Женские характеры в драматургии А. П. Чехова:шекспировский "след"(опыт интертекстуального анализа) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Касим, М.Х. Джасим .

  • Касим, М.Х. Джасим .
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 183
Касим, М.Х. Джасим .. Женские характеры в драматургии А. П. Чехова:шекспировский "след"(опыт интертекстуального анализа): дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. Москва. 2014. 183 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Касим, М.Х. Джасим .

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Чехов и Шекспир: история вопроса в русской, европейской

и американской критике

ГЛАВА II. Женские образы в Иванове и Чайке : «корни» Шекспира 61 ГЛАВА III. Быть или не быть в пьесах Три сестры (1900) и

Вишневый сад (1903)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

«Все произведения я делю па два сорта: те, которые мне правятся, и те, которые мне не правятся. Другого критериума у меня пет, а если Вы спросите, почему мне правится Шекспир и не правится Златовратский, то я не сумею ответить.» (А.П.Чехов И. Л. Леонтьеву (Щеглову), 22 марта 1890 г., Москва)

«Лучше плохо сыгранный Шекспир, чем скучное ничто» (Антон Чехов, Чехов и театр, 1961; 175).

«Глупостью не освежишь театральной атмосферы по очень простой причине: к глупости театральные подмостки присмотрелись. Надо освежать другою крайностью; а эта крайность — Шекспир. Шекспира должно играть везде, хотя бы ради освежения, если не для поучения или других каких-либо более или менее высоких целей.» (Антон Чехов, Чехов а театр, 1961; 175)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Женские характеры в драматургии А. П. Чехова:шекспировский "след"(опыт интертекстуального анализа)»

ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика исследования

Влияние литературного наследия Уильяма Шекспира простирается от театра и литературы до современного кинематографа и, собственно, английского языка. Будучи величайшим англоязычным поэтом и драматургом, Шекспир преобразил европейскую театральную школу посредством изменения ожиданий, которые могут быть воплощены за счет создания образов героев, сюжетной линии, языка и жанра. Труды Шекспира оказали серьезное влияние на многих известных писателей, поэтов и драматургов, и русских в том числе; на Антона Павловича Чехова, Сумарокова, Тургенева, Островского, Пушкина. Это — лишь

несколько имен тех, на кого Шекспир оказал влияние, кто был знаком с переводами его трудов и обращался к ним как к инструменту совершенствования и обновления «застойного русского театра». Чехов не подражал Шекспиру ради подражания только или же пародии, что мы наблюдаем в его ранних коротких рассказах. Скорее, он подражал Шекспиру, цитировал и заимствовал у него, будь то методы, сюжет, создание образов, реквизит и темы и многие другие элементы сценического искусства. Как показывает настоящее диссертационное исследование, Чехов делал это сознательно, чтобы удушающую атмосферу русского театра освежил «глоток чистого воздуха».

В настоящей диссертационной работе исследуется влияние Шекспира на А.П.Чехова как драматурга, обращение Чехова к Шекспиру для постановки своих пьес на сцене русского театра. Таким образом, исследуется влияние творчества Шекспира на Чехова, его присутствие в мире Чехова. Особенное внимание уделяется влиянию женских образов Шекспира на женские образы в основных пьесах Чехова.

Количество исследований, связывающих Шекспира и Чехова, ограничено, хотя' существует значительное количество научных работ, изучающих присутствие Шекспира в художественном мире Чехова. Тем не менее, большинство из этих исследований носят общий характер, поскольку их целью является изучение присутствия образов Шекспира в рассказах и пьесах Чехова и его влияния на Чехова в этих работах в целом. Как показано в настоящей диссертации, есть совсем небольшой ряд статей, где делается попытка провести робкое сравнение женских образов в творчестве Шекспира и Чехова. В связи с этим в диссертации будет предпринята попытка показать влияние шекспировских женщин на представление женщин в основных пьесах Чехова посредством подробного анализа развития чеховских женских образов в этих пьесах, что станет

иллюстрацией того, как Чехов использовал женские образы Шекспира в представлении женского характера на сцене.

Объектом исследования являются пьесы двух великих драматургов, в которых обнаруживаются текстовые и смысловые переклички, свидетельствующие о внимании Чехова к творческому наследию английского драматурга. Результатом освоения его станут шекспировские мотивы в образах, а также сценические новшества, такие как реквизит, костюмы, характеристики персонажей и, в частности, представление мужских и женских персонажей на сцене в качестве сложившихся личностей, а не в виде стереотипных образов, как это было распространено во времена Чехова. Подобное обращение к шекспировской сцене было связано с тем чувством долга, которое Чехов испытывал относительно создания новой формы театра, отличной от стагнирующего театра, который доминировал, по его мнению, в те времена. Также стоит отметить, что создание короткого рассказа не требует такого рода формального элемента, как театр; таким образом, мы полагаем, что Чехов не обращался к творчеству Шекспира при создании рассказов в такой степени, в какой он обращался к нему, как к источнику вдохновения, при написании пьес, хотя в некоторых рассказах Чехова мы находим немало шекспировских тем, мотивов и связей. Кроме того, доказано, что творчество Шекспира в большей мере оказало влияние на создание Чеховым его пьес, чем на его рассказы, из-за развития его психики и писательского мастерства, а также и потому, что пьесы Чехов писал уже в зрелом возрасте. Действительно, можно сказать, что Чехов нарушал существовавшие в ту эпоху театральные правила и представлял характеры в своих произведениях, прежде всего женские, как сложившиеся личности, решительные, независимые и ведущие, напоминающие женские образы Шекспира.

Предметом исследования являются женские характеры двух драматургов. На протяжении истории было проведено бессчетное количество исследований наследия Шекспира, в которых анализу подвергались женские образы, как в комедиях, так и в трагедиях, в свете патриархального уклада, свойственного эпохе английской королевы Елизаветы I. При этом в таких исследованиях делалась попытка изучить женские образы отдельно или же в сравнении друг с другом, но никак не связать эти образы с современной драмой в целом и с русской драмой, и с чеховской, в частности. Поэтому насущной является потребность глубокого изучения женских образов в трудах Шекспира, в которых проявляется тенденция к индивидуализации, до Шекспира неведомая, проследить которую можно в воздействии этих женщин на их мужчин, а также на женские образы в пьесах Чехова.

Актуальность диссертационного исследования. Присутствие Шекспира в русской литературе - вопрос, в какой-то степени обойденный вниманием литературных критиков, несмотря на то, что существует немало критических работ по этой теме с представления Шекспира на литературной сцене России в начале XVIII века и до наших дней. Кроме того, заслуживает изучения и присутствие шекспировской тематики в трудах А.П.Чехова, хотя исследований общего характера на эту тему есть немало. Однако практически отсутствуют работы о влиянии шекспировских женских образов на представление женских образов в пьесах Чехова.

Мы полагаем, что эта тема заслуживает дальнейшего анализа и что это откроет путь для дальнейших интересных исследований, имеющих отношение к связи между женскими образам Шекспира и Чехова. Это исследование может побудить ученых к дальнейшему изучению отношений и связей между шекспировскими и чеховскими женскими

образами, что может привести к подробным исследованиям шекспировского влияния на представление женских образов в коротких рассказах Чехова, в то время как настоящее исследование сосредоточено исключительно на драматургии Чехова. Кроме того, положения заключительной части данного исследования, а также изложенные рекомендации могут представить ученым направления для дальнейших узких исследований о связи творчества Шекспира и Чехова, в особенности для тендерных исследований. В таком случае настоящая диссертация может представлять интерес для ученых, которые занимаются тендерными исследованиями, поскольку содержит данные анализа влияния шекспировских героев на представление мужских образов у Чехова, будь то на сцене или в коротких рассказах.

Степень разработанности проблемы. Русская литература, театральное искусство и критика, как литературная, так и театральная, всегда с вниманием относились к наследию Шекспира. Опубликовано множество книг, эссе, статей и научно-исследовательских трудов, посвященных разнообразным аспектам присутствия Шекспира в русской культуре, литературе и театре, как на русском (Алексеев, 1965; Бахтин, 1904; Бардовский, 1923; Белинский, 1901; Булгаков, 1934; Галахов, 1864; Карамзин, 1787, 1848; Комарова, 2001; Левидова, 1964, 1978; Левин, 1988; Морозов, 1979; Пушкин, 1934; Тургенев, 1968; Загорский, 1948; и др.), так и на иностранных языках (Bellington 1970; Lang 1948; Levin 1989; Levitt 1994; Lirondlle 1912; Rowe 1976; Simmons 1933, 1935; Stribrny, 2000, Woolf, 1952, и др.).

В многочисленных работах российских и зарубежных авторов разрабатывались вопросы, связанные с историей знакомства с творчеством драматурга в России, начиная с XVIII века, с историей переводов пьес и изучения творчества Шекспира в России, а также его влияния на русских

писателей. Среди них довольно большое место занимает вопрос о роли Шекспира в творчестве Чехова. Однако все эти работы носят более или менее общий характер, и требуется дальнейшая детальная разработка намеченной задачи изучения шекспировского «следа» в пьесах русского драматурга.

Научная новизна. В настоящем исследовании предпринята попытка доказать, что женские характеры в пьесах Шекспира, более яркие, чем мужские, оказали влияние на женские характеры, представленные в основных пьесах А.П.Чехова, и связаны с ними. Чехов действительно обращается к женским образам Шекспира, он использует их, подражает им, цитирует их и прописывает многие свои женские характеры подобно шекспировским. Его женщины - это сложившиеся личности, независимые, полные жизненной силы, прогрессивные и, иногда, как и героини Шекспира, более сильные, чем их спутники-мужчины. Цель, с которой Чехов обращается к женским образам Шекспира, двояка: с одной стороны, разрушить стереотипы о представлении женщин как типа характера, с неразвитой индивидуальностью, что отражало внимание Чехова к вопросу о положении женщины в его время; с другой стороны, Чехов использовал женские образы Шекспира как средство оживления, одухотворения и совершенствования русского театра путем представления на сцене активных, высокоразвитых героев. Его целью было объединение черт шекспировского театра и его собственного нового театра, в результате которого русская сцена станет совершенной.

Материалы. Для достижения цели диссертационной работы было проведение исследование практически всех важных женских характеров Шекспира, как в комедиях, так и в трагедиях, с особым вниманиям к женским образам, которые отражены в пьесах Чехова (Укрощение строптивой, Двенадцатая ночь, Много шума из ничего, Венецианский

купец, Как вам это понравится, Мера за меру, Зимняя сказка, Ромео и Дэ/сульетта, Гамлет, Макбет, Король Лир, Отелло, Антоний и Клеопатра и Генрих VIII). Для настоящей работы было выбрано четыре пьесы Чехова: Иванов, Чайка, Три сестры, Вишневый сад. Более ранние пьесы не использовались при анализе, так как в них мы не находим образы высокоразвитых женщин. По этой же причине мы не рассматриваем здесь Дядю Ваню, так как женщины в этой пьесе не так индивидуализированы. Однако во введении сделаны ссылки на некоторые из его коротких рассказов, так как общей задачей исследования является сравнение Чехова и Шекспира как драматургов, а не писателей. По этой причине мы рассматриваем и короткие рассказы Чехова, такие как В море, где можно проследить некоторое сходство с Гамлетом.

Цель и задачи исследования. Целью является обоснование влияние английского драматурга на творческий процесс Чехова, в частности, в том, что касается создания женских характеров. Задачи обусловлены поставленной целью, она заключаются в отборе соответствующего материала, интертекстуальном анализа пьес и обнаружении творческих перекличек двух авторов.

Практическая значимость работы. Настоящее диссертационное исследование может оказаться интересным для тех, кто специально изучает русскую литературу в сравнении с европейской литературой. Изучение творчества Шекспира, величайшего барда, когда-либо известного миру, как средства познания женских образов Чехова, - подход, который стоит анализировать и развивать далее. Через шекспировское наследие можно изучить и иные аспекты драматургии Чехова. Исследование женщин и их художественное изображение Шекспиром и Чеховым в избранных пьесах расширило и обогатило общую базу исследовательских работ.

Область применения. Результаты исследования были освещены на конференции молодых ученых Российского университета дружбы народов.

Методы исследования. В настоящем исследовании используется теория интертекстуальности в качестве основы для поиска следов женских персонажей Шекспира в основных чеховских пьесах. Концепция интертекстуальности возникла в 60-х гг. XX века и является одним из основных инструментов современного литературоведения. Ее задача -объяснить процессы, за счет которых некий текст воспринимается как ассимиляция и трансформация другого текста или группы текстов. Юлия Кристева считает, что каждое слово (текст) есть переплетение слов (текстов), которое может быть прочитано как минимум как еще один слово (текст). Любой текст (...) строится как мозаика цитат; любой текст поглощает другой текст, любой текст — это некоторый другой текст в переработанном виде. Вместо интерсубъективности приходит интертекстуальность, и в любой поэзии есть по крайней мере два уровня (Кристева). Нельзя не согласиться с определением интертекстуальности, данным Кристевой, в котором любое письменное произведение искусства рассматривается как интертекст. С этой точки зрения, ни одно произведение искусства не появляется из ниоткуда и взаимодействует с другими текстами посредством их пересказа или подражания им.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что благодаря теории интертекстуальности изучено присутствие шекспировского текста в художественном мире Чехова. С момента своего создания в 60-х годах XX века интертекстуальность приобретает все большее значение и влияние в литературной критике. Методы, разработанные в рамках теории интертекстуальности за последние пятьдесят лет, помогают читать литературные тексты относительно других текстов или групп текстов. Эти отношения, как правило, включают в себя

трансформацию или преобразование некоторых особенностей оригинального текста(ов) для создания специального эффекта или для какой-либо конкретной цели.

Терминология. В настоящей диссертации в целях установления связи между Чеховым и Шекспиром используются такие термины, как аллюзия (краткая ссылка, явная или неявная, на другое литературное произведение или отрывок (М Н Abrahms)), реминисценции (акт воспоминания прошлого опыта повествования (wikipedia)), признаки/следы (для подражания путем следования линиям развития оригинала (the free online dictionary)), ссылки (направление внимания на отрывок в другом произведении или в другой книге или документе (the free online dictionary)), цитаты (четкая ссылка или аллюзия в художественном произведении на отрывок или элемент в другом, обычно известном произведении (the free online dictionary)), подражание (повторение либо имитация; те, кто подражает мнениям, речи или одежде других (the free online dictionary)), используются, будучи не противоречащими друг другу. Скорее, все они сообщают о создании соответствия между двумя текстами, прямом либо косвенном, сознательном или неосознанным.

Структура и объем работы. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Библиография включает 296 наименовний.

Основное содержание диссертации. Во Введении представлено общее описание работы, релевантность темы, предшествующие исследования, новизна работы, цели и задачи исследования, практическая и теоретическая значимость диссертационного исследования.

В первой главе раскрывается история изучения вопроса Чехов и Шекспир. Доказательство творческого родства между Чеховым и Шекспиром - непростая, но и не сложная задача. Многие ученые отмечали

отсутствие исследований и научных работ по этой тематике, особенно в отношении связи между женскими образами Шекспира и Чехова. Но нельзя отрицать наличие некоторых попыток связать двух авторов в целом, сделанных как русскими, так и английскими критиками.

Во второй главе в хронологическом порядке исследуется влияние женских образов Шекспира на женские образы Чехова в его главных пьесах {Иванов, Чайка). Обсуждается представление женских образов в этих пьесах в сравнении с главными шекспировскими героинями в целях проследить влияние этих женских образов на творчество Чехова.

В третьей главе представлен анализ женских образов в пьесах Три сестры, Вишневый сад.

В заключении суммируются открытия исследования и приводятся соответствующие рекомендации.

На защиту выносятся следующие положения: ¡.Рассматривая пьесы Чехова в свете теории интертекстуальности, мы видим, что следов Шекспира в работах Чехова гораздо больше, чем считалось ранее, что указывает на прямое и косвенное влияние поэтической драмы Шекспира на творчество Чехова.

2.Женские персонажи Чехова прямо и косвенно «отражают» женских персонажей Шекспира и шекспировскую поэтику в целом, что в основном проявляется в таких пьесах, как Иванов, Чайка, Три сестры, Вишневый сад. Влияние английского драматурга обнаруживается в чертах персонажей и постановке таких образов, как Наташа {Три сестры), Варя {Вишневый сад), Анна Элизабет {Смит), Ирина Аркадина {Чайка). Следы Шекспира восстанавливают для зрителя образы таких персонажей, как Леди Макбет, Офелия, Дездемона, Королева Гертруда.

3. Чехов вкладывает некоторые шекспировские драматические диалоги в уста ряда своих персонажей, которые воспроизводят соответствующие

пассажи из пьес Шекспира. В результате появляется дополнительный шекспировский фон, который служит для создания целостного восприятия драматических эпизодов конфликта. Примером этого типа ситуаций являются диалоги между Аркадиной и Треплевым {Чайка), в которых эхом звучит диалог Гертруды и Гамлета {Гамлет).

4. Чехов очень хорошо знал драму Шекспира и часто применял технические атрибуты Шекспира. Так, в пьесе Три сестры обнаруживается интертекстуальный «след» трагедии Макбет. Так, появление Наташи со свечой в руке, подобно леди Макбет, предлагает трагическую трактовку образа героини и придает пьесе в целом трагический отзвук шекспировского размаха.

5. Чехов, безусловно, использует некоторые жанровые черты драмы Шекспира в таких пьесах, как Иванов, Чайка и Вишневый сад. Так, назначение комедийного жанра, данное пьесе Вишневый сад Чехова, восходит к жанру «черной комедии» Шекспира. Данный подход подчеркивает трагикомические столкновения, тем самым, придавая двойное значение содержанию пьесы. Обработка некоторых тем и архетипических образов в русле этого подхода побуждает Чехова, посредством мета-театра, синтезировать стратегию разных жанров: комедии, трагедии, драмы.

ГЛАВА I.

Чехов и Шекспир: история вопроса в русской, европейской и

американской критике

Знакомство русской культуры, литературы и театра с Шекспиром датируется 30-ми годами XVIII века, когда герои Шекспира впервые были упомянуты в русских печатных изданиях. Однако автор одной из статей (см. Исторические, генеалогические и географические примечания в Ведомостях, 1731, 318) представляет Гамлета и Отелло как авторов соответствующих комедий (Levin 1989: 115). Этот факт может послужить иллюстрацией того, что ни автор, который перевел статью с иностранного языка, ни читающая публика ничего не знали ни о героях шекспировских трагедий, ни о самом драматурге (Levin 1989: 115).

В отличие от Франции (1730-1740 гг.) и Германии (1740-1760 гг.) в русской литературе Шекспир был впервые упомянут в 1748 году, и тогда же впервые дворянин Александр Сумароков (первый из тех русских аристократов, кто посвятил свою жизнь поэзии, прозе и театральному искусству) назвал Шекспира знаменитым английским драматургом (17181777) (Levin 1989: 115). В своей Эпистоле о стихотворстве (1748), где он рассуждает об искусстве поэзии, помимо разговора об основных фигурах французского классицизма, Сумароков обнаружил некоторое знакомство с работами Шекспира и назвал его одним из бессмертных поэтов: «Мильтон и Шекеспир, хотя непросвещенный» (в источнике Levin 1989: 115).

Слова Сумарокова были интерпретированы по-разному. Например, по мнению Левина (1989: 115), подразумевается, что Шекспир не следует классическим правилам поэзии, которые сам Сумароков, особенно как

драматург, полагает очень важными.

Однако Rowe (1976: 4) понимает слова Сумарокова о Шекспире иначе, а именно как «хотя непросвещенные», и предполагает, что быть «непросвещенным» означает отсутствие знания различных наук и языков. Rowe (1976: 4) также предполагает, для представителей высшего класса российского общества середины XVIII века было очень важно иметь хорошее образование, поскольку доминирующая французская культура была синонимом просвещения. Кроме того, Rowe (1976: 4) основывает свою точку зрения на утверждении Billington (1970: 221) о том, что русские дворяне в то время воспринимали «многогранное французское Просвещение» как круг, «с Вольтером в его центре». Как писал Billington (1970; 221), «и друг, и враг говорили о вольтерьянстве как о правящей силе в западной культуре, так же, как они говорили о латинстве в пятнадцатом веке». Поэтому Rowe (1976: 4) приходит к выводу о том, что Сумароков, как писатель и дворянин, следовал вкусам доминирующих аристократических кругов середины XVIII века в России, где вольтерьянство был в моде.

Так же Rowe (1976; 4) утверждает, что Вольтер (1694 — 1778), который считался «наследником богатых достижений» французских драматургов, таких как Корнель (1606 - 84), Расин (1639 - 99) и Мольер (1622 — 73), был первым в континентальной Европе, кто признал значимость поэтического творчества Шекспира в Европе. Тем не менее, в то же время он подверг критике трагедии Шекспира и описал недостатки Шекспира в Письме Восемнадцатом в сочинении Lettres philosophiques, впервые опубликованном в 1733-34 (Levitt 1994; 322). Первый французский перевод Шекспира, а именно версия «Быть или не быть» в переводе Вольтера, появился в 1733 году. В вольном переводе Вольтера монолога «Быть или не быть» «грубый» язык Шекспира был переведен

более мягкими идиоматическими выражениями и в форме приемлемого французского александрийского стиха (Levitt 1994; 321-322). Фактически, французское отношение к Шекспиру, выраженное Вольтером, определило то, как принималось творчество Шекспира в Европе на протяжении всего XVIII века (Rowe 1976:2).

Что касается точки зрения Сумарокова о творчестве Шекспира, сформулированной в его Эпистоле о стихотворстве (1748), (1787, т. 1: 338), упомянутой выше, Lang (1948: 70) отмечает, что она существенно не отличается от отношения Вольтера к Шекспиру в Lettres philosophiques. Rowe (1976: 2) также упоминает ранние суждения Вольтера о Шекспире в его Essai sur la poésie épique (1733). В этом эссе Вольтер (1877-83: 317-18) возмущен тем, что Шекспир, как драматург, нарушает формальные правила драмы, а также его чудовищными трагедиями, где можно найти такие нелепости, как сцены могильщиков в Гамлете (Rowe 1976: 2). Однако Вольтер (1877-83: 317-18) все же не может отрицать величия Шекспира и указывает, что некоторые пассажи в его работах невероятно красивы (Rowe 1976: 2).

Как пишет Левитт (Levitt (1994: 319), Сумароков был первым русским автором, адаптировавшим русскую версию Гамлета (изданную в 1748 году). На обложке первого издания было указано лишь Гамлет - Трагедия (Lang 1948: 67). Тредиаковский (1865: 435-496), литературный соперник Сумарокова, подготовивший критический обзор его Гамлета для Академии наук в 1748 году, впервые упомянул имя Шекспира относительно сумароковского Гамлета (Levitt 1994: 320). Но имя Шекспира нигде не упоминается (Lang 1948: 67). Fizer (1970: 26) объясняет этот феномен тем, что подражание, заимствование, усложнение или адаптация произведения одного автора другим не считались плагиатом в ту эпоху. Fizer (1970: 26) отмечает, что «( ) Классические авторы

открыто подражали друг другу», конкурируя тем самым скорее в отношении артистичности, чем оригинальности. Сумароков был согласен с этим утверждением.

Более того, читающая публика того времени была в большей степени заинтересована в более утонченном литературном жанре, чем в текстах классических авторов и потому классические авторы часто даже не отождествлялись со своими работами (Fizer 1970: 26). Именно поэтому в то время публиковалось множество анонимных работ, среди них оды Сумарокова, опубликованные в России в 1741 году, а также произведения Хераскова, Кострова, Майкова и Богдановича, которые также были опубликованы без их имен (Fizer 1970:26). Даже сборники стихов того периода были отмечены знаком безличности в их названиях, например: Любовные элегии, Торжественные оды, Новые оды и т.д. (Fizer 1970:26). Эта тенденция продолжалась в России до 1780-х годов, когда Державин (1743-1816) («по мнению многих, высший поэтический гений восемнадцатого века» (Preminger & Brogan 1993: 1104)) положил ей конец. Как заявляет Fizer (1970: 26), все эти тенденции «заимствования, адаптации и безличного отражают желание классического писателя поднять реальное к абстрактному, чтобы лучше понять настоящее».

Процесс проникновения творчества Шекспира в русскую культуру развивался очень медленно, будучи полностью зависимым от влияния иностранных культур на Россию. Именно поэтому господство французской культуры в России в 30-40-х годах XVIII века определило форму и пути знакомства русской культуры с Шекспиром (Rowe 1976: 2).

Фактически в эпоху между правлением Екатерины I (1725-27) и Екатерины Великой (1762-96) не только русская литература и театр, но все аспекты русской культуры находились под влиянием Франции (Simmons 1932: 791). Свое мнение Simmons (1932: 791) обосновывает с помощью

следующих примеров:

1. Во времена правления Екатерины II большая часть печатных работ представляла собой переводы с французского, поскольку до 1787 года существовало 134 переводных текста пьес с французского, лишь 30 — с немецкого, и всего пять — с английского.

2. На русской сцене практически господствовали пьесы Корнеля, Мольера, Расина, а позже - Мерсьера (1740-1814) и Вольтера. Для иллюстрации этого Simmons (1932: 791) обращается к словам Екатерины (1901, т. 12: 296) в ее сочинении Mémoires (1901), гда она признает, что постановки "comédie françoise" случаются на сцене при дворе еженедельно по два дня.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Касим, М.Х. Джасим ., 2014 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Abdul Muttaleb, Fuad " Shakespeare's Hamlet, Chekhov's Ivanov and the Creation of A Literary Type. New Comparisons, vol. 19, 2000

2. Abrams, M H (ed.). The Norton Shakespeare. New York: Norton & Co., 1997

3. Abrams, M H, Shakespearian Negotiations: The circulation of Social Energy in Renaissance England. Berkeley and Los Angeles: The University of California Press, 1988.

4. Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 7th ed. Boston: Heinle, 1999.

5. Adler, Jacob H. "Two "Hamlet" Plays: "The Wild Duck" and "The Seagull"." Journal of Modern Literature. 1.2 (1970-1971): 226-248. JSTOR. Web. 17 March 2010.

6. Alekseev, M.P. (1944). Angliiskii iazyk v Rossii i russkii iazyk v Anglii. Uchenye zapiski Leningradskogo universiteta, 72, Seriia filologicheskikh nauk, 9: 77-137.

1. Alekseev, M.P. et al. (1965). Shekspir i russkaia kul'tura. Moskva; Leningrad: Nauka.

8. Alexander, Marguarite. An Introduction to Shakespeare and His Contemporaries. London: Pan Books Ltd., 1979

9. As You Like it (A Later Festive Comedy). URL.http:// www.field-of-themes.com/Shakespeare/summaries/comedy/Sasulike. htm. Retrieved April 26. 2004.

10. Auerbach, Nina. Woman and the Demon. Massachusetts: Harvard College, 1982.

11. Austin, Gayle. 1990. Feminist Theories for Dramatic Criticism. Ann Arbor: University of Michigan Press.

12. Avilova, Lydia. Chekhov in MY Life. Translated by D.. Magarshack. New YoX'k: Harcourt, 1950.

13. Avilova, Lydia. Chekhov in My Life. Trans. David Magarshack. New York: Harcourt, Brace, 1950.

14. B. Carole Mekewin. "The Taming of the Shrew: Marriage Plays." URL.http ://www.Shakespearedu.org/pastprod/tammar.html. Retrieved April 24, 2004.

15. Bakhtin, N.N. (1904). Shekspir v russkoi literature (bibliograficheskii ocherk). In S.A.

16. Baldick, Chris (Ed.) (1996). The Consice Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford; New York: Oxford University Press.

17. Banham, Martin (Ed.) (1988). The Cambridge Guide to the World Theatre. Cambridge: Cambridge University Press.

18. Bardovskii, A.A. (1923). Russkii "Gamlet": Vosemnadtsatyi vek. Russkoe proshloe: Jstoricheskii sbornik, 4: 135-145.

19. Belinskii, V.G. (1901) [1838]. Gamlet, drama Shekspira. Mochalov v roli Gamleta. Polnoe sobranie sochinenii v 12-ti tomakh, torn 3: 186-283. Spb.

20. Belinskii, V.G. (1956). Polnoe sobranie sochinenii v 13-ti tomakh, torn 10: 124. Moskva: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR.

21. Belinskii, V. G. (1956). Selected Philosophical Works. Moskva, pp.33-34.

22. Belinskii, V.G. (1953). Polnoe sobranie sochinenii v 13-ti tomakh, torn 2: 200. Moskva: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR.

23. Bennet, Ray " The Winter's Tale/ Cherry Orchard- Theatre Review". http://hollywoodreporter.printthis.clickability.com. retrieved 09.09.2009.

24. Bentley, Eric. "Chekhov as Playwright (Reconsiderations, No. XI)." The Kenyon Review. 11.2 (Spring, 1949): 226-250. JSTOR. Web. 14 March 2010.

25. Berkovskij, N. Ya.. Literatura i teatr. - Moskva: Iskusstvo, 1969.

26. Bevington, David, ed. The Necessary Shakespeare, Second Edition New York, Pearson Longman, 2005

27. Billington, James H. (1970). The Icon and the Axe : An Interpretative History of Russian Culture. New York: Vintage Books.

28. Блок, А. Тайный смысл трагедии «Отелло», «Король Лир» Шекспира. Соб. соч. Т. 6. М., 1962;

29. Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Riverhead Books, 1998.

30. Bloom, Harold. Hamlet: Poem Unlimited. Edinborough: Canongate Books, 2003.

31. Borny, Geoffrey. Interpreting Chekhov. Canberra: Australian National University, 2006.

32. Bradley, A. C. Shakespearian Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear and Macbeth. London: Penguin, 1991.

33. Brahms, Caryl. Reflections in a Lake. A studv of Chekhov's Four Greatest Plays.. London: Weidenfeld and Nicolson, 1976.

34. Brown, John Russell (1995). Shakespeare, Theatre, Production, and Cultural Politics. Shakespeare Survey, 48: 13-21. Cambridge: Cambridge University Press. Bruford, W.H. Chekhov and His RUBsia. A Socio 109ical stuSlY. London: Regan Paul, Trench, Trubner & Co., 1948.

35. Bulgakov, A.S. (1934). Rannee znakomstvo s Shekspirom v Rossii. Teatralnoie nasledie, sb. 1: 45-118.

36. Bulich, N.N. (1854). Sumarokov i sovremennaia emu kritika. Sankt-Peterburg: [s.n.] .

37. Bunin, Ivan A. 0 Chekhove. Nezakonchennaia rukopis'." New York: Izdatelstvo imeni Ch~khova, 1955.

38. Bunin, Ivan. Memories and Portraits. Translated by Vera Traill and Robin Chancellor. Garden City, New york: DOubleday & Co.. 1951.

39. Camden, Carroll. "On Ophelia's Madness." Shakespeare Quarterly. 15.2 (Spring, 1964): 247- 255. JSTOR. Web. 3 April 2010.

40. Canning, Charlotte. Feminist Theatres in the U.S.A. Staging women's Experience (review). Theatre Journal- vol. 49, No.2. May 1997.

41. Catherine II [Ekaterina II] (1786). Vol'noe no slaboe perelozhenieiz Shakespira, komediia Vot kakovo imet' korzinu i bel'e. Sanktpeterburg: Pri Imperatorskoi Akademii nauk.

42. Catherine II [Ekaterina II] (1901). Memoires. Sochineniia imperatritsy Ekateriny II, red. A. N. Pypina, torn 12: 296. SPb.

43. Chances, Ellen. "Chekhov's Seagull: Ethereal Creature or Stuffed Bird?" Chekhov's Art of Writing: A Collection of Critical Essays. Ed. Paul a Debreczeny and Thomas Eekman. 86- Bloomington: Slavica Publishers, 1977.

44. Charlton, H. B.. "shakespeare's Heroines and the Arts of Happiness.", Twelfth Night, London: The Macmillan Press Ltd., 1980 .

45. Chekalov, I.I. (2004). Vvedenie v istoriko-literaturnoie izucheniie "Gamleta". Sankt- Peterburg: Nauka.

46. Chekhov, A. "On the Nature of the Comic in Chekhov." Critical Essays on Anton Chekhov. Boston: G.K. Hall & Co, 1989.

47. "The Plays of Chekhov." The Context and Craft of Drama. Ed. Robert W. Corrigan and James L. Rosenberg. San Francisco: Chandler Publishing Company, 1964. 139-167.

48. "The Theatre in Search of a Fix." The Tulane Drama Review. 5.4 (Jun., 1961): 21-35. JSTOR. Web. 22 March 2010.

49. Letters of Anton Chekhov. Trans. Michael Henry Heim with Simon Karlinsky. Ed. Simon Karlinsky. New York: Harper & Row, 1973.

50. Letters on the Short Story, the Drama, and Other Literary Topics. Ed. Louis S. Friedland. New York: Benjamin Bloom, 1964.

51. The OXford Chekhov. Volume VIII,. "Storly 1895-1897. Translated and edited by Rona~d aingley. u..ndon: - Oxford university Press,' 1965.

52. The Witch and other Staries. Translated by Constance Garnett. New York: Willey Book Co., 1918 .

53. Plays. Translated by Elisaveta Pen. London: Penguin., Dooks, Cox & Wyman, 1971.

54. Selected Stories. Translated by Ann Dunnigan. New York: New American Library, I960*

55. Select Tales of T(!hehov. Vol. 1 & 2 ~ Translated by Constance Garnett. London: Chatto & windus, 1962.

56. The Dark Comedy: The Development of Modern Comic Tragedy. London: Cambridge University Press, 1968.

57. The Latters of Anton pavlOvich 'rchehov ta 019a Leonardovna Rnipper. Translated and edited by Constance Garnett. ~ew York: Benjamin Bloom. J.966.

58. The oxford Chekhov. Volume IX. Stories 1898-1904.Translated and edited by 104 Ronald Hingley. London: Oxford University Press. 1975.

59. The Personal Papers of Anton Chekhov. New York: Lear, 1948.

60. The Theatre of the Absurd. Harmondsworth, Sussex: Penguin Books, 1980.

61. Chekhov, A Latters of Anton Chekhov. Translated by Michael Henry Heim. New YoX'k: Harper & Row Publishers, 1973.

62. Chekhov, A. Nine Plays of Chekhov. New York: The univerlal Library, Grosset & Dunlap, (1946).

63. Chekhov, A. The LUe and Letters of Anton Tchekhov. trran.slated and editee! by s.S. koteliansky and Philip Tomlinson. • New York: o,orge a. Doran Co 1925..

64. Chekhov, A. :. A.P. Chekhov, Stat' i i ocherki.' MOakva: Goaudaratvennoe izdatelatvo khudozhestvennoi liter.tury, 1959.

65. Chekhov, A. Zapisnye knizhki A.P. ChekhoV8* Reprint of the Original Edition. Ann Arbor, -Michigan: University Microfilms, 1964.

66. Chekhov , A. P.. Izbrannye sochinenija v 2-h t., t. 2

67. Feuchtwanger, Lion. Der Kirschgarten // Über Chekhov / Hrsg. von Peter Urban. - Zürich: Diogenes, 1988. -

68. Chekhov, A. P.. Izbrannye sochinenija v 2-h t., t. 2,

69. Chekhov, A. P.. Polnoe sobranie sochinenij ipisem, t. 1. - 1974.

70. Chekhov, A. P.. Izbrannye sochinenija v 2-h tomakh, t. 2,

71. Chekhov, A. P. Sobranie sochinenii v dvenadtsati tomakh. Tom X &' XI. Moskva: Gosudarstvennoe izdatelst~o khudozhestven.~oi' literatury, 1963

72. Chekhov, Anton Pavlovich. Chaika in Sobranie sochinenij. Tom IX. Ed. Vladimirsky, S.I. et al. Moskva: Khudozhstvennaya literature, 1956.

73. Chekhov, Anton Pavlovich. Five Plays. Trans. Ronald Hingley. Oxford: Oxford University Press, 1988.

74. Chekhov, Anton. The Chorus Girl and other Stories. Translated by Constance Garnett. New York: Willey Book Co., J.9-0.

75. Chudakov, Aleksandr Pavlovich. Chekhov's Poetics. Trans. Edwina Cruise and Donald Dragt. Ann Arbor: Ardis Publishers, 1983.

76. Chukovskii, Rornei. Sovremenniki. Portrety i etiudx. Moskva: -, Molodaia gvardiia, 1962.

77. Chukovskii, Rornei. Chekhov the Man. Translated by Pauline Rose. 'London: Hutchinson & Co.

78. Cima, Gay Gibson. Performing Women: Female Characters, Male Playwrights, and the Modern Stage. Ithaca: Cornell UP, 1993.

79. Clark, Sandra (1994). The Hutchinson Shakespeare Dictionary. Oxford: Helicon. Conrad, S. & Biber, D. (Eds.) (2001). Variation in English: Multi-Dimensional Studies. London: Longman.

80. Cohn, Ruby. Modem Shakespearean Offshoots. Princeton: Princeton University Press, 1976.

81. Corrigan, Robert. "Some Aspects of Chekhov's Dramaturgy." Educational Theatre Journal. 7.2 (May, 1955): 107-114. JSTOR. Web. 22 March 2010.

82. Cournos, John, ed. A Treasury of Classie Russian Literature. New york: capricorn Books, 1 §62*

83. Cuddon, J. A.. A Dictionary of Literary Terms. London: Penguin Group Ltd., 1984 .

84. Curtis, James M. "Ephebes and Precursors in Chekhov's The Seagull." Slavic Review. 44.3 (Autumn, 1985): 423-437. JSTOR. Web. 14 March 2010.

85. Delabastita, Dirk & D'Hulst, Lieven (Eds.) (1993). European Shakespeare's: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

86. Demin, A.S.(1977). Russkaia literatura vtoroi poloviny XVII-nachala XVIII veka: novye khudozhestvennye predstavleniia o mire, prirode, cheloveke. Moskva: Nauka, pp. 198-208.

87. Dickey, Franklin Miller, Not Wisely But Too Well. Shakespeare's Love Tragedies (San Marino, California: The Huntington Library, 1957)

88. Dowden, Edward (1962). Shakespeare: A Critical Study of his Mind and Art. 1875. London: [s.n.].

89. Dramaticheskii slovar', ili Pokazaniia po alfavitu vsekh rossiiskikh teatral'nykh sochinenii i perevodov (1787). Moskva. [The question of the

authorship of this dictionary is not clear yet. On possible suggestions on this.

90. Dusinberre, Juliet. (1975) Shakespeare and the Nature of Women. New York: Macmillan Press.

91. Eagleton, Terry (1986). William Shakespeare. Re-reading Literature Series. Oxford: Oxford University Press.

92. Eikhenbaum, V.M. (1967). K istorii Gamleta v Rossii. In A. Anikst (Ed.), Shekspirovskii sbornik 1967. Moskva: VTO.

93. Erickson, Peter. "Maternal Images and Male Bonds in Hamlet, Othello, and King Lear". In: Patriarchal Structures in Shakespeare's Drama. Berkeley: University of California Press, 1985.

94. Ermilov, V. Anton pavlovich Chekhov. 1860-1904. Moskva: GOsudarstvennoe izdatelstvo khudozhestvennoi literatury, 1953.

95. Esslin, Martin. "Chekhov and the Modern Drama." A Chekhov Companion. Ed. Toby W. Clyman. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1985.

96. Evans, Bertrand, Shakespeare's Comedies (Oxford: Oxford University Press, 1960)

97. Finke, Michael." At Sea: A Psychological Approach to Chekhov's first Signed Work" in Anton Chekhov: Modern Critical Essays. Harold Bloom (ed.) 1999.

98. Figes, Orlando. Natasha's Dance. New York: St. Martin's Press, 2003.

99. Fizer, John (1970). Introduction. In Nebel (Gen. Ed.), Selected Tragedies of A. P. Sumarokov, pp. 3-39. Evanston: Northwestern University Press.

100. Fortune, Richard & Fortune, Raymond (1970). Translators' Notes . In Nebel (Gen. Ed.), Selected Tragedies of A. P. Sumarokov, pp. xi-xiii. Evanston: Northwestern University Press.

101. French, Marilyn. Shakespeare's Division of Experience. New York: Ballantine Books, 1981, p. 77.

102. Friedland, Louis S., ed. Anton Chekhov: Letters on the Short story, the Drama and Other Literary Tapies. New York: Benjamin ,r Bloom, 1964.

103. FRYE, Northrop. "Hamlet". In: SANDLER, Robert (ed.). Northrop Frye on Shakespeare. New Haven: Yale University Press, 1986,

104. Frye, R.M. (1984). The Renaissance "Hamlet": Issues and Responses in 1600. Princeton; Guildford: Princeton University Press.

105. Galakhov, A.D. (1864). Shekspir v Rossii. Russkaiia stsena, torn 2, 4: 7085.

106. 105. Gallaghan, Dympna. (1989) Woman and Gender Studies in Renaissance Tragedy. Atlantic: Humanitress Press.

107. Gajowski, Evelyn. The Art of Loving: Female Subjectivity and Male Discursive Traditions in Shakespeare's Tragedies. London: Associated University Presses, 1992.

108. Gasiorowska, Xenia. Nomen in Soviet Fiction 1917-1964. Madison: The University of Wisconsin Press, 1968.

109. Gassner, John. Masters of the Drama. New York: Random House Inc., 1954, pp. 155-156.

110. Gerhardi, William. Anton Chekhov. A Critical study. New york: Duffield & Co., 1923.

111. Gilles, Daniel. Chekhov. Observer Withogt Illusion. Translated by Charles Lam Markmann. New York: Funk & wagnalls, 1968.

112. Gilman, Richard. Chekhov's Plays: An Opening into Eternity. New Flaven: Yale University Press, 1995. Green, Michael. "The Russian Symbolist Theater: Some Connections." Pacific Coast Philology. 12 (Oct., 1977): 514. JSTOR. Web. 17 March 2010.

113. Golovachova, A. G.. Klassicheskie sblizhenija: Chekhov - Pushkin -Shekspir II Russkaya Literatura, 1998,

114. Gorkii, M., and Chekhov, A. Perepiska, Stat li. Vyskazyvaniia. Moskva: GOsudarstvennoe izdatelstvo khudozhestvennoi literatury, 1951.

115. Grady, Hugh, ed. Shakespeare and Modernity. New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2000.

116. Gradet, Howard. "Shakespeare's The Winter's Tale at Centre Stage." URL.http://baltimore chronicle.com/theatre.shtml. Retrieved April 26, 2004.

117. Greenblatt, Stephen( ed) The Norton Shakespeare,.. New York: W.W. Norton & Co., 1997.

118. GREENBLATT, Stephen. Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

119. Greenblatt, Stephen. Will in the World: How Shakespeare Became Shakespeare. New York: Norton, 2004.

120. GREENE, Gayle & NEELY, Carol Thomas (eds.). The Woman's Part -Feminist Criticism of Shakespeare. Urbana: University of Illinois Press, 1983,

121. Grinberg, M.S. & Uspenskii, B.A. (1992). Literaturnaia bor' ba Trediakovskogo i Sumarokova 1740-kh-1750-kh godov. Russkaia literatura, 31,2: 133-272.

122. Gromov, Mikhail. Chekhov. Moskva: Molodaya Gvardiya, 1993.

123. Gukovskii, G.A. (1926). O sumarokovskoi tragedii. Al'manakh Poética I. Leningrad. Rep. Munich: Wilhelm Fink Verlag. 1970: 67-80.

124. Gukovskii, G.A. (1938). Ocherki po istorii russkoi literatury i obschestvennoi mysli XVIII veka. Leningrad.

125. Gukovskii, G.A. (2003). Russkaia literatura XVIII veka. Vstuplenie A. Zorina. Moskva: Aspekt Press.

126. Gukovskii, G.A. (1927). Russkaia Poezia XVIII veka. Leningrad.

127. Gukovskii, G.A. (1929). O russkom klassitsizme. Al'manakh Poetica V. Leningrad.

128. Gukovskii, G.A. (1936). Ocherki po istorii russkoi literatury XVIII veka: Dvorianskaia fronda v literature 1750kh-l 760kh godov. Moskva-Leningrad: AN SSSR.

129. Gukovskii, G.A. (1936). Radischev kak pisatel. In Radischev. Materialy i issledovaniia. Moskva; Leningrad: AN SSSR.

130. Gukovskii, G.A. (1941). Istoriia russkoi literatury, torn 3: 400. Moskva: AN SSSR.

131. Hahn, Beverly. Chekhov. A study of the Major Stories and plays. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

132. Halpern, Richard. Shakespeare Among the Moderns. Ithaca: Cornell UP, 1997.

133. Hingley, Ronald,. Chekhov. A Biographical and Critical Study. London: George Allen & unwin. 1966.

134. Hingley, Ronald. A New Life of Anton Chekhov. New York: Alfred A. Knopf, 1976.

135. Jackson, Robert Luis, ed. Chekbov. A Collection of Critical Essaya. Englewood CUffs, New Jersey: 'oPrentiee sail, 1967.'

136. Jacskon, Robert Louis. "Chekhov's Seagull'. The Empty Well, the Dry Lake, and the Cold Cave." Chekhov's Great Plays: A Critical Anthology. Ed. Jean-Pierre Barricelli.

137. Jameson, Anna. Shakespeare's Heroines. London: G. Bell and Sons Ltd. 1930, p. 56.

138. Johnson, Samuel (1960). Samuel Johnson on Shakespeare. Edited, with an introduction by W.K. Wimsat. New York: Hill & Wang.

139. Kafanova, O.B. (1983). "Iulii Tsezar" Shekspira v perevode N. M.

Karamzina. Russkaia literatura, 2: 158-63.

140. Karamzin, N.M. (1966). Poezia. Polnoe sobranie stikhotvorenii. Moskva; Leningr ad: Nauka, pp. 58-63.

141. Karamzin, Nikolai (1787). Iulii Tsezar. Tragedia Villiama Shekespira. Moskva: Tipografiia Kompanii tipograficheskoi.

142. Karamzin, N.M. (1848). Sochinenia, torn 1. SPb. Kasatkina, E.A. (1955). Sumarokovskaia tragedia 40-kh y nachala 50-kh godov XVIII

143. Karlinsky, Simon (1986). Russian Drama from its Beginning to the Age of Pushkin. Berkeley: University of California Press.

144. Kastan, David Scott (Reviewer). "William Shakespeare." URL. http://encarta. msn. com/text _ 761562101 _ 1/Shakespeare _ william.html. Retrieved Sept. 16, 2009.

145. Kataev, Vladimir. If Only We Could Know! An Interpretation of Chekhov. Trans, and Ed. Harvey Pitcher. Chicago: Ivan R. Dee, 2002.

146. 144. Kelso, Ruth. Doctrine for the Lady of the Renaissance. Urbana: University of Illinois Press, 1956.

147. Kermode, Frank (1999). Writing About Shakespeare. London Review of Books, 21, 24 (9 Dec.): 3-8.

148. Kermode, Frank. "Hamlet, Prince of Denmark." (Introduction to the play) The Riverside Shakespeare. Ed. G. Blakemore Evans with J.J.M. Tobin. 2nd ed. Boston: Houghton Mifflin, 1997.

149. Keshabyan-Ivanova, Irina (2009). Analysing the Concepts of "Vengeance" and "Hono(u)r" in Shakespeare's "Hamlet" and Sumarokov's "Gamlet": A Corpus.

150. Keyshian, Harry. Shakespeare and movie genre: the case of "Hamlet"// The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. - Cambridge Univ. Press, 2000.

151. Literaturnoe nasledstvo. T. 68. Chekhov. - Moskva: Izd. AN SSSR, 1960.

152. Mejerhold , V. E.. Stat'i. Pis'ma. Rechi. Besedy. Vol. 1. - Moskva: Iskusstvo, 1968. - P. 81.

153. Kirby, David " Chekhov's Influence on Shakespeare" http://www.varonline.org/ retrieved 29.10.2010.

154. Kirillova , N.. Pyesa Konstantina Trepleva v poeticheskoj- strukture "Chajki"// Chekhov I teatral'noe iskusstvo.- Leninghad: LGITMIK, 1985.-P. 97-117; M. G. Sokolyans'kyj. "Stsena na stseni" jak pryntsyp pobudovy dramatychnogo tvoru // Poetyka. - Kyiv: Naukova dumka,

155. Roskin, A.. A. P. Chekhov. Stat'i i ocherki. - Moskva: GIKhL, 1958.

156. Zingerman, B.. Teatr Chekhova i ego mirovoe znachenie. - Moskva: Nauka, 1986.-P. 59.

http://pages.unibas.ch/shine/iconicity_sokolyanskv.htm - *23#*23

157. Shklovskij, V.. Kak David pobedil Goliafa // Shekspirovskie Chtenija. 1984. - Moskva: Nauka, 1986.

158. Chekhov , A. P.. Izbrannye sochinenija v 2 tomakh, t. 2, p. 523.

159. Smolkin, M.. Shekspir v zhizni i tvorchestve Chekhova // Shekspirovskij sbornik. - Moskva: VTO, 1967.

160. Vygotskiy, L. S.. Psikhologija iskusstva. 2e izd. - Moskva: Iskusstvo, 1968.

161. Kitto, H.D.F. (1956). Form and Meaning in Drama: A Study of Six Greek Plays and of Hamlet. London: Methuen & Co.

162. Knight, G. Wilson (1960). The Wheel of Fire: Interpretations of Shakespearian Tragedy with Three New Essays. London: Methuen & Co.

163. Knights, L.C. (1979). "Hamlet" and Other Shakespearean Essays. Cambridge: Cambridge University Press.

164. Komarova, V.P. (2001). Tvorchestvo Shekspira. Spb: Filologicheskii facultet Sankt- Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, pp. 118145.

165. Koteliansk-. S.S. ed. Anton Tchékhov. Litera!! and Theatrical Reminiscences. Translated by the ediltor. New York: Baskell Bouse Publishers, 1974.

166. Kott, Jan. Shakespeare Our Contemporary. Trans. Boleslaw Taborski. New York: W.W. Norton & Company, 1974.

167. Kozintsev, Grigori. Shakespeare: Time and Conscience. Trans. Joyce Vining. New York: Hill and Wang, 1966.

168. La Place, Pierre Antoine de (1745). Hamlet, Prince de Danemarc, Tragedie, traduite de l'anglais de Shakespeare. Le Theatre anglais, vol. 2: 275-416. Paris: [s.n.].

169. Lafitte, SOp~ie. Chekhov. 1860 -1904. Translated by Moura Budberg and Gordon Latta. -ndon: Angus & Robertson, 1974.

170. Laws, Richard. "The empowerment of women in Shakespearean Comedies." URL.http'7/www. Shakespeare-online. com/essays/Daughters.html. Retrieved March 20, 2004.

171. Lee, Sidney, Sir (1898). A Life of William Shakespeare. 2nd Ed. London: Smith, Elder & Co.

172. Leverenz, David. "The Woman in Hamlet: An Interpersonal View." Signs. 4.2 (Winter, 1978): 291-308. JSTOR. Web. 4 March 2010.

173. Levidova, I.M. (1964). U. Shekspir: Bibliografía russkikh perevodov i kriticheskoi literatuiy na russkom iazyke 1748-1962. Moskva: Kniga.

174. Levidova, I.M. (1978). Uil'iam Shekspir: Bibliograficheskii ukazatel' russkikh perevodov i kriticheskoi literatury na russkom iazyke 19631975. Moskva: Kniga.

175. Levin, Yuri D. (1989). Shakespeare and Russian Literature: Nineteenth-Centur y Attitudes. Oxford Slavonic Papers, 22 (new series): 115-132.

176. Levin, Yu. D Shekspir i russkaya literature XIX veka.- Leningrad: Nauka, 1988.

177. Levin, Yuri D. (1993). Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era. In Dirk Delabastita & Lieven D'Hulst (Eds.), European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age, pp. 7590. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

178. Levin, Yu. D.. Shekspir i russkaya literatura XIX veka.- Leningrad: Nauka, 1988.

179. Golovachova, A. G.. Klassicheskie sblizhenija: Chekhov - Pushkin -Shekspir // Russkaya Literatura, 1998, D 4

180. Börne, L.. Gesammelte Schriften. Bd. 1.- Stuttgart, 1840.- S. 394; F. Freiligrath. Gesammelte Dichtungen. Bd. 3. - Stuttgart, 1877

181. Levitt, Marcus C. (1994). Sumarokov's Russianized "Hamlet": Texts and Contexts. Slavic and East European Journal, vol. 38, 2: 319-41.

182. -Literaturnoe nasledstvo. T. 68. Chekhov. - Moskva: Izd. AN SSSR, 1960.

183. Chekhov , A. P.. Polnoe sobranie sochinenij i pisem v 30 tomakh. T. 1.-Moskva: Nauka, 1974.

184. Chekhov, A. P.. Izbrannye sochinenija v 2 tomakh. T. 1.- Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1979

185. Shestov, Lev. Nachala i kontsy. Sb. statej. - Sankt-Peterburg: tip. M.Stasyulevicha, 1908.Chekhov i teatr. Pis'ma. Felyetony. Sovremenniki o Chekhove-dramaturge. - Moskva: Iskusstvo, 1961.

186. Chekhov , A. P.. Polnoe sobranie sochinenij i pisem, t. 1. - 1974

187. Papernyj, Z. "Vopreki vsem pravilam...". Pyesy i vodevili Chekhova. -Moskva: Iskusstvo, 1982.

188. Chekhov, A. P.. Izbrannye sochinenija v 2-h tomakh, t. 2,

189. Berkovskij, N. Ya.. Literatura i teatr. - Moskva: Iskusstvo, 1969.

190. Chekhov , A.P.. Izbrannye sochinenija v 2 tomakh, t. 2,

191. Winner, T. Chekhov's "Seagull" and Shakespeare's "Hamlet": A Study of a Dramatic Device // The American Slavic and East European Review, 1956, February. - P. 103-111;

192. Levin, Yuri D. (1989). Shakespeare and Russian Literature: Nineteenth-Century Attitudes. Oxford Slavonic Papers, 22 (new series): 115-32.

193. Levin, Yuri D. (1988). Shekspir i russkaia literature XIX veka. Leningrad: Nauka.

194. Levin, Yuri D. (1993). Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era. In Dirk Delabastita & Lieven D'Hulst (Eds.), European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age, pp. 7590. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

195. Levitt, Marcus C. (1994). Sumarokov's Russianized "Hamlet": Texts and Contexts. Slavic and East European Journal, vol. 38, 2: 319-41.

196. LeWinter, Oswald (Ed.) (1963). Shakespeare in Europe: An Anthology of Outstansding Writings on Shakespeare by Europeans. Cleveland: World Publishing Company, Meridian Books.

197. Lirondelle, Andre (1912). Shakespeare en Russie (1784-1840). Etude de literature comparee. Paris: Librairie Hachette & Cie.

198. Lotman, Yuri M. (1997). Karamzin. Sankt-Peterburg: Iskusstvo-SPB.

199. Lotman, Yuri M. (1997). O russkoi literature. Sankt-Peterburg: Iskusstvo-SPB.

200. Lucas, F.L. The Drama Of Chekhov, synge, Yeats, and Pirandell.o. LOndon: Cassell & Co., 1963.

201. Macbeth. The Complete Works of William Shakespeare. New York: Macmillan Press.

202. Magarshack, David. Chekhov the Dramatist. New Yoe-k: Hill & wang, 1960.

203. Magarshack, David. The Real Chekhov. An Introduction to Chekhov's Last pi.ays. London: George Allen & Unwin, 1972.

204. Maraden, Marti. "The Winter's Tale." URL. National Arts Centre. English Theatre.

205. McEvoy, Sean. "Shakespeare: The Basics" URL.http://www. ah.dann.freeserve.com.uk/pagel9htm. Retrieved Sept. 6, 2004.

206. McLuskie, Kathleen. (1985) "The patriarchal bard: feminist criticism and Shakespeare: King Lear and Measure for Measure", Political Shakespeare. (Ed.Jonathan Dollimore), London: Manchester University Press.

207. Melchinger, Siegfried. Anton Chekhov. Translated by Edith Tarcov, New York: Frederick Ungar Publishing Company, 1972

208. Merzliakov, A.F. (1817). Vestnik Evropy, 94, issue 14:117.

209. Meyerhold, Vsevolod, and Nora Beeson. "From 'On the Theatre'." The Tulane Drama Review. 4.4 (May, 1960): 134-148. JSTOR. Web. 14 March 2010.

210. Mirsky, D.S. (1949). A History of Russian Literature: Comprising a History of Russian Literature and Contemporary Russian Literature. Edited and abridged by Francis J. Whitfield. London: Routledge & Keagan Paul; printed in USA.

211.Moi, Toril, 1989. "Feminist, Female, Feminine". The Feminist Reader: Essays in Gender and the Politics of Literary Criticism. Eds. Catherine Belsey and Jane Moore. London: Macmillan. 117-32.

212. Moravcevich, Nicholas. "Women in Chekhov's Plays." Chekhov's Great Plays: A Critical Anthology. Ed. Jean-Pierre Baricelli. New York: New York University Press, 1981. 201-

213. Mordovchenko, N.I. (1959). Russskaia kritika pervoi chetverti XIX veka. Moskva; Leningrad: Nauka.

214. Morozov, M. (1979). Izbrannoie. Moskva: Iskusstvo.

215. Muir, Kenneth (ed.) The Winter's Tale. London: Macmillan and Company Ltd, 1970, p. 40.

216. Muir, Kenneth, Shakespeare's Comic Sequence (Liverpool: Liverpool University Press, 1979)

217. Neely, Carol Thomas. (1985) Broken Nuptials in Shakespeare's Plays . New Haven: Yale University Press.

218. NEELY, Carol Thomas. "Women and Men in Othello". In: LENZ, Carolyn T. S.

219. Nemirovitch-Dantchenko, Vladimir. My Life in the Russian Theatre. Tran. John Cournos. London: Geoffrey Bles, 1968.

220. Nigel Wood (ed.) Measure for Measure. Buckingham: Open University Press, 1996, p. 110.

221. Nikulin, Lev B. Chekhov. Bunio. KUprin. Literaturnye eortrety. Moakva: Sovetskli pisatel', 1960

222. of Jean Francois Ducis 1769-1792. Oxford: The Voltaire Foundation, At the Taylor Institution.

223. O'Reilly, Molly Wilson " That which is lost: The Cherry Orchard& The Winter's Tale" . http:// www.findarticles.com/ retrieved, 05.03. 2010.

224. Paperny, Zinovii. "Microsubjects in The Seagull." Critical Essays on Anton Chekhov. Boston: G.K. Hall & Co, 1989.

225. Papernyj, Z.. "Vopreki vsem pravilam...". Pyesy i vodevili Chekhova. -Moskva: Iskusstvo, 1982.

226. Parker, G.F. (1991). Johnson' s Shakespeare. Oxford: Oxford University Press.

227. Payne, Robert, ed. The Image of Chekhov. Forty stories by Anton Chekhov in the Order in Which They Were Written. Translated by the editor. New York: Alfred A. Knopf, 1963.

228. Pekarskii, P. (1873). Istoria Imperatorskoi Akademii Nauk v Peterburge,

torn 2. Sankt- Peterburg: [s.n.]. 361- Perevod monologa Romeo, d. V, sts. 3. Anonimnyi perevod (1772). Vechera: Ezhenedel'noe izdanie na 1772 god. Vecher vtoroi: 14-16. SPb.

229. Pitcher, Harvey. The Chekhov Play: A New Interpretation. New York: Barnes & Noble, 1973.

230. Plescheev, M.I. (1755). Pis'mo Anglomana k odnomu iz chlenov Vol' nogo Rossiiskogo 368- sobrania. Opyt trudov Vol'nogo Rossiiskogo sobrania pri imp. Moskovskom universitete, chast' 2: 257-261. Moskva.

231. Poggioli, R. (1960). The Poets of Russia (1890-1930). Cambridge: Cambridge University Press.

232. Pokrovskaia, L., ed. A.P. Chekbov 0 literature. Moskva: Gosudarstvenno-izdatelstvo khudozhestvennoi literatury, 1955.

233. Preminger, A. & Brogan, T.V.F. (Co-Eds.) (1993). The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton, N.J.; Chichester: Princeton University Press.

234. Prokhorov, A.M. & Gorkin, A.P. (Eds.) (2001). Illiustrirovannyi Entsyklopedicheskii Slovar' . Moskva: Nauchnoe Izdatel'stvo Bol'shaia Rossiiskaia Entsyklopediia.

235. Pushkin, A.S. (1934). Nabroski predisloviia k Borisu Godunovu. Polnoe sobranie sochinenii, torn 6: 22. Moskva; Leningrad: GIHL.

236. Pushkin, A.S. (2001). K Zhukovskomu. In S.M. Makarenkov et al. (Eds.), Dramaticheskiie Proizvedeniia, Poemy, Skazki, Stikhotvoreniia, torn 1: 533-536. Moskva: Ripol Klassik.

237. Rackin, Phyllis. (1999) "Androgyny, Mimesis and the Marriage of the Boy Heroine on the English Renaissance Stage", Shakespeare and Gender. (Ed. Stephen Orgel), New York: Garland Series.

238. Raleigh, Walter ( 1907). Shakespeare. [S.l.]: Mcmillan & Co., Limited.

239. Razepka, Charles J. " Chekhov's The Three Sisters, Lear's Daughter, and The Weird: The Arcana of Archetypal Influence" . http.7/www. Jstor.org/ retrieved, 09.03. 2010

240. Roskin, A. Anto,ha Chekhonte. Moskva: Izdatelstvo Sovetekii pisatel', 1940.

241. Roberts, Caroline. "The Politics of Persuasion: Measure for Measure and Cinthio's Hecatommithi." URL.http://www.shu.ac.uk/ emls/07-3/robemeas.htm. Retrieved Sept. 4, 2004.

242. Robinson, A.N. (Ed.) (1989). Razvitie barokko i zarozhdenie klassitsisma v Rossii XVII- nachala XVIII v. Moskva: Nauka.

243. Rogers, Nicole. (1996) Mutuality and Patriarchy in the Renaissance Family and Shakespeare's Macbeth. U.S.A:University of Victoria Press.

244. Rowe, Eleanor (1976). Hamlet: A Window on Russia. New York: New York University Press.

245. Sbornik materialov dlia istorii imperatorskoi Akademii Nauk v XVIII veke, torn 2: 435-96. Sankt-Peterburg: [s.n.].

246. Scott, Virginia. "Life in Art: A Reading of "The Seagull"." Educational Theatre Journal. 30.3 (Oct., 1978): 357-367. JSTOR. Web. 14 March 2010.

247. Segel, Harold B. (Ed.) (1967). The Literature of Eighteenth-Century Russia, vol. 1: 224- 238. New York: E P Dutton.

248. Serman, I.Z. (1973). Russkii Klassitsism: Poeziia, drama, satira. Leningrad: Nauka.

249. Shakespeare and Appropriation. Ed. Desmet and Sawyer. London: Routledge, 1999.

250. Shakespeare Unruly Women. URL.http://www.folger. edu/public/exhibit/unrulywomen/unruly.htm. Retrieved Sept. 22, 2009.

251. Shakespeare, William , Romeo and Juliet. Essex: Longman Group, 1965.

252. Shakespeare, William ; Othello. London: Penguin Books, 1994.

253. Shakespeare, William. Hamlet. In: WRIGHT, William Aldis (ed.). Four great Tragedies by William Shakespeare. New York: Pocket Books, Inc. 1948.

254. Shakespeare, William. (1994) King Lear. The Complete Works of William Shakespeare. New York: Macmillan Press

255. Shakespeare: His Marriage and Relation with His Wife. URL. http://www. theatre history.com/british/shakespeare 003.html. Retrieved Sept. 21, 2009.

256. Shekspir i russkaya kul'tura / Pod red. akad. M.P.Alekseeva.- Moskva -Leningrad: Nauka, 1965.

257. Shestov, Lev. "Anton Chekhov (Creation from the Void)." Critical Essays on Anton Chekhov. Boston: G.K. Hall & Co, 1989.

258. Shklovskii, V. (1929). Matvei Komarov, zhitel goroda Moskvy. Moskva.

259. Shostakovich, Dmitri. Testimony: The Memoirs of Dmitri Shostakovich. Ed. Solomon Volkov. Trans. Antonina W. Bouis. New York: Harper & Row, 1979.

260. Simmons, Ernest J. Chekhov. A Bioqraphy. Toronto: Little. Brown & Co, 1962.

261. Simmons, Ernest J. Introduction to Russian Realism* Bloomington, Indiana: Indiana university Press, 1965.

262. Simmons, Ernest Joseph (1932). Catherine the Great and Shakespeare. PMLA, 47: 790263. Simmons, Ernest Joseph (1935). The Early History of Shakespeare in

Russia: English Literature and Culture in Russia (1553-1840). Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

264. Slonim, Marc. Modern Russian kiterature. From Chekhov to the Present. London: Ox ford Universi ty Press, 1953.

265. Smith, Rebecca. "A Heart Cleft in Twain: the Dilemma of Shakespeare's Gertrude". In: LENZ, Carolyn T. S, GREENE, Gayle &

266. Smith. Virginia Llewellyn. Anton Chekhov and the Lady with the Dog" London: OXford university .Press. 1973.

267. Smoyault, Tiphaine. L'Intertextuality Mémoire de la littérature. Paris: Nathan Université, 2001..

268. Spe~rs, Logan. Tolstoy and Chekhov. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.

269. Spencer, T.J.B. (1964). The Tyranny of Shakespeare. 1959. Repr. in Alexander Peter (Ed.), Studies in Shakespeare: British Academy Lectures, pp. 149-170. London: Oxford University Press.

270. Stanislavksy, Konstantin. My Life in Art By Constantin Stanislavski (psued.). Trans. J.J. Robbins. New York: Theatre Arts Books, R. M. MacGregor, 1948.

271. Stender-Petersen, Adolf (1957). Geschichte der russischen Literatur, vol. 1: 364. 2 Bd. Munchen: [s.n.].

272. Stennik, Yu.V. (1981). Zhanr tragedii v russkoi literature: epokha klassitsizma. Leningrad: Nauka.

273. Stribrny, Zdenek (2000). Shakespeare and Eastern Europe. Oxford: Oxford University Press.

274. Stribrny, Zdenek. Shakespeare and Eastern Europe. Oxford: Oxford University Press, 2000.

275. Stroud, T.A. "Hamlet and The SeagullShakespeare Quarterly. 9.3 (Summer, 1958): 367-372. JSTOR. Web. 14 March 2010.

276. Styan, J. L. Chekhov in Performance. A CommentarY on the .Major, plays. Cambridge: Cambridge University press, 1971.

277. Styan, J.L. Chekhov in Performance: A Commentary on the Major Plays. London: Cambridge University Press, 1971.

278. Sumarokov, A.P. (1781-82). Dve Epistoli. V pervoi predlagaetsia o russkom iazyke, a vo vtotroi o stikhotvorstve. In N. Novikov (Ed.),

Polnoe sobranie vsekh sochinenii, v stikhakh i proze v 10-ti tomakh Aleksandra Petrovicha

279. Sumarokov, Aleksandr Petrovich (1970). Hamlet: A Tragedy. In Henry M. Nebel, Jr. (Ed.), Selected Tragedies of A. P. Sumarokov, pp. 87-134. Translated by Richard and Raymond Fortune. Introduction by John Fizer. Evanston: Northwestern University Press.

280. Taylor, Gary. Reinventing Shakespeare: A Cultural History, from the Restoration to the Present. New York: Oxford University Press, 1991.

281. The Taming of the Shrew." URL.http://www.field-of-themes.com/Shakespeare/essays/Eshrewl.html. Retrieved April 26, 2004.

282. Thompson, Harvey. "A Russian Winter's Tale." URL. http://www. wsws. org/articles/1999/iun 1999/tale-104shtm/ Retrieved April 26, 2004.

283. Tikhonravov, N.S. (1864). Shekspir. Rech' , proiznesennaia v publichnom sobranii um. Mosk. un-ta 11-23 aprelia 1864 goda Nikolaem Tikhonravovym. Moskva.

284. Tilak, Raghukul. Shakespearean Comedy. New Delhi: Prakash Books Ltd, 1992.

285. Tillyard, E. M. W, Shakespeare's Last Plays (London: Chatto and Widus, 1968)

286. Taylor, G. Wells, S.(ed),The Oxford Shakespeare: The complete works(1998) II. 1.109

287. Tillyard, E.M.W. (1943). The Elizabethan World Picture: A Study of the Idea of Order in the Age of Shakespeare, Donne and Milton. London: Chatto & Windus.

288. Timofeev, S. (1887). Vliyanie Shekspira na russkuyu dramu. Moskva: Kartsev.

289. Tolstoy, L.N. (1950). O Shekspire i o drame. Polnoe sobranie sochinenii, torn 35: 216- 72. Moskva: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR. [The

English version of Tolstoy's essay "On Shakespeare and Drama" (1907) appears in Oswald LeWinter (Ed.) (1963), Shakespeare in Europe: An Anthology of Outstansding Writings on Shakespeare by Europeans, pp. 223.285. Cleveland: World Publishing Company, Meridian Books.]

290. Tomashevskii, B.V. (2003). Teoria literatury: Poetika. Moskva: Aspekt Press. '

291.Toomre, Joyce S. (1981). Sumarokov's Adaptation of "Hamlet" and the "To Be or Not To Be" Soliloquy. Study Group on Eighteenth-Century Russia Newsletter, 9: 6-20.

292. Trediakovskii, V.K. (1865). Pis'mo v kotorom soderzhitsia rassuzhdenie o stikhotvorenii, ponyne na svet izdannom ot avtora dvukh od, dvukh tragedii, I dvukh epistol pisannoie ot priiatelia k priiateliu. 1750. In A.A. Kunik (Ed.),

293. Trewin, J. C. Shakespeare on the English Stage, 1900-1964. London: Barrie and Rockliff, 1964.

294. Turgenev, I.S. (1968). Rech' o Shekspire [1864]. Sochineniia v 15-ti tomakh, torn 15. Moskva: Nauka. [The English version of Turgenev' s speech appears in Oswald LeWinter (Ed.) (1963), Shakespeare in Europe: AnAnthology of Outstansding Writings on Shakespeare by Europeans, pp. 171-189. Cleveland: World

295. Turgenev, Ivan Sergeevich. "Hamlet and Don Quixote." The Essential Turgenev. Ed. Elizabeth Cheresh Allen. Evanston: Northwestern University Press, 1994. 547-564.

296. Tynianov, Yurii (1929). Oda kak oratorskii zhanr. Arkhaisty i novatory. Moskva; Leningrad: Priboi.

297. Valerie SYSTERMANS', "A Study of Desire in William Shakespeare's Twelfth Night and Tennessee Williams' A.

298. Valishevskii, Kazimir (2004). Ekaterina Velikaia: Istiricheskoie issledovanie. Moskva: Izdatel'stvo Astrel.

299. Van Laan, Thomas F. "Ironic Reversal in Hamlet." Studies in English Literature, 1500-1900. 6.2 (Spring, 1966): 247-262. JSTOR. Web. 26 March 2010.

300. Veka. Uchenye zapiski Tomskogo ped. instituta, 13: 213-261. Kennedy, G. (1998). An Introduction to Corpus Linguistics. London; New York: Longman.

301. Vengerov (Ed.), Shekspir, vol. 5: 556-597. Spb: izd. Brokgauza i Efrona.

302. Vengerov, S.A. (Ed.) (1897). Russkaia Poezia. Izdaetsia pod redactsiei u S.A.

303. Vengerova. Sankt-Peterburg: Tipo-Litograflia A. E. Vineke.

304. Vinogradov, V.V. (1949). Ocherki po istorii russkogo literaturnogo iazyka XVII-XIX w. 2nd Edition. Leyden: [s.n.].

305. Vinogradov, V.V, ad. L~teraturnO! ,naaledet:vo, ts!! 68: chekhov. Moskva: l~dat.latvo Aleademi! nauk S88R, 1960. \

306. Vygotsky, Lev. "The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark." The Psychology of Art. Trans. Scripta Technica, Inc. MIT Press, 1971. Web. April 3,2010.

307. Walker, Mather. "The Allegory of God and the Fallen Angels in Measure for Measure." URL.http://www.sirbacm.org/ measure.htm. Retrieved Sept. 16,2004.

308. Watson, C.B. (1960). Shakespeare and the Renaissance Concept of Honor. Princeton, N J.: Princeton University Press.

309. Watson, George (Ed.) (1971). The New Cambridge Bibliography of English Literature 1660-1800, vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.

310. Wegener, Adolph H. "The Absurd in Modern Literature." Books Abroad. 41.2 (Spring, 1967): 150-56. JSTOR. Web. 14 March 2010.

311. Weintraub. University Park: Pennsylvania State University Press, 1981.

312. WELLS, Stanley, (ed.). The Cambridge Companion to Shakespeare Studies. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

313. Wells, Stanley & Cowen Orlin, Lena (Eds.) (2003). Shakespeare: An Oxford Guide. Oxford: Oxford University Press.

314. Wells, Stanley & Taylor, Gary, with Jowett, John & Montgomery, William (1987). William Shakespeare: A Textual Companion. Oxford: Clarendon Press.

315. Wells, Stanley (1984). Re-Editing Shakesperae for the Modern Reader: based on lectures given at the Folger Shakespeare Library, Washington, D. C. Oxford: Clarendon Press.

316. Werth, Alexander. "Anton Chekhov." The Slavonic Review. 3.9 (Mar., 1925): 622-641. JSTOR. Web. 14 March 2010.

317. Wieland, C.M. (1762-66). Shakespear Teatralische Werke. Aus den Englischen ubersetzt [in prose] von Herrn Wieland. (A Pope's Vorrede zu seiner Ausgabe.) 8 Bde. Zurich: [s.n.].

318. Wilders, John. New Prefaces to Shakespeare. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1988, Wilson Knight, The Wheel of Fire, London: Routledge classics, (2001)

319. Wilson, J. Dover (1952). The Essential Shakespeare: A Bibliographical Adventure. [S.l.]: Cambridge Univer sity Press.

320. Wilson, Edmund. A Window on Russia. Part 1 -Chapter: Seeing Chekhov Plain. New York: Farrar, straus & Gircwc, 1912.

321. Winner, Thomas G. "Chekhov's Seagull and Shakespeare's Hamlet: A Study of Dramatic Device." American Slavic and East European Review. 15.1 (Feb., 1956): 103-111 .JSTOR. Web. 14 March 2010.

322. Winner, Thomas. Chekhov and His Prose. New York: Bolt. Rinehart & Winston, 1966.

323. Wolff, Tatiana, A. (1952). Shakespeare's Influence on Pushkin's Dramatic Work. Shakespeare Survey, 5: 93-105. Cambridge: Cambridge University Press.

324. Wortman, Richard. The Crisis of Russian Populism. London: Cambridge University Press, 1967.

325. Yarmolinsky, Avrahm, ed. A Treasury of Great Russian Short Stories. Pushkin to Gorky. New York: the Macmillan Co., 1958.

326. Yarmolinsky, Avrahm, ed. The Portable Chekhov. New York: the Vicking Press, 1969.

327. Yarmolinsky, Avrahm, ed. The Unknown Chekhov, Translated by the editor. New! York a The Noonelay Press, 1954.

328. Young, Stark (Trans.) Best Plays by Chekhov. The Modern Library edition. New York: Random House, 1956.

329. Zaborov, P.R. (1965). Ot klassitsizma k romantizmu. In M.P. Alekseev (Ed.), Shekspir i russkaia kultura, pp. 70-128. Moskva; Leningrad: Nauka.

330. Zagorskii, M. (1948). Shekspir v Rossii. In G.N. Boyadzhiev, M.B. Zagorskii & M.M. Morozov (Eds.), Shekspirovskii sbornik 1947, pp. 57104. Moskva: Izdatel'stvo VTO.

331. zaitaev, Boria. CbekhpV_ Literaturnaia biograflia. New YOJ;'k: Izdat~laj:vo iman! Chelthova, 1954.

332. Zakharov, V. (1977). The Historical Background of the Revenge Tragedies at the Turn of the 17th Century. In A. Anikst (Ed.), Shekspirovskiie Chteniia 1976, pp. 97- 103. Moskva: Izdatel'stvo Nauka.

333. Zhizn' i smert' Richarda III, Korolia Aglinskago. Anonimnyi perevod (1783, opublikovannyi v 1787 godu). SPb.

334. Zhu, Mei. "Shakespeare's Taming of the Shrew and the Tradition of Screwball Comedy." URL. http://www.clcweb journal. Iib.purdue.edu/clcwe604-l/zhuo4.html. Retrieved April 25, 2004.

335. Zorin, A. (2003). Vstuplenie. In G.A. Gukovskii, Russkaia literatura XVIII veka. Moskva: Aspekt

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.