М.: ООО Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416с.

148. Флекенштейн, К. О некоторых теоретических проблемах калькирования / К.Флекенштейн // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 5. - М.: Изд-во МГУ, 1966. - С. 148-172.

149. Флорин, С. Муки переводческие / С.Флорин. М.: Высш. школа, 1983. -182 с.

150. Хайрулин, В.И. Культура в парадигме переводоведения /

151. B.И. Хайрулин // Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999.1. C. 38-45.

152. Хайруллин, М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б. Хайруллин. Казань, 2000. - 202 с.

153. Хайрутдинова, Т.Х. Бытовая лексика татарского языка / Т.Х. Хайрутдинова. Казань: Фикер, 2000.

154. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле / В.Х. Хаков. Казан: Тат. кит. нэшр., 1999.-303 6.

155. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле тарихы буенча очерклар / В.Х. Хаков. -Казан, 1965.-120 б.

156. Хаков, В.Х. Тел тарих кезгесе / В.Х. Хаков. - Казан: Тат. кит. нэшр.,2003.-295 б.

157. Хаков, В.Х. Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе Ьэм усеше / В.Х. Хаков. Казан, 1972. - 221 б.

158. Халиков, А.Х. Татарский народ и его предки / А.Х. Халиков. Казань: Тат. кн. изд-во, 1989. - 222 с.

159. Хангилдин, В.Н. Татар теле грамматикасы / В.Н. Хангилдин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. - 641 б.

160. Хэзерге татар эдэби теле. Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. - С. 60-64.

161. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики / Г.В. Чернов // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1958. -Том XVI. -С. 223-256.

162. Шанский, Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. 1954. -№ 3. - С. 18.

163. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М., 1972.

164. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дис. канд. филол. наук / Г.В. Шатков. -М., 1952. -180с.

165. Швейцер, А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный / А.Д. Швейцер // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1996. - Вып. 423. - С. 84-92.

166. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280с.

167. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215с.

168. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-428 с.

169. Юсупов, P.A. Тэрзцемэ мэсьэлэлэре / P.A. Юсупов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. - 126 б.

170. Юсупов, P.A. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы / P.A. Юсупов. -Казан: Тат. кит. нэшр., 2003. 223 б.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.