"Морской" компонент нидерландскоязычной фразеологической картине мира: когнитивный и прагматический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Павлова, Людмила Панасовна

  • Павлова, Людмила Панасовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 183
Павлова, Людмила Панасовна. "Морской" компонент нидерландскоязычной фразеологической картине мира: когнитивный и прагматический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2008. 183 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Павлова, Людмила Панасовна

Введение

Глава 1. «Морские» фразеологические единицы нидерландского языка 10 как объект когнитивной лингвистики

§ 1. Язык и мышление. Языковая картина мира

§ 2. «Концепт» и «понятие»

§ 3. Роль метафоры в когнитивном процессе

§ 4. Особенности фразеологического фонда естественного языка

Глава 2. Объем и структурно-типологическая характеристика группы 51 «морских» фразеологизмов нидерландского языка.

§ 1. Ключевой семантический компонент фразеологической единицы его значение в определении объема «морской» фразеологии

§2. Структурно-типологическая характеристика «морских» ФЕ

§3. «Морские» фразеологические единицы в нидерландском и других языках (сопоставительный анализ, проблема фразеологической эквивалентности)

§4. Вариативность в компонентном составе «морских» фразеологических единиц

§5. Семантическая членимость «морских» фразеологических единиц 71 Выводы

Глава 3. «Морской» компонент нидерландскоязычной фразеологической модели мира. Концепты языковой картины мира, обозначаемые «морскими» фразеологическими единицами.

§1. Принципы идеографической классификации «морских» фразеологических единиц нидерландского языка

§2. Фразеосемантическое поле «Человек как живое и разумное существо»

§3. Фразеосемантическое поле «Деятельность человека»

§4. Вербализация универсальных концептов фразеосемантического поля «Вселенная» («Пространство», «Время», «Количество», «Качество» и другие)

Выводы

Глава 4. Прагматический аспект исследования «морского» компонента нидерландскоязычной фразеологической модели мира

§1. Фразеологическая насыщенность текста и метафорическая модель нидерландском языке

§2. «Морская» метафорическая модель в нидерландскоязычных текстах различных типов дискурса

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Морской" компонент нидерландскоязычной фразеологической картине мира: когнитивный и прагматический аспекты»

Актуальность исследования определяется не только слабой изученностью нидерландского фразеологического фонда как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, но и необходимостью подвергнуть специальному анализу закономерности отражения доминантных когнитивных компонентов определенной культуры в языковой картине мира, что имеет важное значение не только для выявления специфики функционирования «морской» фразеологии в нидерландском языке,. но и для развития теории фразеологической семантики в целом.

Целью данного исследования является изучение «морского» компонента нидерландскоязычной фразеологической картины мира с позиций когнитивной лингвистики и выявление наиболее важных характеристик данного компонента, что предполагает исследование когнитивных структур, присущих конкретному естественному языку, а также механизмов их использования языковым сообществом в познавательной деятельности.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие частные задачи:

1) определение объема группы фразеологических единиц, формирующих «морской» компонент нидерландскоязычной фразеологической картины мира;

2) проведение идеографической классификации выделенной группы «морских» фразеологических единиц (далее - МФЕ) на основе анализа фразеологической семантики;

3) исследование закономерностей распределения МФЕ по языковой картине мира (далее - ЯКМ) и его зависимости от внутренней формы МФЕ;

4) выделение концептов, в вербализации которых участвуют МФЕ;

5) анализ функционирования МФЕ и «морских» метафорических моделей в различных дискурсах нидерландского языка.

При проведении исследования использовались следующие методы: анализ фразеологической семантики (выделение аспектов и сем во фразеологическом значении, анализ фразеологической абстракции, фразеологического переосмысления, внутренней формы ФЕ), компонентный анализ ФЕ, семный анализ ключевого семантического компонента ФЕ (далее КСК), сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки из словарей нидерландского языка по ключевым словам, статистический анализ.

Методологической основой данного исследования послужили труды российских исследователей: В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, А.В.Кунина, В.Н.Телия, В.П.Жукова, Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Ю.Н.Караулова, Е.С.Кубряковой, Ю.С.Степанова, В.Г.Гака, В.М.Мокиенко, А.Н.Баранова,

Д.О.Добровольского, Е.В.Урысон, Н.К.Рябцевой, Е.С.Яковлевой и многих других. Работа строится на положениях, выдвинутых в работах В. фон Гумбольдта, М.Бирвиша, Й.Л.Вайсгербера, Анны Вежбицкой, Дж. Лакоффа, М.Джонсона, Бенджамена Л. Уорфа, А.Ченки, Дирка Гераардса и других.

Объектом исследования является фразеологический фонд нидерландского языка с точки зрения выявления национально-обусловленных особенностей фразеологической модели мира, присущих исследуемому языку.

Предмет исследования - фразеологические единицы, связанные своей внутренней формой с профессиональной деятельностью человека на море.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предметом исследования- стал один определенный компонент нидерландскоязычной фразеологической картины мира, который является доминантным в когнитивной- деятельности языкового сообщества и связан с профессиональной деятельностью человека. В исследованиях фразеологии различных языков еще не разрабатывалась проблема соотнесенности группы фразеологизмов, объединенных единой профессиональной сферой-донором, с языковой картиной мира в целом.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на основе идеографической классификации и сопоставления национально-значимой группы фразеологизмов с национальной языковой картиной мира определяется роль этой группы в формировании мировидения нации. В работе показано, что тематические поля со значительным количеством фразеологических единиц могут иметь единый метафорический образ, а аксиологические диады в нидерландскоязычной языковой картине мира строятся в том числе и на МФЕ, которые формируют антонимические ситуативные пары с асимметричным количественным наполнением их идиомами. Предложенный подход к раскрытию концептов и к определению связанных с ними ассоциативных рядов может быть использован для описания фразеологических систем других языков.

Практическая значимость работы определяется тем, что изучение данного компонента нидерландскоязычной фразеологической картины мира и проведенный впервые сопоставительный анализ нидерландской и русской фразеологии дают возможность точнее определить своеобразие мировидения, закрепленного в нидерландском языке. Полученные данные могут быть использованы в теоретических курсах по фразеологии, частной теории перевода и стилистике, а также при обучении нидерландскому языку.

Материалом исследования послужили лексикографические источники, из которых методом сплошной выборки были отобраны МФЕ: фразеологический словарь Van Dale Idioomwoordenboek, толковый словарь De Dikke Van Dale, идеографический словарь Het Juiste Woord, двуязычные нидерландско-русские словари (один из них составлен А.Х.Ван ден Баром и издан в Нидерландах, второй, под общей редакцией проф. С.А.Миронова, выпущен в нашей стране), а также словарь нидерландских пословиц и поговорок К. Тер Дана. Кроме того, были использованы произведения современных нидерландских и бельгийских писателей, а также материалы нидерландскоязычной прессы за 1999-2007 гг. В результате была создана картотека, насчитывающая около 3000 примеров употребления МФЕ в различных типах текстов.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Исследуемая группа нидерландскоязычных фразеологизмов имеет широкий спектр значений в отличие от свободных словосочетаний, послуживших основой для возникновения МФЕ, но не охватывает языковую картину мира полностью. «Морские» ФЕ распределены по ЯКМ неравномерно, в большинстве случаев они не называют конкретное действие, явление и т. д., а лишь характеризуют их.

2. Внутренняя форма МФЕ влияет на их распределение по ЯКМ, большая их часть сосредоточена во фразеосемантическом поле

Деятельность человека», так как МФЕ являются в основном глагольными фразеологизмами. Отдельные компоненты МФЕ частично сохраняют свое первоначальное лексическое значение и тем самим влияют на фразеологическое значение ФЕ.

3. МФЕ участвуют в вербализации ряда универсальных концептов: «Действие», «Время», «Пространство», «Богатство», «Удача», «Количество» и др. В ряде фразеосемантических групп присутствует единый «морской» метафорический образ. Отмечено существование антонимических ситуативных пар с разным, асимметричным наполнением их идиомами.

4. Метафорический перенос в нидерландских МФЕ идет в направлении с корабля на человека или с морского животного на человека.

5. В различных дискурсах нидерландского языка отмечена высокая частотность использования метафорических моделей «окружающий мир -это море», «деятельность человека - это движение корабля по морю». Объяснением этого факта могут служить, с одной стороны, большое количество «морских» ФЕ в нидерландском языке и, с другой стороны, прозрачность их внутренней формы для носителей языка.

6. В нидерландских МФЕ широко представлена синонимия, а для ряда МФЕ отмечены случаи полисемии. В обоих случаях фразеологическое значение актуализируется через лексическую сочетаемость определенной семы значения ФЕ со словами окружающего контекста.

7. Ключевыми семантическими компонентами МФЕ могут быть не только лексемы, используемые в первичном значении. В «морской» фразеологии нидерландского языка значительное число КСК (22%) выступают не в своем основном значении.

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и библиографии. Во введении дается обоснование значимости данного

I исследования с научной, теоретической и практической точек зрения, определяется цель работы, ставятся задачи, которые должны быть решены для достижения поставленной цели. 7

В первой главе дается теоретическое обоснование проводимого исследования, а также определения используемым в работе терминам. В данной главе рассматриваются проблемы соотношения языка и мышления, метафорического освоения человеком окружающего мира, отражение этого мира в языковой картине мира и во фразеологической модели мира, особенности фразеологических единиц как когнитивных структур.

Вторая глава посвящена определению объема «морской» фразеологии в нидерландском языке и структурно-типологической характеристике фразеологических единиц данной группы. Особое внимание уделяется вопросу о роли ключевого семантического компонента в определении объема «морской» фразеологии. В главе проводится сопоставительный анализ «морской» фразеологии нидерландского и ряда других языков, приводятся данные о псевдоэквивалентах.

В третьей главе приведены результаты идеографической классификации «морских» фразеологических единиц нидерландского языка, характеризуются выделенные фразеосемантические поля, разделы, группы и подгруппы. В данной главе демонстрируется, как МФЕ нидерландского языка участвуют в вербализации универсальных концептов, определяются связанные с концептами ассоциативные ряды и антонимические ситуативные пары.

Четвертая глава посвящена рассмотрению прагматического аспекта существования «морского» компонента нидерландского языка, в ней демонстрируется употребление «морских» фразеологизмов и «морской» метафорической модели в различных дискурсах нидерландского языка.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются пути дальнейшего изучения фразеологии нидерландского языка.

В работу включены приложения, демонстрирующие результаты исследования: идеографическая классификация нидерландских МФЕ; список лексем, которые являются ключевыми семантическими компонентами МФЕ; список «морских» паремий; а также, в качестве примера, текст религиозной тематики с большим количеством МФЕ и использованием «морской» метафорической модели.

В работе используются следующие сокращения: МФЕ - «морская» фразеологическая единица/единицы ЯКМ - языковая картина мира ФММ - фразелогическая модель мира КСК -ключевой семантический компонент ФЕ

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Павлова, Людмила Панасовна

Выводы.

На основе идеографической классификации нидерландских МФЕ и описания выделенных фразеосемантических полей можно сделать следующие выводы:

1. МФЕ участвуют в вербализации многих понятий (концептов), но «морской» компонент ФММ в соотношении с ЯКМ меньше последней. Распределение по фразеосемантическим полям строится на исследовании фразеологического значения МФЕ.

2. МФЕ являются когнитивными структурами. Они возникли на основе свободных словосочетаний, являющихся терминологическими и поэтому имеющих узкую сферу употребления, в которых запечатлен опыт, полученный в ходе профессионального освоения мира. Однако МФЕ имеет широкий спектр применения, так как значение МФЕ является абстрактным и не называет конкретное действие или явление, а характеризует его.

3. Классификация МФЕ носит антропоцентрический характер, значения МФЕ группируются вокруг человека, классифицирующего окружающий его мир, и вербализуют характеристики человека и его действий.

4. МФЕ распространены по ЯКМ неравномерно. Самая большая группа МФЕ «сосредоточена» в фразеосемантическом поле «Деятельность человека».

5. У МФЕ отмечены случаи полисемии, что позволяет утверждать, что исследуемый компонент нидерландскоязычной ФММ обладает всеми признаками системной организации лексики.

6. МФЕ участвуют в вербализации различных, универсальных концептов, например, Удача, Неудача, Богатство, Время, Пространство, Количество, Качество и так далее.

7. Обозначение МФЕ времени всегда связано с пространством и действием.

8. Наблюдается диффузность значения МФЕ, они могут употребляться в нескольких близких по значению полях, что связано с характером МФЕ, как свернутого текста.

9. Во многих МФЕ присутствует метафорический образ движения парусного корабля по морю. Метафорический перенос происходит с корабля на человека.

Глава 4. Прагматический аспект исследования «морского» компонентанидерландскоязычной ФММ

§1 Фразеологическая насыщенность текста и метафорическая модель в нидерландском языке

Прагматический аспект исследования «морского» компонента ФММ демонстрирует его роль (компонента) в языковом сознании нидерландскоязычного сообщества. Данный аспект лингвистических исследований всегда направлен на изучение функционирования знаков в реальной коммуникации, прагматика «связывает значение слов с ситуативным их употреблением в контексте» [29, с. 117]. Особенно это важно при исследовании ФЕ, поскольку, как отмечает В.Н.Телия, идиомы - «прежде всего прагматически ориентированные знаки» [150, с. 144].

Понимание текста нередко требует определенных знаний о культуре языкового сообщества и об окружающем его мире. В процессе коммуникации (в устной или письменной форме) оно базируется на общих всех участников данного процесса знаниях о мире. Для адекватной коммуникации у партнеров по коммуникации должны совпадать их знания о мире и опыт речевого поведения [166, с. 14]. В связи с этим В.П.Конецкая отмечает, что для социальной коммуникации важны не только «языковые формы высказывания», в ней содержится «оценочная информация, личностные и социальные характеристики коммуникантов, их фоновые знания» [82, с. 110]. Кроме того, когда мы интерпретируем получаемый, текст, мы не только опираемся на знания, которыми мы обладаем, но и включаем их в интепретируемый текст [87, с.237].

Как было указано выше (см. главу 3 данной работы), идеографическая классификация «морских» ФЕ строится на фразеологическом значении идиом, зафиксированном в словарях, что предполагает исследование семантических особенностей выделенной группы фразеологизмов в «статике». Однако только анализ «поведения» ФЕ в реальном тексте, то есть динамический аспект существования идиом, позволяет по-настоящему оценить их когнитивный потенциал [4, с.68].

Определение в ходе работы количества МФЕ (485 единиц) дает возможность сделать вывод о наличии в нидерландском языке значительного числа ФЕ с «морской» основой-прототипом. Исследование узуального употребления' МФЕ доказывает значимость «морского» компонента для языкового сознания нидердандскоязычного сообщества.

Материалом для исследования прагматического аспекта «морского» компонента ФММ в нидерландском языке послужили, главным образом, письменные тексты: произведения художественной и публицистической литературы современных нидерландскоязычных писателей и журналистов, материалы газет Бельгии и Нидерландов за последние восемь лет. Следует отметить, что в исследуемых материалах присутствует и разговорная речь, зафиксированная в письменной форме.

В настоящее время можно утверждать, что современные нидерландскоязычные тексты характеризуются высокой насыщенностью «морской» фразеологией. В качестве примера'можно привести предложение из нидерландского текста, в котором содержится сразу три МФЕ.

54) Тоеп ik hem niet feliciteerde met zijn wijsheid wendde hij de Steven. zette een andere koers voor zijn conversatie en hees alle zeilen bij.( Greg Herrick "Niet mijn wil, maar de Uwe geschiede! ")

Когда я не выразил восхищения его мудростью, он сразу изменил свое поведение (букв, изменил штевень), поменял тему разговора (букв. установил другой курс) и был очень настойчив (букв, поднял все паруса).

Как уже указывалось выше, объяснением данного явления в нидерландском языке можно считать «прозрачность» внутренней формы МФЕ для членов языкового сообщества. Проведенные лингвистами

20 Термин «узуальное употребление» впервые был введен в оборот А.В.Куниным. В настоящее время узуальное употребление ФЕ рассматривается лингвистами как реализация идиом в тексте «без какого-либо отклонения от их привычного использования в той форме, в которой они указываются в словарях» [4, с.69].

124 например, Gibbs, Cutting) исследования доказывают, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми для носителей языка и составляют значительную часть их концептуальной системы [4, с.68].

А.Н.Баранов, исследуя проблему метафорических моделей, пишет о «фразеологической насыщенности» [22]. В работах последних лет ученый разрабатывает теорию, связанную с моделями данного типа, которые отличается от когнитивной теории метафоры [21, с.79]. По- его мнению, метафорические модели более эффективны для описания метафорической структуры дискурса, так как они непосредственно связаны с языковой категоризацией действительности [21, с.80]. Баранов указывает, что схемы образов - это когнитивные структуры, так как они являются «структурами организации знания о мире» [21, с.79].

В третьей главе данной работы показано, что во фразеологии нидерландского- языка существует метафорическая образная система; связанная с профессиональной деятельностью человека на море. Она составляет основу метафорической модели «деятельность человека — это движение корабля по морю».

Осмысление содержащегося в выражении образа (т.е. учет прямых значений входящих в него компонентов) важно как для уяснения экспрессивно-стилистической окраски ФЕ, нередко определяющей возможности его употребления, так и для понимания самого значения фразеологизма [52, с.5]. Морская метафора в целом присуща языковому сознанию нидерландского национального сообщества, продуктивна, часто используется в языке и понятна членам этого сообщества.

Фразеологическая насыщенность текстов «морскими» идиомами, и «морская» метафорическая модель должны рассматриваться в своем единстве, так как, во-первых, «морская» метафорическая модель предполагает одновременно узуальное употребление МФЕ. Во-вторых, восприятие окружающего мира с точки зрения передвижения по морю порождает связанные с этим новые морские метафорические образы, которые можно считать «творческими» метафорами [21, с.73], имеющими под собою твердую метафорическую основу: систему морских образов, присутствующих в устойчивых словосочетаниях и постоянно воспроизводимых в.речи.

Названная выше метафорическая модель, построенная на МФЕ, присутствует в различных типах дискурса нидерландского языка, например, в художественной и публицистической-литературе.

Дискурс, в соответствии с современными подходами, — сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для, понимания текста. Н.Д.Арутюнова определила дискурс следующим образом: «связный текст в совокупности с экстралингвистическими' - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими, факторами; . речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное- действие.» [8, с.136]. Для Т.А. ван Дейк, дискурс - «сложное единство языковой, формы, знания и действия» [53; с.121-122]. Проблема дискурса была исследована лингвистами с различных точек зрения, (см., например, работы Т.А. ван Дейка, М-.В.Макарова, В.А.Карасика, А.А.Кибрика, М.В.Хитиной и других). Однако термин «дискурс» до настоящего времени трактуется неоднозначно и используется для, обозначения различных единиц: речь, речевой поток, сверхфразовое единство, текст, речевые жанры и так далее [166, с.8]. В данной работе под дискурсом понимается дискурс-жанр (политический, научный, религиозный и т. д.).

В ходе исследования «морской» фразеологии нидерландского языка, было установлено, что и в русском языке существуют МФЕ, а в русском языковом сознании исследователями отмечено присутствие концепта «Море» (см. [110]).21 Например, работа О.Н.Ракитиной в области русского фольклора раскрывает систему образов, связанных с морем. Важным представляется

21 В качестве примера можно привести «творческую» метафору из книги В.Н.Телия «Русская фразеология». «В идиомах само объективное .обозначаемое - только киль парусника, а образное содержание -наполняемые ветром эмоции паруса, поставленные на мачтах ценностей ориентации» [150, с.158]. сделанный ею вывод о том, что в русском фольклоре сосуществуют два образа моря. Исследователь отмечает, что в русском языке речь идет, главным образом, о «большом озере с пресной водой» [122, с.119-121]. Такое понимание моря обусловлено тем, что само слово «море» появилось в русском языке задолго до знакомства языкового сообщества с открытым морем.

Для данного исследования представляют большой интерес работы В.Н.Топорова, направленные на установление архитипического в концепте «море», характерного для русского языкового сознания в целом. [156, с.578-597], и на изучение «морской» темы в творчестве И:С.Тургенева [157]. В.Н.Топоров считает ключевыми для концепта «море» в русском языковом сознании следующие слова: «море», «вода», «волны», «лодка», «прибой», «отлив», «берег», «дно», «небо». Особенно внимательно он изучает три последних. По мнению В.Н.Топорова, «море служит формой описания, своего рода глубинной метафорой» [156, с.578]. С помощью морского кода русские писатели передают нечто пережитое ими когда-то ранее [156, с.579]. Следует j отметить, что приведенный выше перечень слов русского языка значительно меньше представленного списка КСК в нидерланских МФЕ (см. Приложение 2).

Можно привести другие примеры использования морской системы образов в русском языке.

Однако по сравнению с русским языком система морских образов в нидерландском языковом сознании имеет более широкий характер, так как на ее формирование оказали влияние указанные в первой главе ;; экстралингвистические факторы. Это должно было найти свое отражение и в нидерландской ФММ, в которой ФЕ, связанные с морем, занимают значительное место. !

§2 «Морская» метафорическая модель в нидерландскоязычных текстах различных дискурсов.

Современные нидерландские писатели часто используют «морскую» метафорическую модель, передавая различные понятия, чувства, ощущения и так далее. При этом в текстах в большинстве случает присутствуют и МФЕ.

Известный современный нидерландский писатель Гарри Мюлиш в романе «Нападение» ("De Aanslag") передал восприятие голландцами течения времени, используя данную модель.

55) De tijd verstrijkt. "Dat hebben we tenminste achter de rug", zeggen wij, - "maar wat hebben we nog voor de boeg?" Volgens ons taalgebruik staan wij met ons gezicht naar de toekomst, het verleden in onze rug, en zo ervaren de meesten het ook. De toekomst ligt voor hen, het verleden achter hen. Voor dynamische persoonlijkheden is het heden dan een schip, dat op ruwe zee met zijn boeg de golven van de toekomst doorklieft; voor passieve mensen eerder een vlot, dat op een rivier rustig meedrijft met de stroom. Время проходит. Мы говорим: «Это уже позади, но что у нас еще впереди (букв, перед носом корабля)?» Исходя из того, как мы говорим, мы стоим, повернувшись лицом к будущему, а прошлое у нас за спиной; для большинства так оно и есть. Будущее лежит перед ними, а прошлое за ними. Для людей активных - это корабль, который рассекает своим носом волны будущего; для людей пассивных настоящее — это скорее плот, который спокойно плывет по течению. Можно предположить, что передаваемое данной метафорой ощущение жизни как передвижение по воде, испытывает не только Гарри Мюлиш, но и многие его сограждане (при этом у писателя есть сравнение и с морем, и с рекой). Образ течения времени строится на использовании нидерландских МФЕ: voor de boeg hebben (букв, иметь перед носом корабля), met de stroom meedrijven (букв, плыть по течению).

Следующие ниже примеры из произведений современной нидерландской литературы демонстрируют, что морская метафорическая модель используется достаточно часто, хотя в них не используются МФЕ. Горные вершины могут вызывать у нидерландских писателей ассоциации, связанные с морем, пара людей, идущих по улице, напоминать движение двухмачтового парусника, а терраса дома - палубу корабля.

56) Daar ligt ееп nieuwe wereld аап mijn voeten, met nieuwe rijen bergen die als golven in de zee aan komen rotten, en waar ik overheen wil zwemmen. Die mij mogen optillen en zacht neer mo gen lessen in het volgende dal. Er is altijd een volgende dal waar ik naar toe wil. Ik kijk nooit meer от naar waar ik vandaan кот. Ik кот niet naar de kust. (P.Slot "Spelbreker")

У моих ног лежит новый мир, с новыми рядами гор, которые подкатывают ко мне как волны на море, по которым мне хочется плыть. Которые поднимут меня и лгягко опустят в следующей долине. Всегда есть следующая долина, куда мне очень хочется. Я никогда не оглядываюсь туда, откуда я-прибыл. Я не выхожу на берег моря.

57) Statig als ееп tweemaster verdwenen ze vervolgens tussen de anderen. (Thomas Rozenboom, Spitzen, c.61)

Они затем исчезли в толпе, двигаясь величественно, как двухмачтовый парусник.

58) Uren later liet Maja zich neervallen op een van de rieten terrasstoelen. Daar zat zij, als op het dek van een schip dat door de nacht ging varen. Eerst deed ze dat alles met een zekere verbitterheid, maar geleidelijk kreeg zij er plezier in. Zij had het lek gestopt, zij was de kapitein van het schip (Hella S.Haasse).

Через несколько часов Майя упала на плетеное кресло на террасе. Она сидела в нем как на палубе корабля, который плыл сквозь ночь. Сначала она это делала с некоторой ожесточенностью, но постепенно она начала получать от этого удовольствие. Она заделала пробоину, она была капитаном этого корабля.

В следующих примерах из публицистических произведений нидерландских журналистов содержится подтверждение, что в исследуемом языке образы часто связаны с морем, с деятельностью человека на корабле. В.Н.Телия пишет, что идиомы не являются избыточными средствами языка. Они находятся на периферии лексической системы. Но с точки зрения «прагматической нагруженности» выступают как наиболее яркие и активные единицы языка [150, с. 154]. Е.Ф.Арсентьева подчеркивает, что фразеологическая насыщенность контекста является одним из самых сильных средств стилистического воздействия на читателя [4, с.93]. Во введении к идиоматическому словарю нидерландского языка Van Dale Idioomwoordenboek также отмечается, что идиома является отличным средством сделать коммуникацию эффективной. Носители языка понимают друг друга буз труда, благодаря устойчивой форме и образному характеру ФЕ [206, с.IX].

Неоднократно «морская» метафорическая модель используется в книге нидерландской журналистки Л.Старинк о нашей стране.

59) Galina's gezicht staat op storm en ze is er duidelijk niet op uit haar nieuwe gast het leven te veraangenamen. Met gestreken zeilen gaat ze naar de directrice. (Laura Starink,c.l98).

Лицо Галины стоит на отметке «буря», она явно не хочет сделать своему новому гостю жизнь более приятной. Уступив (букв, «со спущенными парусами»), она идет к директрисе.

Словосочетание met gestreken zeilen образовано от МФЕ de zeilen strijken voor iemand (= уступить кому-либо, признавать свое поражение).

60) Ik кап niet zeggen dat de kampbewakers mij onheus behandelen. De meeste vrouwen zaten in hetzelfde schuitje ". (Laura Starink, c.54)

Я не могу сказать, что охранники лагеря обращались со мною плохо. В той же ситуации находилось большинство женщин».

61) Тоеп ook de laatste klip gepasseerd was, sloot Loekjanov het Congres metdeplechtige woorden" (L.Starink, c.98).

Когда было пройдено и это последнее препятствие, Лукьянов торжественно закрыл съезд».

Так же как и в произведениях художественной литературы в публицистике часто используется «морская» метафорическая модель.

62) Тоеп de zilvervloot al op de rede las, zag Prive dat de statuten van de stichting belemmeren dat zij de haven binnenvoer. (H.Rotenberg "Meesters, maradeurs ").

Когда серебряный флот уже стоял на рейде, Приве увидел, что уставные документы мешали обществу попасть в порт. Буквальный перевод на русский язык в данном случае не дает возможности правильного восприятия текста русскоязычным читателем, так как ассоциативно-образные системы двух сравниваемых языков совпадают не во всех случаях. Чтобы стать понятным, перевод должен быть снабжен комментарием, который поможет правильно оценить смысл предложения. Например, zilvervloot/ zilveren vloot («серебряный флот») - понятие, связанное с историей Нидерландов. Такое название получили испанские корабли с серебром, золотом и драгоценностями из, испанской Америки, которые голландцы захватили у берегов Кубы в 1628 году. В указанном современном публицистическом произведении zilvervloot используется для обозначения богатой коллекции работ художников-авангардистов начала XX века, которая принадлежала нашему соотечественнику Харджиеву и была нелегально вывезена им из нашей страны в Нидерланды в конце 80-х годов прошлого столетия. Морские термины «рейд» и «порт» в данном случае также использованы как метафоры. Исходя из общего контекста книги, это предложение может быть переведено следующим образом:

Когда богатая коллекция уже была почти в руках, Приве увидел, что уставные документы мешали обществу начать действовать.

Однако при таком более понятном для русскоязычного' читателя переводе «морская» образность, характерная для нидерландского мировидения, будет потеряна.

Названная выше «морская» модель использована в докладе Министерства обороны Нидерландов.

63) Kamer en Krijgsmacht zijn eigenlijk de twee polen in het kompas van een minister van Defensie. Op dat kompas vaart hij en zet hij een koers uit die hem brengt waar hij wezen wil. От deze analogie door te trekken: niet alleen zijn bemanning moet zich kunnen vinden in die koers. Ook de aandeelhouders in de onderneming moeten worden overtuigd. Extra complicerend is dat hij niet alleen vaart, maar in een internationaal vlootverband. Bovendien heeft hij wel controle over zijn schip. maar niet over de winden, noch over de stromingen. Bij tijd en wijle moet hij dat uitleggen aan de stuurlui aan wal. (Toespraak van het Ministerie van Defensie, 2002.)

Нижняя Палата Парламента и Вооруженные Силы — два полюса на компасе любого министра обороны. По этому компасу он плывет и определяет курс, который приведет его туда, где он хочет быть. Если продолэ/ситъ эту аналогию, не только его команда должна ориентироваться в этом курсе. Его должны разделять и акционеры предприятия. Все еще больше осложняется тем, что он плывет не один, а в составе международной флотилии. Да, он контролирует свой корабль, но не ветер и не течения. Время от времени он должен это объяснять штурманам, стоящим на берегу.

Метафорическая модель «плавания на корабле» особенно характерна для текстов религиозного дискурса, в которых церковь отождествляется с кораблем. Показательным можно считать текст лекции 'Toekomst van de kerk: organisatie of inspiratie ? '(«Будущее церкви в организации или вдохновении?»), приведенной в приложении 4 данной работы. Весь текст лекции построен на указанной модели. В нем не только употребляются такие МФЕ как: in zwaar weer (terechtkomen) (=оказаться в трудной ситуации), meedeinen op de golven van . (= плыть по волнам .), roeien met de riemen die wij hebben (= использовать во время действия то, что есть под рукой) и так далее. Последняя МФЕ играет особую роль в тексте, она повторяется несколько раз и несет в себе основную смысловую нагрузку текста. В нем тексте) появляются метафорические образы: людей, отошедших от веры, и поэтому оказавшихся за бортом в воде (overboord slaan, uit het schip springen) и людей, оставшихся в вере (in ons bootje, scheepslui aan boord), которые стремятся изо всех сил (roeien met alle macht) помочь другим ориентироваться в сложившейся ситуации (van dienst te kunnen zijn bij hun gelovig navigeren op de levenszee). Эти люди хорошо понимают, что должны произойти серьезные изменения (de noodzaak van grote verandering in de koers van het kerkschip), и эти изменения ими уже начаты (het roer omgooien). Свое духовное богатство они хранят в трюме своего корабля-церкви (in het ruim), а сами они плывут по приказу своих капитанов к неизведанным горизонтам, чтобы бросить якорь у райских берегов (het anker uitgooien bij nog niet ontdekte kusten en paradijse stranden). В тексте лекции содержатся и другие языковые-единицы с морской образной основой, кроме перечисленных выше.

Следует отметить частое использование МФЕ и «морской» метафорической модели в рекламных текстах. В качестве примера можно привести рекламный текст телефонной фирмы Eurofone.

64) Bepaal Uw Koers. Van oudsher wordt het kompas al gebruikt от de koers te bepalen. Maar geen kompas leidt и от de gevaren die aan de oppervlakte niet te zien zijn. Eurofone kent de verborgen klippen in de zee van communicatie. Door met Eurofone in zee te gaan kunt и vertrouwd op een kompas varen.

Определите Ваш курс. С давних пор компас использовали для определения курса. Но никакой компас не поможет Вам преодолеть те опасности, которые нельзя заметить, так как они находятся не на поверхности. Фирма «Еврофон» знает подводные рифы в море коммуникации. Выйдя в море с «Еврофоном», Вы можете спокойно плыть вместе с налги. i

В данном рекламном тексте использованы устойчивые фразеологические словосочетания с «морской» внутренней формой met iem in zee te gaan, op een kompas varen, de zee van. Наряду с этим в тексте есть свободные словосочетания, тесно связанные с морем: het kompas wordt al gebruikt от de koers te bepalen, de verborgen klippen, которые участвуют в формировании метафорической модели.

Картотека примеров демонстрирует использования МФЕ в заголовках газетных статей:

1. Er is werk in overvloed,

2. Supergemotiveerd roeien met de riemen die je hebt,

3. Amerikaanse zionisten geven Iran voile laag,

4. De Milleniumdoelstellingen halen is het roer omgooien,

5. Tij keert op de arbeidsmarkt,

6. Birmense migranten in Thailand vallen tussen wal en schip,

7. Vredesbeweging heeft opnieuw wind in zeilen,

8. Inspectie VROM zoekt spijkers op laag water,

9. Nieuwbouwhejfing neemt speculant wind uit zeilen,

10.Reilen en zeilen in CAO-land: let op uw rechten. Использование МФЕ (в полной или усеченной форме) в газетных заголовках помогает привлечь внимание читателей к публикации и оказывает на него воздействие, а не только передает информацию. При этом используется широкий «социально-культурный контекст» [165, с.12], фоновые знания членов языкового сообщества. В данном случае можно говорить о решении прагматической задачи вербального общения: сокращение расстояния между партнерами по коммуникации.

Среди прагматических аспектов существования МФЕ в нидерландском языке можно выделить их использование для обозначения организаций, названий конференций, различных заведений питания, произведений искусства и тому подобное. Ниже приводятся примеры, взятые из материалов газеты NRC Handelsblad/

65) Dit jaar organiseert region Noord voor het eerst de conferentie 'Spijkers op laag water'. Tijdens deze conferentie staan verschillende soorten spijkers centraal.

В этом году е северном регионе организована конференция «Гвозди на мелководье». Главная тема обсуждения на конференции — гвозди различных видов.

In de lezing 'Zwaar weer op komst' voor de Hogeschool geeft Fons van Wieringen een uiteenzetting over de geschiedenis van het hoger beroepsonderwijs in Nederland.

В лекции «Приближается плохая погода» Фоне Ван Виринген сделал обзор истории развития высшего профессионального образования в Нидерландах.

Интересно отметить, использование «морских» ФЕ в комиксах, которые появились в Нидерландах еще в начале девятнадцатого века и до настоящего времени пользуются большой популярностью в нидерландскоязычных странах [196].

В серии «Обелиск и Астериск», переведенной на нидерландский язык с французского, отмечено частое использование МФЕ.

66) Hij geeft het beginsignaal, en houdt tijdens de wedstrijd een oogje in het zeil.

Он дал сигнал начинать и во время сражения был очень внимательным.

МФЕ в этой серии комиксов часто используются в прямом значении, что создает, с одной стороны, комический эффект, а, с другой стороны, помогает продемонстрировать их внутреннюю форму.

Изучение узуального значения МФЕ в текстах различных видах дискурса позволяет сделать следующие выводы:

1. Нидерландскоязычные тексты различных дискурсов имеет высокую насыщенность «морскими» ФЕ, которые передают информацию в образной форме. Частое использование МФЕ в текстах различных дискурсов объясняется прозрачностью их внутренней формы для восприятия.

2. На основе большого количества часто используемых в текстах разных дискурсов МФЕ в нидерландском языке появилась и продуктивно используется метафорическая модель «движение на парусном корабле по морю».

Заключение

В работе проведено исследование когнитивного и прагматического аспектов одного из компонентов нидерландскоязычной ФММ, а именно, «морского» компонента. В качестве предмета исследования были выбраны ФЕ, генетически объединенные общей сферой-донором - профессиональной деятельностью человека на море. В задачи исследования входило проанализировать, как соотносятся определенная группа ФЕ, имеющих общую сферу-донор, и ЯКМ в целом. ФЕ данной группы несут в себе знания и опыт, полученные в результате деятельности человека на море в определенный период развития данного языкового сообщества.

Для достижения поставленной цели исследования предварительно из лексикографических источников методом сплошной выборки были выделены нидерландские ФЕ, имеющие «морскую» основу-прототип (внутреннюю форму). Группа МФЕ насчитывает в нидерландском языке около пятисот единиц.

Необходимость определить объем исследуемой группы, поставила вопрос о значении семантически ключевого компонента ФЕ в определении фразеологического значения. Поэтому предварительный этап исследования был связан с проведением семантического анализа значений КСК МФЕ. В результате был сделан вывод о «профессиональном» характере КСК «морских» ФЕ, так как около 50 % из них являются терминами. Кроме того, исследование показало, что многие МФЕ имеют в современном нидерландском языке омонимы - свободные словосочетания, употребляемые в профессиональной речи. Все выделенные в ходе исследования и включенные в список КСК играют роль маркера в выделении МФЕ в тексте. Наиболее значимым в данном разделе работы можно- считать вывод, что значительное количество КСК МФЕ употребляется не в своем основном первом значении, как это отмечается во фразеологии русского языка [62]. Кроме того, следует отметить, что КСК данной группы ФЕ не имеют национально-специфического характера, за исключением КСК, являющихся топонимами.

В ходе исследования были сделаны выводы по когнитивным и прагматическим аспектам исследования существующего «морского» компонента в нидерландскоязычной ФММ. Была проведена идеографическая классификация МФЕ. Распределение по фразеосемантическим полям основывается на исследовании фразеологического значения МФЕ. Данная классификация МФЕ позволила сделать выводы, которые характеризуют когнитивный потенциал МФЕ. МФЕ являются когнитивными структурами, в которых запечатлен опыт, полученный в ходе профессионального освоения мира. Они возникли на основе свободных словосочетаний, которые имеют терминологический характер и поэтому характеризуются узкой сферой употребления. Однако МФЕ имеет широкий спектр применения, так как значение МФЕ является абстрактным, МФЕ не называют конкретного действия или явление, а характеризуют его.

Фразеологизмы данной группы участвуют в вербализации многих универсальных концептов. Например, Удача, Неудача, Богатство, Время, Пространство, Количество, Качество и т. д.

Однако «морской» компонент ФММ в сопоставлении с ЯКМ меньше последней.

Основной характеристикой идеографической классификации МФЕ можно считать ее антропоцентризм: человек и его деятельность стоят в центре внимания. Исследование показало, что МФЕ распределены по ФММ, являющейся неотъемлемой частью нидерландскоязычной ЯКМ, неравномерно. Большая часть МФЕ характеризует деятельность человека, его характер и способности.

В ходе работы был сделан вывод, что метафора с «морским» характером предполагает перенос качеств, с парусного корабля или морского животного на человека. Были выделены ассоциативные ряды, характерные для одной фразеосемантической группы

Также было отмечено, что ФЕ, являясь в большинстве случаев фразеологическим единством, обладают «прозрачностью» внутренней формы, являются «живыми» и понятными для членов языкового сообщества, и поэтому для многих нидерландских МФЕ характерна вариативность и частичная членимость компонентного состава. В их составе есть компоненты, которые сохранили частично значение слова и влияют на фразеологическое значение.

Исследование прагматического аспекта позволило сделать вывод не только о высокой фразеологической насыщенности текстов различных дискурсов, но и о существовании в нидерландском языке «морской» метафорической модели.

Частично МФЕ нидерландского языка совпадают с МФЕ других европейских языков, но, тем не менее, являются составной частью национальнозначимого компонента нидерландского фразеологического фонда:

У МФЕ отмечены случаи полисемии, что позволяет утверждать, что исследуемый компонент ФММ нидерландского языка обладает всеми признаками системной организации лексики.

Задачи и цели данной работы не позволяют более подробно проанализировать и описать каждую фразеосемантическую группу и отдельную МФЕ, обладающую высокой частотностью употребления. Представляется важным и интересным с научной и теоретической точек зрения рассмотреть «морской» компонент нидерландского языка не только во фразеологии, но и в других разделах лексического состава языка (лексика и паремии). Дальнейшее исследование данной проблемы поможет реконструировать «морской» компонент нидерландского языка с большей полнотой.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Павлова, Людмила Панасовна, 2008 год

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. 2 изд., исправ. и допол. М.: Школа «Языки русской культуры» Изд.фирма «Восточная литературы» РАН, 1995. - 472 с.

2. Апресян Ю.Д. «Образ человека по данным языка: попытка системного описания», «Вопросы языкознания», 1995, №1, с.37-67.

3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Казан, гос. унт, филол. фак.; Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.

4. Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике: Bbin.XVI. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс. 1985, с.З 43.

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник пер. с англ., фр., нем., исп., польск. языков / Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинский. М.: Прогресс, 1990, с. 5-32.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. 1990, с. 136-137.

7. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации / Логический анализ языка: Культ, концепты / АН СССР. Ин-т языкознания. Редкол.: Н.Д.Арутюнова (Отв. ред.) и др. М.: Наука, 1991, с.21-30.

8. Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры. // Логический анализ языка. Язык и время. / Ин-т языкознания. Отв. ред.: Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. М.: Индрик, 1997, с.51-61.11 .Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры». 1999. - 896 с.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дисс. на соис. учен, ст. доктора фил. наук. ВГУ, Воронеж, 1999. 329 с.

10. Ы.Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2001. -86 с.

11. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2001, с.52-56.

12. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков). Автореферат . канд. филол. наук, М: 1999. - 22с.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. «Постулаты когнитивной семантики», Известия АН, серия литература и язык, 1997, том 56, №1, с.11-21.

14. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики. // Известия АН, Серия Литературы и Языка, том 63, 2004, №1, с.33-43.

15. Баранов А.Н. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем; Пер. с англ./Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004, с.7-21.

16. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995. - 820с

17. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск X -Лингвистическая семантика. Сост. Звегинцев В.А., М.; «Прогресс», 1981, с. 177-199.

18. Бочкарев А.Е. Семантический словарь. Нижний Новгород; ДЕКОМ, 2003.-200 с.

19. ЪО.Брандес М.П. «Стилистика немецкого языка», М.; «Высшая школа», 1990.-320 с.31 .Бугорская Н.В. Антропоцентризм как категория современного языкознания // Вопросы языкознания. 2003. № 2.

20. Ъ2.Будагов Р.А. Языю и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч.З: социолингвистика и стилистика/Сост.: А.А.Брагина, Т.Ю.Загрязкина. б Mi: Добросвет - 2002. - 160,с.

21. ЪЪ.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.; Школа «Языки русской культуры», 1997 - 576 с.

22. ЪА.Булыгина Т.В., Шмелев АД. Перемещения в пространстве как метафора эмоций //Логический анализ языка. Языки пространств / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Яз. рус. культуры, 2000, с.277-288

23. ЪЪ.Бусыгин А.В. Нидерланды, М.: Мысль, 1986. - 125 с.

24. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирования духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммен. О.А.Радченко -М.: Изд-во МГУ, 1993. 224 с.

25. Вежбгщкая Анна. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.; Языки славянской культуры. 2001.-288 с.

26. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

27. Выготский Л.С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. Издательство "Лабиринт", М., 1999. - 352 с.

28. Гак В.Г. Человек в языке/ Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / PAIL Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999, с. 73-80.

29. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000, с. 54-68.

30. Гак В.Г. Специфика фразеологических единиц и принципы отбора их для фразеологического словаря //Восточное языкознание: К 80-летию Ю.А.Рубинчика / Отв. ред. В.М.Алпатов. М.: Вост. лит., 2003, с. 8492.

31. А9.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.:Рольф; Айрис-прессб 1997.- 448 с.

32. ЪЪ.Дейк Т. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., Высшая школа, 1989. -331 с.54 .Демъянков В.З. «Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода», «ВЯ», 1994, №4, с. 17-33

33. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: «Высшая школа», 1986. 310 с.

34. Зализняк Анна, Левонтнна Ирнна, Шмелев Алексей. Ключевые идеи русской языковой картины мира. /Отечественные записки. Журнал для медленного чтения. №3 2002 г. www.strana-oz.ru

35. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О' национально-культурных особенностях устойчивых сравнений // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. с.102-113.

36. Иванова Е.В. «Пословичные картины мира» (на материале английских и русских пословиц) СПб, Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 169 с.

37. Иванова Е.В. Антропоцентризм в пословице. //Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб./ Отв. редактор Л.П. Чахоян. СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 2003.- (Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии; Вып.8) с. 162-168.

38. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. -280 с.

39. Ильин В.В. Язык Понимание - Культура //Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е.Янко. - М'.: Языки Славянской культуры, 2001, с.267-272.

40. Х.Калашникова Т.В. Роль метафоры в становлении языковых значений (на примере сакральной лексики в германских языках). Автореферат . на соискание ученой степени кандидата филологических наук канд. М.: 1995 (МПГУ). с.16

41. Калиничева Е.В. «Роль контекста в определении семантической структуры глагола (на примере глагола glitter)» // Сб. «Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования», Рязань, 2002, с. 160-163.

42. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука. 1976. 355 с.1А.Караулов Ю.Н. Русской язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263с.

43. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу. ВЯ, 1994, №5; с.126-139:1Ъ.Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика. М.: Эдуториал УРСС, 2000. 350 с.

44. Koeuioea M.JI. «Как с писаной торбой» // Фразеология в контексте культуры. М., "Языки русской.культуры", 1999. с. 164-173.

45. Краснухин К.Г. Три модели индоевропейского времени на материале лексики и грамматики. // Логический анализ-языка. Язык и время. /Ин-т языкознания. Отв. ред.: Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. М.: Индрик, 1997, с.62-76.

46. Краткий словарь когнитивных терминов./ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. - 245 с

47. Кронгауз М.А. Семантическая типология: время и пространство // Язык и культура: факты ценности. К 70-летию Ю.С.Степанова /Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е.Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001, с.309-333.

48. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка; Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.-381с.

49. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике, выпуск X — Лингвистическая семантика. Сост. Звегинцев В .А., М.; «Прогресс», 1981. - с. 350 - 368

50. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ./Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. -256 с.

51. Логический анализ языка: Культурные концепты / АН СССР. Ин-т языкознания; Редкол.: Н.Д. Арутюнова (Отв. ред.) и др. М.: Наука, 1991.-204 с.

52. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999.-422 с.

53. Логический анализ языка. Языки пространств / Отв.ред.: Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. -М.: Языки русской культуры, 2000. -448 с.

54. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.

55. Макаров М. Л. Основы теории дискурса, М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 280с

56. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. М.: Всероссийский центр переводов и научно-технической литературы и документации. 1993. 134 с

57. Мальцева Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности (опыт сопоставительного исследования). М.: Всероссийский центр переводов и научно-технической литературы и документации. 1995. 64 с.

58. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Монография. СПб, «Образование», 1999. 199 с.

59. Маляр Т.Н. О метафоризации пространственных отношений. //Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы. Сборник статей. М.: РГГУ, с.75-88.

60. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие /В.А.Маслова. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. -296 с.

61. Медведева А.В. Концепт «Дом» в русской и английской концептосфере. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2001, с. 102-106.

62. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. — СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. - 256 с.

63. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: изд-во МГУ, 1970, rhymes.amlab.ru/ideogbook2.htm 105k

64. Морозова И. А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2001,с. 126-129.

65. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре / Логический анализ языка: Культурные концепты / АН СССР. Ин-т языкознания; Редкол.: Н.Д. Арутюнова (Отв. ред.) и др. М.: Наука, 1991, с.116-123.

66. Никуличева Д. Б. Синтагматические структуры и синтагматический менталитет //Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках /Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004, с .286-296.

67. Новейший философский словарь; 2-е изд., переработ, и дополн. -Мн.: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001. 1280 с.

68. Пгшенова М.В. Принципы категоризации и концептуализации мира // Studia Linguistica Cognitiva. Вып. 1. Язык и познание. Методологические поблемы и перспективы. М.: Гнозис, 2006. с. 172186.

69. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: Комкнига, 2006. - 312 с.

70. Райхштейн АД. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц. М.: «Просвещение», Иностранные языки в школе. 1979, № 4, с.3-8.

71. Ракитина О.Н. Концепт «Море» в русском фольклоре. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2001, с.119-121.

72. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Учебник, 5-ое издание, М.: Аспект-Пресс, 2007. 536 с.

73. Рубинштейн Г.А. О метафорическом представлении отрезков времени в русском языке. http://seelrg/org/glossos/ 2002. 34 с.

74. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты. Автореферат . на соискание ученой степени кандидата филологических наук, М. МГЛУ, 2003.-24с.

75. Рябцееа Н.К. Аксиологические модели времени. // Логический анализ языка. Язык и время. / Ин-т языкознания. Отв. ред.: Н.Д.Арутюнова, Т.Е.Янко. -М.: Индрик, 1997, с.74-95.

76. Рябцееа Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка. Языки пространств/Отв.ред.: Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000, с. 108- 116.

77. Рябцееа Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка. Lingvo Online, www.dialog-21.ru

78. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

79. Самсонова М.В. Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке. Автореферат дисс. на соискание уч. ст. канд. филол. наук, М. 2004 23 с.

80. Свиридова А.В. Концепт «Богатство/бедность» в репрезентации фразеологизмов с компонентом не. // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах:

81. Материалы 2 Междунар. науч. конф., 5-6 дек. 2003 г. / Отв. ред. Л.А.Нефедова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003, с. 67-68.

82. Семкина Н.А. Концепты и их связи в тексте // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспект исследования. Сб. научных трудов / Под редакцией Л.А.Манерко; Ряз. гос. пед. ун-т . Рязань, 2002, с. 106-114.

83. Склярееская Г.Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стереотипное. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004.-166 с.

84. Солнышкина М.И. Словарь морского языка / М-во образования и науки РФ! Казанский гос. ун-т. М.: Academia, 2005. - 280 с.

85. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: «Молодая гвардия», 1995. — 352 с.

86. Стемковская Ю.Е. Образ человека в чешской культуре // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000, с. 85-101.

87. Степанов Ю.С. Концепт «причины» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический / Логический анализ языка: Культурные концепты / АН СССР. Ин-т языкознания; Редкол.: Н.Д. Арутюнова (Отв. ред.) и др. - М.: Наука, 1991, с. 5-14.

88. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры; Изд.2-е исп. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

89. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М'.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.

90. С тернии И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание. -Москва-Воронеж, 2002, с. 44-51.

91. Султанов А.Х. Слово и термин: Пролегомены к философии имени: Монография. М.: РУДН, 2007. - 207 с.

92. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. -М.: Наука, 2000, с. 43-53.

93. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка //Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвистическом аспекте) / Научный совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002, с.110-121.

94. Телешева И.В. Метафора как способ создания языковой картины мира (на примере морбиальной метафоры в американской прессе) //

95. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы 2 Междунар. науч. конф., 56 дек. 2003 г. / Отв. ред. Л.А.Нефедова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск,2003, с. 193-196.

96. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» М.; Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

97. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999, с. 13-24.

98. Теория метафоры: Сборник пер. с англ., фр., нем., исп., польск. языков / Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинский. М.: Прогресс, 1990.-512с.

99. Томахин Г.Д. Национально-культурный компонент значения слова//Фразеологическая теория и вопросы лексикографии. Отв. Ред. Ушаков В.Д. М.: 1983, с.73-82.

100. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ; исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.; Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995 - 624 с.

101. Топоров В.Н. Странный Тургенев (4 главы). М.: Российск. гос. гуманит. ун-т. 1998, с.ЮЗ 121.

102. Уорф Бенджамен JI. Наука и языкознание (о двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики и о том, как слова и обычаи влияют на мышление). // Зарубежная лингвистика 1 т. М.: Прогресс, 1999, с.92-105.

103. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира. ВЯ, 1996, №4, с.25-38.

104. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира; Аналогия в семантике / Рос. академия наук, Ин-т русского языка, им. В:В.Виноградова. Ml: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

105. Уфшщева Н.В. Культура и проблема заимствований. // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвистическом аспекте) / Научный совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002, с. 152-170.

106. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Автореферат диссертации на соискание уч.степени доктора филологических наук. Mi: 1995.- 46 с.

107. Харченкова Л.И:, Шашков IO.A. Облик человека, в г зеркале русского и испанского языков / Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / РАИ. Ин-т языкознания; Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999, с. 312-319.

108. Хитина М.В. Делимитативные признаки устно-речевого дискурса. Mi: Изд-во «ООО ТипографиягОарма», 2004. - 160 с.

109. Чеши А. Современные: когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях. ВЯ, 1996, №2, с.68-78.

110. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М:: 1985 160 с.

111. Шатохина-Мордвинцева F.A. Нидерланды с древнейших времен до конца XVI века. М., ИВИ РАН, 2004. - 251 с.

112. Шмелев А.Д. Могут ли слова быть ключом к пониманию культуры? /Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. -М.; Языки славянской культуры.2001. с. 7-11.

113. Шмелев А.Д. Русская, языковая, модель мира (материалы к словарю). Mi; Языки славянской культуры,.2002. 224с.

114. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1. Л., 1958.-182 с.175; Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. / Науч. ред. З.Д.Попова, И;А.Стернин. Воронеж, Воронежский Государственный Университет, 2002. 312 с.

115. Яковлева А.А. Глаголы говорения в нидерландском языке/ Автореферат дисс. на соискание уч. ст. канд. филол. наук, СПГУ. 2007 -19 с.

116. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени. В Я, 1994, №5, с.73-89.

117. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.; «Гнозес», 1994. — 344 с.

118. Яковлева Е.С. «О понятии «культурная память» в применении к семантике слова», «ВЯ», 1998, №3, с.43-73

119. Dirven R. Verspoor Marjolijn. Cognitieve inleiding tot taal en taalwetenschap, Leuven/Amersfoort, Acco, 1999 326 c.

120. Everaert M. Vaste verbindingen (in woordenboeken). Spektator 22/1, 3-27.

121. Fokker A.A., Roebtsova I.L. Nederlands-Russisch idioom. Leiden. Slavische Stichting te Leiden. 1992. c.207

122. Geeraerts D. Woordbetekenis, een overzicht van de lexicale semantiek. Leuven: Acco, 1986 c.279.

123. Geeraerts D. Wat er in een woord zit. Facetten van de lexicale semantiek. Leuven:Peeters, 1989 c.268.

124. Geeraerts D. Salience phenomena in the lexicon. A Typology, c.79-102 // Meaning en Cognition, Edited by Liliana Albertazzi, 269 c.

125. Geeraerts D. A rough guide to Cognitive Linguistics, Introduction, c. 5-33 // Cognitive Linguistics: Basic Readings, edited by Dirk Geeraerts, 2006, 485 c.

126. Geeraerts D. Glyun D. Speelman D. Frames, Fields, and PARAsynonymy. Developing used-based methodology for Cognitive Linguistics, University of Leuven, 2007. -4 c.

127. Gestel F.Ch. van. De omschrijving van spreekwoorden, zegswijze, uitdrukking en gezegde. In: J.Hoogteijling "Taalkunde in artikelen", Groningen, 1968, c. 214-219.

128. Kleijn P. de. Kennis van vaste verbindingen: belangrijk en moeilijk. In: Neerlandica Extra Muros, 1988, c.2-7.

129. Klimaszewska Z. Verbale fraseologie van het Nederlands. In: Colloquium Neerlandicum 10, 1988, c. 227-234.

130. Klimaszewska Z. Fraseologie en het onderwijs Nederlands als VreemdeTaal. In: Colloquium Neerlandicum 11, 199,1 c. 93-106.

131. Kooij J.G. Idioom en syntaxis. In: "Taal- en letterkundig gastenboek voor Prof.Dr. G.A. vanEs", Groningen, 1975, c.85-90.

132. Kowalska-Szubert A.J. De kool en de geit. Nederlandse vaste verbindingen met een dier- en plantelement. Proefschrift ter verkrijging van de graad Doctor aan de Rijksuniversiteit te Leiden. Utrecht, Uitgever Led, 1997-179 c.

133. Langaker Ronald W. Concept, Image, and Symbol: the cognitive basis of grammar, 1990. 395 c.

134. Meester G. Strips in het Nederlands: onbekend is ongebruikt I I Neerlandistiek in contrast, Amsterdam, Rozenberg Publishers, 2007 624 c.

135. Sterkenburg P.G.J, van. Naar een basis-fraseologie voor niet moedertaalsprekers, in: Handelingen Regionaal Colloquium Neerlandicum, Budapest, 1990.

136. Verkuyl Henk J. Stereotyping, Prototyping, and Figurative Use: towards a proper semantic analyse; Utrechtse Instituut of Linguistic OTS, 24 c.

137. Verstraten L. Vaste verbindingen. Een lexicologische studie vanuit cognitief-semantisch perspectief naar- fraseologismen in het Nederlands. Utrecht, Led (diss. Rijksuniversitei Leiden), 1992.

138. Weijnen A. Ten geleide. Het Juiste Woord. Antwerpen: Standaard Uitgeverij, 2002. с. VII-VIII.

139. Лексикографические источника

140. Нидерландско-русский словарь: Ок. 60 000 слов/ С.А.Миронов, В.О.Белоусов, Л.С.Шечкова и др. Под рук. С.А.Миронова М.; Рус. яз., 1987-918 с.

141. Вааг А.Н. van den. Groot Nederlands-Russisch Woordenboek, derde, herziene uitgave, Amsterdam, Uitgeverij Pegasus, 2000 1265 c.

142. Brouwers L., Claes F. Kramers Het Juiste Woord, Antwerpen, Standaard Uitgeverij, 2002 1415 c.

143. Laan K. Ter. Nederlandse spreekwoorden, spreuken en zegswijzen, 31de druk, Utrecht, Spectrum, 2006 512 c.

144. Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal, 13-de herziene uitgave/ door G. Geerts en C.A. den Boon, Utrecht/Antwerpen, Bercker, Duitsland, 2004 4295 c.

145. Van Dale Idioomwoordenboek: verklaring en herkomst van uitdrukkingenen gezegden/door H.de Groot (hoofdred) Utrecht/Antwerpen, Uitgeversmaatschappij The Reader's Digest, 1999 1049 c.

146. Литературные источники примеров

147. Biegel Paul. De zwarte weduwe. Haarlem, U.M.Holland - 1984.- 92 c.

148. Campert Remco. Beschreven blad. Uitgeverij De Bezige Bij, 2002 70 c.

149. Claes Paul. De kameleon. Amsterdam, De Bezige Bij, 2001. 238 c.

150. Grafton Sue. Moord tussen de lakens. Vertaling Heleen de Bie. Margeriet Detective. 1987 32 c.

151. Haasse Hella S. Sleuteloog. Amsterdam, Em. Querido's Uitgeverij, B.V., 2002. 196 c.

152. Minco Marga. De glazen brug. Zwolle, Tulp, 1986. 95 c.

153. Palmen Connie. Geheel de Uwe. Amsterdam, Promertheus, 2002. 283 c.

154. Reve Gerard. De avonden. Amsterdam, De bezige bij, 2002. 287 c.9. "Souvenir". Verhalen. Amsterdam -Antwerpen, Archipel, 2001. 187 c.

155. Starink Laura. Het land van horen zeggen,Amsterdam, Meulenhoff, 1991. -311 c.

156. Winter Leon de. God's Gym. Amsterdam, De bezige bij, 2002. 371 c.

157. Winter Leon de. De hemel van Hollywood, De bezige bij, 1997. 305 c.

158. Rozenboom Thomas. Spitzen. Amsterdam, Querido's Uitgeverij BV, 2004 -92 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.